В своих исследованиях языков Я также часто встречал такие вот "ложные друзья переводчика". И Я также задумывался, отчего они возникли.
И, как Вы уже догадались, это получилось от того, что самые первые записи этих слов производились не на кириллице или латинице, а делались буквами святого языка - правильно они называются "ашшурский алефбет".
Настоящими друзьями переводчика являются иврито-русские корневые словари, а если читатель мне поверил, то РИЭСС - Русско-Ивритский этимологический словарь соответствий Бершадского (http://world.lib.ru/b/bershadskij_wladimir_ewgenxewich/ ).
Давайте разберёмся.
Начнём вскрытие корней, со слова "ТРУП".
Иностранное слово Русское слово
Troop - aнгл. - ВОЕННЫЙ отряд, группа войск
- Troop \ תרו (תרע) אף - "ПРедупреждать его (поднимать голос (командира)) ++ гнев".
Русский ТРУП \ טרוף - "растерзанный" дикими зверями, непригодный к пище для еврея (есть слова ТРЕФА, ТРЕФНОЕ - запретное к пище по иудейскому закону кашрута).
Чешское "úžasný" - не "ужасный", а "прекрасный", "потрясающий";
הוא יהסני / U Jasni - "Он (הוא) божественный (יה) ++הסני ангел мой"
Ужасный \ הוא יהסנה / U Jasni - "Он (הוא) божественный (יה) ++הסנהי ангел горящей кущи", с которым говорил Моисей
Ужас:
- הוא שסע / U шасаъ // У жасъ - " Он рассёк, растерзал"
Сербское "понос" - не "диарея", а "гордость";
פה נועו אס / по но ос - "здесь речь פה {гордая} ++ двигает его [נועו] ++ [אס] אל סתר / Эл star - Бог сил скрытый - אלהים סתר = א"ס (14 / 231); Бог сильный помог -אל סיע / Элси ▬ א"ס ▬► (14 / 231 ) " Русское "Понос
( \ Диарея \ די הרעיה / di a-R"iya = " который ++ кал, помёт (от) Бога")"
3. פונות / понот // понос = "здесь Бог (Природа) ++ очищает, удаляет, освобождает" - откуда? Из ануса (анус" в переводе с латинского "задний проход", "дыра".)
4. פה אנוס / по анус = "פה здесь отверстие ++ אנוס принуждённый, вынужденный; + נוס бежать, спасаться бегством; 2. נוס отступать, исчезать" "
Английское "magazine" - не "магазин", а "журнал";
מגע זין / maga zain // maga zin - "трогал, מגע касался [נגע] ++ украсил" - журнал с красивыми картинками.
מגע זה עין / maga ze ayn - "трогал, מגע касался [נגע] ++ этим זה ++ глазом, עין пристальным взглядом Магазин с продуктами и товарами.
Первым питательным пунктом был библейский райский сад:
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла (Быт.2:9).
מגזעין / magazayn // magazine - "מ от ствола גזע ({дерева, племени )} ++ источник (עין), пристальный ищущий עין взгляд; "
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь (Быт.2:16-17).
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть (Быт.3:1-2).
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел (Быт.3:6).
Ещё один источник питания - коза - עזה / a"za → כעזה / k"a"za // koza - "образ козы":
מגעזהנה / magazinэ - "тронул, коснулся козы приятной" - по мифам Зевс, родившийся на Крите, был выкормлен молоком чудесной козы Амалтэи (Амалфеи), у которой был чудесный "рог изобилия" (рог - קרן / keren // cern - "рог (керн); луч света {лицо Моисея светилось, поэтому его изображают рогатым}; קרן фонд изобилия" - чем не магазин, полный продуктов).
"Приятный" \ פרייאתנעי - "Плод (פרי) от Бога (יי) ++ ты (את) начнёшь движение (תנע) ко мне (י)"
При Петре I и далее - магазейны (магазины) - это склады для продовольствия, вооружения, одежды для армии.
מגע זין / maga zain // maga zin - "трогал, מגע касался [נגע]- ушибать מגע, поражать, наносить поражение ++ вооружать [זין] {у винтовки - магазин с патронами}.
При соввласти такие склады начали использоваться для продажи товаров населению. При царском режиме продажа осуществлялась в лавках - от לוה / Lave - "1. сопровождать {армейская лавка с маркитантами - торговцами, которые могли и скупать за-дёшево у солдат их добычу и трофеи}; 2. Должник {если человек - постоянный покупатель, то лавочник мог отпускать товары в долг, записывая покупателя в долговую тетрадь}"
Польское "zapomnieć" означает не "запомнить", а "забыть";
Zapomnieć \ זה אפו מניע איץ / Za По мниа иц // Za По мниэ ич - "Этот гнев его (нос его вздёрнутый от гордости) ++ повод, мотив ++ уйти, выйти"
Забыть \ זה בע אתי / zэ бы ити - "это ++ " /בע - "добиваться, обращаться с просьбой, просить, умолять" (35/231 ) ++ со мной {это было} " - лучше забыть "
Нужно быстрее ЗАБЫТЬ то унижение, когда приходится просить, умолять, т.к.
Воланд сказал Маргарите в романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": Никогда и ничего не проси, гордая женщина, и всё дадут и всё принесут тебе сами.. . (М. Булгаков)
"Не верь, не бойся, не проси" - тюремная поговорка, получившая известность благодаря писателям Варламу Шаламову и Александру Солженицыну. В рассказе В. Шаламова "Одиночный замер" (1955 г. ) из цикла "Колымские рассказы" описаны следующие размышления героя: ...Дугаев, несмотря на молодость, понимал всю фальшивость поговорки о дружбе, проверяемой несчастьем и бедою. Для того чтобы дружба была дружбой, нужно, чтобы крепкое основание ее было заложено тогда, когда условия, быт еще не дошли до последней границы, за которой уже ничего человеческого нет в человеке, а есть только недоверие, злоба и ложь. Дугаев хорошо помнил северную поговорку, три арестантские заповеди: не верь, не бойся и не проси...
[1] В одной из глав своего произведения "Архипелаг ГУЛАГ" (1967 г. ) Солженицын описывает неформальные правила поведения заключённых.
"""Наконец, существует сводная заповедь не верь, не бойся, не проси! В этой заповеди с большой ясностью, даже скульптурностью отливается общий национальный характер зэка [2]. Суть выражения "не верь, не бойся, не проси" заключается в том, что заключённому не следует доверять другим заключённым и администрации, проявлять страх перед угрозами, чтобы не ухудшить своё положение в местах лишения свободы.
Запомнить \ זה פו מניתי - " Это здесь Бог сил ++ я посчитал мне, я подумал"
Украинское "питати" (украинская буква "И" читается, как русская "Ы") - не "пытать на дыбе" и не "питать", а "спрашивать" - питати \ פטטי / Пiteti - "он болтал со мной" ← לפטט / лепатет // лепет - "болтать" - ср. "детский лепет"
Пытать *( спрашивать подследственного на дыбе, загонять щепки под ногти ("узнать всю подноготную правду"):
Перевод
пыта́ть ся, пы́тка, о́пыт, укр. пита́ти "спрашивать", блр. пыта́ць - то же, др.-русск., ст.-слав. пытати ἐξετάζειν (Супр.), болг. пи́там "спрашиваю", сербохорв. пи́тати, пи̑та̑м, словен. pítati, pȋtam, чеш. ptáti sе "спрашивать о ч.-л.", слвц. руtаt᾽ "просить, умолять", польск. руtас́ "спрашивать", в.-луж. руtас́, н.-луж. руtаś. Ср. лат. putō, -ārе "обдумывать, полагать, рассчитывать, приводить в порядок, резать", amputāre "отрезать" (*amb-putō), тохар. А put-k "судить, разделять, различать"; см. Розвадовский, Qu. Gr. 2, 247; Миккола, Ursl. Gr. 3, 91; Брюкнер 450; Голуб-Копечный 303 и сл.; Младенов 424. О лат. слове см. Вальде-Гофм. 2, 393 и сл.; Мейе-Эрну 969 и сл.
Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964-1973.
פעה תתי / паа тати // пы тать = "он блеял {как овца и смотрел на следака, как баран на новые ворота} ++ давал {показания} [נתן ← לתת]"
- до начала XIX века все допросы в полиции и в Приказе тайной канцелярии всегда сопровождались пытками. В 1937 году Сталин официально разрешил пытки для "врагов народа". С пытками связано выражение "вся подноготная (правда)", когда под ногти пытаемого загонялись щепки или пытаемого били ногами (см. бил)
פעה טעות / паа таут // пы таот - "он блеял ++ ошибка" - под пыткой скажешь всё, что требует следак
פתעתי /пътати = "я + פתע вдруг, внезапно; [הפתיע /иПтиа] поразил, преподнёс сюрприз, застал врасплох, неожиданно напал" (неожиданный вопрос следователя)
[פטט פטפט]
פטטתי /питетти // пытати = "я болтал"
укр. "пытать" - "спрашивать" - ср. "за невыполнение приказа я спрошу тебя по всей строгости"
Как видите, запись ашшуритом совсем другая!
1 мин.несколько секунд назад
Ответить
Поделиться
Евгений Дегтярёв
В украинском языке "красивая" - это "вродлива". На чешском - "красни". Как в сказках - красна девица. Соответственно, Красная Площадь в Москве - это не цвет, а красота.
Красивый и красный связаны корнем [ראש ] / Rosh // Ras - "царь, красное Солнце" - царь в Византии или император в Риме носили красивые красные сапоги. Зависимым князьям Армении дозволялось носить один красный сапог, другой - зелёный.
Красный \ כראשני // красни - "как царь, Солнце (כראש) ++ огонь (אש) ++ карминовый שני цвет"
В украинском языке "красивая" - это "вродлива", в польском - "урода" \ ורודה / uRoda / vRoda - "будет властвующей"
Красивая \ כראשיו היה // кРасив айя - "как Солнце его [(כראשיו)] ++ она была (היה)"