Антоша: другие произведения.

На расстоянии

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 15, последний от 03/10/2019.
  • © Copyright Антоша (antoninanik@hotmail.ru)
  • Обновлено: 02/12/2006. 1k. Статистика.
  • Стих: Франция
  • Иллюстрации: 1 штук.
  • Оценка: 8.05*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с французского поэмы либанского писателя Khalil Gibran


  • Lovers [Матюхова Лена]

       Либанский писатель Khalil Gibran (1883-1931) получил широкую известность после написания книги "Пророк". В данной книге он высказывает мудрость и духовную свободу, подтверждение которым мы находим и в этой поэме, посвященной союзу мужчины и женщины:

    Aimez-vous l'un l'autre mais ne faites
    pas de l'amour une chaine :
    Laissez-le plutot etre une mer se
    balancant entre rivages de vos ames.
    Remplissez chacun la coupe de l'autre,
    mais ne buvez pas a la meme coupe.
    Partagez votre pain mais ne mangez pas
    le meme morceau ...
    Et restez ensemble mais pas trop pres
    l'un de l'autre :
    car les colonnes du temple
    s'erigent a distance, et le chene
    et le cypres ne poussent pas a l'ombre
    l'un de l'autre".


    ---------------------------------------------

    Перевод с французского

    Любите друг друга,
    но не делайте из любви цепи :
    Пусть лучше она будет морем,
    плещущимся между берегами ваших душ.
    Наполняйте кубок другого,
    но не пейте из одной чаши.
    Делитесь вашим хлебом,
    но не ешьте от одного и того же куска...
    Будьте вместе,
    но не слишком близко друг к другу :
    потому что колонны храма
    воздвигаются на расстоянии,
    и дуб и кипарис не растут
    в тени друг друга.


  • Комментарии: 15, последний от 03/10/2019.
  • © Copyright Антоша (antoninanik@hotmail.ru)
  • Обновлено: 02/12/2006. 1k. Статистика.
  • Стих: Франция
  • Оценка: 8.05*5  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка