- командир командирским голосом скомандовал - 'вперёд, в атаку!'
Пердеть - выпустить газы от природного страха, идя в атаку или на ПАРАД (смотр ПЕРЕД вышестоящими командующими)
[פרד ] ---- בפרד / бепаред // вПеред = 'в расставании, в отделении, отделяющийся' - при команде 'ВПЕРЁД', нужно, преодолев природную осторожность, отделиться от РЯДА [רד / Rad - 'ряд' (76/231)], от массы своих воинов и идти в атаку, где воин не так защищён как в 'фирде' \ fird - древнеанглийское ополчение графства (см. Б. Корнуэлл. Викинг-2:
'И тут мне внезапно стало страшно. Клин - ужасное место. Именно там воины зарабатывают себе доброе имя, которое дорогого стоит. Настоящий воин наверняка захочет заслужить подобную честь, да и мне сейчас волей-неволей придется встать в клин, где неистовствует смерть. Я был в клине у Синуита, знал смердящий запах смерти, испытал страх за свою жизнь, познал весь ужас неистовствующих топоров, мечей и копий. Так стоит ли удивляться, что мне сейчас было страшно. А время битвы неумолимо приближалось.
Я чувствовал это приближение, потому что на низинах к северу от холмов, по зеленой ровной земле, протянувшейся далеко к Сиппанхамму, двигалась армия. Великая Армия, как датчане ее называли, языческие воины Гутрума и Свейна, настоящая орда дикарей, явившихся из-за моря.')
Впрок
(на будущее, про запас)
Викисловарь - сведений о понятии ВПРОК нет.
Словарь В.И. Даля
Впрок - нареч. впользу, на пользу, в выгоду, к добру; в запас, всохран, на пользу впредь, для всегдашнего, вечного владения или пользы; напрок.
В других этимологических и толковых словарях понятие ВПРОК или отсутствует или аналогично значениям, указанным в словаре В.И. Даля.
Иврит (по Колибабе)
В+ПРОК \ בפרק / бъфрак // впрок = {'выручающий, спасающий'} В в виде + ПАРАК פָּרַק выручать, спасать; פרק / ПЕРАК - раздроблять, ломать {превращать цельное зерно в сечку, в 'котт' [כותת] - см. кот в мешке - толчёное зерно, годное для варки каши [קשה / каше - 'твёрдое']; возможно, французская фамилия 'Пейрак' - 'мельник'? Или 'рубака'?} (словарь Шапиро и Гранде, М., 1963); т.е. средства (деньги, одежда, материалы, продовольствие {зерно!}) предназначенные для использования в будущем или во время непредвиденно возникших обстоятельств бытия - всё то, что спасет жизнь и имущество.
2. "вРаг, ворог" ---------> והרג / въараг - ""он будет убивать" - здесь же - 'овраг' \ הוהרג / овэраг = 'הוה сущий, существующий, есть + הרג убийство'
בהרג / берег // ворэг /// ворог = 'в убийстве, резне' - варяги \ והרגי / вараги, набегая на берег, как волна, совершали убийства и резню, так как всегда превосходили по количеству и качеству воинов местных - ведь они были на корабле и местные просто не успевали сообщить властям и собрать войско, как варяги уже успевали отплыть от берега, на котором оставались их убийственные следы
בוא רואה געה / бо РОЭ гаъа // во ро гаъ = ' приходит, входит он + видит, смотрит + кричал, ревел, выл' - картинка: караульный на башне, на вышке, на воротах ВИДИТ, что идёт ВРАГ. Караульный кричит - во-о-ро-о-г
Враг - может быть вблизи, а Иисус говорит: Люби ближнего своего, как самого себя, что является повторением ветхъозаветного Левит 19:18.
'Мф. 5:43,44 'Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас'
Этими словами Учитель якобы показывает, прежде всего, несовершенство в/заветных заповедей, которые проистекали из ограниченного, неполного Откровения о Боге, понимаемого как высшая справедливость. (https://thram-m.ru/stati/lyubite-vragov-vashih-blagoslovlyajte/#__543 )
Однако, в Мтф. 5:17-19: 'Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
' Поэтому объяснение, что 'Иисус показывает несовершенство в/заветных заповедей' является абсурдным, ибо 'кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном'
Но как же объяснить сие противоречие:
Но 'ближний' и 'плохой, злой' (т.е. вРАг \ ברע / бъРаъ) пишется одним словом - רע / раъ. Тогда слова о 'любви к врагам вашим' являются неправильным переводом с иврита на греческий.
4. ורעע אג / вРааъ аг = ' будет разбивать, сокрушать ++ 2/231 - Бог силы; проклинать, клясться {поэтому, не клянись} '
5. ברגוז/бърагуз - "раздражением, рассерженый". רגוז/рагуз - "раздражённый, рассерженный -. Отсюда - грозный; город Рагуза (Дубровник); ветер баргузин на Байкале
Ур - тюркск. враг, бей, вперёд, в атаку, бей-врага
В Ассирии с попавшегося врага сдирали скальп, кожу и вешали на столбе у храма бога войны АшШура - אש שור /эш шур = 'Огненный бык'. Если их не убивали, то обязательно ослепляли. У ассирийских царей было принято, чтобы ослеплённые пленные враги-цари враждебных стран - сидели на цепи пред вратами царского дворца и толкли в ступах кости своих предков. Массовое ослепление практиковали византийские базилевсы. Так базилевс приказал ослепить 10000 попавшихся в плен болгар.
Сам 'иероглиф' - עור - состоит из слова 'враг' - ער , который как бы повешен на столбе буквы 'ו', как были повешены 10 сыновей Амана (см. свиток Эстер - история Пурима \ פורעים = 'они бушуют, громят, грабят; мы требуем, мы метим, они метят' [פרע])
[ערר] - עורר /орер = 'будить, пробуждать' - русско-монгольское עורראה / 'УРРАА!' - пробудись, смотри= ראה (69/72)Господь с нами' бей врага!
בר"ל / беРл / berl = ' иначе говоря, то есть' ---- רוֹצֵה לוֹמַר ---- ר"ל ----- по видимому, так и переводится еврейское имя Берл, традиционно и упрощённо переводимое, как 'медведь'. Но медведь - очень опасное и коварное животное!
Ведь не будут же называть сына - 'Боже упаси' или ברעל /браъль // враль = 'ядовитый, отравляющий', с которым беда (ב דא / бада - 'выдумывать, врать' - действительно, беда)'
6.
Врата, ворота
[רתה] - ברתה /бРата// врата = 'в благожелательности'. Говорят - 'ложь во спасение' братской любви - войди во врата благожелательности
вру, враль, вра́ки мн. Из *вьрати, *вьрѫ. Сюда же врач. Родственно греч. ῥήτωρ 'оратор', ερέω, ἐρῶ, 'скажу', *ερι̯ων, откуда εἴρων 'человек, который говорит не то, что думает', лтш. vervelêt, -ẽju 'бубнить, быстро тараторить' (из *verver-); см. Сольмсен, Unters. Gr. Lautl. 261 и сл.; М. - Э. 4, 542; далее, сюда же относят лит. var̃das 'название', лтш. vàrds - то же, др.-прусск. wīrds 'слово', лат. verbum, гот. waúrd 'слово'; см. Сольмсен, там же; Траутман, BSW 360 (с оговорками). О знач. слав. слов см. Брандт, РФВ 25, 214 и сл. [Важно иметь в виду, что слово врать только великорусск., поэтому целесообразнее видеть в нем новообразование, как это и делают Хольмер (SILUÅ, 1951, стр. 151 и сл.; см. также RS 18, 2, 1957, стр. 276 - 277), объясняющий его на основе врѣти 'кипеть' > 'говорить чепуху', и Вайан (RES 31, 1954, стр. 100 и сл.), который производит врать из за-вере́ть, за-во́ра, ср. плести́, спле́тни. Оба отрицают связь с врач. - Т.]
врѣти - 'кипеть' ◄------ ורתחתי // вретахти /// вратахти - 'Это очень просто - говорить правду. Не надо напрягать мозги, чтобы врать. (Я) я был кипящим, я был в горячке'
а врать - это грех; Соврать
ורעתי / vRa'ti - 'и будет ++ я сделал плохое, злое'
ברע אתי // wra ati - ' плохое, злое ++ со мной'
עברה / авра - '1. грех, 2. проступок, преступление' → עבריתי / аврети // аврати /// аврать = ' я совершил проступок, сделал грех; я нарушил [עברתי / аварти // а верить - עבר /авар - 'он нарушил']'
Соврать \ סו עבריתי / со аврети // со аврать = ' соепдинение, совокупление (коитус) ++ я совершил проступок, сделал грех'
[עבר] -----► תעברי / таври // тыври = ' ты нарушишь (в ж.р.), ты перегонишь {← что ты гонишь? - т.е. что ты врёшь?}' -----► 'тибрить, стибрить' - украсть, угнать скот
ורעלי /вураъли // вурали /// враль = 'будет + רעל яд мне (ядовитым)' - и это не враньё!☺
ברעלי / вРаъль = 'ядовитый, в яде, в отраве'
ברעתי / бРаъти // вРати = 'я (делал) רע плохое'
עברתי /аверати // аВрати /// аВрать = 'нарушил, преступил, сделал преступление, нарушение [עבירה /авира - 'нарушение, преступление']' - עברתי /аварти - 'переходил с места на место; нарушил' - человек, который врёт как бы переходит от одной правды к другой, т.е. меняет свои слова, меняет показания.
הברתי / аварти // аврати - 'я произнёс, я сделал отзвук; я пустил слух'