Гринберг Феликс Иосифович: другие произведения.

яблоко

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 29/04/2008. 6k. Статистика.
  • Стих: Израиль
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    стихотворение кедрова не относится к простым, оно сложно и для перевода, тем не менее тут я даю перевод ивритским текстом, траслит звучания с помощью букв кириллицы, и потом, по традиции, обратный перевод.

  •   -Яблоко-
      
      
      Червонный червь заката
      путь проточил в воздушном яблоке
      и яблоко упало
      Тьма путей
      прочерченных червем
      все поглотила
      как яблоко Адам
      То яблоко
      вкусившее Адама
      теперь внутри себя содержит древо
      а дерево
      вкусившее Адама
      горчит плодами -
      их вкусил Адам
      Но
      для червя одно -
      Адам и яблоко и древо
      На их скрещенье
      червь восьмерки пишет
      Червь
      вывернувшись наизнанку чревом
      в себя вмещает яблоко и древо
      
      
      1978
      
      תפוח של אדם הקדמון
      
      תולעת שקיה אדומה
      חרטה מסלולה תוך תפוח אוויר
      ו תפוח נפל
      חושך דרכים
      שרטטה תולעת
      ובלעה אור
      כמו אדם הקדמון
      בלע תפוח
      התפוח
      שטעם את אדם
      מאז מחזיק בתוכו עץ
      
      העץ
      שטעם את האדם
      מאז הוא מר פירות -
      כי אדם טעם אתם
      אבל
      לתולעת לא משנה
      אדם,תפוח או עץ
      על הצטלבותם
      תולעת משרטטת שמיניות
      התולעת
      שהפכה בטנה לעורה
      מעכלת בתוכה גם תפוח וגם עץ
      
      
      Так звучит :
      
      тапУах шель АдАм а кадмОн
      
      
      
      
      толАат шкиЯ адумА
      
      хартА маслулЯ тох тапУах авИр
      
      утапУах нафАль
      
      хОшех драхИм
      
      сертетА толаАт убаль-А ор
      
      кмо адАм акадмОн
      
      баль-А тапУах
      
      А- тапУах
      
      шетаАм эт адАм
      
      миАз махзИк бетохО Эц
      
      А -Эц
      
      шетаАм эт адАм
      
      меАз у маар перОт
      
      Ки адАм таАм отАм
      
      авАль
      
      летолаАт лё мешанЭ
      
      адАМ, тапУах о Эц
      
      аль ийтальвутАм
      
      толаАт месартЕтет шминиЁт
      
      а-толаАт
      
      шеафхА битнА ле орА
      
      меакЕлет бетохА гам тапУах угАМ Эц
      
      
      
      обратный перевод с перевода,
      чтобы показать изменения стиха
      
      
      Яблоко Адама Кадмона
      
      
      
      Заката красный червь
      
      Чертил - точил свои маршруты чрез
      
      Воздушное яблоко
      
      И пало яблоко
      
      Дорог темь
      
      Чертил червь
      
      И свет поглотил
      
      Как Адам Кадмон
      
      Яблоко вкусил
      
      То самое яблоко,
      
      Которое отведало Адама
      
      С тех пор внутри содержит древо
      
      То древо -
      
      Адам его отведал-
      
      С тех пор горчит плодами-
      
      Адам его отведал
      
      Но
      
      Червю всё равно
      
      Адам, яблоко, древо-
      
      На их перекрестьи
      
      Червь чертит - восемь,
      
      Этот червь,
      
      Свою подкладку сделав кожей,
      
      Переварил уже и яблоко, и древо.
      
      
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 29/04/2008. 6k. Статистика.
  • Стих: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка