Гринберг Феликс Иосифович:
израиль

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
[Авторы] [Страны] [Произведения]   Отсортировано по: [Странам] [Популярности] [Дате] [Названию]

  • WWW: http://www.stihi.ru/author.html?qwert098
  • E-mail: qwert098@gmail.com
  • Живет: Израиль,Самария
  • Обновлялось: 20/07/2015
  • Объем: 287k/36
  • Рейтинг: 5.49*5
  • Посетителей: 567
  • Об авторе: в израиле с 89-го года, был артистом, режиссёром, художником - оформителем теперь перевожу на иврит
    Начните знакомство с:
  • можно сто раз повторять 3k   "Стих"
  • К.Кедров, земля летела, стих, перевод на иврит, транслит и обратный перевод 1k   Оценка:5.49*5   "Стих"
    Аннотация к разделу: перевожу на иврит большого поэта К.Кедрова, в основном приходится публиковать в траскрипции кириллицей, немногие русскоязычные сайты "заточены" на иврит,но есть и публикации оригинальным ивритским шрифтом, в ссылках даю вам оба варианта, эта уважаемая библиотека поддерживает шрифт иврита ,посколько у вас имеется особый раздел - Израиль.для тех, кто ещё не знаком с поэзией Константина Кедрова, скажу, что это поэт и философ, лауреат многих премий, также номинант на Нобелевскую.пишу иногда и сам, в строке переводов Кедрова указываю его фамилию вначале, остальное - мои тексты.спасибо Вам, зашедшим сюда, за внимание.очень нуждаюсь в критике, пишите впечатления, негативное отношение не пугает, важно знать, доходит ли то, что размещаю, до адресата, и что надо изменить...портрет моего адресата - интеллигент, интеллектуал, поэт и философ по строю личности, открытый новому.

    СТРАНЫ:
    Австралия (204)
    Австрия (104)
    Азербайджан (258)
    Албания (8)
    Алжир (39)
    Аргентина (50)
    Армения (24)
    Африка (40)
    Багамы (13)
    Беларусь (294)
    Швеция (123)
    Шотландия (62)
    Шри-Ланка (9)
    Эстония (102)
    Эфиопия (12)
    Юж.Африка (80)
    Юж.Корея (143)
    Ямайка (10)
    Япония (122)
    Бельгия (57)
    Бермуды (13)
    Бирма (1)
    Болгария (88)
    Боливия (9)
    Босния (3)
    Бразилия (37)
    Великобритания (3008)
    Венгрия (24)
    Венесуэлла (9)
    Вирджинские о-ва (44)
    Вьетнам (30)
    Гватемала (64)
    Гондурас (50)
    Гонконг (22)
    Греция (99)
    Грузия (92)
    Дания (68)
    Египет (64)
    Замбия (1)
    Зимбабве (8)
    Израиль (8416)
    Индия (48)
    Индонезия (16)
    Иордания (14)
    Ирак (1)
    Иран (16)
    Ирландия (32)
    Исландия (19)
    Испания (395)
    Италия (386)
    Казахстан (116)
    Канада (677)
    Кения (10)
    Кипр (28)
    Китай (225)
    Колумбия (14)
    Коста-Рика (9)
    Куба (52)
    Кувейт (16)
    Латвия (135)
    Ливан (7)
    Литва (355)
    Люксембург (10)
    Малазия (35)
    Мальта (14)
    Марокко (21)
    Мексика (33)
    Мозамбик (8)
    Молдавия (648)
    Намибия (6)
    Непал (3)
    Нидерланды (183)
    Никарагуа (2)
    Новая Зеландия (245)
    Норвегия (54)
    ОАЭ (12)
    Панама (5)
    Парагвай (6)
    Перу (23)
    Польша (55)
    Португалия (142)
    Россия (7505)
    Румыния (22)
    США (3326)
    Саудовская Аравия (6)
    Сейшелы (6)
    Сербия (27)
    Сингапур (7)
    Сирия (25)
    Словакия (7)
    Словения (2)
    Таиланд (85)
    Тайвань (50)
    Тибет (5)
    Тонго (2)
    Тунис (29)
    Турция (72)
    Узбекистан (84)
    Украина (1135)
    Уругвай (6)
    Филиппины (18)
    Финляндия (62)
    Франция (366)
    Хорватия (23)
    Чехия (121)
    Чили (23)
    Швейцария (59)

    РУЛЕТКА:
    Люди дождя, или
    Ночи кошмаров венгерской
    Земля 2222 года
    Рекомендует Чекалин Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 1443
     Произведений: 37073

    29/03 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Угримов С.Ф.

    СМ. ТАКЖЕ:
    Активный туризм
    Музыка.lib.ru
    Журнал "Самиздат"
  • К.Кедров, земля летела, стих, перевод на иврит, транслит и обратный перевод   1k   Оценка:5.49*5   "Стих" Израиль Комментарии: 1 (20/04/2008)
    эту работу - мой перевод одного из самых изящных поэтических шедевров Константина Кедрова посвящаю как подарок к празднику пасхи моим лучшим произведениям - дочерям Лене и Ане
  • вдохновение   3k   "Стих" Израиль
    стихотворение К.Кедрова, неожиданно ставящие творчество выше тяжёлого вооружения, а вдохновение - ещё выше...(оригинальный текст, перевод на иврит и обратный перевод)
  • Муха-Цокотуха (иврит)   12k   "Стих" Израиль Комментарии: 14 (07/07/2008)
    Перевод из Корнея Чуковского
    Иллюстрации: 8 шт.
  • предпасхальные новости Израиля 2008   4k   "Стих" Израиль Комментарии: 1 (12/04/2008)
    полушутка, или горькая шутка по поводу предпасхальных реалий на тему кашрута
  • К.Кедров, библия бабочки, перевод на иврит, транслит и обратный перевод   3k   "Стих" Израиль Комментарии: 3 (15/10/2009)
    одно из стихотворений Кедрова, в которых есть рифма, это обязывает донести на другой язык не только поэтику и философию, но и рифму, по возможности сохранив для читающего на другом языке уровень оригинала.
    здесь одна из этих попыток,потому и помещаю в конце то, что я назвал "обратным переводом", то есть перевод на русский как бы назад, с текста опубликованного перевода.здесь две цели - первая, это прозрачность моей переводческой работы для читающих Кедрова по русски, и ещё один момент - в сегодняшней нашей ноосфере уже миллионы людей по всему миру читают и говорят и на русском, и на иврите. (я не имею в виду только израильскую эмиграцию, такие люди есть и в Америке, и в Канаде, а самое главное - в нашей родной России)эта практика у нас с Кедровым согласована, он, горжусь процитировать, называет такие мои переводы "соавторством".что, понятно, даёт стимул работать дальше.
  • К.Кедров, до Потоп Ноя Ев Ангел Ие, рус - иврит   74k   "Стих" Израиль
    в этой поэме Вы увидите необычно широкий и глубокий одновременно охват легендарных исторически - мифологических событий.
    читая эту поэму, я ещё раз почувствовал себя причастным к истории борьбы человека со временем.и ещё одна тема - всё, что сохранила коллективная человеческая память -как будто находится в одном месте - в мозгу одного человека...как будто в мозг закачаны файлы Александрийской библиотеки...имя его - Автор...кстати, коль уж я перевожу на иврит, то должен вам сказать, что слово автор - ивритское, переволится - отец торы.
  • К.Кедров, компьютер любви -2   18k   "Статья" Израиль Комментарии: 3 (14/07/2008)
    Поэма "Компьютер любви" Константина Кедрова, названная многими лучшим произведением года, да и не одного - о том свидетельствуют различные премии, о которых я упоминал в предыдущей аннотации, и многое другое- зайдите в поисковик - Яндекс, к примеру,профиль Поэта расширится для вас, если вы интересуетесь поэзией...
    Программная эта поэма Кедрова - Компьютер любви, имеет продолжения, не менее мощные, на мой взгляд, чем первая из них - призовая и прославившая поэта по числу номинаций и достижений.в этот раз я предлагаю Вам на двух языках Компьютер любви - 2,и, как принято в аннотациях, приведу цитату:христос – это крест на телетело – это христос на крестемертвые – это живые в прошломживые – это мертвые в настоящемсмертные – это бессмертные в настоящембессмертные – это смертные в прошломчас – это секунда в прошломсекунда – это час в настоящемлюбовь – это радость двуединого теларадость – это двуединое телоа остальное - внутри страницы.с любовью.феликс
  • К.Кедров, шахматный рояль, перевод на иврит и транскрипция   9k   "Стих" Израиль
    стихотворение К.Кедрова, переведённое на иврит, озвученное транслитом и трансформированное вновь на русский уже с иврита - для "отчёта" о переводе любителям поэзии Кедрова
  • компьютер любви с переводом на иврит   23k   "http://www.kedrov.ru/ivr.htm" Израиль Комментарии: 3 (02/04/2010)
    здесь я размещаю текст поэмы Константина Кедрова и мой перевод поэмы на иврит.
    в дополнение к тексту на иврите помещаю также транслит звучания ивритского текста кириллицей.будьте снисходительны к первому опыту.с Богом.феликс
  • можно сто раз повторять   3k   "Стих" Израиль
    К.Кедров, один из стихов с переводом на иврит и пояснением к переводу
  • молитва   4k   "Стих" Израиль
    К.Кедров, стихотворение "Молитва" с переводом на иврит
  • пилигрим   6k   "Стих" Израиль Комментарии: 1 (05/05/2008)
    стихотворение Кедрова "Пилигрим" - музыка, философия, любовь, боль и нежность одновременно.
  • старые вещи говорят   4k   "Рассказ" Израиль Комментарии: 1 (13/04/2008)
    рассказ о старом кумгане - кувшине для подмывания персидских шахинь из глубины 19 - го века.
    этот кувшин "живёт" у меня дома, а вот фото его я не умею разместить тут, в сайте новичок - может быть, Вы научите,
    Иллюстрации: 1 шт.
  • К.Кедров,улетающая птица, перевод   2k   "Стих" Израиль
    стихотворение Кедрова, перевод на иврит, звучание ивритского текста и пояснение к переводу
  • Кедров,иероглиф Бога   0k   "Стих" Израиль
    одно из самых кратких стихотворений Кедрова
  • 90- е годы   8k   "Статья" Израиль
  • 90- е годы   8k   "Статья" Израиль Комментарии: 1 (21/07/2015)
  • аэроэра   1k   "Стих" Израиль
    стихотворение К.Кедрова "Аэроэра" в переводе на иврит и транскрипции кириллицей звучания стиха на иврите
  • К.Кедров, алмаз спинозы   3k   "Стих" Израиль
    Алмаз Спинозы Кедрова - философская лирика и перевод на иврит
  • К.Кедров, медведь тишины, текст и перевод на иврит   5k   "Стих" Израиль
    одно из программных стихотворений Кедрова, потому что, написанное в юношеском возрасте, вполне зрело показывает позицию поэта по отношению к принятым условностям жизни и как будто бы из того времени, примерно лет 50 назад,
    подтверждает его верность тогда уже состоявшемуся мировоззрению человека и поэта
  • К.Кедров, мои начальники, текст, перевод на иврит и транслит   3k   "Стих" Израиль
    ещё одно стихотворение Кедрова на двух языках, обратите, пожалуйста, внимание на программную фразу - "ныряя в мир, я вынырнул в себя"
  • К.Кедров, птица Сирен с переводом на иврит   11k   "http://www.kedrov.ru/ivr.htm" Израиль Комментарии: 2 (14/11/2008)
    стихотворение "птица Сирен" - филосовская поэзия.она связывает вглубь времён и вширь эпосов народы и личности.
    как и почти всё в поэзии Кедрова - это накрытый стол для гурманов духа.по принятой сегодня терминологии - фри, свободно, олл инклюдид - всё включено.присоединяйтесь к пиршеству духа.феликс
  • К.Кедров, страна печали, превод на иврит и траскрипция   7k   "Стих" Израиль Комментарии: 1 (11/02/2013)
    одно из самых ранних произведений Кедрова, я помню это стихотворение с 1961-го года, оно поражало тогда, не потускнело для меня и сейчас
  • К.Кедров, твоё сердце   3k   "Стих" Израиль
    Стих Кедрова, перевод на иврит и транслит
  • Кедров, моему дому, текст, иврит и транслит   2k   "Стих" Израиль
    плач, обращённый к небу
  • кедров,компьютер любви-4   9k   "Стих" Израиль
    последняя на сегодняшний день поэма К.Кедрова из серии "компьютер любви"
    с моим переводом на иврит
  • компьютер любви -3   7k   "http://www.kedrov.ru/ivr.htm" Израиль
    предпоследняя поэма из серии "компьютер любви" с переводом на иврит. позволю себе напомнить читателю, что Константин Кедров на две полученные им премии грэмми и также на Нобелевскую именно с "Компьютером любви" во главе его творчества
  • маки и камни - весна в библейской Самарии   3k   "Стих" Израиль
    весна в Самарии
  • маки и камни Самарии - Моисей Чужой   6k   "Очерк" Израиль Комментарии: 1 (13/04/2008)
    очерк совершенно реальный, гора как бы царствует над частью Самарии с поселением Карней Шомрон, дворец в три этажа пуст или почти пуст - пугающе молчалив,люди, рассказывающие историю его хозяина, делают акцент на том, что неправедно нажитое добро обязательно принесёт несчастье, я же сам свою точку зрения оставляю себе, пишу лишь то, что видел глазами, и что слышал от двух - трёх людей, имена которых готов при необходимости назвать
    Иллюстрации: 1 шт.
  • отредактированное. компьтер любви, иврит   15k   "Стих" Израиль
    По прошествии 7 лет вижу, что потребовалось редактирование перевода на иврит поэмы Кедрова "Компьютер любви"
  • пасха - праздник выбора судьбы   8k   "Рассказ" Израиль Комментарии: 3 (14/07/2008)
    пасха начинается сразу после окончания песаха, если смотреть истоки, оба праздника посвящены одной теме - выбора человека, как ему дальше жить
  • Плоды Твоего Сада   1k   "Песня" Израиль
    Музыка и слова: Йони Роэ
    Одна из песен, написанных в память погибших солдат израильской армии.Хен (Ханох) Брод призвался в армию в 1982 году. Вначале служил в подразделении морских командос, и после окончания курса офицеров перешел в бригаду Голани. Погиб в 1985 году в ходе боевой операции.Через несколько лет после его гибели, хороший друг Брода музыкант Йони Роэ встретил маму Хена и был поражен насколько эта женщина стала другой, относительно того, как он ее помнил в юности. Смерть сына совершенно ее сломала. Из этой случайной встречи и родилась песня פרי גנך. https://www.youtube.com/watch?v=_gYFvo1N_R0#t=29
  • теневая радуга   11k   "Стих" Израиль Комментарии: 2 (29/04/2008)
    текст к. кедрова "теневая радуга", перевод на иврит, звучание перевода транслитом и обратный перевод
  • Ф.Гринберг, предисловие к переводам Кедрова на иврит, билингва   3k   "Статья" Израиль
    к моей радости, уважаемая библиотека приняла текст на иврите,поэтому я продолжу публиковать здесь свои переводы, а в этой строке позвольте представить Вашему вниманию предисловие к моим переводам Кедрова на иврит, также на двух языках
  • шуточный стих - пародия   1k   "Стих" Израиль
    пародия на притчи Бёрнса в переводах Маршака
  • яблоко   6k   "Стих" Израиль
    стихотворение кедрова не относится к простым, оно сложно и для перевода, тем не менее тут я даю перевод ивритским текстом, траслит звучания с помощью букв кириллицы, и потом, по традиции, обратный перевод.
  • Статистика раздела

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка