Сафир Алекс: другие произведения.

Йо-хо-хо и Сундук мертвеца - правда и вымысел

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 38, последний от 08/04/2014.
  • © Copyright Сафир Алекс (safir_a@msn.com)
  • Обновлено: 18/12/2012. 59k. Статистика.
  • Рассказ: Вирджинские о-ва
  • Иллюстрации: 6 штук.
  •  Ваша оценка:

    "Йо-хо-хо" и "Сундук мертвеца" - правда и вымысел

     []

      В 2007-м году я написал рассказ-исследование "12 загадок пирата Черная Борода", и мне казалось, что все точки над "i" расставлены, не осталось никаких секретов, все факты сложились в единую, цельную картину.
       Через некоторое время после выхода моего рассказа на интернете появилось множество публикаций о "раскрытии" еще одной тайны. Речь шла об известной пиратской песне "Сундук мертвеца", якобы имеющей отношение к капитану Черная Борода. В ней поется о странных пятнадцати моряках, которые под явным воздействием алкоголя, с истошным криком "Йо-хо-хо!", не понятно что вытворяют на сундуке почившего в бозе товарища. Слова песни кажутся нелепыми и несуразными, и возникает понятное недоумение. Попытку найти ответ предпринял некий Квентин Ван Марле. Его история, многократно переписанная и пересказанная на интернетовских сайтах, в завершенном виде звучит примерно так.
      
      Путешествуя у берегов Кубы, географ и собиратель экзотических ракушек Ван Марле, этакий новоявленный жюль-верновский Паганель, случайно наткнулся на крохотный островок, размерами всего лишь 10 метров на 20, с устрашающим названием - "Сундук мертвеца". Наверно герой перенежился на пляже; видать под тропическими солнечными лучами его воображение разыгралось не на шутку. Наш Паганель представил, будто известный пиратский капитан Черная Борода в далекие времена на этот безлюдный остров принудительно высадил пятнадцать бунтарей в наказание за учиненный ими мятеж.
      Черная Борода со свойственным ему мрачным остроумием покарал бунтовщиков, ни воды, ни еды им не оставил. Зато рому позволил взять аж по бутылке на брата. Разрешил унести также острые сабли.
      "Но как же мы там выживем?", - в отчаянье взмолились они. - "На острове нет пресной воды. Из обитателей только ящерицы и ядовитые змеи. Да и мал этот клочок земли для пятнадцати человек! Площади-то всего двадцать ярдов в длину и десять в ширину..."
      "Ничего, братцы," - ухмыльнулся Черная Борода. - "О чем вам грустить, когда есть ром? Пейте его, об остальном позаботится дьявол!"
      Капитан понимал, что алкоголь еще более усилит жажду. Из растительности на островке лишь мелкий кустарник, он не убережет от лучей палящего солнца. Зная вспыльчивую натуру бывших приятелей, Черная Борода был уверен: пьяные пираты непременно поссорятся и зарежут друг друга. Лишая еды, он явно подталкивал их к людоедству....
      Невероятно, но брошенные на произвол судьбы бедолаги выжили! Наверно, потому что делить им было нечего. Ну как не вспомнить набивший оскомину тезис, будто богатство - источник всех несчастий? А бедный, страдающий человек для прочих убогих - всегда товарищ по несчастью. Вот и сработал принцип "морского братства" даже среди кровожадных пиратов на непригодном для жизни островке. Инстинкт выживания целиком затмил и обиды, и общие неудачи. Пираты собирали дождевую воду в импровизированную емкость, сшитую из собственных одежд, разводили костер, вялили мясо добытых змей и ящериц. А еще ловили на отливе крабов, черепах и моллюсков. И всё-таки, воды и пищи не хватало. Люди теряли силы под нещадно палящем солнцем, их одолевали галлюцинации. Но ни ссора, ни поножовщина, на которые рассчитывал капитан, так и не произошли...
      Только через месяц Черная Борода вновь вернулся к острову Сундук Мертвеца. Просто так, из любопытства. Хотел удостовериться, чем окончилась печальная история с оставленными на произвол судьбы моряками. Надеялся увидеть лишь безмолвные трупы бывших сотоварищей, их тела, истлевшие, либо высушенные под лучами беспощадного тропического солнца. Каково же было удивление: он обнаружил их всех до единого уцелевшими, хотя и крайне изможденными! Черная Борода посчитал бунтовщиков уже и так достаточно наказанными, а может, восхитился их стойкостью, находчивостью, преданностью неписанным принципам морского братства? Или пожалел, либо поддался уговорам собственной команды, большинство из которой также были участниками, пусть и менее активными, несостоявшегося заговора, и как бы примеряли наказание на себя? Трудно ныне судить о том.... Достоверно одно - Черная Борода простил мятежников, примирился с ними, вновь зачислил в команду и взял к себе на судно.
      Эта невероятная история спасения имела широкое хождения на Карибах. В самые далекие уголки донесла ее лихая песня "Йо-хо-хо". Причем, припев этот - не пьяный пиратский хохот, а нечто подобное русскому: "Раз-два-взяли!". В нем поется о том, что перебороть фатальную участь возможно и необходимо, но только лишь совместным упорным, самоотверженным трудом. Замечательный фольклорный образец разбойной эпохи, эта песня о пятнадцати несчастных моряках в тяжелейших условиях, на тесном необитаемом острове без воды и провизии, а также безо всякой надежды на спасение, но все-таки не павших духом, и героически преодолев испытания, наперекор судьбе оставшихся в живых...
      
       * * *
      
      Впечатляющая история, не правда ли? Я и сам поначалу захватился ею. И захотелось еще более углубиться, найти подтверждающие материалы, какие-то подробности. До чего же был удивлен, когда ни один, решительно ни один пункт этого рассказа не нашел подтверждения. Получилось как в старом армянском анекдоте: "Правда, что профессор Окопян выиграл в лотерею автомобиль? ". "Чистая правда... Только не Окопян, а Акопян, и не профессор, а бухгалтер, и не в лотерею, а в преферанс, и не автомобиль, а тысячу долларов, и не выиграл, а проиграл".
      
      Поначалу меня не слишком удивили мелкие несоответствия рассказа непреложным историческим фактам. По доброте душевной и с пониманием относил их просто к художественным преувеличениям. Но по мере накопления информации выявлялось все больше и больше явных несуразиц и подтасовок. Мои первоначальные сомнения сменились твердым убеждением, что вся история целиком не имеет ничего общего с действительностью, она выдумана от начала и до самого конца.
      
