Гринберг Феликс Иосифович: другие произведения.

К.Кедров, медведь тишины, текст и перевод на иврит

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 17/04/2008. 5k. Статистика.
  • Стих: Израиль
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    одно из программных стихотворений Кедрова, потому что, написанное в юношеском возрасте, вполне зрело показывает позицию поэта по отношению к принятым условностям жизни и как будто бы из того времени, примерно лет 50 назад, подтверждает его верность тогда уже состоявшемуся мировоззрению человека и поэта

  •   
      
      К.Кедров
      
      По комнате бродит медведь тишины
      
      
      По комнате бродит медведь тишины
      Я заброшен сюда из другого светлого века
      мне смешно когда 4 стены
      на одного свободного человека
      Нет я не строил клетку из кирпичей
      Это не я придумал замазывать солнце стеклом
      Люди, хотите я позову врачей
      и они прикажут разрушить каменный дом
      А я... я заброшен сюда из другого светлого века
      для меня ваше здание - каменное ничто
      Мне смешно,
      когда на одного свободного человека
      надевают железное и каменное пальто
      
      
      
      
      דוב של השקט
      
      שוטט בין הקירות...
      
       אני שוגרתי לכאן
      
      ממאה בהירה - הילה.
      
      צחוק ותוגה- לאדם לבד
      
      מעיל מלבנות וברזל, ללא בד.
      
      
      לא בניתי אני כלוב לבנות,
      
      שמש לטייח אחרי סורגי זכוכית?
      
      אני אקרה לרופאים, בני אנוש,
      
      הם יצווו להרוס מעצר לבנות.
      
      
      
      ואני... שוגרתי לכאן
      
      ממאה אחרת, בהירה - הילה.
      
      לי מיבנה לבנות - אפס מאופס,
      
      צחוק ותוגה בשבילי, החופשי-
      
      מעיל לבנות וברזל, ללא בד.
      
      
      
      
      Звучание перевода на иврите:
      
      дов шель ашЕкет
      
      шотЭт бЕйн а кирОт
      
      анИ шугАрти лекАн
      
      мимЕа беирА - илА
      
      цхОк утугА ле адАм левАд
      
      меИль милевенОт убарзЕль лелЁ бад
      
      
      лё банИти анИ клЮв левенОт
      
      шЕмеш летаЕх ахрЕй сорагЕй зхухИт?
      
      анИ экрА ле роф-Им, бнЕй энОш,
      
      эм яцвУ лаарОс маацАр левенОт
      
      
      уанИ ... шугАрти ле кАн
      
      ми мЕа ахЕрет, беирА - илА
      
      ли мивнЭ левенОт - Эфес меупАс
      
      цхОк утугА бешвилИ , хофшИ -
      
      меИль левенОт убарзЕль лелЁ
      бад
      
      
      
      
      • примечание:
      
      
      обратный перевод здесь нет смысла приводить,
      поскольку иврит звучит строго по смыслу оригинала
      
      лишь некоторые рифмы потребовали изменения буквальных слов
      
      без замены сути и смысла образов автора
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 17/04/2008. 5k. Статистика.
  • Стих: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка