Арье Вудка: другие произведения.

Домой (Ч.1)

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 4, последний от 16/06/2007.
  • © Copyright Арье Вудка (yehudinfo-1@nana10.co.il)
  • Обновлено: 17/02/2009. 21k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Боль еврейского сердца при виде братьев, попадающих в чужие сети, извлекает из него эти строки. Эта книга предназначается и тем евреям, которые на распутье, и тем, кто просто ищет истину.


  • ЕВРЕЯМ ЧУЖОГО ОБРЯДА

    (Часть 1)


    Введение

       Боль еврейского сердца при виде братьев, попадающих в чужие сети, извлекает из него эти строки. Эта книга предназначается и тем евреям, которые на распутье, и тем, кто просто ищет истину.
       Мы живем в парадоксальную эпоху. Уничтожение еврейского народа и его неслыханное воскрешение, массовая ассимиляция и беспрецедентное возрождение древнего языка и древней Страны перемежают друг друга. Семьдесят лет коммунистического режима превратили здешних евреев в духовных беженцев, лишенных собственных корней. В этой ситуации можно понять их стремление зацепиться за чужой корень, привиться к нему. Несмотря на все индивидуальные различия между евреями, ушедшими в чужой обряд, у них находится, как правило, общий знаменатель: они не знают еврейского ответа на те доводы, которыми убедила их чужая сторона. Ни один уважающий себя судья не примет решения на основании утверждений только одной из сторон. Элементарная порядочность требует выслушать и своих, прежде чем в одностороннем порядке исторгнуть себя из их среды. Это слишком непоправимый шаг, чтобы совершать его опрометчиво, с закрытыми глазами, без обсуждения с теми, от кого уходишь.
       Поэтому мы убедительно просим Вас, родного нам человека, ознакомиться и с нашим мнением, взвесить и обдумать его, и лишь после этого принимать любое окончательное решение, которое подскажет Вам сердце.
       У нас нет при этом ни малейшего намерения чем-то обидеть другие конфессии или переманить к себе их естественных адептов. Мы лишь стремимся вернуть к себе тех, у кого с нами изначальная родственная близость, кровная связь. Наша вера не исключает принятие в свое лоно чужих, но такой задачи, в отличие от дочерних религий-соперниц, она пред собой не ставит. Поэтому мы просим оставить эту брошюру для внутреннего пользования в еврейской среде.
       1. Рациональное зерно
       Хотя евреям христианство не принесло ничего хорошего, ставя перед ними выбор между преследованиями и духовной деградацией, с остальными народами дело обстоит иначе. Им, поклонявшимся дереву и камню, оно несло и культурно-этический прогресс, и определенное приближение к понятию о Вс-вышнем.
       Мы признаем серьезную цивилизующую историческую роль христианства для народов Центральной и Северной Европы. Именно поэтому мы добровольно не пользуемся имеющейся у нас ныне свободой слова для борьбы против христианского влияния на народы мира. Мы не миссионеры.
       Для оценки любого явления нужно видеть историческую перспективу, вектор, указывающий, откуда и куда это явление ведет людей. В этом аспекте могут быть простительны и отклонения от абсолютной истины, если они скромнее предшествовавших им отклонений.
       Однако все вышесказанное не имеет никакого отношения к евреям. Ведь мы-то начинали не с нуля, не с дерева и камня. Нас не требовалось цивилизовывать или давать нам какое-то отдаленное понятие о Вс-вышнем. Мы, евреи, были и остались носителями изначальных, прямых и непосредственных знаний, дарованных нам Свыше. Мы были народом почти поголовной грамотности, народом учения, когда другие народы пребывали во мраке, и даже их правители ставили крестик или отпечаток пальца вместо подписи.
       В этом внутриеврейском материале мы разбираем вопросы о соотношении христианства и еврейского учения и об отношении христианства к самим евреям.
       2. Язык и редактура
       Одна из серьезнейших проблем, с которой Вы наверняка сталкивались, - это отсутствие глубоких знаний родного языка - иврита, тем более его древнейшего пласта, зафиксированного в ТаHаХе (еврейский оригинал Библии, аббревиатура еврейских слов: Тора, Пророки, Писания). За неимением лучшего Вам приходилось обращаться к христианским переводам. Адекватны ли они? Ведь библейские тексты - это глубочайшие образцы философской поэтики. Попробуйте перевести на любой другой язык Мандельштама или Стуса... Даже самая старательная и честная попытка вряд ли увенчается успехом. Что же могло ожидать нас, если переводчики не обладали изначально ни старательностью, ни честностью, а лишь стремились подогнать решение под заранее заданный ответ?
       В христианской Библии (которая претендует на точный перевод с еврейской, а не на вольную вариацию) сказано: "Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои" (Псалтирь 21:17; Trinitarian Bible Society, 217 Kingston road, London, SW193NN, England, Библия). Тот же текст можно обнаружить и в других христианских изданиях. Обратимся к еврейскому оригиналу. Там этот же Псалом ("Боже мой, Боже мой! Зачем ты покинул меня?") фигурирует под номером 22. В 17 стихе читаем: ибо обступили меня псы, общиной злых окружили меня, как льва, - руки мои и ноги мои. Подчеркнутое слово в еврейском оригинале -“hikifuni” абсолютно несовместимо с переводом "пронзили". Цель искажения очевидна: навести читателя на мысль, будто еврейская Библия предсказала историю Иисуса. С этой же целью слова "как льва" выброшены из перевода, поскольку они не укладываются в тенденциозную задачу христианского переводчика.
       Другой пример: "Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына" ( То же издание Библии, Исайя, 7:14). Обратимся к еврейскому оригиналу: "Вот эта молодая женщина беременна и рождает сына". Все говорится в настоящем времени и с определенным артиклем "ha", соответствующим английскому “the”. Т.е. речь идет о конкретной молодой женщине (haalma), находящейся перед глазами пророка и царя, которые беседуют между собой за семьсот лет до христианских историй. Заглавные буквы, которых в иврите, как известно, нет, также являются изобретением переводчика, необходимым для идентификации сказанного с христианскими персонажами. В иврите есть только одно общее определение девственницы: bethula. Существуют и более узкие определения, означающие "зрелая девственница" и "девственница-подросток": tzemel, pagah. Слово же alma характеризует исключительно возрастную категорию, не касаясь вопроса о существующей либо отсутствующей девственности. Например, в Мишлей Шломо (Притчах Соломоновых) 30:18-20 повествуется об изменяющей жене, которую не поймали на "горячем", а потому ее грех недоказуем на земле, поскольку не оставляет явных следов. Там же приводятся аналогии с другими не оставляющими следа явлениями: путем змеи на скале, путем орла в небе и путем корабля в море. Они проходили там, но доказать это постфактум невозможно. Таков в этом отрывке и "путь мужчины в женщине". Женщина названа здесь именно вышеупомянутым словом "альма". Если бы речь шла о девственнице, то недоказуемость и отсутствие следов события звучали бы очевидным абсурдом. Нигде в еврейских текстах нет и тени намека на беременных девственниц. Идея “непорочного зачатия” абсолютно чужда еврейской традиции. Иногда христианские теологи ссылаются на "Септуагинту" как источник своего текста. На самом деле еврейские мудрецы перевели на греческий только Тору (Пятикнижие), ссылаться на которую христианам трудно именно по этой причине. Книги же Пророков в то время не были еще канонизированы. Кто, когда и как переводил их на греческий и редактировал перевод - неизвестно. Об этом подробно рассказывает П. Полонский в книге "Евреи и христианство. Несовместимость двух подходов к миру" (Маханаим, 1995 и др. издания).
       Третий пример: "...с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седьмин..." (то же издание Библии, Даниил, 9:25).
       В еврейском оригинале подчеркнутые слова совсем другие: помазанник князь, опять без заглавных букв. Таких помазанников было много, ими считались даже наследники династии в изгнании. Тексты, "отредактированные" подобным образом, не должны внушать доверия и являться основанием для перехода в другую религию.
       3. Вырывание из контекста
       Классический христианский метод полемики заключается в бомбардировке еврея вырванным из контекста набором цитат. Ставка делается не только на незнание языка, но и на слабую ориентацию читателя в текстах Писания и в ключевых датах еврейской истории. Возьмем приведенную выше цитату из Даниэля. Повеление персидского царя Кира (Кореша) о восстановлении Иерусалима вышло в 537 г. до н.э. Семь седьмин "с того времени" выпадает на 488 г. до н.э. Кто же этот князь помазанник? Можно спорить о том, идет ли речь о принце Зарубавеле, Эзре, Нехемьи или же о Мордехае, который тоже был из царского рода, но кто не соответствует этому пророчеству - не вызывает сомнения: главный герой Нового Завета (слишком уж расходятся временные рамки). Пророк Даниэль говорил о разных сроках по поводу разных событий, но и предельный срок его предсказаний - семьдесят седьмин, - если считать от той же даты, отстает на пять десятков лет от христианской эпохи.
       Посмотрим, о чем говорит контекст упомянутой выше седьмой главы Исайи. Там повествуется о временах Иудейского царя Ахаза, на которого напали два царства: Израиль (отколовшиеся 10 колен) и Арам. Ахаз пал духом. Тогда Вс-вышний послал к нему пророка с ободряющим знаком. Исайя указал царю на беременную молодую женщину, которая должна скоро родить. Пророк возвестил царю волю Б-га: прежде чем ребенок этой женщины научится различать между хорошим и плохим (т.е. еще в бытность его младенцем), земли двух напавших на Иудею царств будут опустошены Ассирией. Все это происходит за семьсот лет до христианской эпохи. Такой "затянувшейся беременности" история еще не знала: ведь переводчик вставил туда "Деву" и "Сына"!
       В упомянутом выше псалме (21-ом у христиан, 22-ом у евреев) Давид рассказывает о том, как его преследовали приближенные Шауля (Саула). Они старались уловить малейшее неверное движение Давида, подобно псам, охотившимся на зверя, чтобы напасть на него. Христианский переводчик и в столь отдаленной от христианского периода истории становления первого Израильского царства умудрился обнаружить "пронзенные руки и ноги"...
       Сам термин "новый завет" взят христианством у Иеримии (31:31). Однако там говорится о союзе, заключаемом с "домом Израиля и с домом Еуды", к которым христианские народы не относятся. Более того, там же ясно говорится, в чем новизна этого завета: "вложу Я Тору Мою в нутро их, и на сердце их напишу ее" (там же, 31:32), т.е. речь идет уже о внутреннем, а не только внешнем принятии той же самой Торы, которая в силу этого чудесного изменения природы евреев не будет больше нарушаема ими. Именно поэтому "не буду больше помнить греха их" (31:33), поскольку грехи прекратятся. Понятно, что такой завет - дело будущего, а не прошлого! Грехи пока продолжают существовать и у нас, и у христиан, и у всех остальных. Такова до сих пор природа людей, и ее не в силах изменить придуманный людьми же "Новый Завет", как бы они ни пытались "подогнать" его под пророчество Иеремии. Белые нитки тут же вылезают отовсюду. Ни о каком "замещении" Торы и Израиля иным учением и другими народами у Иеремии нет и речи, наоборот, он, как и другие пророки, отметает такую возможность: "Так же как не исчезнут предо мной законы эти, - сказал Г-сподь, - так и семя Израилево никогда не перестанет быть народом предо Мной" (31:35).
       Когда же будет заключен подлинный новый завет по Иеремии? Вся 31-я глава пророчествует об избавлении Израиля из плена, о возвращении в свою Страну и о ее восстановлении: "Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их от краев земли, среди них слепой и хромой и беременная и роженица вместе; великое множество возвратится сюда" (31:7). "Тот Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его" (31:9).
