Бояркин Алексей Алексеевич: другие произведения.

Англо-Russkiy

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Бояркин Алексей Алексеевич (haramuren@windowslive.com)
  • Обновлено: 05/03/2012. 43k. Статистика.
  • Обзор: Новая Зеландия
  • Оценка: 7.19*6  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Опыт автора в изучении и использовании английского языка и связанных с этим обстоятельствах.

  • Англо-Russkii .

    "Life is like grammar lesson. You find the past perfect and the present tense."

    (Из новозеландской бесплатной газеты ).

    (Free weekly newspaper "Coffee News" , Hibiscus Coast (Orewa, New Zealand), Vol 132:15 March 2012)

    Хочется поговорить о своем втором языке, который по жизненной необходимости стал первым.Этот язык автор учил с младших классов школы и его, несмотря на хорошие оценки, автор всегда считал своим слабым местом. Первым фактором в нежелании осваивать другой язык является ксенофобия, в данном случае выражающаяся в нежелании выговаривать по меньшей мере странные звуки - действие, вызывающее внутренний протест, якобы коверкание языка. Такой же протест вызывает чуждая логика языка. Примечательно явление, окоторм рассказывал экс-израильтянин - частенько прибывающие на историческую родину евреи не желают изучать иврит - язык, который в соответствии со своей национальной концепцией просто обязаны любить и уважать. "Что это за язык, если гласные не обозначаются при письме" ( это не совсем верно) и тому подобное нытье. Здесь ксенофобия выявляет скрытые глубинные свойства ментальности - чтобы примкнуть к какой-то общности (еврейство, татарство, православие и т. п. недостаточно просто объявить себя к ней принадлежащей - далеко не каждый способен выявить свою подлинную суть).

    Еще в МГУ автор заметил, что малыши-иностранцы или дети из двуязычных семей никогда не имеют проблем, естественно усваивают два языка и никогда их не путают ( хотя, возможно, испытывают некоторое напряжение при переключении).

    Это же, по рассказам, относится и к детям из многонациональных стран с диффузным распределением национальных общин. )Надо сказать, что это многоязычие само по себе не усиливает интеллект обладателя - автор работал со многими индийскими программистами и ни разу не встречал никого, выходящего за рамки посредственности.)

    Но для выросшего в одноязычной среде это обстоятельство может стать непреодолимым препятствием и, во всяком случае, создает заметные трудности.

    Автор не скрывает своей безграничной любознательности ( дополняемой словами Стругацких - " Мы любознательны, но не любопытны" ), так что лингвистика всегда входила в круг его интересов, но конкретное усвоение языков, если не считать наиболее примечательных фраз, всегда было его слабым местом. Это связано с тем, что в основе мышления автора всегда был логико-структурный метод, а запоминание бесструктурных данных всегда было его проблемой. Например, без запинки отвечая по истории, он всегда горел на датах. Потом это проявилось при сдаче экзамена на водительские права. Из "New Zealand Road Code" - сборнике новозеландских правил вождения надо было запомнить только две цифры - процент содержания алкоголя в крови и в выдохе. Поэтому за единственный неправильный ответ пришлось ответить на три дополнительных вопроса. К счастью, они не содержали цифр.

    Учительница английского языка в последнем классе средней школы как-то сказала автору, что она видела сон, в котором автор жил в стране, где говорят по-английски. Тогда автор не обратил на это особого внимания, так как ощущал себя патриотом (слово "эмиграция" употреблялось исключительно в биографии Великого Вождя и в персональном смысле не применялось), а к США и Великобритании имел чисто познавательный безэмоциональный интерес. Но вот предсказание исполнилось в чисто гомеровском стиле - автор живет в стране, о которой и не думал, но где действительно говорят по-английски.

    Учил-учил и в школе, и в универе и в аспирантуре и даже почти все научные статьи читал на английском, но потом прошло еще много лет, когда предсказание стало осуществляться. Тогда в этом плане для иммиграции было гораздо проще, чем сейчас - надо было пройти простое собеседование в посольстве. А ведь фактически подготовка была тольк в чтении. Автор бросился искать друзей - специалистов. Во-первых, из давних друзей семьи была преподавательница вуза, которая явно переоценила автора и повела занятия на очень высоком уровне, но так как она мало спрашивала с автора, пользы было куда больше, чем позора. Автор спросил совета у товарища по работе, который был преподавателем немецкого языка и тот, подумав, сказал, что никого не рекомендует, а будет заниматься сам, по часу раз или два в неделю - до собеседования оставалось три месяца. Семья автора жила в доме отдыха, автор штудировал грамматику, но в основном упирал на чтение литературы натурального среднего уровня. На занятиях друг задавал ему вопросы по прочитанному, производил коррекции и и вообще выбрал оптимальную для данного случая тактику. Вся эта помощь делалась совершенно на дружеской основе, безвозмездно , но прошло много-много лет, пока автор не почувствовал стыд за черную неблагодарность.

    В посольстве автор впервые познакомился с дружелюбным и простым нравом киви. Согласно телефонному разговору , он должен был ждать у ворот посольства, но миллиционер разрешил пройти ему в здание, а там чрезвычайно недовольная секретарша (русская) разрешила ему присесть в ожидании. Вдруг с верхней лестницы стремглав кинулся молодой человек в официальном костюме и бегом помчался за ворота, где его автор и догнал. После взаимных извинений собеседование состоялось в кабинете, где киви дал прочитать небольшую историю, полного смысла которой автор не понял, но как-то сумел ответить на вопросы (насколько правильно, осталось тайной), автор использовал не столько язык, сколько логику. Потом киви дал список совершенно одинаковых вопросов

    на базе "Кто входит в клуб таких-то" - ну тут провалиться было трудно, правда здесь впервые и проявилось различие в культурном контексте - ключевым словом было

    "underwater". Автор сказал, что это "sailors of submarines" (калька "подводники") и киви слегка удивился, но заверил автора, что автор правильно понял слово. На встречный вопрос он ответил, что имел в виду аквалангистов, причем "scuba diver" ему пришлось объяснять жестами , так как автор не знал ни одного из этих слов. Тут киви радостно заявил, что все в порядке и он рекомендует автора к поселению в Новой Зеландии. Несмотря на явную разговорную скудность автора, киви охотно поделился с ним кое-чем, например, что его родители - яблочные фермеры.

    Вел он себя просто и непосредственно - славный типичный киви. С другим киви автор познакомился уже в самолете , это был очень скромный, просто одетый человек средних

    лет, контрастировавший со своим товарищем - громадным техасцем , одетым в подобающую одежду и шляпу. В туалете в стакане стояли две гвоздики, которые техасец засунул себе в карманы своей клетчатой рубахи и торжествено показался в проходе, сверкая киноулыбкой. На этом фоне киви был практически незаметен. Тем не менее, удалось перекинуться с ними парой слов.

    Но вот и страна, где говорят по-английски. Понимать-то автора понимали, но вот ответ уловить оказалось весьма трудно.Словарный запас это еще полдела. Тембр голосов в основном был заметно выше , чем у русских, первое время было даже забавно, что здоровенные мужики говорят какими-то птичьими голосами, а женщины вообще словно пятилетние девочки. Речь казалась тихой и невнятной, дополняемой манерой говорить почти не раскрывая рта. Заодно выяснлось, что простейшие вещи были с самого начала не те. Ни о типичном приветствии ни о прощании автор никогда не слышал. "How do you do" из школьного учебника автор не слышал вообще никогда, а о приятельском "Hi ! " не имел никакого понятия , более официальным было тоже неизвестное " How are you ?" , несколько менее формально " How it's doing ?". Но наиболее поразило автора прощание,

    когда юная продавщица в ответ на "Thank you" улыбнувшись жизнерадостно и без задней мысли, приятельски бросила "See you later !", как будто перед ней был ее школьный приятель, а не явный иммигрант заметных лет. Девушки киви, возможно не самые красивые в мире, но что касается жизнерадостности, то тут автор ручается.

    "See you later !" - можно ли сказать что-либо более дружеское человеку, с которым вряд ли когда-либо встретишься. По смыслу это близко к "До свидания" , " Auf widerseen", но гораздо более дружественно - "Увижу тебя после !" - (формально этот вариант не предполагает ответного видения) , более дружеский вариант "Catch you later !" - ни о чем подобном автор никогда не читал.

    Некоторые типичные приветствия поначалу вызывают недоумение. How it's doing ? How'r you doing ? What's up ? В последнем случае удалось привести вопрошавшего (это был молодой парень) в недоумение, отшутившись. И действительно, что у мужчины может быть "up" ?

    Для нецелевого иммигранта уровень языка есть первое ключевое условие. В это время условия иммиграции были райские - сразу на пособие, которое далеко перекрывало уровень страны отбытия ( 1996 год), нужно было только раз в неделю являться в Employmen Office. Через некоторе время , которое , по-видимому отводилось для первичной социализации, направили на бесплатные курсы для

    продвинутых. До этих курсов автор осваивал разговорный английский естественным обазом - ходил в разные места и задавал людям самые разнообразные вопросы, не забывая упомянуть о своем статусе. Отношение было самое благожелательное и доверительное.Разумеется , в первую очередь соседи - магистр религии, старый строитель -голландец , за десятки лет новозеландской жизни шаг за шагом выстроивший себе двухэтажный дом, автомеханик, когда-то бывший гонщиком формулы 1, маори - одногодок автора, пытавший ся завести на родине бизнес на деньги, заработанные в Австралии. К тому же было два ощественных мероприятия - соседское чаепитие у голландца, который , как завзятый атеист не погнушался пригласить соседа - церковника ( в разговоре он презрительно скривившись назвал его churchman - церковник, вдобавок к своему вероисповедному тезису "God is rubbish"). Тем не менее голландец рассказывал соседу о своем детстве, из этого рассказа автор понял только , что он нырял в море с какой-то башни, но суть приключения не дошла. В это время автор мог вести осмысленный диалог, но разговор других понимал не более, чем на четверть. Газеты и телевидение оставались для него сплошной загадкой, например, если было собщение об убийстве, то ухватить кто,кого, как и почему убил часто оставалось тайной. Было и еще одно соседское мероприятие - сравнительно молодой киви , недавно женатый на голландке, купил дом и счастливая хозяйка пригласила всех окрестных соседей познакомиться на соседском чаепитии. Одним из соседей оказался молодой бард, сочинявший песни под гитару (на чаепитии он не пел, но автор слушал его в его доме изо всей песни понял только упоминание о мотовэе). Так что языковая обстановка была хоть куда. Да еще церковник пригласил автора с семьей на экуменическое богослужение ( хотя там были и католики и англикане и даже англиканский священник в сапогах и рясе, подпоясанной широким ремнем, но богослужение прошло в протестанском стиле - проповедь, перемежаемая групповым пением, при котором все вставали). Проповедь и песни были на обычном языке, так что с божьей помощью это был урок языка. Все потихоньку шло на пользу, в том числе разговор с хэдмастером (директором ) начальной школы для малышей. Однако эти успехи не шли ни в какое сравнение с успехами детей. Уже через месяц автор в увидел , как его восьмилетняя дочь вполне серьезно разговаривала с учительницей , а старшая так просто приходила со всевозможными сведениями и спленями , усвоить которые без свободного владения языка было невозможно. Заметим, что в России дети не имели никакого языкового обучения, сверх обычного школьного. Младшим детям оказывалась некоторая помощь - добровольная ( т.е. бесплатная) учительница проводила несколько занятий с подобными детьми и даже возила их на своем микроавтобусе в прмечательные места.

    Здесь надо сделать вывод - способности детей к быстрому обучению вызваны тем, что дети не завязаны устоявшимися алгоритмами и языковыми структурами. Это можно сравнивать с ездой на коне, на котором можно ездить по разнообразным местностям, но не слишком быстро и далеко и без особого груза, в то время, как на автомобиле можно ездить быстро, с хорошим грузом, далеко, но, увы, только там и туда, где и куда проложены дороги. К тому же автомобиль не может питаться подножным кормом (а также не удобряет, а отравляет местность). Далее мы еще вернемся к слабым сторонам традиционного языкового обучения. Автор всегда предпочитал детские способы обучения, и не только в языках. Бедой школьного образования является то, что оно не опирается на естественную любознательность и не стремится развивать ее. А не то дети могут начать задавать вопросы, на которые ох как не хочется отвечать и любые ответы на которые (или отказ отвечать) могут подорвать авторитет взрослых.

    Но вот Новая Зеландия вспомнила о подопечных бездельниках и напрвила автора на бесплатные курсы. Тут автору повезло - все остальные были югославы плюс молодая словацкая чета. Ведущая учительница была красивая молодая английская леди из Замбии. Последнему не стоит удивляться. К этому времени борьба за освобождение колоний вступила с стадию, когда многочисленные британские общины бывших колоний предпочли переместиться в более безопасные места. Автор работал у одного такого англичанина из Зимбабве, который описал ситуацию в таких выражениях "Freedom fighters if you are on their side or terrorists if you are on another side", а когда автор спросил его о количестве убитых указанными бойцами, он ответил " enough to make us unhappy". ( В настоящее время, когда проклятые колонизаторы были давно и с позором изгнаны, счастливые освобожденные народы приступили к исполненю своей давней, беспощадно подавляемой колонизаторами мечты - взаимоистребению с широким применением африканской военной кулинарии. Впрочем, текущее положение теперь делается китайцами - масштабно и без ненужного шума).

    Сстав группы был большой удачей - можно было попасть в компанию

    неевропейских народов, причем здесь проблемы разные. Плохо, когда языковый и звуковой строй совсем другой. Другая беда заключается в индийцах, которые все гворят по-английски. Формально да, а по существу это еще хуже. Индийские языки, происходящие от санскрита, являются хотя и отдаленными, но все же родственниками русского. В звуковом отношении произношение индийцев ближе к русскому, а это мешает привыкнуть к чисто английскому. В грамматическом отношении похожая проблема - хотя фразы грамматически правильные, но всегда будет проебладать близкое к русскому построение. И наконец, запас слов индийского английского всегда будет близок к минимально допустимому - язык не является родным. Более глубокая проблема лежит в языковой реальности - менталитет индийцев очень далек от европейского. Интонации для большинства даже беглы использователей чужого языка практически неисправимая проюлема. Манеры и физиогномика хотя и не входят в язык вообще, тем не менее являются существенным фактором взаимопонимания. Надо упомянуть. что автор встречался с отрицательным отношением киви к возможному избавлению от акцента - эта идея им не понравилась. Для детей таких проблеи не существует - онну из дочерей автора постоянно принимают за американку, других - за англичанок, выросших вне Англии.

    Автора повнешности иногда принимают за маори - седые волосы при загорелой коже, черные глаза с заметными ресницами, похожее телосложение и бывало, что даже обращались на маори, но кроме Киа ора автор так ничего и не усвоил.

    Кроме красивой англичанки, в работе участвовала также пожилая женщина киви , а по разделу бизнеса - пожилая югославка, прожившая в Новой Зеландии пару десятков лет и, по ее словам имевшая неплохой бизнес и миллионы, которые потом растратила. Соотечественницы встретили ее едва не в штыки из-за вычурных манер, одежды и апломба., но это дело чисто женское.

    В конце курсов было несколько тестов -тут автор должен признать, что по способу проведения условия были гораздо более жесткими, чем за восемь лет университета с аспирантурой. Все экзамены проводились в письманном виде и были рассчитаны так, что на макчимальной скорости письма времени на самопроверку и дополнение вообще не оставалось. Тем не менее были полечены несколько сертификатов типа Английский для бизнеса такого-то уровня ( не самого высокого, но выше среднего).

    Состаной частью курса было задание найти временную работу (бесплатную) на настоящем рабочем месте на две недели. Для этого в учебном центре было установлено несколько телефонов.Еще до этого автор неоднократно проезжал мимо маленького домика под вывеской "Computer Awarenes" и познакомился - с киви это очень легко - с влпдельцем он же единственный работник этого предприятия, симпатичным старым англичанином, который недавно потерял жену и был очень рад хоть как-то разделить свое одиночество. В частности, он позволял использовать свои компьютеры. Автор неоднократно посещал его, так как это было неподалеку от дома. Тем не менее идея обратиться к нему не возникла, так как задание оказалоь найти работу по телефону. Это оказалось на удивление быстро. ( свою новозеландскую рабочую историю автор намеревается опубликовать не раньше, чем выйдет на пенсию, так как возможно, она еще не закончилась). Основой послужила телефонная книга. О телефонной книге "Yellow pages" - для Окленда тогда это были два толстенных тома - в тех обстоятельствах автор мог сказать, перефразируя школьную премудрость - "Любите телефонную книгу - она осточник знаний о жизни".

    На этой учебной работе автор столкнулся языковой проблемой особого рода. Нужно было разобраться с программированием ручного считывателя штрих-кодов ( такую штуку автор никогда в России не видел а тем более не имел никакого понятия о способе кодирования.)

    К прибору, подключаемому к компьютеру через параллельный порт также прилагалось программное обеспечение на базе бзйсика на флопе. При раблте всплыло упоминание второго диска, какового в распоряжении не имелось. При обращении к начальнику получилось так, что он то ли не понимал, то ли не хотел слышать (судя по интонационно-мимическим данным) о втором диске и только твердил, что его дал ему его друг. Проблма автора была в том, что он не был уверен в своем языке и в том, првально ли его понимают.После нескольких дней варьировавшихся просьб, начальник принес и бросил ему этот второй диск на стол с весьма недовольным видом. Так что дело показалось нечистым, но автор не будучи уверен в своем английском предпочел списать ситуацию на свой языковый уровень . Хотя начальник дал хорошую характеристику, на работу он не взял. Однако автор понабрался уверенности, и, зарегистрировавшись в десятке агентсв по найму, засел за энциклопедию жизни - телефонную книгу.

    Тем времением, департамент занятости, в соответствии со своими нормативами, направил меня на курсы для длительно безработных. Цель их уже не относилась к изучению языка. так как по нормативам упомянутого департамента этаот вопрос был решен. Цель была привить первую составляющую из трех, необходимых для бизнеса, а именно Greate Attitude. Курсы эти вела частная компания из супружеской пары и я был там единственный иммигрант, остальные были в основном принципиальные бездельники, хотя и с различными мотивами. Один , правда, был таксист-индиец, которого какая-то суставная болезнь лишила возможности вождения. Был молодой гоношистый шотландец, который при первом упоминании о Роберте Бернсе немедленно стал выкрикивать стихи. В качестве культурного обмена он заинтересовался, как по-русски называется мужской орган. Надо сказать, и это был не единичный случай, это запретное русское слово из трех букв имеет какую-то магическую силу - услышав его однажды, мужики приходят в восторг и начинают радостно выкрикивать его, словно малые дети. Такой же случай произошел в дальнейшем с одним молодым персом, который даже не постеснялся выкрикнуть его в телефон общего оповещения (правда был вечер и в компании было мало сотрудников).

    Впрочем, некоторые умеют произносить "до свидания" , но это уже относится к области вежливости.

    Среди других участников бездельных курсов были молодая маори - спортсменка (волейбол) и молодой маори , выглядевший вполне интеллигентно. Маори имели большие опечаленные глаза. Был и молодой рабочий-нефтяник в шерстяном комбинезоне, он заявил что попросту отдыхает и когда надоест, легко вернется на работу. Был энергичный мужик в кожаной куртке ( в Окленде это редкость) , очень похожий на русского бандита, впрочем, только по внешности, изъяснялся он вполне цивильно. Был еще один крепкий, но потертый мужик, который дружески рассказал, что работать он не собирается, вместо этого занимается незаконной рыбной ловлей, на доходы от которой пьет и весело гуляет, что соответствовало его внешности. "Главное - вовремя увидеть мэфа (инспектора). Мэф может и лодку отобрать. Рыба продается скупщикам прямо из лодки, на берегу сразу поймают. Если скупщики еще не успели, а мэф показался - рыбу за борт ". Еще была пожилая женщина, потерявшая работу и грустно жаловавшаяся на жизнь. Так как она была замужем, мужская компания в частных разговорах единодушно ее осудила. "У нее есть муж, он ее кормит и е**т, какого черта ей еще надо !" . Тут надо упомянуть, что множество новозеландских семей на самом деле представляет собой неофициальные союзы, где партнеры , даже несмотря на детей, имеют независимые финансы, в то время как официально зарегистрированные все-таки должны делиться меж собой. Поэтому оформленный брак для женщины считается удачей и почетом, несмотря на то, что после двух лет сожительства партнеры приобретают все права супругов.

    За исключением печальных маори и пожилой женщины, все остальные чувствовали себя вольготно. Супружеская пара, ведущая курсы, тоже была интересная. Мужик был пожилой и его внешность соответствовала прозвищу, которое ему немедленно дала развеселая компания бездельников - pregnant goose , точно описывавшее его брюшко, шею и голову. Женщина была молодая и очень красивая (большая редкость среди киви) и, судя по тому, какие вопросы она задавала в частных беседах, искавшая мужика получше. Еще на языковых курсах учили разговоривать, глядя прямо в глаза - весьма тредная манера как для русских, так и югославов (в России за подобную манеру можно запросто получить по зубам). Про эту учительницу взрослых, как и про предыдущую, можно сказать. что одеты они был просто, но безупречно, если и были подкрашнены, то в минимальной степени, держались без всякой рисовки и развязности. Когда такая женщина ведет с тобой диалог в указанной манере, глядя прямо в глаза и не моргая, сразу становится ясна позиция обоих сторон и реалистический, без ложного трагизма, взляд на вещи. Что ж, так для здоровья лучше.

    На курсах была превосходная кормежка - жареные куриные окорочка, пирожки с хорошей начинкой и салаты. В языковом плане это была превосходная натуральная языковая среда. Тут выяснилось, что диалоги даются куда легче, чем выслушивания. Когда кто-нибудь начинал учебное повествование о жизни, понималось не более четверти рассказанного.

    (Через пяток лет государство быстро свернуло подобное кормление и пошло по пути ужесточения условий как для иммигрантов, так и урожденцев).

    Эту идиллию пришлось прервать, так как первая работа была найдена. Началась ни на что не похожая жизнь кочующего программиста, о чем будет в свое время написано особое повествование. Следует. только сказать, что языковых проколов не было, но общение требовало большого напряжения. Но прошло еще много времени, когда я стал не только читать книги и газеты, но и получать от этого удовольствие.

    Опыт изучения и использования нового языка, известные автору сведения о других языках, полученные как из чтения, так и от носителей, приводят автора к следующим соображениям.

    Два языка - это два разных мира. Поэтому перевод не может быть дан простой подстановкой слов с применением грамматических правил. Какой-то умный человек сказал о переводе книг "Переведенная книга есть новая книга, написанная по мотивам переводимой". Язык содержит в себе присущую только ему особую систему мышления и передачи эмоций.

    Беглый анализ двуязычного словаря показывает, что поля значений, способы употребления и эмоциональные оттенки соответствующих слов совпадают в очень редких случаях (обычно при простом заимствовании).

    Предложение есть мысль, выраженная словами. Но есть языки (полисинтетические), где слов как таковых нет, предложение является неким комплексом, который включает смысловые корни и служебные составляющие и произносится единым духом.

    Понятия существительныго, прилагательного, глагола и тому подобное возникли на примере латинского языка. Попытка применить их к другим языкам может оказаться несостоятельной в той или иной степени. По мнению одного голландского переводчика , русский язык является очень логичным. В частности , все заимствованные слова подлежат законом русской грамматики, а теперь как выясняется, последние необрусевшие иностранцы наприме "кофе" , "пальто" также подвергаются насильственной русификации.

    Русский язык полностью слил и упорядочил свои исторические неславянские составляющие - тюркские и финно-угорские. Не так обстоит дело с английским языком.

    Многие слова продолжают жить по своим законам. Рассмотрим , например, слово book.

    Глагол это или существительное ? Это целиком зависит от контекста и грамматического окруж- аналоения. A book -книга, существительное. To book (in) - записать, зарегистрировать . Look, feel, fear, feed, meal - аналогичная ситуация. Have a look - мы имеем дело с особыми смысловыми гнездами, применение которых зависит от грамматического окружения. В этих словах сохраняется стиль мышления некоего пре-английского языка, где слова не подпадают под латинскую классификацию, а тем самым мышление носителей ориентировано неким непривычным для нас образом. При этом слова, заимствованные из латинского языка, например с окончанием - tion не могут выступать в роли глагола. В грамматике маори написано, что числительные в этом языке имеют признаки глагола (наверное, великие тохунга -сочинители языка предвидели инфляцию в далеком будущем).

    Заметим, что в английском языке существование глаголов вообще находится под вопросом. За исключением неопределенного настоящего времени, глаголы требуют применения специальных слов. Некоторые лингвисты называют эти специальные слова (формы do, be, can, have etc.) сильными глаголами а остальные квази-глаголы -слабыми.

    В пользу этого говорит также строение инфинитива для которого требуется частица "to"

    совпадающая с предлогом направления. Проверим " to go" - "к ходьбе" - похоже.

    Другие вообще отрицают , что это глаголы, трактуя неопределенное настоящее время, обходящееся без вспомогательных слов, как вневременной статус. Во многих языках специальные формы будущего времени вообще отсутствуют а для передачи его используется контекст ( в финском и эстонском) или специальное слово ( в китайском языке). В отношении английского языка также многие лингвисты отрицают наличие будущего времени, утверждая что shall/will есть модальные слова (указывают на долженствование). В русском языке с будущим вроде бы все окей. Но посмотрите сами

    Ты победишь. Мы победим. Вы победите. Они победят. Я ...? победю ? побежду ?

    Заметим, что в английском языке нет деепричастия ("УХОДЯ гасите свет"), ему должно соответствовать придаточное предложение или что-нибудь еще, не укладывающееся в одно слово. С другой стороны в русском языке нет глагольной формы существительного - герундия.Но, заметим, что наличия такого гибрида есть аргумент в пользу отрицания глаголов в английском языке. На это также указывает приняти английскими квази-глаголами постглагольных частиц, имеющих смыслообразующее значение - take off, look for и т.п - еще одна головная боль для русского, изучающего английский.

    В одном учебнике указывается забавное соответствие неправильных глаголов, которые есть в обеих языках

    ИДУ - ШЕЛ, GO - WENT. BE - WAS (WERE), ЕСТЬ - БЫЛ.

    Наличие разветвленной системы времен английского языка - одна из болезненных тем при его изучении русскими тоже говорит о том, что описывается не процесс или действие (глагол можно считать кодификацией действия или процесса), а статус, состояние , которое имеет определенную продолжительность, завершение и локацию внутри времени (закончилось к настоящему моменту, закончилость когда-то в прошлом, когда-нибудь кончится, всегда так было и.т.д). Это особый путь мышления.

    Есть языки, в которых вообще нет существительных и все значащие слова являются глаголами - в жизни нет ничего постоянного, жизнь есть сплошной поток.

    С точки зрения англичанина, русский язык менее определенно передает информацию (отсутствие артиклей, наличие безличных предложений, примитивная структура времен и т.п.), допуская больше двусмысленностей. Это не исключает, что русские знатоки английского языка найдут множество опровергающих примеров, как дальше приводится со словом where.

    Особый интерес представляет категория рода, которого нет в английском языке. Она также отражает некое первобытное категорное мышление, деление мира на мужскую, женскую и бесполую части. Иногда это проливает свет на историю, например, слово "судья" - очевидно, женского рода, эти функции исполняли когда-то исключительно женщины ( возможно, мужчины считали недостойным делом спорить с женщинами).

    В сравнении с русским языком русский выглядит менее определенным. Например,

    из фразы "Мать спрашивает дочь" нельзя понять, кто кого спрашивает. Действительно,

    сравним. "Мать спрашивает сына. Отец спрашивает дочь. Отца спрашивает дочь."

    Совпадение падежных форм вносит двусмысленность. В одной книге по лигвистике приводится русская фраза, которую можно понимать 6 различными способами (правда при произнесении путем интонации многосмысленность можно уменьшить). Однако и в английском языке тоже есть похожие явления. Рассмотрим слово where, которое имеет два русских перевода - где и когда. Where are you going ? В присутствии опрашиваемого это ясно - "Куда вы идете ?". Представим себе вопрос по мобильному телефону к идущим.

    Здесь вопрос зависит от контекста. I am going to the shop. т.е. куда. I am going along the 5-th Avenue - где. Обратим внимание, что второе понимание вопрос приобрел с появлением мобильных средств коммуникации (конечно, можно представить себе ситуацию, когда перекликаются в темном бору или пещере), но тем не менее, восприятие языка может зависить от состояния общества.

    Богатая эмоциональная суффиксация делает русский язык гораздо выразительнее английского в передаче оттенков повествования при существенной экономии слов (деепричастие, как отмечалось , также есть фактор экономии). Попробуйте перевести на английский тем же количеством слов (артикли и постглагольные частицы не в счет) и с соблюдением всех степеней эмоциональных оттенков следующее учебное повествование:

    " Малюсенький человечек, который отдыхал сидя на скамеечке возле крохотного уютненького домишечка, нимало не испугался обутого в грубые сапожищи великанища который, размахивая длиннющей колючей бородищей и потрясая землю своими шагами проходил неподалеку.

    Эй ты, великашка, не великан ты, а великанишка ! Поразвел тут вонищу ! - запищал тонюсеньким голосочком человечек .

    Ах ты ничтожнейший человечишко ! - загрохотал разобиженный великан, размахивая громаднейшими ручищами "

    C другой стороны английский язык имеет особые суффиксы, которые меняют смысл глагола особым образом, например, неправильно выполняемое действие, misconduct, mislead. В этом сравнении английский представляется более техничным, русский - более литературным.

    Лингвисты строго различают язык и речь. Язык хорошо доступен изучению, так как он базируется на печатном (письменном ) слове. Что касается речи, т.е. разговора. то ее изучение началось только с появлением звукозаписывающих средств. При этом обнаружилось, что разговорные русский и английский языки гораздо более близки, чем письменные. Так русский разговорный язык придерживается жесткого порядка слов. близкого к английскому. В двуязычном сборнике английской поэзии, где, вчастности есть несколько песен Битлов, комментатор отмечает, что их песни базирубтся на простонародной речи Ливерпуля и, в частности ,хотя и не говоря об этом прямо, приводит примеры, сближающие с русским языком, например, двойное отрицание. Также калькирующий перевод песен имеет очень много сходства с русским построением фраз.

    Кстати, двойное отрицание вызывало у автора трудности в детстве.

    Первое. что выдает неаглийскую основу говорящего - акцент. За пятнадцать лет автор нацчился безошибочно определять русских и югославов чуть ли не с первого слова. Индийцы , часто даже родившиеся в Новой Зеландии также определяются. Восточные азиаты , которые действительно могут говорить по-английски, обычно говорят гораздо лучше, чем указанные группы людей. Вся беда в сходстве и родстве языков. Китайский язык настолько далеко отстоит от английского, что влияние его на изучение ничтожно. Китайцы при этом отмечают возможное вытеснение родного языка - появляются неожиданные трудности. Однако независимо от акцента всез выдает неанглийское построение фраз, включая итнтонацию. Ведь среди тех, для кого английский язык является родным, тоже много акцентов, это особенно заметно для шотландцев и ирландцев. При авторе разговаривали два школьника. Сразу стало ясно. что один из них русский, другой тоже из-какой-то неизвестной европейской страны (оказалось - немец). Русский мальчик слегка обиделся -"все говорят, что у меня нет акцента". Возможно, но его выдало совершенно русское посроение фраз, включая интонацию. Особенно это слышно на длинных фразах. Опять же имеется разница между теми, кто вынужден был изучать английский и сдавать экзамены и теми, кому это было не нужно. Последние произносят вместо англдийских звуков русские, что чато может привести к конфузу. Звуки другого языка - другие звуки. Например, когда русский произносит "t" как русское "т" , англофон скорее всего воспримет это как "k" . Англофоны, которым часто приходиться общаться с русскими могут скорректировать это обстоятельство, но , тем самым и замазать ошибку русскоговорящего.Чтобы правильно призностить в первую очередь нужен хороший слух.

    Английские преподаватели языка предлагали совсем иные приемы. чем в свое время русские школьные. В школе учили, что W ближе к У а V оно В и есть, но английская преподавательница постивла дело иначе - разницы между W и русским В она не отмечала, а вот при произнесении V рекоменловала загибать нижнюю губу внутрь.

    Раскатистое Р сразу выдает югославов - они произносят его везде, где в английском слове есть буква R , но после гласных она обычно вообще не произносится, превращая преддыдущую гласную в нечто умягченное, а вообще раскатисто произносят его только некоторые шотландцы - в английском языке русского Р вообще нет. Заметим, что большинство русских детей очень долго произносят вместо Р Л. В восточной триаде - китайский, корейский и японский эти звуки не различаются и их произношение зависит от конкретного человека. Исторически для японского принято транскрибировать в Р, китайского - Л, что может тоже привести к конфузу. Еще одна головная боль - краткие и долгие гласные ( на самом деле здесь играет роль малоопределимый фактор, например, если передавать ee как И а i как Ы , то англофон понимает правильно. Sheet - shit, beach - bitch , об этом есть даже анекдоты, как в EXCEL spreadsheet размазывается в spread shit.

    Опасное сходство звучания, которое может привести к противоположному смыслу:

    I want - I wouldn't.

    Забавно, как английские слова при заимствовании в русский политизируются. Например, митинг - это не любая встреча а именно политическая, партия - как и в английском языке многозначное слово, но в русском его политическое значение явно перевешивает остальные ( партия товара) и сначала сочетание tea party вызывает недоумение по аналогии с communistic party. Партия любителей чая ? С другой стороны share, shareholder превратилась в акцию, акционера. Речь идет в том, что если прямо перевести их как доля, дольщик, то это несомненно ослабит классовое чутье большевика. В то же время action в смысле действия нормально позаимствовалось - акция. Забавно обстоит дело с агитацией и агитатором. Эти слова перешли в русский только в политическом значении и прямой перевод их привел бы к профанации святых коммуняцких идей. "Агитатор агитировал народ." Если вернуться к английскому и перевести, то выяснится, что "Возбудитель возбуждал народ" , а это попахивает чуть ли не порнографией. Забавно было прочитать в (английском) описании стиральной машины, что внутри нее находится agitator. С другой стороны прямой перевод слова privacy ( в маленьком словаре приводятся только его безопасные значения - одиночество, уединение, уединенность) потребует разбора основ общества - постановке вопроса о приоритете личности над обществом. Аналогичный оттенок имеет и употребление личных местоимений. Первое лицо единственного числа всегда пишется с большой буквы - I , второе лицо навсегда застыло в вежливой форме множественного числа - you , но всегда с маленькой буквы - так выражается приоритет личности над обществом., в противоположность русскому, где вежливость требует самоумаления - "Вы" перед "я". Заметим, что английский язык в общем-то имеет местоимение второго лица единственного числа thou, но оно употребляется только в поэтической речи. Первая строка новозеландского гимна (он написан священниками и имеет форму молитвы, что нимало не смущает те 37% (по другим данным 65%) киви, которые при переписи объявили себя атеистами, но не считают нужным на этом основании потребовать изменения гимна) написана как :

    " God of nations at Thy feet ..."

    "Бог народов, у Твоих ног ..." - странно было бы называть Бога на Вы, русские тоже так к нему не обращаются (скрытая боязнь многобожия). Thy - притяжательная форма местоимения второго лица единственного числа, "твой, твои" .

    Заметим, что в маорийской версии эта строка содержит намек на многобожие :

    " Te Ihoa atua .." - Иегова бог ... , atua - бог вообще (маори, естественно, были политеистами), по-русски бог с маленькой буквы, вроде Аполлона или Ваала, так что Иегова тем самым к ним приравнивается ( верующий англофон старается избежать этого, употребляя слова Lord, God - дословно - Господь, Бог ). Так что в смысле религии англофон стоит гораздо ближе к русскому, чем в вопросах устройства общества.

    К двуязычным словарям вообще надо подходить с осторожностью. Посмотрим, например

    полюбившееся средствам массовой информации слово unbelievable (некоторые образованные англофоны говорят, что такого слова нет и это жаргон). По словарю выходит "невероятное" , но структура слова проявляет его настоящее значение, которое не переводится одним словом - "нечто, в существование чего нельзя поверить." А когда речь заходит о более технических словах, то тут без объяснений обойтись нельзя - affordable, durable, sustainability.

    Глубокое непонимание соотношения язык-обстановка нередко прявляется родителями имиигрантов в требовании. чтобы дети не забывали русский язык (если они прибыли в соответствующем возрасте) или учили его ( если они родились вне России или по крайней мере прибыли до проявления способности говорить). В первом случае не берется во внимание, уровень языка целиком определяется опытом, а тем самым и возрастом, независимо от страны проживания, так что дети не могут забыть слова, которые они и не знали. Ребенок бысторо и правильно усваивает язык страны проживания общаясь с местными людьми и изучение языка его родителей мало отличается от изучения иностранного языка, сопровождаясь описанными выше явлениями - заимствованной интонацией. построением фраз, лингвистической структурой языка. Язык не есть нечто вроде программных кодов, это неотъемлемая часть окружающей обстановки. Тем более , что указанные требования по существу есть проявления ксенофобии , высказваемой зачастую людьми, русская культура для которых не выходит за пределы кухни. Нельзя возразить, что чтение А.С.Пушкина и Л.Н. Толстова на языке оригинала - дело достойное и полезное, но действительно ли они прочитали Войну и Мир от корки до корки, не говоря уж Н.В Лескове или , например , Бердяеве, так ли они по-русски культурны? Нет, зачастую речь идет о подогреваемом скрытой завистью чувством превосходства, нежеланием понять менталитет другого народа с явным страхом поставить под вопрос свои - такие ли уж твердые - убеждения (фактически, иллюзии). Как заметил один друг по университету, "одни люди гордятся тем, чего другие стыдятся". Так что попытка раскрыть сокровища русской мысли без ориенитации на общечеловеческие ценности человеку, вырастающему в другой культуре, может иметь нежелательный для раскрывающего эффект. Например, возьмем Евгения Онегина. На обложке английского перевода этого произведения Пушкина изображен изящный аристократ с холодным лицом и поднятым пистолетом в руке. В школе нас учили, что главное в романе - отношения Онегина и Татьяны, а для человека английской культуры центральный момент - убийство Ленского , с позиций английского приоритета личности над обществом. Для русского учителя же это убийство остается лишь фоном для описания чувств Татьяны и он особенно на нем не заостряется.

    Наконец автор достиг той стадии изучения английского языка. когда стал не просто читать, но и получать удовоьствие от прочитанного. По-русски автор научился читать к 5 годам, причем минуя дурацкую стадию чтения по слогам (к чему его потом принуждали в школе при явной неприязни учителя) , сразу стал воспринимать слово как целое. Инициатором обучения для автора была мама. Автор не употребляет слово учитель, так как олбучение происходит самостоятельно, но нужен человек. который бы сумел указать возможные пути и создать соответсвующую обстановку ( мама купила кассу букв и слогов и тем самым дала возможность изучить чтение независимо от письма и даже до него.). Восприятие слова в целом в графической форме иногда приводило к искаженю запоминания нового слова, но очень редко, и давало возможность читать беллетристику со скоростью 200 страниц в час. К специальной , особенно математической,литературе это не относится. Конечно на новом языке такая скорость невозможна, тем более. что каждое новое слово требует на просто перевода, но восприятия возможного контекста и объяснения ситуации.

    Способ изложения в культуре английского языка опирается на уже обсуждаемй принцип приоритета личности перед обществом. При этом протокольный характер привычных описаний как Колумб открыл Америку приобретает увлекательную живость и показывает, как реальные свойства личности приводят к далеко идущим последствиям. Английский автор не делит личность на две части - темную и светлую, достоинства и недостатки, тем самым избегая предвзятых оценок и позволяя читателю самому осмыслить и оценить происходящее, попросту дает материал предоставляя читателю свободу, литература в этом смысле не является "средством воспитания, формирования человеческой личности" (попросту, дрессировки) , как природа не явсляется только средой его жизнеобеспечения. А тем самым и якобы величественные исторические герои или даже злодеи разобожествляются и становятся близкими и понятными. И заглянуть внутрь других позволяет заглянуть внутрь себя, не зымакаться в себе, что в случае невзгод может иметь разрушительные последствия - болезни, норкоманию, самоубийства, а в случае успехов - не заноситься и избать неизбежных при безоглядной лихости аварарий и катастроф.

    Английский язык дал возможность взглянуть на мир другими глазами - Алиса оказалась в

    Зазеркалье. При этом произошло дополнение одной культуры другой, многое, что казалось спонтанным или неясным оказалось простым и закономерным, многие исторические последовательности из цепи произвольных событий оказались естественно вытекающими одно из другого, появился единый взгляд на с виду далеко отстоящие друг от друга вещи, например на бизнес и религию. Кроме того, английский язык на новозеландской почве, свободный от национализма и политицизма стал подлинным языком межнационального общения, возможностью заглянуть в жизнь народов Земли - не только англофонов, но и китайцев, индийцев, персов, пасификов , даже, как не странно, евреев, через их несоветизированную ветвь - сабра. А это раскрытие жизни других людей позволяет лучше понять себя. И радость открытия новой земои, которую уже испытал автор стала дополняться радостью открытия новых идей, а главное - других людей.

    Завершим наш рассказ популярной в Новой Зеландии поговоркой, смысл которой может быть определен только контекстом или интонацией и тем самым оставляет возможность для свободной интерпретации:

    " Another day - another dollar."

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Бояркин Алексей Алексеевич (haramuren@windowslive.com)
  • Обновлено: 05/03/2012. 43k. Статистика.
  • Обзор: Новая Зеландия
  • Оценка: 7.19*6  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка