обратный перевод - чтобы показать, как стих несколько
изменяется при переводе на иврит:
из династии тёмных заморцев
к нам пришёл золотой пилигрим
вместе с ним сосунки золотые
мнут грудей подаяния грим
ног кол звонил:
пили - грим, пили - грим,
потерял свою тень
кол - о кол - ночь - день
возвращают усталые ноги
отражение с ёлки шара:
пилигрима растянуты ноги -
буквой Т перевёрнута страсть
вот пространство растерзано злыми детьми
вот волчок из собаки за куцым хвостом
странны дни, если дети пугают чужих,
всё странней и страшней с каждым днём,
пилигрим
пилигрим, пилигрим,
армий бог - Саваоф
Саваоф - армий бог
снег снегов
смерть - любовь
ПРИМЕЧАНИЕ
*Бог Саваоф - напрямую приведённое из Ветхого Завета (ТАНАХа) выражение-
Элоим Цваот, где Элоим - это по точно по тексту - Бог,
А Саваоф - искажённое Цваот, то есть множеств
(сегодня слово цава - множество, употребляется даже в значении - армия)
**И второе - то ли в слове пилигрим звучит звон колокольчиков дальних странствий, которые совершались без денег и любой другой надежды, кроме упования на Бога и добрых людей,-
то ли, может быть, эти колокольчики ещё пронзительнее звучат в слове, которое на иврите
обозначает пилигрима - цальян, цаль - ян, вслушайтесь, в этом слове ещё больше звона малых колокольцев, которые пилигримы привязывали себе на ноги в знак мирной миссии, чем даже в слове пили- грим, и послушайте, как они звенят в стихе Кедрова при каждом медленном , максимально растянутом от усталости шаге
при приближении к цели паломничества - Вифлеему, настолько реальны эти пилигримовы
колокольчики, что, отражаясь в зеркальных шарах рождественской Вифлеемской ёлки,
переворачивают пилигрима с ног на голову, и этим ставят его в единственно правильную
позицию - перевёрнутой буквы Т с бесконечным шагом, превратившимся в один шаг - шпагат по дороге к Богу