Безымянный Андрей Анатольевич: другие произведения.

Переводчик в театр! Срочно!

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 25/03/2023.
  • © Copyright Безымянный Андрей Анатольевич (handy@handy.com.ua)
  • Обновлено: 15/10/2009. 14k. Статистика.
  • Рассказ: Украина
  • Скачать FB2
  • Оценка: 6.37*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    История приключилась недавно смешная ... с владельцем этого сайта... Попытаюсь коротко.По профессии я переводчик (English) и иногда делаю синхроны. Иногда - потому что их совсем мало заказывают. Так вот, звонят мне мил Человек и истинно интиллигентным образом пытается узнать - хватит ли мне моей переводческой квалификации, чтобы синхронно переводить спектакль. Понимаю, что клиент немного пьян. Подозрения подтвержаются, клиент говорит, что он звонит по окончании банкета..."Ну, думаю, понятное дело - чего бы не позвонить именно мне и не задать такой вопрос, и именно после банкета." И говорю: "Могу! Только надо бы сценарий хоть прочитать на прогонке, перед спектаклем посидеть...послушать..." Боязно, однако, вот так без подготовки спектакли переводить, думаю, не было у меня в практике такого никогда. Ну да ладно, думаю, кого мы только не переводили...- А когда спектакль-то, и кто к нам приехал? - Американский Театр, постановка Булгакова "Собачье Сердце". Культурный обмен. В субботу, в 19-00.(Думаю, "Это они НАМ приехали показывать... Славно... Оставьте себе ВАШ обмен".)- В эту субботу? - Да.Вычисляю, что у меня до начала спектакля где-то чуть меньше, чем 1,5 суток, к тому же ЙОМ КИПУР, хоть и нееврей я, но в синагогу хотел сходить. Девушки, пишите письма, может кто увезет на свою теплую родину? :-) E-mail в конце...- А почему Вы не могли позвонить прямо перед спектаклем? Подготовиться же надо.. Фразы оригинала повспоминать или найти... (Помню только АБЫРВАЛГ, и Мосвошвея...)- ....Вобщем, за дело я взялся. Пришел в театр. Прошел проверку на вшивость, ох, как я ее люблю каждый раз... (А где вы учились? А когда в последний раз переводили синхронно...) Когда весь запас недоверия был исчерпан, перешли к делу...Но человек, который принимал решение по поводу того, кто будет переводить - принял его правильно. Во-первых, моя уверенность, что я не первый день замужем, во-вторых, как оказалось знаю родной язык продюсера (Иврит, Израилю привет от простого гоя! - Заберите к себе, у нас дожди, холодно...) Короче говоря, мы договорились о цене как для бедного фонда с кучей спонсоров (RaifaizenBank, Киевская горадминистрация).Нашел я "Собачье Сердце" Булгакова, нашел электронный вариант в Интернете, дали мне сценарий... На дискете, она, конечно, не открывалась... Хорошо, что был бумажный вариант... Посмотрел, думаю, писать не буду, так смогу...И вот сижу я уже на репетиции и вижу, что актеры говорят всё очень быстро... (Это важно!) Думаю, что просто не буду успевать составлять такие же предложения по-русски... Наши-то предложения подлиннее будут, потому как язык-то наш величавее и содержательнее! Да и Булгакова надо там на место вернуть... Убрали Его совсем... Представляете себе, как умещается полный Булгаков в нормальной американской голове? :-) Не умещается... То-то же. Понимаете, что сценарий сделан так, чтобы уместиться. В голове Буша, например...Но надо все-таки пИсать перевод. И убирать лишнее, оставлять только суть. Так и продюсер посоветовала...Так вот. За ночь перевожу 40 страниц сценария. В 14-00 меня будит мобилка, и тот самый интеллигентный человек говорит, что все волнуются и подымают маленький переполох в большом Китае из-за того, что перевода не будет... Человек выезжает за мной лично на машине - давать тумаков или искать нового переводчика.Ну с чего они так решили? Настроение испортили с утра... Утро добрым не бывает. (Поговорка сисадминов)Так вот, спал я всего 4 часа (10:00-14:00), курил, вобщем голос сел. Приезжаю в театр, пью кофе, и т. д. Хочу где-то за сценой поспать... Но сижу в баре и пью пиво. (А там же сидел и бывший наш министр культуры... Богдан Ступка... Приятно, однако... :) )Начальствующему Человеку объясняю, что без пива - я засну, и что только с пивом наблюдается скорость и красноречие в моих голосовых связках и мозги работают лучше - детство кончилось и на глюкозе далеко не уедешь... И что, во время спектакля у меня постоянно должен быть горячий чай и пиво... Короче, мне было разрешено... Сказали, что всё будет, мол, не переживай, памятник тебе маленький поставим, если всё пройдет на высшем уровне... Отвечаю "ОК", продираю глаза и мы начинаем работать...Поспать все же не удается, и вот он самый спектакль... Всех благодарят, всех перечисляют, про меня, и как я их спасаю, и за какие смешные деньги и кучу нервов, конечно, забыли, но восстановим справедливость в конце. Подлизывание спонсоров длится около получаса, становится даже скучно... Одна молоденькая американская актриса за кулисами падает в обморок от недосыпания, её благополучно ставят на ноги... Как потом оказалось актеры спали тоже по 4 часа в сутки, ну да ладно... И вот все, пришедшие на премьеру, выключили мобильники, даже злой и непризнающийся, что он Игоръ Моляр. Видимо, у него был строгий автопарковый юрский период в тот вечер...Начинается I акт. И только тут вдруг меня осеняет (ведь никто не предупредил!), что на репетиции актеры так быстро говорили только потому, что это были просто "прогонки"...Хотя говорят все равно быстро... Пытаюсь попутно вернуть назад все, что я повычеркивал (смысл есть, но молчать нельзя), соблюдать интонацию, и т. д.Отступление 1: Пиво - великая вещь! Б-г нас любит потому, что дал нам пиво! Безалкогольное пиво - первый шаг к резиновой женщине и провалу американского спектакля...Начинается II акт.Вижу, что пива в бокале осталось мало. А осталось еще минут 30 до конца акта...А в это время на сцене происходит обратная операция человека Шарикова в дворнягу Шарика. Наконец-то! Я точно помню - в этом месте все актеры молчат как минимум 4-5 минут, потому как на красочной операции суть передается не словами, а светом... Успею, думаю, подкрепить душу и голосовые связки живительным для людей искусства напитком. Жму на кнопку отключения микрофона, и по-моему нажал как следует... поворачиваюсь к симпатичной девушке, которую мне дали в помощницы (Как потом оказалось, эта девушка - преподаватель в моем же интитуте, English, только на стационаре, а разве там его выучишь?), и подавленным голосом, негромко так старясь, говорю ей почти голосом Швондера:- П-И-И-и-и-и-И-И-ВО ДАВАЙ! (Проникновенной душевной интонацией на пониженных частотах...)Тут почему-то весь зал просто падает с кресел... Как минимум те из зрителей, кто слушал перевод в наушниках, От смеха. На пол. Напрочь.Я не могу понять почему... Вроде ж ничего смешного в данный момент на сцене быть не должно... Странно... Поворачиваюсь я назад, и вижу, что кнопка в-Ы-ключения микрофона, которую я качественно вроде нажимал, почему-то не нажалась так, как задумывалось... Коллеги-переводчики меня поймут...Отступление 2.Помните анекдот?Хирург - сестре:-Зажим, Скальпель, cпирт, cпирт, еще cпирт...-ОГУРЧИК...Выходя из зала все, кто понял, где сидел переводчик (вторая ложа слева прямо над сценой), либо мило улыбались, либо просили на БИС еще раз именно ТАК сказать... Вобщем, недовольных не было... Даже среди начальства, американских продюсеров и спонсоров...

  •   История приключилась недавно смешная ... с владельцем этого сайта...
      Попытаюсь коротко.
      
      По профессии я переводчик (English) и иногда делаю синхроны. Иногда - потому что их совсем мало заказывают. Так вот, звонят мне мил Человек и истинно интиллигентным образом пытается узнать - хватит ли мне моей переводческой квалификации, чтобы синхронно переводить спектакль. Понимаю, что клиент немного пьян. Подозрения подтвержаются, клиент говорит, что он звонит по окончании банкета...
      
      "Ну, думаю, понятное дело - чего бы не позвонить именно мне и не задать такой вопрос, и именно после банкета." И говорю: "Могу! Только надо бы сценарий хоть прочитать на прогонке, перед спектаклем посидеть...послушать..." Боязно, однако, вот так без подготовки спектакли переводить, думаю, не было у меня в практике такого никогда. Ну да ладно, думаю, кого мы только не переводили...
      
      - А когда спектакль-то, и кто к нам приехал? - Американский Театр, постановка Булгакова "Собачье Сердце". Культурный обмен. В субботу, в 19-00.
      
      (Думаю, "Это они НАМ приехали показывать... Славно... Оставьте себе ВАШ обмен".)
      
      - В эту субботу? - Да.
      
      Вычисляю, что у меня до начала спектакля где-то чуть меньше, чем 1,5 суток, к тому же ЙОМ КИПУР, хоть и нееврей я, но в синагогу хотел сходить. Девушки, пишите письма, может кто увезет на свою теплую родину? :-) E-mail в конце...
      
      - А почему Вы не могли позвонить прямо перед спектаклем? Подготовиться же надо.. Фразы оригинала повспоминать или найти... (Помню только АБЫРВАЛГ, и Мосвошвея...)
      
      - ....
      
      Вобщем, за дело я взялся. Пришел в театр. Прошел проверку на вшивость, ох, как я ее люблю каждый раз... (А где вы учились? А когда в последний раз переводили синхронно...) Когда весь запас недоверия был исчерпан, перешли к делу...
      
      Но человек, который принимал решение по поводу того, кто будет переводить - принял его правильно. Во-первых, моя уверенность, что я не первый день замужем, во-вторых, как оказалось знаю родной язык продюсера (Иврит, Израилю привет от простого гоя! - Заберите к себе, у нас дожди, холодно...) Короче говоря, мы договорились о цене как для бедного фонда с кучей спонсоров (RaifaizenBank, Киевская горадминистрация).
      
      Нашел я "Собачье Сердце" Булгакова, нашел электронный вариант в Интернете, дали мне сценарий... На дискете, она, конечно, не открывалась... Хорошо, что был бумажный вариант... Посмотрел, думаю, писать не буду, так смогу...
      
      И вот сижу я уже на репетиции и вижу, что актеры говорят всё очень быстро... (Это важно!) Думаю, что просто не буду успевать составлять такие же предложения по-русски... Наши-то предложения подлиннее будут, потому как язык-то наш величавее и содержательнее! Да и Булгакова надо там на место вернуть... Убрали Его совсем... Представляете себе, как умещается полный Булгаков в нормальной американской голове? :-) Не умещается... То-то же. Понимаете, что сценарий сделан так, чтобы уместиться. В голове Буша, например...
      
      Но надо все-таки пИсать перевод. И убирать лишнее, оставлять только суть. Так и продюсер посоветовала...
      
      Так вот. За ночь перевожу 40 страниц сценария. В 14-00 меня будит мобилка, и тот самый интеллигентный человек говорит, что все волнуются и подымают маленький переполох в большом Китае из-за того, что перевода не будет... Человек выезжает за мной лично на машине - давать тумаков или искать нового переводчика.
      
      Ну с чего они так решили? Настроение испортили с утра... Утро добрым не бывает. (Поговорка сисадминов)
      
      Так вот, спал я всего 4 часа (10:00-14:00), курил, вобщем голос сел. Приезжаю в театр, пью кофе, и т. д. Хочу где-то за сценой поспать... Но сижу в баре и пью пиво. (А там же сидел и бывший наш министр культуры... Богдан Ступка... Приятно, однако... :) )
      
      Начальствующему Человеку объясняю, что без пива - я засну, и что только с пивом наблюдается скорость и красноречие в моих голосовых связках и мозги работают лучше - детство кончилось и на глюкозе далеко не уедешь... И что, во время спектакля у меня постоянно должен быть горячий чай и пиво... Короче, мне было разрешено... Сказали, что всё будет, мол, не переживай, памятник тебе маленький поставим, если всё пройдет на высшем уровне... Отвечаю "ОК", продираю глаза и мы начинаем работать...
      
      Поспать все же не удается, и вот он самый спектакль... Всех благодарят, всех перечисляют, про меня, и как я их спасаю, и за какие смешные деньги и кучу нервов, конечно, забыли, но восстановим справедливость в конце. Подлизывание спонсоров длится около получаса, становится даже скучно... Одна молоденькая американская актриса за кулисами падает в обморок от недосыпания, её благополучно ставят на ноги... Как потом оказалось актеры спали тоже по 4 часа в сутки, ну да ладно... И вот все, пришедшие на премьеру, выключили мобильники, даже злой и непризнающийся, что он Игоръ Моляр. Видимо, у него был строгий автопарковый юрский период в тот вечер...
      
      Начинается I акт. И только тут вдруг меня осеняет (ведь никто не предупредил!), что на репетиции актеры так быстро говорили только потому, что это были просто "прогонки"...
      Хотя говорят все равно быстро... Пытаюсь попутно вернуть назад все, что я повычеркивал (смысл есть, но молчать нельзя), соблюдать интонацию, и т. д.
      
      Отступление 1: Пиво - великая вещь! Б-г нас любит потому, что дал нам пиво! Безалкогольное пиво - первый шаг к резиновой женщине и провалу американского спектакля...
      
      Начинается II акт.
      
      Вижу, что пива в бокале осталось мало. А осталось еще минут 30 до конца акта...
      
      А в это время на сцене происходит обратная операция человека Шарикова в дворнягу Шарика. Наконец-то! Я точно помню - в этом месте все актеры молчат как минимум 4-5 минут, потому как на красочной операции суть передается не словами, а светом... Успею, думаю, подкрепить душу и голосовые связки живительным для людей искусства напитком. Жму на кнопку отключения микрофона, и по-моему нажал как следует... поворачиваюсь к симпатичной девушке, которую мне дали в помощницы (Как потом оказалось, эта девушка - преподаватель в моем же интитуте, English, только на стационаре, а разве там его выучишь?), и подавленным голосом, негромко так старясь, говорю ей почти голосом Швондера:
      
      - П-И-И-и-и-и-И-И-ВО ДАВАЙ! (Проникновенной душевной интонацией на пониженных частотах...)
      
      Тут почему-то весь зал просто падает с кресел... Как минимум те из зрителей, кто слушал перевод в наушниках, От смеха. На пол. Напрочь.
      
      Я не могу понять почему... Вроде ж ничего смешного в данный момент на сцене быть не должно... Странно... Поворачиваюсь я назад, и вижу, что кнопка в-Ы-ключения микрофона, которую я качественно вроде нажимал, почему-то не нажалась так, как задумывалось... Коллеги-переводчики меня поймут...
      
      Отступление 2.
      
      Помните анекдот?
      Хирург - сестре:
      -Зажим, Скальпель, cпирт, cпирт, еще cпирт...
      -ОГУРЧИК...
       Выходя из зала все, кто понял, где сидел переводчик (вторая ложа слева прямо над сценой), либо мило улыбались, либо просили на БИС еще раз именно ТАК сказать... Вобщем, недовольных не было... Даже среди начальства, американских продюсеров и спонсоров...
  • Комментарии: 1, последний от 25/03/2023.
  • © Copyright Безымянный Андрей Анатольевич (handy@handy.com.ua)
  • Обновлено: 15/10/2009. 14k. Статистика.
  • Рассказ: Украина
  • Оценка: 6.37*5  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка