Гринберг Феликс Иосифович: другие произведения.

К.Кедров, птица Сирен с переводом на иврит

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 2, последний от 14/11/2008.
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 11/04/2008. 11k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    стихотворение "птица Сирен" - филосовская поэзия.она связывает вглубь времён и вширь эпосов народы и личности. как и почти всё в поэзии Кедрова - это накрытый стол для гурманов духа. по принятой сегодня терминологии - фри, свободно, олл инклюдид - всё включено. присоединяйтесь к пиршеству духа. феликс

  •   ПТИЦА СИРЕН
      
      Волнообразная тишина
      
      сиреневое пространство
      
      предъяви мне эту дрожь
      
      из сирени
      
      не отделяя лица
      
      от сугроба из аромата
      
      В гроздь сиреневых микрофонов
      
      жаждущих слова
      
      пой говори
      
      говори пой
      
      это так
      
      Агамемнон
      
      развернул колесницу
      
      и въехал в Елену
      
      Троянцы ощетинились шлемами
      
      из сирени
      
      гроздь за гроздью
      
      осыпались когорты
      
      плыл Агамемнон
      
      над гроздьями аромата
      
      опьяненный сиренью
      
      сиреневый воин
      
      в сиреневой колеснице
      
      а когда он вернулся в Грецию
      
      пронзили его три меча
      
      Первый меч - печаль
      
      Второй меч - воспоминанье
      
      Третий меч - разлука с другой сиренью
      
      с гроздьями из нот
      
      СИ и РЕ
      
      Потому что в Греции
      
      другая -
      
      ионическая сирень
      
      потому что в Трое
      
      другой -
      
      дорический лад
      
      на котором пела
      
      птица Сирин
      
      птица Сирен
      
      о другой
      
      сирени -
      
      Сирене
      
      1993
      
      
      
      
      ציפור השירין
      
      
      
      שקט בן גלים
      
      מרחב בצבע לילך
      
      תמציא לי צמרמורת
      
      מלילך
      
      ללא להפריד בין פנים
      
      לבין הרמת שלג מארומה
      
      אל תוך אשכול מיקרופונים בצבע לילך
      
      צמאים למילה
      
      תשיר תדבר
      
      תדבר תשיר
      
      זה ככה
      
      אגממנון
      
      פרס עגלתו
      
      ונכנס תוך הלנה
      
      טרויהנים הסתמרו בקסדות
      
      מלילך
      
      אשכול אחרי אשכול
      
      נשרו קוהורטות
      
      צף אגממנון
      
      מעל אשכולות ארומה
      
      
      
      מעל אשכולות תווים
      
      סי - רה
      
      לי - לה (ך)
      
      מכוון שביוון
      
      לילך אחר -
      
      לילך יווני
      
      מכוון שבטרויה
      
      אופן תווים אחר -
      
      אופן דורי
      
      modus dorikus
      
      שלפיו שרה
      
      ציפור השירין
      
      ציפור הלילך
      
      על אחר
      
      הלילך
      
      סירנה - בת ים
      
      
      
      
      Звучит так
      
      
      
      ципОр ширИн
      
      
      
      шЕкет Бен галИм
      
      мерхАв бэцЕва лилАх
      
      тамцИ ли цмармОрет
      
      милилАх
      
      лелЁ леафрИд бейн панИм
      
      левЕйн аремАт арОма
      
      эль тох эшкОль микрофОним цЕва лилАх
      
      цмеИм лемилА
      
      ташИр тедабЕр
      
      дабЕр, шИр
      
      ле фЕта зе карА
      
      агамЕмнон
      
      парАс аглатО
      
      унихнАс тох элЕна
      
      троЯним истамрУ бэкасдОт
      
      милилАх
      
      эшкОль ахрЕй эшкОль
      
      нашрУ ко-Ортот
      
      нисгАв агамЕмнон
      
      миАль эшколЁт арОма
      
      шикОр ми лилАх
      
      хаЯль ли вэ лах...
      
      аглАто афхА лилАх...
      
      
      хазАр агамЕмнон леявАн
      
      у хацУ отО пит-Ом шлошА хецИм
      
      у шипдУ отО пит-Ом шалОш харавОт
      
      хЕрев ришонА - тугА
      
      хЕрев шниЯ - зикарОн
      
      хЕрев шлишИт - предА
      
      им лилАх ахЕр
      
      шэ эшколотАв кмО тав
      
      СИ-РЕ
      
      СИ-РЕ Н
      
      
      микевАн шэбэявАн
      
      годЕль лилАх ахЕр
      
      у кор-Им ло СИ-РЕ Н-
      
      ле лилАх Явани
      
      угАм микевАн, микевАн,
      
      микевАн шбэТрОя
      
      эшкОль тавИм ахЕр -
      
      офАн дОри
      
      мОдус дОрикус
      
      шелефИв шАра
      
      ципОр а ширИн
      
      ципор а сирЕн
      
      эль алилАх ахЕр-
      
      СИРЕНА - сирень
      
      
      примечания:
      
      *помещаю свои переводы в транскрипции кириллицей...те, кто читает, говорят, они по - кедровски поются.
      
      простите, если кому-то этим не угодил. готов к Вашей критике.
      
      феликс
      
      
      ** провидение, или прочувствование Кедрова в этом стихе запредельно: через перевод на иврит неожиданно соединились
      два эпоса, да как бы не больше, вот каким путём:
      русская птица сирин (высоцкий о ней поёт - птица сирин мне радостно скалится...) при написании её на иврите превращается
      в птицу ширИн, птицу песен, да непростую, а арамейского правописания (окончание -ин во множественном числе арамейское, в то время как в иврите священных книг пишется -им ,арамейский во времена Иисуса был простонародным- ну, как русский в 10-х веках рядом со старославянским)
      
      а ещё больше того, тут сразу проступает семантика слова сирена -
      так же она пишется, син и шин в иврите пишутся одним начертанием, а читаются и как -ш и как -с...
      
      вот такой гений прозрения заложен в Поэта.
      
      когда я его спросил об этом, -как ты, не зная написания иврита, и уж тем более, арамейских тонкостей простонародного письма, прочувствовал в русском оригинале стиха и птицу сирин фольклорную, и сирену, как ты понял, что их объединяет ивритское слово - песня (шир, ширим или ширин во множественном числе),
      да ещё и просёк про ширин, поющую невесту фархада из древнеазиатского эпоса,
      Костя Кедров тихим голосом ответил:
      -Да всё просто,
      -Никаких языков нет,
      -Есть один язык - поэтический...
      
      
      СНИМАЮ ШЛЯПУ
      
      
      
      љ Copyright: Феликс Гринберг, 2008 Свидетельство о публикации Љ1804082541
  • Комментарии: 2, последний от 14/11/2008.
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 11/04/2008. 11k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка