Бершадский Владимир Евгеньевич: другие произведения.

27 - Ложные Друзья Переводчика

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Бершадский Владимир Евгеньевич (vladimir.b-52@mail.ru)
  • Обновлено: 21/08/2024. 14k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Некоторые слова в иностранных языках имеют схожее звучание, но совсем другое смысловое значение, чем в русском языке.

  •   ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
      
      2024-08-21
      
      Некоторые слова в иностранных языках имеют схожее звучание, но совсем другое смысловое значение, чем в русском языке.
      Например:
      
      Шутки ради можно привести английское выражение "All cash", которое означает не "алкаш", а "только наличные".
      За такими парами слов закрепилось название "ложные друзья переводчика".
      --------------------------------------------------------------------------------------------
      Vladimir Bershadsky
      Топовый соавтор
      В своих исследованиях языков Я также часто встречал такие вот "ложные друзья переводчика". И Я также задумывался, отчего они возникли.
      И, как Вы уже догадались, это получилось от того, что самые первые записи этих слов производились не на кириллице или латинице, а делались буквами святого языка - правильно они называются "ашшурский алефбет".
      Настоящими друзьями переводчика являются иврито-русские корневые словари, а если читатель мне поверил, то РИЭСС - Русско-Ивритский этимологический словарь соответствий Бершадского (http://world.lib.ru/b/bershadskij_wladimir_ewgenxewich/ ).
      
      Давайте разберёмся.
      Начнём вскрытие корней, со слова "ТРУП".
      
      Иностранное слово Русское слово
      Troop - aнгл. - ВОЕННЫЙ отряд, группа войск
       - Troop \ תרו (תרע) אף - "ПРедупреждать его (поднимать голос (командира)) ++ гнев".
      
      Русский ТРУП \ טרוף - "растерзанный" дикими зверями, непригодный к пище для еврея (есть слова ТРЕФА, ТРЕФНОЕ - запретное к пище по иудейскому закону кашрута).
      
      Чешское "úžasný" - не "ужасный", а "прекрасный", "потрясающий";
      הוא יהסני / U Jasni - "Он (הוא) божественный (יה) ++הסני ангел мой"
       Ужасный \ הוא יהסנה / U Jasni - "Он (הוא) божественный (יה) ++הסנהי ангел горящей кущи", с которым говорил Моисей
      
      Ужас:
      - הוא שסע / U шасаъ // У жасъ - " Он рассёк, растерзал"
      
      Сербское "понос" - не "диарея", а "гордость";
      פה נועו אס / по но ос - "здесь речь פה {гордая} ++ двигает его [נועו] ++ [אס] אל סתר / Эл star - Бог сил скрытый - אלהים סתר = א"ס (14 / 231); Бог сильный помог -אל סיע / Элси ▬ א"ס ▬► (14 / 231 ) " Русское "Понос
       ( \ Диарея \ די הרעיה / di a-R"iya = " который ++ кал, помёт (от) Бога")"
      
      
      1. פנות / пунот // понос = "были очищения, оставления, эвакуации {из кишечника}"
      2. פהונס /по унас // понос = "здесь ++ был прогнан"
      3. פונות / понот // понос = "здесь Бог (Природа) ++ очищает, удаляет, освобождает" - откуда? Из ануса (анус" в переводе с латинского "задний проход", "дыра".)
      4. פה אנוס / по анус = "פה здесь отверстие ++ אנוס принуждённый, вынужденный; + נוס бежать, спасаться бегством; 2. נוס отступать, исчезать" "
      
      Английское "magazine" - не "магазин", а "журнал";
      מגע זין / maga zain // maga zin - "трогал, מגע касался [נגע] ++ украсил" - журнал с красивыми картинками.
      
      מגע זה עין / maga ze ayn - "трогал, מגע касался [נגע] ++ этим זה ++ глазом, עין пристальным взглядом Магазин с продуктами и товарами.
      Первым питательным пунктом был библейский райский сад:
      И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла (Быт.2:9).
      מגזעין / magazayn // magazine - "מ от ствола גזע ({дерева, племени )} ++ источник (עין), пристальный ищущий עין взгляд; "
      И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь (Быт.2:16-17).
      Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть (Быт.3:1-2).
      И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел (Быт.3:6).
      Ещё один источник питания - коза - עזה / a"za → כעזה / k"a"za // koza - "образ козы":
      מגעזהנה / magazinэ - "тронул, коснулся козы приятной" - по мифам Зевс, родившийся на Крите, был выкормлен молоком чудесной козы Амалтэи (Амалфеи), у которой был чудесный "рог изобилия" (рог - קרן / keren // cern - "рог (керн); луч света {лицо Моисея светилось, поэтому его изображают рогатым}; קרן фонд изобилия" - чем не магазин, полный продуктов).
      "Приятный" \ פרייאתנעי - "Плод (פרי) от Бога (יי) ++ ты (את) начнёшь движение (תנע) ко мне (י)"
      
      
      При Петре I и далее - магазейны (магазины) - это склады для продовольствия, вооружения, одежды для армии.
      מגע זין / maga zain // maga zin - "трогал, מגע касался [נגע]- ушибать מגע, поражать, наносить поражение ++ вооружать [זין] {у винтовки - магазин с патронами}.
      При соввласти такие склады начали использоваться для продажи товаров населению. При царском режиме продажа осуществлялась в лавках - от לוה / Lave - "1. сопровождать {армейская лавка с маркитантами - торговцами, которые могли и скупать за-дёшево у солдат их добычу и трофеи}; 2. Должник {если человек - постоянный покупатель, то лавочник мог отпускать товары в долг, записывая покупателя в долговую тетрадь}"
      Польское "zapomnieć" означает не "запомнить", а "забыть";
      Zapomnieć \ זה אפו מניע איץ / Za По мниа иц // Za По мниэ ич - "Этот гнев его (нос его вздёрнутый от гордости) ++ повод, мотив ++ уйти, выйти"
      
      Забыть \ זה בע אתי / zэ бы ити - "это ++ " /בע - "добиваться, обращаться с просьбой, просить, умолять" (35/231 ) ++ со мной {это было} " - лучше забыть "
      
       Нужно быстрее ЗАБЫТЬ то унижение, когда приходится просить, умолять, т.к.
      
       Воланд сказал Маргарите в романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": Никогда и ничего не проси, гордая женщина, и всё дадут и всё принесут тебе сами.. . (М. Булгаков)
      
      "Не верь, не бойся, не проси" - тюремная поговорка, получившая известность благодаря писателям Варламу Шаламову и Александру Солженицыну. В рассказе В. Шаламова "Одиночный замер" (1955 г. ) из цикла "Колымские рассказы" описаны следующие размышления героя: ...Дугаев, несмотря на молодость, понимал всю фальшивость поговорки о дружбе, проверяемой несчастьем и бедою. Для того чтобы дружба была дружбой, нужно, чтобы крепкое основание ее было заложено тогда, когда условия, быт еще не дошли до последней границы, за которой уже ничего человеческого нет в человеке, а есть только недоверие, злоба и ложь. Дугаев хорошо помнил северную поговорку, три арестантские заповеди: не верь, не бойся и не проси...
      
      [1] В одной из глав своего произведения "Архипелаг ГУЛАГ" (1967 г. ) Солженицын описывает неформальные правила поведения заключённых.
      """Наконец, существует сводная заповедь не верь, не бойся, не проси! В этой заповеди с большой ясностью, даже скульптурностью отливается общий национальный характер зэка [2]. Суть выражения "не верь, не бойся, не проси" заключается в том, что заключённому не следует доверять другим заключённым и администрации, проявлять страх перед угрозами, чтобы не ухудшить своё положение в местах лишения свободы.
       Запомнить \ זה פו מניתי - " Это здесь Бог сил ++ я посчитал мне, я подумал"
      Украинское "питати" (украинская буква "И" читается, как русская "Ы") - не "пытать на дыбе" и не "питать", а "спрашивать" - питати \ פטטי / Пiteti - "он болтал со мной" ← לפטט / лепатет // лепет - "болтать" - ср. "детский лепет"
      
       Пытать *( спрашивать подследственного на дыбе, загонять щепки под ногти ("узнать всю подноготную правду"):
      Перевод
      
      пыта́ть ся, пы́тка, о́пыт, укр. пита́ти "спрашивать", блр. пыта́ць - то же, др.-русск., ст.-слав. пытати ἐξετάζειν (Супр.), болг. пи́там "спрашиваю", сербохорв. пи́тати, пи̑та̑м, словен. pítati, pȋtam, чеш. ptáti sе "спрашивать о ч.-л.", слвц. руtаt᾽ "просить, умолять", польск. руtас́ "спрашивать", в.-луж. руtас́, н.-луж. руtаś. Ср. лат. putō, -ārе "обдумывать, полагать, рассчитывать, приводить в порядок, резать", amputāre "отрезать" (*amb-putō), тохар. А put-k "судить, разделять, различать"; см. Розвадовский, Qu. Gr. 2, 247; Миккола, Ursl. Gr. 3, 91; Брюкнер 450; Голуб-Копечный 303 и сл.; Младенов 424. О лат. слове см. Вальде-Гофм. 2, 393 и сл.; Мейе-Эрну 969 и сл.
      Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964-1973.
      פעה תתי / паа тати // пы тать = "он блеял {как овца и смотрел на следака, как баран на новые ворота} ++ давал {показания} [נתן ← לתת]"
      פעה טעתי / паа та"ти // пы тать = "он блеял ++ טעת сажать [נטע] (ФШ-235) мне" {на пыточный стул, на кол}
      
       - до начала XIX века все допросы в полиции и в Приказе тайной канцелярии всегда сопровождались пытками. В 1937 году Сталин официально разрешил пытки для "врагов народа". С пытками связано выражение "вся подноготная (правда)", когда под ногти пытаемого загонялись щепки или пытаемого били ногами (см. бил)
      פעה טעות / паа таут // пы таот - "он блеял ++ ошибка" - под пыткой скажешь всё, что требует следак
      פעה תקע / паа тка // пы тка = "он блеял {как овца} ++ вонзать, всовывать, вбивать; ударять"
      פי העיט תקע / пи ит тка // пиыт тка = "речь ++ напал ++ вонзать, всовывать, вбивать; ударять" -----► "щас ты у меня запоёшь! (пииты - пели)"
      פתע вдруг, внезапно; [הפתיע /иПтиа] поразил, преподнёс сюрприз, застал врасплох, неожиданно напал ----
      פתעל // пътал = "פתע вдруг, внезапно; [הפתיע /иПтиа] поразил, преподнёс сюрприз, застал врасплох, неожиданно напал + (с) высоты"
      פתעתי /пътати = "я + פתע вдруг, внезапно; [הפתיע /иПтиа] поразил, преподнёс сюрприз, застал врасплох, неожиданно напал" (неожиданный вопрос следователя)
      
      [פטט פטפט]
      פטטתי /питетти // пытати = "я болтал"
      укр. "пытать" - "спрашивать" - ср. "за невыполнение приказа я спрошу тебя по всей строгости"
      
      
      Как видите, запись ашшуритом совсем другая!
      1 мин.несколько секунд назад
      Ответить
      Поделиться
      Евгений Дегтярёв
      В украинском языке "красивая" - это "вродлива". На чешском - "красни". Как в сказках - красна девица. Соответственно, Красная Площадь в Москве - это не цвет, а красота.
      -----------------------------------------------------------------------------------------------
      Красивый и красный связаны корнем [ראש ] / Rosh // Ras - "царь, красное Солнце" - царь в Византии или император в Риме носили красивые красные сапоги. Зависимым князьям Армении дозволялось носить один красный сапог, другой - зелёный.
      
      Красный \ כראשני // красни - "как царь, Солнце (כראש) ++ огонь (אש) ++ карминовый שני цвет"
      
      В украинском языке "красивая" - это "вродлива", в польском - "урода" \ ורודה / uRoda / vRoda - "будет властвующей"
      
      Красивая \ כראשיו היה // кРасив айя - "как Солнце его [(כראשיו)] ++ она была (היה)"
      
      
      #этимологиявладимирбершадский +972-527284035
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Бершадский Владимир Евгеньевич (vladimir.b-52@mail.ru)
  • Обновлено: 21/08/2024. 14k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка