Гринберг Феликс Иосифович: другие произведения.

К.Кедров, библия бабочки, перевод на иврит, транслит и обратный перевод

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 3, последний от 15/10/2009.
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 13/04/2008. 3k. Статистика.
  • Стих: Израиль
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    одно из стихотворений Кедрова, в которых есть рифма, это обязывает донести на другой язык не только поэтику и философию, но и рифму, по возможности сохранив для читающего на другом языке уровень оригинала. здесь одна из этих попыток,потому и помещаю в конце то, что я назвал "обратным переводом", то есть перевод на русский как бы назад, с текста опубликованного перевода.здесь две цели - первая, это прозрачность моей переводческой работы для читающих Кедрова по русски, и ещё один момент - в сегодняшней нашей ноосфере уже миллионы людей по всему миру читают и говорят и на русском, и на иврите. (я не имею в виду только израильскую эмиграцию, такие люди есть и в Америке, и в Канаде, а самое главное - в нашей родной России)эта практика у нас с Кедровым согласована, он, горжусь процитировать, называет такие мои переводы "соавторством".что, понятно, даёт стимул работать дальше.

  •   библия бабочки
      
      
      
      две стены как бабочки
      под углом расправляют крылья
      бабочка ночная колышет тень
      четырехугольной бабочкой
      восьмикрылой
      комната давно готова взлететь
      
      мир амурный из моря крыл
      замирает в морях укромных
      словно Библию приоткрыл
      и захлопнул
      
      
      перевод на иврит:
      
      ספר הפרפר
      
      שני קירות - שני פרפרים
      כנפיים פורסים
      לפי תשעים פרפרים
      מעלות קירות
      פרפר הלילה מנדנד צלו
      פרפר מרובע
      בן שמונה כנפיים
      מטיס חדר המוכן לעוף
      
      אמור העלם מכנפיי הים
      התפוגג צנוע במים
      כמה שספר פתח
      וטרק חזרה מייד
      
      
      теперь звучание ивритского перевода,
      транслитерированное русскими буквами:
      
      сЕфер апарпАр
      
      шней кирОт - шней парпарИм
      
      кнафАйм порсИм
      
      лефиИ теш-Им парпарИм
      
      маалОт кирОт
      
      парпАр алАйла менаднЕд целО
      
      парпАр мерубА
      
      бен шмонА кнафАйм
      
      матИс хЕдер амухАн лаУф
      
      
      амУр аулЯм миканфЕй аЯм
      
      итпогЕг цанУа бэмАим
      
      
      кмо шесЭфер патАх
      
      утарАк хазарА
      
      
      а теперь то, что я назвал в предисловии
      
      "обратным переводом"
      
      
      
      Книга бабочки
      
      Две стены - две бабочки
      Расправляют крылья
      Как девяносто бабочек
      Градусов стен
      Ночная бабочка
      Раскачивает свою тень
      Квадратная бабочка
      О восьми крыльях
      Вздымает в воздух комнату готовую взлететь
      
      
      Амур мира из крыльев моря
      Замер скромно в воде
      Как будто открыл Книгу
      И разом захлопнул
  • Комментарии: 3, последний от 15/10/2009.
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 13/04/2008. 3k. Статистика.
  • Стих: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка