(РИЭСС является как бы продолжением Этимологического словаря русского языка Фасмера.
В РИЭСС сказано то, о чём не осмелился сказать Макс Фасмер во времена гитлеровской Германии, в которой Фасмер работал. )
Мое дело показать правду, а не заставлять верить в нее.
И если я не покажу, то кто?
И если не теперь, то когда?
И если не здесь, то где? - ▬►
Охраняется Законом об авторском праве. Воспроизведение всего текста сайта или любой его части без упоминания автора Vladimir Bershadsky может преследоваться по закону.
Российский
Онто -этимологический
Словарь с
Соответствиями
ИЪврита -
Языка Святого СвЯзи
Бершадский Владимир - ApxeoMeTp - ☥- Археолингвистика - Ключ ко всему (
љ Vladimir Bershadsky. All rights reserved. Israel + 972- 52 72 840 36 ◄▬ 28.10.2002 -
Моё дело показать исторические и лингвистические факты,
Диссертаций не писал, и перед ослами-филолухами парка советского периода не дрожал.
Хорошо знаю историю, этнографию и русский язык.
Отвергаю авторитеты, кроме Библии, Корана.
В партии или в синагоге не состою. Никогда не говорю и не делаю автоматически того, что говорит или делает большинство.
Родился в Узбекистане у образованных и порядочных родителей. 50 лет моей жизни прожил в городе дружбы Ташкенте. Знаю обычаи многих народов (в Ташкенте их ок. 120).
В настоящее время изучаю иврит и другие языки, а также архисторию.
Живу в Израиле, в городе Авраама, Исаака и меня любимого Господом - Беэр-Шеве.
Я открываю тайны действительной истории (Архистории). Ибо сказано: кто точно и чётко не познает своего прошлого, не способен узнать то, что может ожидать его в будущем.
Тогда, когда вы вкусите Смысл Слов , откроются глаза ваши, и вы будете, как посланцы божьи, знающие добро и зло.
← Я -
Мое дело показать правду, а не заставлять верить в нее.
И если я не покажу, то кто?
И если не теперь, то когда?
И если не здесь, то где? - на сайте http://world.lib.ru/b/bershadskij_wladimir_ewgenxewich/
Только ФАКТы могут изменить мнения.
БерШадСкий vladimir.b-52@mail.ru -
тел. Международный +972-527284036;
Vladimir Bershadsky - https://www.facebook.com/vladimir.bershadsky.10
Фасмер: I местн. П. ед. ч. От тот, др.-русск., ст.-слав. Томь. Объясняется из и.-е. *tоm + послелог *еn, как и лит. Tamè "в том"; см. Шпехт, Lit. Мundart. 2, 102; KZ 62, 248. См. оговорки по этому поводу у Ван-Вейка, Аrсh. Phil. 4, 52. II род. П. -а. Из франц. Tome - то же от лат. Tomus из греч. Τόμος "часть, отрезок, том" : τέμνω "режу".
תם /том // там {за облаками}- "конец". "конец I тома" - тавтология.
Греч. Τόμος/томос - "часть, отрезок, том" תם עושה /том осэ - " конец делаю"
תחום / тхум / thom = "1. граница, черта 2.поле, область, сфера, поприще 3./[tikhom] -межевание, разграничение" - Том I, Том II...
תו נקי / тав нуки // то нки = "תו знак, черта {*тонкая} ++ נקי был вычищен мною "
Тонкий становится толстым и обратно
Это - ..... фаллос:
תו און כי / тав он ки // то он ки = "תו знак, черта {*тонкая |} + + און 1. сила 2. богатство, капитал און /он - 3. потомок; און /он 4. огорчение און /авен 5. зло, беда 6. אונאה /онаа - "обман, мошеничество" ++ ТАК КАК, потому что"
תו עני כי // то они ки /// то онь кий = "תו знак, черта {*тонкая |} ++ притеснять, насиловать, мучить меня; бедный, обеднеть, разориться +++ ТАК КАК, потому что "
[טענ] - טוען כי / тоэн ки // тон ки = "нагружаю, воздействую; нагружает, воздействует + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г"
[נתנ] - -- תן כי /тен ки = "дай + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г" - дай 1/10 от прибыли твоей бедному и ты уменьшишь тяжесть грехов твоих
Толстый
תו עול סטי // то ол сти = "знак, черта, полоса (▬ толстая, жирная) ++ 1. ребёнок 2. беззаконник, злодей ++ сошёл с пути Моего; грех мой"
Тонкая грань
טוען כיה גרעין / тоэн кия граин = "нагружаю, воздействую; нагружает, воздействует + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г + ядро, ядрышко; малейшая мера веса "ГРАН" - показывает процесс взвешивания чего-либо, когда малейший вес на одной чашке весов отделяет одно от другого. Процесс суда также рассматривался, как процесс взвешивания доказательств за и против подсудимого. Этот процесс взвешивания назывался "баоансировкой" - [קזז] / казъз ---- Кази - "судья".
תן (טוען) כיי גרעין /тэн (тоэн) кия граин // тон кий гран= "дай, даяние, подаяние + нагружаю, воздействую; нагружает, воздействует + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г" - дай что-то "тонкому", худому (רז /раз) хотя бы раз, хотя бы ядрышко (גרעין /граъин), семечко, хоть что-то, и ты тонко воздействуешь на массу своих ГРЕхов (גרין /грин // гран - "раздражающий, возбуждающий" ---- גריך / греха, грех (жр.р.) - "раздражение, возбуждение твоё" ).
"Тонкая грань" - это несжатая полоса зернового поля, которую Б-г заповедует не жать, а оставлять бедным.
Во время сбора урожая зерновых ТОРА Велит оставлять פאה /пеа - край поля, ГРАНЬ) несжатым для бедных (ТОРА, Левит, 19/ Ваикра, 19:9, 23:22).
19:9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם, לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר; וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃
Мишна поясняет данное Высказывание ТОРЫ: "Оставляют פאה /пеа - "1. нескошенный край поля; 2. ГРАНЬ" = פְּאַת) в начале поля и в середине его.
[תנה]/ тина - "1. рассказывать, излагать 2. оплакивать" -----► [tank] - язык ▬ "tonque \ תנה קוה / тане каве" - "рассказывать, излагать ++ надеяться, уповать" ------► "где тонко, там и рвётся" - рвётся рассказ, так как сказанное слишком тонко и истина может исчезнуть.
תנ כה (כו) // тон ко = "תנ Давать; размещать, ставить; желать, думать о чём-либо; быть отданным, быть предназначенным; быть положенным на алтарь (как приношение) (203/231 ворот по Сефер Ецира - ) ++ здесь Господь Б-г
По Лемельману: תנ установление связей, контакта"
תענכי / тъаънки // тонкий = "ты будешь отвечать, ты ответишь, ты будешь благодарить, исполнять просьбу, сви детельствовать + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г"
Русское поле, я твой ТОНКИЙ колосок!
כל עושוך / кол осох = "Всё + делаю Тебе"
קולו סכי / коло ски = "голос Его + видит, смотрит, глядит"
קולו סוככי /коло сохъхи // коло ски = "голос Его + защищает, покрывает *меня" :
Поле
פו עלא / по алэ = "здесь Всесильный Бог אלהים + Всевышний"
Автор текста (слов): Гофф Инна
Композитор (музыка): Френкель Ян (он и исполняет, а также Марк Бернес)
Текст (слова) песни "Русское поле"
Поле, русское поле,
Светит луна
Или падает снег,
Счастьем и болью
Связан с тобою,
Нет, не забыть тебя
Сердцу вовек.
Русское поле,
Русское поле,
Сколько дорог
Прошагать мне пришлось.
Ты моя юность,
Ты моя воля,
То, что сбылось,
То что в жизни сбылось.
Не сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря,
Ты со мной, моё поле,
Студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя
И скажу, не тая,
Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.
Поле, русское поле,
Пусть я давно
Человек городской,
Запах полыни,
Вешние ливни,
Вдруг обожгут меня
Прежней тоской.
Русское поле,
Русское поле,
Я, как и ты, ожиданьем живу.
Верю молчанью,
Как обещанью,
Пасмурным днём
Вижу я синеву.
Не сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря,
Ты со мной, моё поле,
Студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя
И скажу, не тая,
Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.
Здесь Отчизна моя
И скажу, не тая,
Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.
Тонна
Фасмер: тонна
стар. тон, начиная с Петра I; см. Смирнов 291. Скорее из голл. ton "тонна", чем из англ. ton ; форма на -а - из нов.-в.-н. Tonne - то же. Первоисточник этих слов надо искать в кельтск.; см. М.-Любке 748; Клюге-Гётце 621; Гамильшег, EW 848; Мёлен 212.
[טען] - טוען /тоэн - "требовать, предъявлять иск, выступать в суде 2. грузить, нагружать". "ТОННА"
- טוען נע /тоэън наъ = "гружу, несу груз, заряжаю + двигаю".