      И все же, я продолжил собирать информацию об упомянутом островке со зловещим названием "Сундук мертвеца". Нисколько не сомневаясь, что именно такой существует, обнаружил его на карте в 100 км к западу от Пуэрто-Рико, в архипелаге Виргинских островов. Впрочем, "резануло" глаз первое несоответствие: ведь Ван Марле упоминал территориальные воды Кубы. Но от "Сундука мертвеца" туда минимум тысяча километров! Пуэрто-Рико - достаточно большой и известный остров, и перепутать его с Кубой настоящему географу, коим себя Ван Марле считает, ой как зазорно. Впрочем, отнесем это к банальной ошибке, или скажем, чисто публицистическому приему: большинству европейских читателей легче представить, где находится Куба, чем Пуэрто-Рико.
      Ах, если бы это был единственный "ляп". Вожделенный остров на интернетовской карте легко обнаружился, однако он оказался не столь малым, вовсе не 10 х 20 метров, а ощутимо больше, не прямоугольный, а скорее округлой формы, с небольшой бухтой на южной стороне. Прикладываю к изображению масштабную шкалу. И вот что оказывается - остров в диаметре составляет примерно 500-600 метров, тем самым в тысячу раз превышает первоначально указанную площадь! Видать у автора-географа то ли со зрением что-то не в порядке, либо рассеян, как его коллега Паганель. Тысяча - туда, тысяча - сюда, видать, особой роли не играет. Но простим ему и эту оплошность.
      Задаюсь вопросом: почему у острова столь странное название - Сундук Мертвеца? Вероятно, по форме напоминал плывущий по морю сундучок. Причем, несомненно пустой. Будь внутри чем-то наполнен, то под собственной тяжестью мигом бы затонул. Типичная картина кораблекрушения или захвата пиратами торгового судна: все ценности из сундуков лихо выгребались разбойниками, и ставшие бесполезными ящики, словно ненужный балласт, выбрасывались за борт. Кто же теперь владелец пустого дрейфующего по морю "ковчега"? Он либо убит пиратами, либо погиб во время кораблекрушения. Следовательно - мертвец! Возможно, поэтому морские разбойники со свойственным им черным юмором столь остроумно нарекли сей островок?
      Признаться, меня радует, что в реальности остров на много больше, чем указан в рассказе Ван Марле. Иначе трудно себе представить наличие всего лишь на двух сотках столь большого количества змей и ящериц, в таком обилии, чтобы мяса их хватило прокормить полтора десятка здоровых мужиков в течение месяца. Впрочем, и в реальных размерах остров не так уж велик. Но коль сомнения посеяны, подсчитаем, сколько нужно змей, для месячного питания пятнадцати матросов? Одному человеку в день требуется минимум килограмм полноценной пищи. То, что гигантские питоны на островке не водились, любому понятно. А обычная метровая змейка может весить до полутора килограммов. Выходит за месяц 15 мужиков "уплетут" аж 300 змей. Попробуй поймать такое количество, если среди них еще и ядовитые окажутся. Допустим морячки проявили смекалку и изловили всех, а потом, как сказано в рассказе их вялили, но где тогда они брали столько соли? Ведь это затратный процесс. Для вяления на каждый литр воды кладут двести пятьдесят граммов соли. Для месячной трапезы всей братии это минимум 200 кг! Может, островок был богат соляными залежами? Вряд ли. Вот и автор умалчивает, вероятно, с трудом представляя, как змей потребляют в пищу. Ну, я могу о том рассказать, правда с единственным условием, что никто из моих читателей не примется корректировать и обновлять фантастический рассказ Ван Марле, тем более "правдоподобить" его в собственной редакции..
      Итак, змей в экстренных условиях при недостатке иного питания вовсе не вялят, ибо дней пять требуется для засолки. Увы, не дождаться, не дожить, пока еда будет готова, а кушать ведь хочется прямо сейчас. Поэтому используется ускоренный способ: змее отрубают голову, потрошат, и не снимая шкуры, поперечно нарезают мясо кусочками, затем пекут на углях. Ящериц, как это ни странно слышать, тоже можно потреблять в пищу, съедобны мускульные части спины и задних ножек.
      Но вот в чем вопрос: коль змеи - постоянные обитатели острова, чем они сами там могли питаться, коль нет ни воды, ни пищи? Змейки вовсе не травоядные, все до единой хищники, им самим мясцо необходимо, а где его раздобыть? Впрочем, сделаем предположение, что змеючки там питались муравьями и ящерицами, изымая последних из дневного рациона пиратов. Но где же тогда они брали воду для питья? Змеи могут обходиться без пищи довольно длительное время, однако наличие воды является обязательным. Если их лишить питья, то при температуре + 30 С уже через трое суток все непременно погибнут. На безводном острове шансов выжить у них нет никаких. Но ведь автор утверждает, что змеи водились на острове в "невероятном количестве". Что это, какие-то мутанты, которые без воды обходиться способны? Нет, таких на земле не существует.
      Кстати, о воде. Каково самим-то пиратам пришлось? Вот Ван Марле утверждает, будто сшили из одежд емкость, в которую собирали дождевую воду. В это поверить совершенно невозможно. Я отдыхал не раз на Виргинских островах, неподалеку от Пуэрто-Рико, и с местной погодой хорошо знаком. Действительно, там нередки дожди, но они кратковременные. Много воды не соберешь. Если прикинуть, что взрослому мужчине, тем более в тропическом климате, необходимо по меньшей мере два литра в сутки, получается, на всю ораву ежедневно требуется 30 литров. Это какая же нужна емкость, и как такое количестве собрать из реденького кратковременного дождика?
      Серьезнейшая проблема, с которой несомненно столкнулись моряки, почти не упомянута в рассказе, - как укрыться от палящих солнечных лучей в тропиках? Высокая температура воздуха неблагоприятна для существования. Перегрев тела ведет к ухудшению функций. При повышении температуры организма лишь на два градуса, отмечаются существенные нарушения сердечно-сосудистой системы. Человеку для нормальной жизнедеятельности необходима терморегуляция, в условиях жаркого климата важна эффективная теплоотдача. Каждая калория тепла требует для своего удаления дополнительный расход воды из организма. При температуре +38 градусов Цельсия потеря воды с потом доходит до 300 г/час! Недостаток питья ведет к дегидратации, тепловому удару, нарушению дыхания и сосудистой системы, вплоть до остановки сердца. Единственное спасение - обильное питье и пребывание в тени Но если на острове нет деревьев, один лишь кустарник, то возникает серьезная проблема. Обычно в таких случаях сооружают тент. Но из чего? Одежда ведь пошла на изготовление емкости для воды, никакой иной тканью их не снабдили, и не из чего делать навес.
      Согласно рассказу, пиратам сосланным на остров, дали лишь по бутылке рома и сабли. Кстати, на счет последних: наказанным подарили не простые клинки, а настоящие тесаки "cutlass", т.е. абордажные боевые сабли - весьма ценное и не дешевое оружие, причем целый арсенал. С чего это обреченным на явную гибель, делать такой дорогой подарок? Если замысел Черной Бороды спровоцировать между ними бойню, вполне хватило бы кинжалов или даже обычных ножей. Сомнений в том нет: именно ножами пираты владели лучше всего и с помощью этого простейшего оружия традиционно сводили счеты.
      
      Достаточно снова бегло взглянуть на карту, как сразу возникают иные вопросы. Дело в том, что всего лишь в пяти километрах от Сундука Мертвеца через пролив расположен известный остров Тортола. Это самый большой и наиболее населенный в гряде Виргинских островов. Неужели, пираты не знали об этом? А если даже и не знали, то вполне могли видеть на горизонте прибрежную кромку. Думаете, пять километров далековато будет? Отнюдь. Для человека, стоящего на берегу моря, расстояние видимости до линии горизонта как раз и составляет около 5 км. Тем более, Сундук Мертвеца - холмистый, метров на двадцать возвышается над морем. Если не полениться и взойти наверх, то обзор увеличится до 16 км. Неужели пираты были столь ленивы, либо постоянно пьяны, что не удосужились подняться на холм? Но и без того, все равно не смогли бы не заметить Тортолу. Большой соседний остров не плоский, а достаточно гористый. Наивысшая его точка - 530 метров, она видна с расстояния аж 82 км! Итак, пираты не могли не видеть Тортолу. Почему же не попытались туда переправиться? Ведь разделяет их не бушующий океан, а относительно спокойный пролив Карибского моря. И что такое проплыть всего лишь 5 км для бывалого моряка? На мой взгляд, вполне реально. Я, к примеру, не ахти какой пловец, но совершенно уверен, 5 км преодолею. Почему же пираты не предприняли попытку к спасению? А может, не знали, обитаема ли Тортола, и смогут ли они там получить помощь? В том-то и дело, что не могли не знать. Тортола хорошо известна еще с давних времен покорения Америки, сам великий Колумб когда-то открыл ее. За сто лет до описываемых событий остров уже имел постоянное английское население. Там находились обширные плантации. Пираты несомненно знали, что происходит на самом большом острове Виргинского архипелага, здесь, прямо у них под носом. И конечно не могли сомневаться, что там легко добыть все необходимое для жизни, стоит лишь переплыть залив. По установившейся традиции, крестьяне-островитяне готовы были оказать помощь всем попавшим в беду - будь-то потерпевшие кораблекрушение или иные бедолаги, по случаю судьбы оказавшиеся на берегу без средств. Впрочем если откажутся делиться, пираты сами возьмут, силой отнимут что требуется - не впервой. С их-то абордажными саблями! Но попытки переправиться не предпринималась. Почему? Одно можно предположить - измождены и усталые были моряки. С этим можно бы согласиться, если не кое-что еще.
      Оказывается, всего лишь в 500 метрах от Сундука Мертвеца имеется другая обитаемая территория - остров Петра, поменьше Тортолы, но также заселенная. Еще в XVII веке голландцы там построили форт и крытые бараки для чернокожих рабов. Как могло случиться, что пираты умирая от голода и жажды, не попытались достать провиант в непосредственной близости от них? 500 метров - это не 5 км, можно проплыть без напряга всего за 10 минут. Ну, какие-то чересчур ленивые оказались пираты! Или воды боялись, словно кошки? Тоже мне морские волки. Впрочем, барахтаться в воде не обязательно. Могли же развести костер, чтобы их заметили, или подавать иные сигналы бедствия. За ними непременно бы прислали лодку. Однако, ничего сделано не было.
     []
      Так может, не там все происходило? Тогда где же? Существует в этой части Карибского моря еще один остров с подобным, однако не английским, а испанским названием. - Caja de Muertos. В переводе означает - "Ящик для покойника", т.е. "гроб". В основе такого устрашающего названия - сентиментальная легенда о гибели возлюбленной пирата Алмейда, похороненной на этом острове. По преданию, в том же гробу под мертвым телом подруги "безутешный" Алмейда... долго хранил свои сокровища. И все-таки, Caja de Muertos однозначно не мог быть местом ссылки наших пиратов. Во-первых, остров велик - его размеры составляют 1 х 3 километра, во-вторых, он находится на видимом расстоянии через пролив от населенных районов Пуэрто-Рико, в-третьих, богат растительностью, почти целиком покрыт лесом. И наконец, самое главное - Алмейда пиратствовал на много позже Черной Бороды, через сто лет после него, а сам остров Caja de Muertos получил название лишь в середине XIX века. Так что, ссыльные пираты явно пели не о нем.
      Что ж, возвратимся к первому острову - Сундук Мертвеца, куда согласно новоявленной легенде, высадили наказанных мятежников. И по сей день он необитаем. Значит ли это, что всегда был заброшен, и суда обходили его стороной? Отнюдь! Оказывается, с самого начала XVI века, т.е. еще со времен Колумба, он активно использовался пиратами в качестве обменной базы. Достаточно взглянуть на карту, как все становится ясным. Небольшая бухта острова не видна с соседних островов. Флибустьерские корабли там могут швартоваться скрытно. Пиратские сходки и "стрелки" также будут проходить незаметно, если их устраивать за холмом. До чего же удачное место пиратам обделывать свои делишки, лучше не придумаешь! К тому же, находится в непосредственной близости от острова Тортола, даже неподалеку от Пуэрто-Рико, где широко процветал коммерческий интерес. Поэтому остров Сундук Мертвеца нередко использовался пиратами для ведения переговоров, товарного обмена, разборок, координации действий, а также кратковременного отдыха экипажа. Как видим, место весьма бойкое, вовсе не удаленный необитаемый остров, как нас пытается заверить Ван Марле.
      Предположим, Черная Борода высадил пиратов "не в сезон", когда пиратские сходки не планировались. Но ведь и в таком случае, остров не оставался одиноким. Еще раз взглянем на карту: его с Тортолой разделяет известный морякам судоходный пролив Френсиса Дрейка, через который пролегают излюбленные торговыми судами морские трассы И "наказанные" пираты в полном одиночестве никак бы не остались. Даже при желании уединиться не смогли бы -слишком бойкое место этот Сундук Мертвеца. Так может быть, и не было никакого наказания?
      Обратимся к историческим описаниям деятельности Черной Бороды, возможно там найдем ответ. Действительно, имеются упоминания о высадке на берег команд захваченных кораблей. Но вовсе не на удаленные острова, а туда, где их легко могли обнаружить проходящие суда. Как это ни нелепо, "кровожадный" пират невинной крови не желал. Зато к своим соратникам был чрезвычайно строг. Существует всего лишь один установленный факт, когда Черная Борода отправил в наказание на берег семнадцать человек из своей команды. А происходило это так. После удачной добычи в Южной Каролине, Черная Борода привел корабли "Месть королевы Анны" и "Приключение" в бухту Олд Топсейл.. Настало время поделить добычу. Команда на тот момент была многочисленной, она состояла из 300 пиратов. Распределение прибыли на такое большое количество сводило индивидуальный доход к минимуму. Поскольку реальные заслуги пиратов были разными, многие требовали себе большую долю. При таком, на первый взгляд, справедливом дележе немало оставалось обиженных, в большинстве желающих делить добычу поровну. Многие страдали чрезмерными амбициями. Как писал Стивенсон, каждый пират в будущем мечтал "стать капитаном". Это стремление - не следствие честолюбия и желания во чтобы то ни стало повелевать другими. Всё на много проще - капитану по воровскому закону, в любом случае доставалась аж половина всех захваченных сокровищ.
      Но пока предводителем оставался Черная Борода, никто не смел зариться на его положенную половину. В любом случае, личный интерес капитана никоим образом не страдал. Однако, назревающее недовольство команды, ссоры и мелкие стычки алчных и жестоких пиратов явно не давали покоя. Кроме того, несогласие многих с предложенным планом непропорционального вознаграждения грозило вылиться в открытый бунт. Поэтому капитан задумал вовсе избавиться от горлопанов-нахлебников и осуществил следующий план: умышленно посадив оба судна на мель, под выдуманным предлогом облегчения кораблей, он приказал большей части команды высадиться на берег, а сам тайно перенес все ценное лишь на флагман "Месть королевы Анны". Затем поднял паруса и вместе с 40 самыми опытными моряками уплыл в открытое море. Тем не менее, не все проблемы разрешились. Дэвид Херриот, бывший капитан и владелец брошенного корабля "Приключение", потребовал дополнительно к своей доле еще и компенсацию от потери принадлежавшего ему судна. Черная Борода ответил жестоко - высадил Херриота и 16 поддержавших его моряков на маленький песчаный остров. Там не было ни жителей, ни провизии, чтобы прокормиться, ни материалов, дабы построить или соорудить лодки. .
      Однако, Черная Борода не оставил бывших приятелей в заведомо безнадежном положении. Бухта Олд Топсейл - это по-сути морской залив континентального побережья Америки, и все тамошние островки располагаются вблизи материка. Даже если бы и хотел их отправить куда подальше, все равно не смог, т.к. в простирающемся на восток открытом океане на тысячи километров вплоть до Бермуд вообще нет никакой земли. Не удивительно, что через пару дней оставленные моряки были подобраны судном другого пирата - Стида Боннета. Надо сказать, и Херриот, и его спаситель Боннет не долго погуляли на воле. Первый вскоре был убит в стычке, а второй пойман и повешен. Во всяком случае, к их гибели Черная Борода был не причастен.
      Это единственный в истории Черной Бороды случай серьезных разногласий с командой. Если именно он послужил темой рассказа Ван Марле, то выходит явная несуразица. Где бухта Олд Топсейл и где остров Сундук Мертвеца? Между ними аж две тысячи километров. И почему в песне поется о пятнадцати наказанных моряках, когда их в реальности было семнадцать? Можно, конечно, предположить, что 17 заменили на 15 ради поддержки ритмики стиха ( в английском слове "seventeen" - три слога, а в "fifteen" всего лишь два). Но есть еще одно весьма серьезное возражение. История практически не знает случаев мятежей на пиратских кораблях, направленных против предводителя. Если и случались восстания на судах, то в основном на торговых, тогда капитана убивали, корабль захватывала команда, которая лишь после этого переходила к пиратскому промыслу. Деспотия морских офицеров на гражданских судах вполне могла вызвать мятеж, в то же время крайняя жестокость пиратского капитана никогда бы не стала тому причиной. Авторитет разбойничьего вожака на судне был непререкаемым. Если уж слишком вожак досадил команде, его могли мирно устранить, в полном соответствии с неписанным пиратским законом, о чем правдиво писал еще Стивенсон. Следуя правилам, экипаж собирался на совет, обсуждал проблему, затем предъявлял капитану список претензий, и вручал т.н. "черную метку". Обычно ее роль играл карточный пиковый туз. Это был предупредительный сигнал. "Черную метку" обычно предъявляли за предательство в качестве приговора об изгнании с судна, либо о предстоящей смертной казни. Если получивший "черную метку" не сумел словесно оправдаться, он сохранял право вызвать обвинителя на дуэль и с оружием в руках отстоять свою правоту. Если отказывался это делать, либо проигрывал поединок, ему грозила скорая смерть.
      Становится понятным, почему такое не могло произойти у капитана Черная Борода - это был высоченный, крепкий, вооруженный до зубов и яростный здоровяк. Кто мог бы выстоять с ним в поединке? И попыток таких не было, равно как и нет свидетельств ни в одном из документов, разве что в новоявленном опусе Ван Марле.
      
      Подойдем к вопросу с другой стороны. За какие грехи наказывали высадкой на необитаемый остров? Пиратский закон гласит - лишь в случае, если нарушитель денежно обманул своих товарищей, уклонился от участия в сражении, попытался сбежать с корабля, либо за какой иной дисциплинарный проступок И это все. Более серьезные преступления наказывались строже, например, за ограбление товарища, отрезали нос и уши. А как карались мятеж или убийство? Никто никого не транспортировал на необитаемый остров, - много чести! Расправа была короткой и решительной - зачинщика убивали на месте, либо живым выбрасывали за борт. Еще на этот случай использовали изощренную казнь в виде пиратской потехи, под названием "Пройдись по планке": приговоренного человека с завязанными руками и глазами выталкивали на доску, свешенную с борта. Корабль качало на волнах, и несмотря на все попытки удержать равновесие, жертва рано или поздно оказывалась за бортом. Дальнейшей судьбой бедолаги распоряжались разве что акулы. Пиратский корабль - боевой, и дисциплине полaгaется быть подобно той, что на военном судне. Представление о пиратах, как о шайке непредсказуемых, разболтанных головорезов, которым порядок - не указ, не имеет ничего общего с действительностью.
       Тому же, кто обманул своих товарищей, и заслужил изгнание с корабля в шутку присваивали "звание губернатора" маленького островка, куда его затем высаживали. Это могла быть попросту песчаная полоска земли в океане, периодически заливаемая приливом, а то и просто отмель.. Осужденному по правилам оставляли немного еды, контейнер с водой и из пиратского "великодушия".... пистолет с одним патроном, если он решится на самоубийство.
      
      Упомянутый в романе Стивенсона моряк Бен Ган - вполне реальная историческая личность. Он был оставлен командой на необитаемом острове за то, что убедил товарищей искать воображаемый клад, который так и не был найден, и Бен Гана сочли обманщиком. Ему однако, повезло - остров ссылки оказался большим, цветущим и пригодным для жизни. Моряк выжил и вернулся на родину. Черная Борода отправил Херриота на необитаемый остров тоже на основании понятий пиратского кодекса. Желание бывшего товарища получить намного большую долю добычи было сочтено лукавой попыткой обмана и вымогательства.
      
      Если остров Сундук Мертвеца не имеет отношение к описываемым событиям, почему именно его название звучит в пиратской песне знаменитого романа Стивенсона? Сам писатель рассказывал, что обнаружил упоминание об этом острове в книге Чарльза Кингсли "Наконец: Рождество в Вест-Индии". Там он отмечен лишь единожды: Кингсли, глубоко верующий христианин, сетует, мол, испанские конкистадоры нарекали открытые острова исключительно в честь христианских святых, в то время, как английские флибустьеры, будучи менее жестокими, чем испанцы, давали названия островам более прозаические, порой устрашающие, например, Шляпа Голландца, Разрушенный Иерусалим, Сундук Мертвеца, Остров Рoма.... Рассуждение весьма спорное, если скажем, вспомнить приведенный выше испанский остров Caja de Muertos, что переводится как "гроб"; о нем, вероятно, Кингсли не слышал. Название "Сундук Мертвеца" произвело на Стивенсона сильное впечатление и послужило по его словам зерном для написания романа "Остров Сокровищ". Удивительно, что произросло это зернышко лишь в пиратской песне. В самом романе никаких упоминаний о нем нет, и аналогия с островом, где был зарыт пиратский клад, не проводится вовсе. Даже в песне оно звучит не как имя собственное, иначе писалось бы с заглавной буквы. Там оно почему-то начинается со строчной, словно речь идет не о географическом названии, а о физическом предмете.
      Перечисленные Кингсли острова (за исключением острова Рома, хотя правильнее произносить: "Рума") получили названия из-за внешних очертаний. Так силуэт Шляпы Голландца действительно напоминает головной убор с широкими полями и округлой тульей, холмистый рельеф Разрушенного Иерусалима выглядит подобно руинам города. Следуя логике, Сундук Мертвеца должен уподобиться плывущему в море ящику. Классическая конструкция сундука предполагает сводчатую крышку в форме полу-цилиндра. Значит, таким и должно быть очертание острова. Но давайте взглянем на фото - он выглядит иначе.. Рельеф не равномерный, посредине - глубокая выемка. Сомнительно, что был другим даже в далекие времена пиратов. Остров не вулканический, геологических катастроф не выявлено, и выветривание не произвело бы такой эффект. За триста лет от естественных причин холм потеряет едва пол метра высоты.
      