       "Еще я восстановлю тебя, и будешь ты восстановлена, дева Израилева... Еще будешь ты сажать виноградники на горах Шомрона" (31:3-4). "...еще скажут это слово в Стране Иудейской и в ее городах, когда возвращу Я пленных их... И обоснуются в ней иудеи и все их города..." (31:22-23).
       Не потому ли народы мира вместе с коллаборационистами из нечестивых евреев так боятся этого знака близкого Избавления Израиля, так враждуют против возобновившегося еврейского присутствия в Иудее и Самарии (Шомроне)? Как похожи они в этом на Санбалата из книги Нехемьи! И тем не менее 31-ая глава заканчивается пророчеством о расширенном восстановлении Иерусалима и Святыни в нем на веки веков (31:37-39).
       Так о ком же повествует весь контекст 31-ой главы - о христианах или о евреях? Кто из них были изгнаны и возвращаются из пленения, возрождают свою Страну, наперекор всему миру отстраивают города Иудеи, насаждают виноградники в горах Шомрона и восстанавливают Иерусалим? Из этого можно сделать вывод, что и подлинный новый завет, т.е. превращение законов Торы во внутренний инстинкт еврейского сердца - уже не за горами, и что настоящий Машиах близок, как никогда. Потому и "мятутся народы и племена замышляют тщетное" (Псалмы 2:1).
       53-я глава Исайи - одно из любимых христианами "свидетельств" об Иисусе, хотя на самом деле там идет речь о положении еврейского народа, рассеянного среди врагов. "...Ни виду в нем, ни красоты... известный болезнями" (Исайя 53:2-3). Христианская же традиция подает Иисуса в качестве божественного образца красоты и совершенства, в том числе физического. Ни о каких его болезнях Евангелия ни единым словом не упоминают. "Увидит он потомство, продлит дни..."(53:10). Иисус же согласно Евангелиям и христианской традиции умер в молодом возрасте и не оставил потомства. Итак, 53-я глава, как и весь ТаНаХ, притянута к Иисусу за уши, и его евангельская биография слишком расходится с описанными в этой главе деталями (подробнее о 53 гл. см. ниже, в нашем разделе "Замещение").
       Во всем этом сокрыта одна из причин ненависти, которую сеяло христианство по отношению к евреям: ведь они были тем самым мальчиком, что в любую минуту мог крикнуть: "А король-то голый!" Поэтому инквизиция становилась неизбежной оборотной стороной платья голого короля.
       4. Цитата, которой нет
       "Вы слышали, что сказано: "люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего"" (Там же, Матфей, 5:43). Это знаменитая "нагорная проповедь", в которой Иисус излагает основы своего нового учения, отталкиваясь от старого, отсюда и цитаты. Первое правило цитирования - точность, но как раз ее-то тут сильно не хватает. Вот точная и полная цитата: "Не мсти и не храни злобы на сынов народа твоего, а люби ближнего твоего как самого себя" (Ваикра - Левит, 18:19). Мы видим здесь смысл, противоположный изложенному в Евангелии. Никакого “ненавидь врага твоего” в оригинале не существует, а наоборот, предписано не мстить и не хранить злобы. И это уже не прихоть вольного переводчика, а высказывание того, кого наши оппоненты считают богом. Неужели “бог” не знал, что на самом деле написано в Торе? Разумеется, можно предположить, что первоначальные слова Иисуса были искажены пересказчиками и переписчиками, но вряд ли это увеличивает достоверность “благой вести”, основанной на подобных искажениях, на несуществующих цитатах. Каков учитель, таков и ученик: "...да сбудется реченное через пророка, что Он Назореем наречется" (Матфей, 2:23). Евангелие, вопреки своему обыкновению, не приводит ссылки на источник. И не зря: этой фразы ни у одного библейского пророка нет. Может ли считаться "божественным" текст, который и на элементарную человеческую основательность не тянет!
       5.Неразрешимые противоречия
       Матфей 1:6-16 описывает происхождение Иисуса. По Матфею, тот происходит от Давида через всю династию иудейских царей. Однако у Луки 3:23-31, который пытается доказать то же самое (т.е. происхождение Иисуса от Давида), фигурирует совсем другая версия. Ни единого иудейского царя в этой линии предков Иисуса после Давида не прослеживается. Как можно одновременно оказаться потомком совершенно разных отцов? Но на этом противоречия не заканчиваются. Матфей особо подчеркивает великолепную симметрию выведенной им линии: “Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов, и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов”. (Матфей 1:17). Однако у Луки (3:23-32) число поколений от Давида до Иисуса оказывается 42! Как 14+14 у Матфея оказывается у Луки равным 42, еврею не понять. О том ли человеке идет речь, или это собирательный образ четырнадцати разных поколений рассказчиков?
       Никейский собор впервые занялся этой проблемой, столкнувшись с неразрешимыми противоречиями между четырьмя десятками разных евангелий. Выход был найден в канонизации только четырех из них, и объявлении всех остальных апокрифами. Однако и эта четверка, как видим, далеко не согласована между собой. Почему так важно было доказать происхождение Иисуса от Давида? Секрет прост: только от Давида может произойти Машиах (Мессия). А по какой линии (или по двум разным линиям сразу), через какое число поколений (даже с разницей в 14) - уже не так существенно... Как говорится, что и требовалось доказать. Но и на этом клубок противоречий не завершается. Только что “убедительно доказав”, что Иисус является потомком Давида через своего отца Иосифа, Матфей тут же разрушает эту версию: “Рождество Иисуса Христа было так: по обручении матери его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что она имеет во чреве от Духа Святого” (Матфей 1:18). Здесь проявляется еще одно неразрешимое противоречие. Мессия, по еврейским понятиям, хоть и величайший, но человек, зачатый земной женщиной от земного же мужчины, потомка Давида, естественным путем, и именно через этот естественный акт он является семенем Давида. Язычники же, к которым обращалось христианство, не усматривали в человеческом происхождении никакого достоинства, и возводили своих знатных лиц (начиная от египетских фараонов, через греческих реальных и вымышленных героев вроде Геракла и Александра, вплоть до римских императоров периода зарождения христианства) в ранг богов или гибридов божеств и земных женщин. Так родился еще более странный гибрид: якобы от семени Давида, но при этом без физического семени вообще! Тут возможно и влияние Востока: более ранняя легенда о Кришне повествует о том, что тот был зачат девственницей от луча света.
       5. Где мессианская реализация?
       Пророческие книги ТаНаХа полны мессианских чаяний грядущего избавления, из которых черпают вдохновение разные реформаторы вплоть до современности. Сколько говорили, например, о разоружении, ссылаясь на пророчество Исайи (2:4), о перековке мечей на орудия мирного труда, сколько боролись за мир, цитируя его же стих о том, что не поднимет народ на народ меча, и не будут учиться больше войне. Все было тщетно, потому что эта задача окажется под силу только Машиаху (Мессии), когда тот придет. Но ведь, по христианскому учению, он якобы давным-давно пришел. Вот те раз! А мы и не заметили! Уже утерта всякая слеза, нет вреда, нет смерти, нет зла, мертвые воскресли, как сказано: "И многие из спящих в прахе пробудятся, одни для жизни вечной, другие для вечного поругания" (Даниэль 12:2). Где же все это?
       Есть только один разумный ответ: это будет, когда придет и утвердится Машиах. Этого нет, потому что он пока не пришел. "Второе пришествие" - провальная альтернатива для тех, кто уверовал в лжемессию. Ведь с помощью этого приема можно объявить Мессией кого угодно, без всякой проверки практикой. А такой единственной реальной проверкой мессианства является воплощение мессианских пророчеств.
      
       (Продолжение следует)
      
    Опубликовано 04.05.2007 на сайте "Дом Я.Корчака в Иерусалиме"
       http://www.jerusalem-korczak-home.com/np/nal/np148.html
      
      
  • Комментарии: 4, последний от 16/06/2007.
  • © Copyright Арье Вудка (yehudinfo-1@nana10.co.il)
  • Обновлено: 17/02/2009. 21k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка