Габлина Татьяна: другие произведения.

О талантливейшем переводчике Норе Галь

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 5, последний от 09/06/2008.
  • © Copyright Габлина Татьяна (ttgablina@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 6k. Статистика.
  • Эссе: Россия
  • Аннотация:
    Часто ли мы обращаем внимание на фамилию переводчика? Конечно, не часто, в этом нет сомнений. Недавно я спросила у одного очень образованного человека, знает ли он, кто такая Нора Галь? Он не знал о ней ничего. Это и послужило поводом к тому, чтобы написать о ней, напомнить многим о блистатальном мастере перевода английской и французской литературы, с которой мы хорошо знакомы благодаря мастерству Норы Галь и других талантливых переводчиков.


  •    О маме Маленького Принца - блистательном переводчике и литераторе Норе Галь
      
      
       Кто такая Нора Галь?
      
       Большинству внимательных читателей её имя известно прежде всего благодаря писателю Антуану де Сент - Экзюпери.
      
       Словами блистательной Норы Галь заговорил по-русски "Маленький принц".
      
       А наш талантливый актёр Евгений Леонов в своих "Письмах сыну" назвал замечательную переводчицу "мамой Маленького принца", о чём позже так и написали в одной из статей, что "в Москве у маленького принца жила мама".
      
       Свою литературную деятельность Нора Галь начала с критика и литературоведа в журнале "Интернациональная литература".
       И лишь в 1942 году она впервые пробует свои силы в переводе, которым начинает заниматься полностью и окончательно с 1948 года.
      
       Переводчиком она стала случайно. Начинать ей пришлось с не любимого ею автора - Драйзера, когда ей предложили поработать в качестве редактора с переводом "Американской трагедии" в версии З.А. Вершининой.
      
       Перевод Вершининой был сырым - неполным и неотшлифованным, с большим количеством пропусков и ошибок, поэтому редактору Норе Галь пришлось поработать над ним уж очень основательно.
       Столько пришлось ей дополнять и переделывать, что само издательство поставило на титульный лист её фамилию как второго переводчика.
      
       Потом были "Дженни Герхард" и другие переводы "в упряжке" с напарником.
       Потом классика - "Одержимый" Диккенса, "Смок и Малыш" Джека Лондона, "Пища богов" Уэллса, рассказы Марка Твена, Брета Гарта, Эдгара По.
      
       В 1959 году она опять же случайно перевела сначала "просто для друзей" "Маленького принца" Экзюпери.
       Текст на французском был принесён в дом её подруги и коллеги Фриды Вигдоровой И.Г. Муравьёвой - филологом и специалистом по французской и датской литературе (кстати, автором книги "Андерсен" для серии "ЖЗЛ").
       Когда Нора Галь перевела это произведение, его текст так понравился всем её друзьям, что было принято решение непременно его опубликовать.
       Её лучшая подруга и коллега Фрида Вигдорова стала активно ходить по редакциям, и на эти длинные хождения у неё ушло не меньше года, хотя тогда на дворе была уже оттепель, и сам текст был полностью аполитичным.
      
       Публикация Маленького принца круто изменила её судьбу. Она стала признанным мастером хорошего перевода и могла выбирать работу по душе.
       А предпочитала она тонкую психологическую прозу двадцатого века.
       Среди самых любимых её работ - "Смерть гегоя" Р.Олдингтона, "Посторонний" А.Камю, "Корабль дураков" К.Э.Портер, "Поющие в Терновнике" К.Маккалоу, "Убить пересмешника" Харпер Ли и мн. Др.
       В её переводе зазвучали блистательные пьесы Пристли "Опасный поворот" и " Время и семья Конвей".
      
       Она переводила Артура Кларка, С.Моэма, Т.Вулфа, О Генри и так далее - многих других.
      
       Лично мне повезло досконально познакомиться с творчеством Норы Галь благодаря её книге (в третьем издании) "Слово живое и мёртвое".
       В то время я выискивала в книжных магазинах лучшие книги, помогающие хорошо переводить тексты.
       Знакомство с книгой Норы Галь стало определяющим в моём отношении к правильному переводу иностранных текстов - и художественных и технических.
       Я благодарна обстоятельствам, в которых мне попала в руки эта замечательная книга, которая к данному моменту издавалась уже шесть раз.
      
       Эту книгу нужно прочитать каждому, кто всерьёз занимается переводами.
       И никакие рассказы о ней не смогут передать огромной ценности этой уникальной книги.
       В этой книге Нора Галь пишет о том, как огромна роль слова, роль языка в жизни людей.
       Она считает, что "...слово требует обращения осторожного".
      
      
       "Слово может стать живой водой, но может обернуться и сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой.   
       И Слово может стать чудом."
      
       В своей книге она атакует со всех сторон слово мёртвое - казённое и бездушное.
      
       На многих примерах она показывает, какие именно пороки делают словесную ткань "серой дерюгой."
      
       Она демонстрирует яркими примерами, как превратить унылую канцелярщину в свободный "многоцветный" язык, когда каждая фраза будто омывается живой водой.
      
       Какой подарок читателю, какое наслаждение для глаза и слуха следить за этим чудом преображения, когда "Мастер" достаёт из необъятных кладовых языка тускнеющие без употребления жемчужинки, как черпает золотой запас из копилки опыта.
      
       Нора Галь считала, что в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом.
      
       Некоторые возражают, что это и не нужно и ничуть не лучше.
       Но на примерах в своей книге автор призывает читателей, переводчиков, специалистов в области технического перевода поразмышлять над этим, чтобы принять собственное решение, что же на самом деле лучше.
      
      
      
      
  • Комментарии: 5, последний от 09/06/2008.
  • © Copyright Габлина Татьяна (ttgablina@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 6k. Статистика.
  • Эссе: Россия

  • Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка