|
||
|
|
|
|
|
????? |
??? |
??? /ила//Хила - "ореол, нимб". Возможно, что от этого выражение - "не хило!". Но здесь может быть и ????? /haльваа// hiloa - "ссуда, заём"
ХИМЕРА (???????), в греческой мифологии чудовище, рождённое Эхидной и Тифоном, опустошавшее страну. X. - тератоморфное существо с тремя головами: льва, козы и змея. У неё туловище: спереди - льва, в середине - козье, сзади - змеи. Она изрыгает пламя (Hes. Theog. 319- 324). Была убита Беллерофонтом, поднявшимся в воздух на крылатом Пегасе (325; Apollod. I 9, 3) и тем самым выполнившим волю ликийского царя Иобата (Нот. II. VI 179-182).
??? ???? /hine ahali = "Вот еда моя"
??? ??? /Хине ахаль = "Вот еда".
Название Хинкал или хинкали общее для всех народов Кавказа, говорящих на многих языках, следовательно, оно взято для одного общего для всех народов языка - Святого языка ???? ????? /лашон а кодеш - "Иврит" - языка Торы.
Слово или "Хинкал" происходит от Хин(-)Гал (чеч.) , то есть водяные галушки, водяные пирожки .
По-чеченски "вода" - галь, а на иврите "волна (вода)" - ?? /галь. Отсюда слово "Галушка" - ?? ???? /галь ушка - "Волна (галушки напоминают по форме волну или колесо, кружок - ???? /галгал) + изливать, поливать, вливать (тесто, воду в муку) "
Хир |
Ург |
ос |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://blogs.pravkamchatka.ru/... 299Ч437 kazan.freeadsin.ruJPG, 38 КБ 230в290 uzhur-city.ru JPG, 54 КБ 150в219 ksonline.ruJPG, 14 КБ123в180 uga-port.org.uaJPG, 6 КБ86в126 pashina73.do100ver...
Этимологический словарь русского языка. -- М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964--1973.
Этимологический словарь русского языка. -- М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964--1973.
"Персидское" слово "ходжа" (перс. ????? ?wБ?a "хозяин") существует почти во всех тюркских и арабском языках. В начале, оно использовалось как название рода потомков суфийских миссионеров в Средней Азии, представителей сословия "белой кости" (тюрк. "ак суюк"). Со временем "ходжа" стало почётным титулом, в особенности так стали называть исламских духовных наставников османских принцев или учителей арабской грамоты в мектебе, а также благородных мужей, купцов или евнухов в правящих семействах.
?? ??? /ho gaa // хо джа = "Бог + высший, вышний; разливающийся, как река"
[???] - ???? /хозе = "1. вижу 2. созерцаю 3. прорицаю, предвижу". От этого же корня - ???? /хазон - "1. откровение 2. прорицание 3. идеал"
[???] - ???? / хогег // ходж = "праздную, пляшу". Отсюда - ????? /хагига = "празднование, торжество"
?? / хок = "закон"
???? /хокма - " мудрость", ??? /хахам//хакам/// хаким ( тюркск.) - " мудрец"
????? /теНгри = "ты прольёшь" - имеется в виду - дождь. Тенгри - небо.
?? ??? /тен гри = "Дай храбрость мне!"
Необходимо отличать титул Ходжа от титула "хаджи"
Титулом "Хаджи" или "аджи" именовался тот, кто ходил в паломничество, в хадж.
Слово "хаджи" происходит от слова ???? /хадаши//хадши/// хаджи = "обновлённый"
|
|
|
|
|
??? ?? |
??? ?? |
Фасмер: холод
род. п. -а, холодный, холоден, холодна, холодно, укр. холод, холодний, блр. холод, ст.-слав. см. образ (Супр.), болг. хлад(ът), сербохорв. см. образ, род. п. см. образ, словен. см. образ, чеш., слвц. chlad, польск. ch?Сd, род. п. ch?odu, в.-луж. kh?Сdk "тень", н.-луж. ch?odk. || Вероятно, форма с вариантным kh- в начале слова, родственная гот. kalds "холодный", лат. gelidus (и.-е. *geldh-); и.-е. *gheld- представлено в др.-инд. hl??dat? "освежается", prahl?das "освежение, наслаждение"; см. образ -- в лит. šАltas "холодный", осет. sald "холод", авест. см. образ "холодный"; см. Цупица, KZ 37, 390; Бернекер I, 393; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 139. Другие считают исходным начало слова ks- и сравнивают *xoldъ с лит. šАltas "холодный". В словообразовательном отношении ссылаются при этом на слав. *tvьrdъ : лит. tvЛrtas (см. твёрдый); см. Педерсен, KZ 38, 391; 40, 179; Миккола, Ursl. Gr. І, 174 и сл.; Balt. u. Slav. 44. Этой комбинации противоречит тот факт, что лит. šАltas "холодный" нельзя отрывать от лит. šalnЮ "иней, заморозки", а последнее связано со ст.-слав. см. образ "иней" и продолжает и.-е. см. образ; см. Уленбек, IF, 17, 95 и сл.; Эндзелин, СБЭ 40 и сл. Поэтому Махек ("Slavia" 16, 195) предполагает для слав. *xoldъ экспрессивное х- из s- в и.-е. см. образ. Столь же гадательно сравнение Махека с др.-инд. jad?as "холодный, оцепенелый" (из *geldo-, *goldo-). Неприемлема гипотеза о заимствовании из гот. kalds "холодный" (Уленбек, AfslPh 15, 485; см. Штрекель у Пайскера 61) или из проблематичного герм. *haldАs, нидерл. hal "смерзшаяся земля" (Эндзелин, СБЭ 125). Сомнительно и сопоставление с лит. šАldyti "морозить" (Лёвенталь, РВВ 49, 416; Брюкнер, KZ 51, 238).
Этимологический словарь русского языка. -- М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964--1973.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И (еще прежде) говорили, что они делают со своими главарями
при их смерти (такие) дела, из которых самое меньшее (это)
сожжение, так что мне очень хотелось присутствовать при этом,
пока (наконец) не дошло до меня (известие) о смерти одного
выдающегося мужа из их числа. И вот они положили его в его могиле
и покрыли ее крышей над ним на десять дней, пока не закончили
кройки его одежд и их сшивания. А это бывает так, что для бедного
человека из их числа делают маленький корабль, кладут его
(мертвого) в него и сжигают его (корабль), а для богатого
(поступают так): собирают его деньги и делят их на три трети, -
(одна) треть (остается) для его семьи, (одну) треть (употребляют
на то), чтобы для него на нее скроить одежды, и (одну) треть,
чтобы приготовить на нее набид, который они будут пить в день,
когда его девушка убьет сама себя и будет сожжена вместе со своим
господином; а они, всецело предаваясь набиду, пьют его ночью и
днем, (так что) иногда один из них (кто-либо из них) умирает,
держа чашу в своей руке.
И если умирает главарь, то говорит его семья его девушкам и 81
его отрокам: "Кто из вас умрет вместе с ним?" Говорит кто-либо из
них: "Я". И если он сказал это, то это уже обязательно, так что
ему уже нельзя обратиться вспять. И если бы он захотел этого, то
этого не допустили бы. И большинство из тех, кто поступает (так),
(это) девушки. И вот, когда умер этот муж, о котором я упомянул
раньше, то сказали его девушкам: "Кто умрет вместе с ним?" И
сказала одна из них: "Я". Итак, поручили ее двум девушкам, чтобы
они оберегали ее и были бы с нею, где бы она ни ходила, до того
даже, что они иногда мыли ей ноги своими руками. И принялись они
(родственники) за его дело, - кройку одежды для него, за
приготовление того, что ему нужно. А девушка каждый день пила и
пела, веселясь, радуясь будущему. Когда же пришел день, в который
будет cожжен (он) и девушка, я прибыл к реке, на которой
(находился) его корабль, - и вот, (вижу, что) он уже вытащен (на
берег) и для него поставлены четыре подпорки из дерева
(материала) хаданга (белого тополя) и другого (дерева), и
поставлено также вокруг него (корабля) нечто вроде больших
помостов (амбаров?) из дерева. Потом (корабль) был протащен
(дальше), пока не был помещен на эти деревянные сооружения. И они
начали уходить и приходить, и говорили речью, (которой) я не
понимаю. А он (мертвый) был далеко в своей могиле, (так как) они
(еще) не вынимали его. Потом они принесли скамью, и поместили ее
на корабле и покрыли ее стегаными матрацами, и парчой
византийской, и подушками из парчи византийской, и пришла женщина
старуха, которую называют ангел смерти, и разостлала на скамье
постилки, о которых мы упомянули. И она руководит обшиванием его
и приготовлением его, и она убивает девушек. И я увидел, что она
ведьма (?) большая (и толстая), мрачная (суровая). Когда же они
прибыли к его могиле, они удалили в сторону землю с дерева (с
деревянной покрышки) и удалили в сторону (это) дерево и извлекли
его (мертвого) в изаре87
, в котором он умер, и вот, я увидел, что
он уже почернел от холода (этой) страны. А они еще прежде
поместили с ним в его могиле набид и (некий) плод и тунбур88.
Итак, они вынули все это, и вот он не завонял и не изменилось у
него ничего, кроме его цвета. Итак, они надели на него шаровары и
гетры, и сапоги, и куртку, и хафтан парчевый с пуговицами из
золота, и надели ему на голову шапку (калансуву) из парчи,
соболевую. И они понесли его, пока не внесли его в ту палатку
(кабину), которая (имеется) на корабле, и посадили его на матрац,
и подперли его подушками и принесли набид, и плод, и благовонное
растение и положили его вместе с ним. И принесли хлеба, и мяса, и
луку, и бросили его перед ним, и принесли собаку, и разрезали ее
на две части, и бросили в корабле. Потом принесли все его оружие
и положили его рядом с ним (букв. к его боку). Потом взяли двух
лошадей и гоняли их обеих, пока они обе не вспотели. Потом (они)
разрезали их обеих мечом и бросили их мясо в корабле, потом 82
привели двух коров (быков) и разрезали их обеих также и бросили
их обеих в нем (корабле). Потом доставили петуха и курицу, и
убили их, и бросили их обоих в нем (корабле).
--------------------------------------------------------------------------------------
Господин-хороший
Хорунжий (польск. хорунга - знамя), в Польше с XII в. титул знаменосцев, перешел к запорожск. и малоросс. казакам. Ныне в русск. иррегулярн. войсках низший офицерск. чин, соответствует прапорщику регулярн. армии.
козаков -запорожцев называли хохлами - "сынами божьими".
По N79/231 Сефер Ецира: "мать и сын; Он, Я, ты"
Буква "?" читалась, как уграинское "Гh
РИЭСС - З- 66
Бершадский Владимир ( ? ?
No 2005 by Vladimir Bershadsky. All rights reserved:
Israel- +972-527284036
052-7284036; Vladimir.b@012.net.il 24.02.2015
|
|
|