Аннотация: стихотворение К.Кедрова, переведённое на иврит, озвученное транслитом и трансформированное вновь на русский уже с иврита - для "отчёта" о переводе любителям поэзии Кедрова
ШАХМАТНЫЙ РОЯЛЬ
Отлегло уже от зубного
И навалилось глазное
Шахматы знают белый ритм клавиш
ход конем - ля
партия ферзя - до
белые начинают - си
черные заканчивают - ре
Можно сыграть шахматную партию на рояле
Концерт - турнир
Черно-белых рыцарей ладьи и рояля
Вливается вливается рояль в ладью
И затихает ладья
Пролетая по скользким волнам
Негр неистовствует в рояле
Он изгоняет себя из доски
Дабы доска была только белой
Дабы клавиши были белые
Лебеди имени Чайковского и Вэн Клайберна
Он склоняется над доской
Как Фишер (Дискау) над ребусом
из двух букв
извлекает некий квадрат Малевича
белый на черном
черный на белом
и улетучивается
в шахматный ритм доски
פסנתר כנף - כלי שח
עבר בשלום של שיניים
והגיע גאות עיניים
כלי שח יודעים קצב לבן קלידים
מהלך סוס השח - לה
תפקיד מלכה - דו
לבנים מתחילים - סי
שחורים מפסידים - רה
באו ננגן קרב שח על פסנתר כנף
קונצ'רטו - תחרות
אביריי צריח ופסנתר- שחורים ולבנים
מתמזג פסנתר תוך צריח
ונרגע הצריח
מעופף מעל גלים חלקלקים
כושי משתגיה - לב הפסנתר
מגרש את עצמו מלוח שחמט
בתקווה להפוך לוח לכולו לבן
להפוך קלידים לכולם לבנים
צד ביטנה שלו לבן
ברבורים על שם צ'יקובסקי וואן קלאיברן
כושי מתכופף מעל לוח קלידים שחמטיים
כמה פושר (דיסקאו) מעל חידת שני תווים
חידת שחמט בת שני מהלכים
שולף איזשהו ריבוע של מליויצ'
לבן על גבי שחור
שחור על גבי לבן
ומתמסמס בקצב קלידים
שרק קלי שח יודעים
Поётся так:
ПсантЕр канАф -клей шах
АвАр бэшалОм шель шинАим
ИгИа гэУт эйнАйм
Клей шах йод-Им кЕцев лавАн кледИм
МаалАх сус ашАх - ля
ТафкИд малькА - до
ЛеванИм матхилИм - си
ШхорИм мафсидИм - рэ
БОу ненагЕн крав шах аль псантЕр канАф
КончЕрто - тахарУт
АбирЕй царИах упсантЕр- шхорИм улеванИм
МитмазЕг псантЕр тох царИах
Вэ ниргА ацарИах
МеофЕф миАль галИм халаклакИм
КУши миштагЕа - лев а псантЕр
МегарЕш эт ацмО милУах шахмАт
БэтиквА лаафОх лУах лекулО лавАн
ЛаафОх кледИм лекулЯм леванИм
Цад битнА шелО лавАн
БарбурИм бэшЕм чайкОвски уван клайберн
КУши миткофЕф миАль лУах кледИм шахмАтиим
Кмо Фишер (Дискау) миаль хидАт шней тавИм
ХидАт шахмАт бат шней маалахИм
ШолЕф эйзЕ - ше-У рибУа шель Малевич
ЛавАн аль габЕй шахОр
ШахОр аль габЕй лавАн
У митмасмЕс бэкЕцев кледИм
Ше рак клей шах йод-Им
Это произведение переводится на иврит не напрямую, поэтому пишу то, что условно называю "обратным переводом"
Рояль - шахматные фигуры
Миновал с миром зубной
Пришёл прилив глазной
Шахматные фигуры знают белый ритм клавиш
Ход шахматного коня - ля
Роль королевы - до
Белые начинают - си
Чёрные проигрывают - ре
*Давайте сыграем шахматную партию на рояле
концерт - конкурс
** вливается - растворяется рояль в туре
И успокаивается тура
Скользит - летает над гладкими волнами
Негр сумасбродит - сердце рояля
Изгоняет себя с шахматной доски
В надежде обратить доску в целиком белую
Нутро его бело
Лебеди имени Чайковского и вэна клайберна
***Негр сгибается над доской шахматной клавиатуры
Как Фишер (Дискау) над загадкой двух нот
Шахматная двухходовая задача
Извлекает какой - то квадрат Малевича
Белый на чёрном
Чёрный на белом
И растворяется в ритме клавиш
Который ведом только шахматным фигурам
Примечание:
*(здесь слово сыграем - именно как играют музыку, а партия звучит как битва. И рояль - это крылатое пианино в иврите. Кстати ,это слово псантер - от персидского сантур, старинный клавишный инструмент персов, только без резонатора-ящика)
**(тура тут от слова башня, так на иврите ладья шахмат и минарет - цариах, возопящий к небу)
***(сгибается здесь от корня коф - обезьяна -обезьянит)