(РИЭСС является как бы продолжением Этимологического словаря русского языка Фасмера.
В РИЭСС сказано то, о чём не осмелился сказать Макс Фасмер во времена гитлеровской Германии, в которой Фасмер работал. )
Мое дело показать правду, а не заставлять верить в нее.
И если я не покажу, то кто?
И если не теперь, то когда?
И если не здесь, то где? - ▬► http://world.lib.ru/b/bershadskij_wladimir_ewgenxewich/1-tom-ton.shtml
2025-03-28
Охраняется Законом об авторском праве. Воспроизведение всего текста сайта или любой его части без упоминания автора Vladimir Bershadsky может преследоваться по закону.
Российский
Онто -этимологический
Словарь с
Соответствиями
ИЪврита -
Языка Святого СвЯзи
Бершадский Владимир - ApxeoMeTp - ☥- Археолингвистика - Ключ ко всему (
(C) Vladimir Bershadsky. All rights reserved. Israel + 972- 52 72 840 35 ◄▬ 28.10.2002 -
Моё дело показать исторические и лингвистические факты,
Диссертаций не писал, и перед ослами-филолухами парка советского периода не дрожал.
Хорошо знаю историю, этнографию и русский язык.
Отвергаю авторитеты, кроме Библии, Корана.
В партии или в синагоге не состою. Никогда не говорю и не делаю автоматически того, что говорит или делает большинство.
Родился в Узбекистане у образованных и порядочных родителей. 50 лет моей жизни прожил в городе дружбы Ташкенте. Знаю обычаи многих народов (в Ташкенте их ок. 120).
В настоящее время изучаю иврит и другие языки, а также архисторию.
Живу в Израиле, в городе Авраама, Исаака и меня любимого Господом - Беэр-Шеве.
Я открываю тайны действительной истории (Архистории). Ибо сказано: кто точно и чётко не познает своего прошлого, не способен узнать то, что может ожидать его в будущем.
Тогда, когда вы вкусите Смысл Слов , откроются глаза ваши, и вы будете, как посланцы божьи, знающие добро и зло.
← Я -
Мое дело показать правду, а не заставлять верить в нее.
И если я не покажу, то кто?
И если не теперь, то когда?
И если не здесь, то где? - на сайте http://world.lib.ru/b/bershadskij_wladimir_ewgenxewich/
Только ФАКТы могут изменить мнения.
БерШадСкий vladimir.b-52@mail.ru -
тел. Международный +972-527284035;
Vladimir Bershadsky - https://www.facebook.com/vladimir.bershadsky.10
Фасмер: I местн. П. ед. ч. От тот, др.-русск., ст.-слав. Томь. Объясняется из и.-е. *tоm + послелог *еn, как и лит. Tamè 'в том'; см. Шпехт, Lit. Мundart. 2, 102; KZ 62, 248. См. оговорки по этому поводу у Ван-Вейка, Аrсh. Phil. 4, 52. II род. П. -а. Из франц. Tome - то же от лат. Tomus из греч. Τόμος 'часть, отрезок, том' : τέμνω 'режу'.
תם /том // там {за облаками}- 'конец'. 'конец I тома' - тавтология.
Греч. Τόμος/томос - 'часть, отрезок, том' תם עושה /том осэ - ' конец делаю'
תחום / тхум / thom = '1. граница, черта 2.поле, область, сфера, поприще 3./[tikhom] -межевание, разграничение' - Том I, Том II...
: Якобы, слово "Томат" - индейского происхождения.
На самом деле: תו מת // To mat - "знак ++ умер", т.к. ЗЕЛЁНЫЕ помидоры (паслёновые) - ЯДОВИТЫ !!
И ВОТ, что ответил ИИ: "Да, зелёные помидоры содержат вещество под названием соланин, которое может быть токсичным в больших количествах. Соланин встречается не только в помидорах, но и в других растениях семейства паслёновых, таких как картофель. Однако концентрация соланина в зелёных помидорах относительно мала, и его токсичность обычно не вызывает беспокойства при умеренном потреблении.
Если зелёные помидоры подвергаются термической обработке (например, жарке, тушению или консервированию), содержание соланина значительно снижается, что делает их безопасными для еды. Многие блюда из зелёных помидоров, такие как маринованные зелёные помидоры или жареные зелёные помидоры, широко популярны.
Если вы сомневаетесь, лучше всего избегать употребления больших количеств сырых зелёных помидоров. "
Тон - это высота звука, зависящего от натяжения струны кифары, гитары...
Происхождение слова тон
род. п. -а, начиная с Петра I (см. Смирнов 291). Заимств. через нем. Тоn или франц. tоn из лат. tonus от греч. τόνος 'натяжение' : τείνω 'натягиваю'.
Происхождение слова тон в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.
Тон. Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где ton < лат. tonus, передающего греч. tonos 'тон' < 'натянутая' (струна), производного от teinō 'натягиваю, усиливаю', ср. том.
Происхождение слова тон в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.
תו נקי / тав нуки // то нки = 'תו знак, черта {*тонкая} ++ נקי был вычищен мною '
Тонкий становится толстым и обратно
Это - ..... фаллос:
תו און כי / тав он ки // то он ки = 'תו знак, черта {*тонкая |} + + און 1. сила 2. богатство, капитал און /он - 3. потомок; און /он 4. огорчение און /авен 5. зло, беда 6. אונאה /онаа - 'обман, мошеничество' ++ ТАК КАК, потому что'
תו עני כי // то они ки /// то онь кий = 'תו знак, черта {*тонкая |} ++ притеснять, насиловать, мучить меня; бедный, обеднеть, разориться +++ ТАК КАК, потому что '
[טענ] - טוען כי / тоэн ки // тон ки = 'нагружаю, воздействую; нагружает, воздействует + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г'
[נתנ] - -- תן כי /тен ки = 'дай + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г' - дай 1/10 от прибыли твоей бедному и ты уменьшишь тяжесть грехов твоих
Толстый
תו עול סטי // то ол сти = 'знак, черта, полоса (▬ толстая, жирная) ++ 1. ребёнок 2. беззаконник, злодей ++ сошёл с пути Моего; грех мой'
Тонкая грань
טוען כיה גרעין / тоэн кия граин = 'нагружаю, воздействую; нагружает, воздействует + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г + ядро, ядрышко; малейшая мера веса 'ГРАН' - показывает процесс взвешивания чего-либо, когда малейший вес на одной чашке весов отделяет одно от другого. Процесс суда также рассматривался, как процесс взвешивания доказательств за и против подсудимого. Этот процесс взвешивания назывался 'баоансировкой' - [קזז] / казъз ---- Кази - 'судья'.
תן (טוען) כיי גרעין /тэн (тоэн) кия граин // тон кий гран= 'дай, даяние, подаяние + нагружаю, воздействую; нагружает, воздействует + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г' - дай что-то 'тонкому', худому (רז /раз) хотя бы раз, хотя бы ядрышко (גרעין /граъин), семечко, хоть что-то, и ты тонко воздействуешь на массу своих ГРЕхов (גרין /грин // гран - 'раздражающий, возбуждающий' ---- גריך / греха, грех (жр.р.) - 'раздражение, возбуждение твоё' ).
'Тонкая грань' - это несжатая полоса зернового поля, которую Б-г заповедует не жать, а оставлять бедным.
Во время сбора урожая зерновых ТОРА Велит оставлять פאה /пеа - край поля, ГРАНЬ) несжатым для бедных (ТОРА, Левит, 19/ Ваикра, 19:9, 23:22).
19:9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם, לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר; וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃
Мишна поясняет данное Высказывание ТОРЫ: 'Оставляют פאה /пеа - '1. нескошенный край поля; 2. ГРАНЬ' = פְּאַת) в начале поля и в середине его.
[תנה]/ тина - '1. рассказывать, излагать 2. оплакивать' -----► [tank] - язык ▬ 'tonque \ תנה קוה / тане каве' - 'рассказывать, излагать ++ надеяться, уповать' ------► 'где тонко, там и рвётся' - рвётся рассказ, так как сказанное слишком тонко и истина может исчезнуть.
תנ כה (כו) // тон ко = 'תנ Давать; размещать, ставить; желать, думать о чём-либо; быть отданным, быть предназначенным; быть положенным на алтарь (как приношение) (203/231 ворот по Сефер Ецира - ) ++ здесь Господь Б-г
По Лемельману: תנ установление связей, контакта'
תענכי / тъаънки // тонкий = 'ты будешь отвечать, ты ответишь, ты будешь благодарить, исполнять просьбу, сви детельствовать + 1. потому что, так как, ибо Б-г; 2. что Б-г; 3. когда Б-г; 4. если Б-г 5. за то Б-г 6. но Б-г; 7. даже, хотя Б-г'
Русское поле, я твой ТОНКИЙ колосок!
כל עושוך / кол осох = 'Всё + делаю Тебе'
קולו סכי / коло ски = 'голос Его + видит, смотрит, глядит'
קולו סוככי /коло сохъхи // коло ски = 'голос Его + защищает, покрывает *меня' :
Поле
פו עלא / по алэ = 'здесь Всесильный Бог אלהים + Всевышний'
Автор текста (слов): Гофф Инна
Композитор (музыка): Френкель Ян (он и исполняет, а также Марк Бернес)
Текст (слова) песни 'Русское поле'
Поле, русское поле,
Светит луна
Или падает снег,
Счастьем и болью
Связан с тобою,
Нет, не забыть тебя
Сердцу вовек.
Русское поле,
Русское поле,
Сколько дорог
Прошагать мне пришлось.
Ты моя юность,
Ты моя воля,
То, что сбылось,
То что в жизни сбылось.
Не сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря,
Ты со мной, моё поле,
Студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя
И скажу, не тая,
Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.
Поле, русское поле,
Пусть я давно
Человек городской,
Запах полыни,
Вешние ливни,
Вдруг обожгут меня
Прежней тоской.
Русское поле,
Русское поле,
Я, как и ты, ожиданьем живу.
Верю молчанью,
Как обещанью,
Пасмурным днём
Вижу я синеву.
Не сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря,
Ты со мной, моё поле,
Студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя
И скажу, не тая,
Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.
Здесь Отчизна моя
И скажу, не тая,
Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.
Тонна
Фасмер: тонна
стар. тон, начиная с Петра I; см. Смирнов 291. Скорее из голл. ton "тонна", чем из англ. ton ; форма на -а - из нов.-в.-н. Tonne - то же. Первоисточник этих слов надо искать в кельтск.; см. М.-Любке 748; Клюге-Гётце 621; Гамильшег, EW 848; Мёлен 212.
טוען /тоэн - 'требовать, предъявлять иск, выступать в суде 2. грузить, нагружать'. 'ТОННА'
- טוען נע /тоэън наъ = 'гружу, несу груз, заряжаю + двигаю'.
הטעין /Итъин = 'грузил'.
הטען/ уТъан = 'был нагружен 2. был обязан'.
Отсюда русское выражение 'грузить'- требовать, предъявлять иск---- טוען /Тоэн = '1.гружу, нагружаю; 2. требую, предъявляю иск'.
Тонуть, затон, тина
Русские слова 'ТОНуть, уТОНуть, заТОН (где в притопленном состоянии храняться лодки, чтобы они не рассохлись)' имеют корень ТОН \ טונן / тонън - ' сыреет, увлажняется [טנן / тинен - '1. увлажняется 2. покрывается илом' ------► тина]'.
Отсюда ('тонбо' по-мокшански - 'омут' ◄----------- טונן בו // тонн бо - 'сыреет, увлажняется {стоячая вода} ++ в нём {водяной}'
Омут \ הוא מוט / У мавет // О мут - 'Он божественный ++ א מוט я умру ; (причиняющий) מוט смерть'