      Решение я нашел, исследуя карту. И вот, что оказалось: бухта соседнего с ним острова Петра носит название "Залив Мертвеца". Почему так, трудно установить, может быть, первые поселенцы обнаружили в нем труп утопленника? По чьей-то горькой иронии полуостров, охватывающий с юга этот залив назван - "Пляж Медового месяца". Вот где, оказывается на земле любовь столь тесно граничит со смертью! Но сейчас не об этом.
      Занятно то, что островок Сундук Мертвеца расположился во внешней части Залива Мертвого Человека. Несомненно, эти названия связаны между собой.
      
      Но вот, что еще обнаруживается, причем весьма существенное: название нашего островка вовсе не Сундук Мертвеца...
      
      Представляю удивление на лицах моих читателей! Они скажут - а как же тогда Кингсли, а как же тогда Стивенсон? Спешу успокоить. Звучит похоже, но не так. Правильное географическое название острова - "Dead Chest Island". У Стивенсона и Кингсли оно - "Dead Man"s Chest Island". Как видим, разница лишь в слове "Man"s". Oтличие имеется, но нет сомнения, что речь идет об одном и том же острове. Хотя бы потому, что иных берегов с подобными английскими названиями здесь точно нет. Отчего же Кингсли допустил неточность? Скорее всего, он ошибся в записи, сложив воедино название залива - "Deadмan"s Bay" и острова - "Dead Chest Island". Собственно говоря, это была не единственная его ошибка. Упомянутый в одном списке с Сундуком Мертвеца, остров Рома на самом деле произносился иначе - остров Рума, это имя собственное и к пиратскому рому не имеет отношения.
       Каков же на самом деле точный перевод названия, коль из него выпадает слово "Man"s" ("человек" в форме родительного падежа)? Получается тогда не "Сундук Мертвеца", а "Мертвый сундук"? Ерунда какая-то, как это сундук может быть мертвым? Однако, приглядимся внимательно к исходному английскому наименованию. Оказывается, слово "Chest" имеет еще и иное значение, помимо слова "сундук" это может значить - "грудь", причем не женскую грудь, которая звучит по-английски иначе - "breast", а вообще человеческую грудь, синонимичную с понятием "грудная клетка". Если снова обратить внимание на фото острова, то его силуэт действительно напоминает всплывшего утопленника, у которого голова и ноги, как правило, под водой, а над поверхностью выступают лишь грудная клетка и таз.
     []
       Итак, в заливе Мертвого Человека плавает не сундук, а натуральный природный памятник мертвецу, увековеченный необычной формой острова. Выходит, реальное географическое название несет собственный смысл, далекий понятию пиратского сундука с сокровищами.
      
       * * *
      
       Теперь давайте займемся самим Ван Марле, выдумавшим красочную историю, широко гуляющую по русско-язычным сайтам интернета. Там он позиционируется, как незадачливый географ, собирающий морские раковины, волею судьбы забредший на остров. Однако вот, что на проверку оказывается: Ван Марле - вовсе не рассеянный, симпатичный жюль-верновский Паганель, коим откровенно притворяется, не иначе, чтобы завоевать читательскую симпатию. Он в реальности - профессиональный британский журналист, причем весьма известной лондонской газеты "Санди Таймс". И не исследователь-одиночка, а специально командированный на Виргинские острова, дабы написать серию статей в ознаменование столетнего юбилея смерти Стивенсона. Там на острове, который вопреки очевидности он упорно именует Сундуком Мертвеца, Ван Марле провел целый месяц. Привычный к британским удобствам, избалованный журналист тяжело переносил лишения - долгое прибывание без джакузи, водяного матраца, душа-шарко и сандвичей в холодильнике, казалось сущим адом, а вынужденное безделье и пекущее солнце стимулировали воспаленное воображение. Так и родилась ничего не имеющая с реальностью история о страданиях бедолаг-пиратов на необитаемом острове. Доверчивого читателя оказалось легко ввести в заблуждение - тема популярная, а об этом клочке суши едва ли кто слышал. Можно было наговорить что угодно, приврать, превознести людские страдания, занизить эдак раз в девятьсот размер острова, населить его ядовитыми змеями, да и вообще переместить за тысячу километров на запад. Прожженный журналист Ван Марле хорошо себе представлял, что такая газетная "утка" пройдет на "ура", стоит лишь прибегнуть к традиционным журнaлистским приемам - искусственно преувеличить страдания лишенцев без пищи и воды, зато со спиртным, оружием и непреложным желанием убить друг друга. Ну, и в завершение, конечно же "хэппи-энд", счастливый конец (как без него?), когда бедолаг все же спасли, помиловали и вновь зачислили в веселое пиратское братство.
       На кого были рассчитаны такие газетные статьи Ван Марле, а затем еще и выпущенная книга? Естественно на обычных, доверчивых людей, которые не бросятся тут же проверять напечатанное, по доброте душевной на слово поверят "исследователю", и чем более героической история покажется, тем скорее примут ее за чистую монету. Никто и не поймет, что в реальности на этом острове не было ни проблем с выживанием, ни со спасением, ибо добраться оттуда до населенных пунктов легко и необычайно близко.
       Конечно, можно принять рассказ за художественную выдумку, чем в действительно он и является, и отнестись подобно "Острову Сокровищ", как к развлекательному чтиву... Но только Стивенсон был честнее, он не скрывал, что его произведение целиком им придумано, а вот новоявленный псевдо-исследователь претендует на якобы открывшуюся ему одному истину?! В то время, когда он и близко к ней не подошел. Все оказалось совершеннейшей выдумкой, лишь ради дешевой сенсации.
       О чем же тогда писал Ван Марле? Представьте, о себе самом, горячо любимом, о собственных непреодолимых страданиях на "забытом богом острове", без Макдональдса, телевизора и туалетной бумаги. Вот как звучит длинное название его произведения - "Покинутый: Тяжелые испытания в одиночку за 31 день пребывания на острове Черной Бороды под названием Сундук Мертвеца". Как и следовало ожидать, речь идет лишь об одном человеке, а не о группе людей. Типичный признак малодушия - если ты натерпелся, почему бы и другим, пусть даже тобой вымышленным, не помучиться чуток. Увы, немало на свете людей, распространяющих собственные страдания на весь окружающий мир. Оказывается, бедняга-журналист так на острове намаялся, что не постеснялся заявить: мол, никогда больше, ни за какие коврижки не согласится повторить подобное. Видать, героизм выдуманных им пиратов отнюдь не образец для малодушного журналиста.
      
       * * *
      
       Как же было в действительности, и какую роль в истории пиратства сыграл остров Dead Chest? Для того, чтобы ответить на этот вопрос и окончательно поставить жирную точку, давайте разберемся с песней "Йо-хо-хо", явно имеющей отношение к нашей истории и к этому, набившему оскомину острову.
       Попробуем найти ответ на вопрос - кто автор первоначального текста? Пасынок и следовательно член семьи Стивенсона, некий Осборн, утверждал, что писатель сам сочинил его. Обычно, придуманный стих должен органично вписаться в сюжет произведения. Происходит ли это здесь? Если в нем упомянут все же конкретный остров, почему название не начинается с заглавной буквы? Что за загадочный ящик тогда - сундук мертвеца? И что все-таки означает возглас "Йо-хо-хо"?
       Как я писал выше, Стивенсон впервые обнаружил упоминание о нем в рассказе Кингсли. Хотя название острова было передано не точно, и по смыслу с натяжкой вплетается в сюжет будущего романа - загадочный сундук какого-то убитого пирата, несомненно полный сокровищ. Видимо, перепроверять название Стивенсон не стал, хотя возможно и проверил, но обнаружив истинное название острова, все же из песни его не вычеркнул. Однако, вывел из первоначального замысла - именно на этом острове предполагалось поместить клад с сокровищами. Отныне "сундук" упоминается не в качестве географического названия, как у Кингсли, а будто бы хранящий награбленные ценности, таинственный ящик погибшего пирата. И отныне пишется не с заглавной, а со строчной буквы.
      
      Итак, единственное упоминание - эта известная коротенькая песенка:

       Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
       Йо-хо-хо, и бутылка рому!
       Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
       Йо-хо-хо, и бутылка рому!

      В русском переводе текст звучит в явном диссонансе. Напротив, английский оригинал более ритмичен:
      
       Fifteen men on the dead man's chest-
       ...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
       Drink and the devil had done for the rest--
       ...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
      
      
      
       А может быть, вообще пиратская песня не имеет никакого отношения к географическому названию "Сундук Мертвеца", раз он начинается не с заглавной буквы? Вдруг это вполне конкретный ящик с сокровищами? Обратимся к пиратскому жаргону. Представьте, в нем действительно имеется упоминание о таинственном сундучке некого "морского волка" Дейви Джонса. И такой предмет реально существовал. Он, однако, предназначался для хранения не сокровищ, а навигационных корабельных приборов. Но морской сленг дал имени совершенно иное, устрашающее значение. Дэйви Джонсом называли либо разбушевавшийся океан, либо моряка, умершего от алкогольного отравления. "Пробудить Дейви Джонса" - значило вызвать шторм. "Находиться во власти Дейва Джонса" - быть охваченным ужасом. "Отправиться за сундуком Дейви Джонса" означало погибнуть, либо утонуть.
       Следуя словам песни, получается что пятнадцать моряков нашли свою смерть в бушующем море. Но тогда причем здесь выпивка? Где они, бедолаги, сумели достать ром на дне морском? Может быть, тогда это поминки о погибших? Вряд ли. Ведь подобные празднества у протестантов не приветствуются, они их относят к языческим пережиткам. Можно еще представить, будто уцелевшие моряки просто вспоминают о погибших товарищах за бутылкой рома, и речь идет о фатальной судьбе, которая подстерегает их самих. Тогда причем здесь явно ободряющий возглас "Йо-хо-хо"? Нет, песня с таким разгульным рефреном не кажется грустной.
       Дейви Джонса считали злым духом моря. В песне упоминается "дьявол", возможно, это о нем. Если свести концы с концами, то получается, что речь идет о пирушке, во время которой пираты способны допиться "до чертиков", до смерти, так что за ром готовы отдать душу морскому дьяволу. Наверно, это и было бы решением загадки, если бы не одно "но". Дело в том, что первое упоминание о сундучке Дейви Джонса появилось лишь в 1751 году, т.е. много позже смерти пирата Черная Борода. И еще - сундучок в собственности Дейви Джонса по-английски почему-то называют не "chest", как в песне, а синонимическим словом "locker", что скорее переводится, как "шкафчик". Увы, явная нестыковка.
      
       Значит, все-таки речь идет об острове?
      
      Непреложный факт тот, что Стивенсон писал свой роман не только по игре воображения. Он проштудировал множество книг о пиратах. Склонные к дешевым сенсациям, недобросовестные интернетовские веб-сайты ссылаются, будто бы Стивенсон заимствовал песню из трудов "известного" историка пиратства Джеффри Монтегю. Будучи дотошным исследователем, я попытался заполучить этот "первоисточник". Каково же было удивление, когда в полном списке писателей мира я не обнаружил вообще такого автора! Может быть, попросту ошибка в имени? Произвел более углубленный поиск, и представьте, обнаружил того Монтегю, который писал о пиратах. Но имя автора почему-то женское - Шарлотта. И творила она в XX веке, поэтому не могла быть известна Стивенсону. Что же на самом деле он читал? Вот выдержка из его дневника: " ..Я прочитал Робинсона. Полковника Джека, Молл Флэндерс, "Мемуары Всадника". "Историю Чумы", "Историю Большого шторма", "Шотландскую Церковь" и "Союз", всего Дефо, Кингсли, о Питерборо в Испании, историю капитана Джонсона...". Везде автор искал "пиратские подсказки" - символы, жаргон, фольклор и любые факты лихой флибустьерской эпохи.
      
      Стивенсон беседовал с бывалыми моряками и слышал их песни в порту и кабаках. Одну из них с припевом "Йо-хо-хо" он выделил среди других. Возможно это четверостишие само собой составляло рефрен какой-то более обширной песни, но донес ее Стивенсон именно в таком виде.. То ли негде было записать слова целиком, то ли действительно вся она состояла из четырех строф, мы уже вряд ли когда узнаем.
      Написанная через годы после выхода романа лирическая поэма Янга Эллисона являлась весьма вольной авторской версией, лишь предполагающей какой могла быть песня в продолженном качестве. Однако, никаких оснований такой трактовки так и не нашлось: ни в одном фольклорном сборнике морских песен, ни в одном историческом документе ничего подобного нет. Поэтому, ни на какой "полный" вариант пиратской песни поэма претендовать не может. Она представляет собой лишь искусственное расширение в виде "дописанной" песенки, взявшей лейтмотивом четверостишие из романа Стивенсона. Версию Эллисона считают талантливой, но сугубо авторской, придуманной. Как выяснилось, его душераздирающая поэма была написана по заказу, специально для постановки музыкальной версии "Острова сокровищ", вышедшей на подмостки под названием "Покинутый", и совершенно безосновательно ее считать "восстановленным оригиналом".
      Еще более далеки от истины иные, последующие за ней, многочисленные версии XIX-XX веков, вроде бы претендующие на фольклорное происхождение, но на самом деле являющиеся лишь новоявленным продолжением первоначального варианта. Все это, говоря современным языком, представляет собой либо "фан-арт", то бишь, свободное творчество почитателей Стивенсона, либо труд создателей театральных и кинематографических постановок по мотивам его книги. Среди них привлекает внимание эффектное мистическое стихотворение Николая Позднякова, представленное будто бы литературным переводом "классической" поэмы Эллисона, однако на самом деле, весьма далекое от нее по смыслу и тематике, не подтвержденное ничем, не отражающее никакие факты, разве что впечатляющее всплеском безмерной авторской фантазии.
      Забегая вперед, замечу следующее. Не назову себя поклонником творчества Лебедева-Кумача, однако его песня, написанная в 1937 году к советскому фильму "Остров Сокровищ", а именно ее первый припев, на мой взгляд, ближе всего к возможному начальному смыслу:
      
       Приятели, смелей разворачивай парус.
       Йо-хо-хо, веселись, как черт!
       Одни убиты пулями, других убила старость.
       Йо-хо-хо, все равно за борт!
      
      Если Стивенсон действительно услышал, а не сам составил песню "Йо-хо-хо", слова в ней должны быть слегка другими, ведь правильное название острова звучит иначе. Рассмотрим английский, оригинальный текст. Первая строка состоит из восьми слогов, а рифмующаяся с ней третья - аж из десяти. Явная диспропорция. Чтобы восстановить правильное наименование острова, надо удалить лишнее слово "man"s", сократив первую строку еще на один слог. Однако, образовавшееся несоответствие легко восполнить, если перед названием вставить слово "island" (остров). И еще следует устранить умышленно или случайно допущенную ошибку: в первой строфе почему-то пропущен глагол "are".
      На мой взгляд, начало песни должно была выглядеть так:
      
       Fifteen men are on the island, Dead Chest...
      
      Итак, с этим разобрались. Теперь давайте наконец определим, что же такое это загадочное "Йо-хо-хо". Русскоязычный интернет изобилует массой предположений. В самом расхожем утверждается, мол, эта фраза соответствует нашему "Раз, два, взяли!". Я бы сказал, утверждение весьма спорное: английский язык необычайно конкретен, и междометия вряд ли могут использоваться в качестве команд. Впрочем, волевые побуждения имеются в морском сленге. Поднимая якорь, моряки выкрикивают: "Heave-ho!" (хив-хо), но никак не "Йо-хо-хо". А нашему "Раз, два, взяли!" соответствует английское "One, two, three, pull (push)!". У моряков, к примеру такой клич используется при перетягивании каната. Неужели тем же развлекались пираты на необитаемом острове? И с какой это стати им туда канат тащить? Вот на самом корабле - понятно: совместной тяжелой работы хватит на всех. Ой-ой-ой, как много! А может, так много, что "Йо-хо-хо"? Шучу, конечно. Невольно обращаешь внимание на кажущееся подобие междометий.
       В британском толковом словаре имеются похожие слова, близкие по написанию. К примеру, слегка укороченная фраза "Yoho" используется как оклик, подобно нашему "Эй". Вызывает интерес вариант "Yahoo!" (йа-ху), Это слово знакомо многим, оно вполне современное, даже всемирно известная интернетовская компания названа так. В качестве междометия "Yahoo!" определяется как возглас радости, восхищения, удовольствия или восторга. Типа наших - "Ура!", "Ах!", "Вот это да!". Применительно к пиратам, оно соответствует их раскатистому "Бу-га-га!". И все-таки, вышеприведенные варианты возгласов никак не вписывается в строфу. Допустим, сначала была бутылка рома, пират ее опустошил, и лишь только тогда - "Йо-хо-хо!". Так нет же, в песне как раз наоборот. А ведь хорошее настроение не предшествует пьянке, а следует за ней́
      Смущает союз "и" между "Йо-хо-хо" и словом "бутылка рома". Из грамматической практики, междометие и существительное не могут связываться таким образом.... Вот тут и пришла разгадка! Может быть, это не междометие, а тоже существительное! ... Но каково его значение? Ведь явно напоминает нечто знакомое. Я долго пытался вспомнить, что именно? И неожиданно меня осенило: "Йо-хо-хо" - это дыхание. А точнее, один выдох и двойной вдох. Именно так дышат.... гребцы. Выдох производится во время гребка, а прерывистый вдох - при заносе весла. Дыхание глубокое, но бессловесное. Ну, а если озвученное, значит весло слишком тяжелое. Бывало на больших гребных судах к одному веслу сажали по несколько человек. Их действия требовали строгой синхронизации. Естественный крик "Йо-хо-хо!" задавал единый ритм не только управляющимся общим веслом, но и гребцам всего судна.
      Итак, возглас "Йо-хо-хо" родился на галерах. Работа была тяжелая, на нее определяли преступников-каторжников (собственно, слово "каторга" произошло от названия одного из видов галеры). Это было нелегкой карой. Если пойманных пиратов не вешали, то непременно ссылали на галеры. Отрабатывая наказание тяжелым трудом, каторжники целыми днями кричали "Йо-хо-хо!". Молча грести запрещалось - работа требовала соблюдения ритма.
      Со временем этот тяжелый вздох с выкриком стал признаком изнурительных каторжных работ и собственно каторжан, как таковых. Очень скоро слово превратилось в имя нарицательное, им называли любого галерного каторжника, бывшего, настоящего или ... даже вероятного в будущем. Ничего удивительного нет, такова морская традиция присваивать клички в соответствии с наиболее часто произносимыми словами. Например, издавна русских моряков иностранцы называли "Слишта" из-за того, что именно так они привлекали к себе внимание - "Слышь ты!". Кличка англичанина - "Асей", т.к. эти неизменно обращались к другим фразой "I say" (послушай!).
      Для подтверждения "галерной" версии обратимся к Оксвордскому Словарю английского языка. Снова ищем что-то по звучанию похожее на "Йо-хо-хо", но на сей раз исключительно в форме существительного. Представьте, такое имеется! Это уже знакомое нам слово "Йа-ху" (Yahoo!). Будучи существительным, оно переводится как "грубый, шумный, жестокий человек, преступник", что весьма близко по смыслу слову "каторжник".
      На пиратских кораблях именно так и обращались друг к другу. Боцманы понукали команду: " А ну, ставить паруса, каторжники, поторапливайтесь! " , "Вперед, висельники, на абордаж!" А коль слово "Йо-хо-хо" было синонимом, то употреблялось оно наравне с "каторжники" и "висельники". Причем оскорблением вовсе не считалось. Просто так, для приободрения, слегка насмешливо, и чтобы напомнить, кто они на самом деле. И не было выражением бранным. Ругались пираты иными словами, почерпнутыми все более из зоологического словаря : sneaking puppy (малодушный сосунок), cowardly whelp ( трусливый щенок), belly crawling wharf-rat (портовая елозная крыса), white livered squid (бледно-кишечный кальмар), рack of henhearted numbskulls (сборище пугливых костяных черепов). Как видно из "эпитетов", пираты более всего презирали трусость. Кличка "Йо-хо-хо" являлась скорее "уважухой", мол, человек в жизни кое-что повидал, вовсе не трус, и со временем приобрела значение "бывалый, видавший виды пират".
      Отныне проясняется смысл песни, которая поначалу казалась всего лишь набором бессвязных слов. В ней речь идет о веселых пиратах с бутылкой рома, которым больше ничего и не нужно. Помните откровение умирающего боцмана из романа Стивенсона?
      "Я бывал в таких странах, где жарко, как в кипящей смоле, где люди так и падали от желтой лихорадки, а землетрясения качали сушу, как морскую волну. Что знает ваш доктор об этих местах? И я жил только ромом, да! Ром был для меня и мясом, и водой, и женой, и другом. И если я сейчас не выпью рому, я буду как бедный старый корабль, выкинутый на берег штормом. И моя кровь будет на тебе.."
      Выходит, непонятная песня - по-сути ода рому, главному и любимому пиратскому алкогольному напитку.
      
      А почему же в ней нет упоминания о капитане Черная Борода? Ведь и серьезный Стивенсон, и выдумщик Ван Морле в один голос утверждают, что такая связь имеется. Уверен, что они правы. Ведь в песне упомянут дьявол. В пиратском жаргоне он нередко присутствует, но лишь когда проклинают кого-то или возмущаются. Кстати, у Стивенсона и положительные герои вспоминают дьявола даже чаще, чем сами пираты. Видимо, такова морская традиция. Но будут ли обращаться к нечисти джентльмены удачи за бутылкой рома? На мой взгляд, вряд ли. Зачем торжество портить? Так что же тогда?
      Хочу напомнить моим читателям: капитан Черная Борода очень любил производить шокирующее впечатление своей диковатой внешностью не только на потенциальных жертв, но и на собственную команду. Почти двухметровый широкоплечий гигант, весом сто двадцать килограммов с иссиня-черной густой бородой, от скул до пояса, в сочетании с диковатым сверлящим взглядом жестоких глаз и громовым голосом, производил зловещее впечатление на окружающих. В довершение устрашающей картины он привязывал к своей шляпе по бокам два зажженных фитиля. Грозное лицо, окутанное клубами дыма казалось сродни сущему дьяволу, явившемуся из преисподней. Дикий, варварский вид Тэтча вполне соответствовал его нраву и поступкам. И это воспринималось собратьями-пиратами с искренним уважением. Он был безусловным авторитетом и наилучшим образом соответствовал представлениям команды о главаре. Его любили и боялись, простые пираты частенько между собой называли Дьяволом. Капитан об этом знал и тем гордился.
     []
      Получается, великий пират действительно увековечен в этой песне. Возможно, в первоначальном виде там и стояло его имя, точнее главное прозвище грозного капитана - Черная Борода. При этом рифма стиха в английском произношении никак не нарушалась (в словах "Blackbeard" и "devil" одинаковое количество слогов и ударение на первом слоге). Так как в романе Стивенсона прообразом Черной Бороды являлся вымышленный капитан Флинт, то оставить песню с упоминанием первого привело бы читателей к путанице. Поэтому автор заменил главное прозвище иным, второстепенным, пусть реже употребляемым, но не менее грозным - "дьявол". Речь шла, отнюдь, не о черте, а о вездесущем как сатана, пиратском капитане, который дьявольски разбирался во всех морских вопросах, строго, но притом по-отечески руководил и заботился о своей команде. Вот и в песне поется - "Ты, пират, пей. Обо всем позаботился твой капитан, по прозвищу Дьявол!". Именно так, не иначе. А первоначальный вариант русского перевода "дьявол доведет тебя до конца"не соответствует английскому тексту. Возможно переведен так лишь для соблюдения сомнительной рифмы.
      Смущает последнее слово "rest" в фразе "had done for the rest". Ведь основное его значение - "отдых". В таком случае, выходит, попросту капитан "обустроил банкет", позаботился чтобы команда хорошо отдохнула. При этом, сознательно или случайно в русском переводе перепутали глагольное время: "had done" обозначает уже совершенное действие, а не ожидаемое в будущем.
      
       * * *
      
      Подведем итог, как же было на самом деле? Прежде всего, остров Dead Chest никогда не предназначался для ссылок опальных пиратов. Хотя бы потому, что находился в непосредственной близости от других населенных островов - о.Тортола и о.Петра. Да и сам не был безлюдным, а широко использовался в XVIII веке пиратами, контрабандистами и торговцами краденным товаром. Место поистине было удобным - укромная, незаметная издалека бухта, да и местоположение совсем рядом с наибольшим из островов Виргинской гряды, даже до крупного и оживленного Пуэрто-Рико "рукой подать", каких-то 5-7 часов под парусом.
      Добычу пиратов составляли не только золото, серебро, деньги и драгоценности. Обычно их жертвами становились торговые суда, перевозящие товары на продажу - ткани, алкоголь, оружие, сахар, зерно и т.д. Практически все, что можно было снять с захваченного судна, находило свой спрос у перекупщиков - навигационные приборы, канаты, письменные принадлежности, одежда, шлюпки, снасти, якоря. И на захваченный корабль в принципе можно было найти покупателя. Впрочем, чаще трофейные суда сжигали. Ведь корабли в то время строили по "индивидуальным проектам", имели собственное "лицо". Бывалые моряки легко различали силуэты судов и помнили их названия. Неожиданно исчезнувший, а затем поступивший в продажу корабль можно было легко идентифицировать, что послужило бы серьезной уликой.
       Пиратов более интересовали деньги, мало кто желал получить свою долю добычи натурой. Поскольку львиную долю трофеев составляли товары, их необходимо было поскорее продать, следовательно, реализация награбленного была весьма важным делом. Остров Dead Chest, как место перекупки, идеально подходил для этой цели. Здесь пиратский товар скупался барыгами "на ура", хотя и по дешевке. Впрочем, устраивало всех: пираты быстро получали деньги, а торговцы краденным выгодно перепродавали пиратские трофеи на соседних островках или везли для реализации в Пуэрто-Рико с еще большей прибылью.
      На часть денег, полученных от барыг, тут же на острове Dead Chest устраивали пиратские застолья. Именно об одной из них идет речь в песне "Йо-хо-хо". По-существу, в ней поется о пирушке корсаров, и вовсе не о злоключениях оставленных на одиноком острове бедолаг. Вопреки версии Ван Марле, песня эта веселая, а не грустная,.
      Вообще пиратская традиция не допускает грусти. Слыхали ли вы вообще когда-нибудь печальные песни о разбойниках? Я, например, никогда. Грустью пропитаны лишь те, в которых поется о порядочных людях. К примеру, "Степь да степь кругом" - о том, как честный ямщик замерзал в степи, "Раскинулось море широко" - о смерти труженика, корабельного кочегара. Разбойничьи песни, наоборот, разудалые. Ну конечно, "однова" ведь живем! Что о горе горевать? Что плохое вспоминать? Тем более, ни к чему задумываться о будущей каторге или виселице? Голова пирата по топору не скучает, потому и нет у них печальных песен - ну их, ату их! А если кто и сочинит таковую, уж явно не пират, даже не моряк, потому что все мореходы без исключения суеверны, и зря кликать беду не станут.
      
      Итак, каковы же реальные слова песни, которую горланили пираты во время пирушки на острове Dead Chest ("Мертвая Грудь"), той, что мог слышать Стивенсон от потомственных мореходов, прадеды которых еще ходили под флагом знаменитого капитана Черная Борода?
      Вероятно она звучала так:
      
       Fifteen men are on the island, Dead Chest -
       Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
       Drink and Blackbeard had done for the rest--
       Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
      
      И вот, что значила в наиболее точном смысловом переводе -
      
       Пятнадцать моряков [пируют] на острове Мертвая Грудь -
       У пирата есть бутылка рома!
       Пей! [Капитан] Черная Борода позаботился обо всем -
       У пирата есть бутылка рома!
      
      
     
     []
     
       * * *
      
      Август, 2012
      Нью-Йорк
      

    ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

    12 ЗАГАДОК ПИРАТА ЧЕРНАЯ БОРОДА

      
      
      
      -----------------------------
  • Комментарии: 38, последний от 08/04/2014.
  • © Copyright Сафир Алекс (safir_a@msn.com)
  • Обновлено: 18/12/2012. 59k. Статистика.
  • Рассказ: Вирджинские о-ва
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка