Изложенное может привести к мысли о том, что Израиль - страна контрастов. Отнюдь, скорее страна ассоциаций и аллюзий, на которые, как шашлык на шампуры, нанизаны контрасты. Что ж, закусим.
Складывается впечатление, что день памяти Ицхака Рабина предназначен для поддержания некоего политического напряжения в обществе и что без этого символического действа напряжение рассасывается слишком быстро и бесследно.
Cамыми первыми противниками призыва арабских граждан Израиля (подчеркиваю – граждан Израиля!) на воинскую службу в Армию Обороны Израиля является вовсе не члены Высшего наблюдательного совета, а наши прекраснодушные либералы из "Шалом Ахшав" и "Мереца". Вот их бы и объявить "вне ...
О книге: Тувья Фридман ·Охотник на нацистовЋ Издание Института Документации нацистских военных преступлений. Хайфа. 2007 год. Перевод на русский – Михаила Неймана.
Размышления о книге: Тувья Фридман "Охотник на нацистов" Издание Института Документации нацистских военных преступлений. Хайфа. 2007 год. Перевод на русский – Михаила Неймана.
Всех переплюнул наш премьер-министр. Он придумал ход покруче: массовый гиюр граждан Израиля, лиц нееврейской национальности. И вот, уже парламентарии всех партий и направлений (включая непреклонных атеистов и яростных борцов с религиозным засильем) в едином порыве поддерживают главу ...
...Стою на скале. Камни: серые, рыжие, беловатые. Впечатление, что холмы усеяны ими. Иногда из расселин выползает нежный росток. Внизу, под скалой, зелёное озерцо. Сверху оно кажется дном чаши, но вот ты спустился вниз. Молодой инжир и гранатовое дерево с яркой зеленью и красными, ...
Предостерегая нас от забвения, наши мудрецы назвали уроки прошлого -"уроками выживания". Память народа - сама суть его. Её нельзя подчинить ни политике, ни сиюминутным прихотям. Она не чья-то личная собственность, ею не торгуют, её берегут, как святыню. Во имя того, что было. Во имя ...
стихотворение К.Кедрова, неожиданно ставящие творчество выше тяжёлого вооружения, а вдохновение - ещё выше...(оригинальный текст, перевод на иврит и обратный перевод)
одно из стихотворений Кедрова, в которых есть рифма, это обязывает донести на другой язык не только поэтику и философию, но и рифму, по возможности сохранив для читающего на другом языке уровень оригинала.здесь одна из этих попыток,потому и помещаю в конце то, что я назвал "обратным ...
в этой поэме Вы увидите необычно широкий и глубокий одновременно охват легендарных исторически - мифологических событий.читая эту поэму, я ещё раз почувствовал себя причастным к истории борьбы человека со временем.и ещё одна тема - всё, что сохранила коллективная человеческая память - ...
эту работу - мой перевод одного из самых изящных поэтических шедевров Константина Кедрова посвящаю как подарок к празднику пасхи моим лучшим произведениям - дочерям Лене и Ане
Поэма "Компьютер любви" Константина Кедрова, названная многими лучшим произведением года, да и не одного - о том свидетельствуют различные премии, о которых я упоминал в предыдущей аннотации, и многое другое- зайдите в поисковик - Яндекс, к примеру,профиль Поэта расширится для вас, ...
одно из программных стихотворений Кедрова, потому что, написанное в юношеском возрасте, вполне зрело показывает позицию поэта по отношению к принятым условностям жизни и как будто бы из того времени, примерно лет 50 назад,подтверждает его верность тогда уже состоявшемуся мировоззрению ...
стихотворение "птица Сирен" - филосовская поэзия.она связывает вглубь времён и вширь эпосов народы и личности.как и почти всё в поэзии Кедрова - это накрытый стол для гурманов духа.по принятой сегодня терминологии - фри, свободно, олл инклюдид - всё включено.присоединяйтесь к пиршеству ...
стихотворение К.Кедрова, переведённое на иврит, озвученное транслитом и трансформированное вновь на русский уже с иврита - для "отчёта" о переводе любителям поэзии Кедрова
предпоследняя поэма из серии "компьютер любви" с переводом на иврит. позволю себе напомнить читателю, что Константин Кедров на две полученные им премии грэмми и также на Нобелевскую именно с "Компьютером любви" во главе его творчества
здесь я размещаю текст поэмы Константина Кедрова и мой перевод поэмы на иврит.в дополнение к тексту на иврите помещаю также транслит звучания ивритского текста кириллицей.будьте снисходительны к первому опыту.с Богом.феликс
очерк совершенно реальный, гора как бы царствует над частью Самарии с поселением Карней Шомрон, дворец в три этажа пуст или почти пуст - пугающе молчалив,люди, рассказывающие историю его хозяина, делают акцент на том, что неправедно нажитое добро обязательно принесёт несчастье, я ...
Музыка и слова: Йони РоэОдна из песен, написанных в память погибших солдат израильской армии.Хен (Ханох) Брод призвался в армию в 1982 году. Вначале служил в подразделении морских командос, и после окончания курса офицеров перешел в бригаду Голани. Погиб в 1985 году в ходе боевой ...
рассказ о старом кумгане - кувшине для подмывания персидских шахинь из глубины 19 - го века.этот кувшин "живёт" у меня дома, а вот фото его я не умею разместить тут, в сайте новичок - может быть, Вы научите,
к моей радости, уважаемая библиотека приняла текст на иврите,поэтому я продолжу публиковать здесь свои переводы, а в этой строке позвольте представить Вашему вниманию предисловие к моим переводам Кедрова на иврит, также на двух языках
стихотворение кедрова не относится к простым, оно сложно и для перевода, тем не менее тут я даю перевод ивритским текстом, траслит звучания с помощью букв кириллицы, и потом, по традиции, обратный перевод.