Яровер Эл П: другие произведения.

Просто, как мычание

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 3, последний от 23/01/2010.
  • © Copyright Яровер Эл П (elyarower@gmail.com)
  • Обновлено: 12/07/2019. 10k. Статистика.
  • Миниатюра: Израиль
  • Скачать FB2
  • Оценка: 5.30*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Иврит не такой уж трудный язык, только не делается ничего, чтобы облегчить его изучение

  •   Просто, как мычание
      
      Иврит не такой уж сложный язык. Он не сложнее русского языка, например. Но взрослому человеку его изучать нелегко, потому что на иврите, в отличие от многих других языков, нельзя прочитать слово, если его не знаешь. Одно и то же написанное слово может читаться почти как угодно. Мало того что при написании слов гласные опускаются, но и многие буквы, которые пишутся, могут обозначать разные звуки. Скажем, звуки "О", "У" и "В" обозначаются одной и той же буквой, которая к тому же иногда не пишется вообще, как, например, в слове "Мошэ". Оно по правилам может читаться и "Маша", и "Мэша" и "Машэ" и "Мэшэ" но уж никак не "Моше" и тем не менее читается "Мошэ". Или имя Давид, которое пишется с двумя "д", между которыми эта же многоликая буква, обозначающая звуки "О", "У" и "В", и которых и близко нет в том, как это читается: Давид.
    В принципе, существуют так называемые огласовки - значки в виде маленьких черточек или точек, которые ставятся под согласными и обозначают следующий за ним гласный звук. Детские книги печатаются с огласовками. Танах, святое писание, писался и печатается о огласовками. Существует 3 разных огласовки для обозначения звука "А", 3 разных огласовки для обозначения звука "О", 4 разных огласовки для обозначения звука "Э", 2 разных огласовки для обозначения звука "У". Похоже что звук "Е" в иврите отсутствует. Возможно, в древности действительно были разные варианты звуков "А", "О", "У", и они закреплены в древних копиях Танаха. Но какие это варианты, никто не знает так как никаких звукозаписей естественно, не существует. Но тронуть эту ветхость никто не решается и тупо печатают эти многозначные огласовки. Запоминать все эти огласовки нет нужды, так как нетрудно вывести простое правило: если в огласовке есть черточка - это "А", если одна точка внизу слова, это "И", вверху - это "О", если много точек, это "Э" за исключением, того, когда три точки расположены по наклонной линии. Тогда это "У". Как ни странно, это очевидное правило отсутствует в учебниках иврита.
    Как правило тексты пишутся и печатаются в книгах и газетах без огласовки. Для облегчения чтения, в принципе, существуют некоторые правила, допускающие написание гласных "У" и "О" посредством буквы "Вав" (латинское i без точки). Но вот что писал об этих правилах один из самых известных составителей словарей и учебников иврита для русскоязычных Б. Подольский: "Правила эти применяются весьма непоследовательно, и одно и то же слово может встретиться как в полном, так и в кратком написании, иногда даже в том же тексте" (Б. Подольский, Практическая грамматика языка иврит, Тарбут, 1985) . Добавлю, что это часто встречается в официальных документах и даже в детских книжках.
     
      Совсем недавно (май 1999) забавная коллизия на эту тему была описана в газете "Русский израильтянин". Некто Геннадий Ригер, деятель партии Щаранского, попал по партийному списку в Кнесет. И тут возникла проблема, что на иврите нет возможности по написанию отличить его имя от имени Ганди. А так зовут одного крайне правого деятеля в том же кнесете. Так вот Ригер сменил имя на Гедалия, чтобы не спутали. Как пишет газета, Иван Дерьмо меняет имя на Эдуард...
      
      А вот случай на остановке автобуса. Нам нужно ехать из Кфар Сабы в Тель-Авив. Вроде бы подходящий автобус - 567. Смотрим на дощечке: 567, потом что-то на иврите. Может быть, конечная остановка? Читаем: Алеф, Куф, Самех, Пей, Самех, Рейш, Самех. А-КА-С-П-Е(или А?)-Р-С, акаспарс, акасперс? Может, аксаперс? Черт его знает, что это. Вроде не слышал. Но тут вдруг до нас доходит: ЭКСПРЕСС!!
    Но это пустяк по сравнению, скажем, с вот такой проблемой. Вам врач выписал направление на диагностическое обследование, например, на рентген. В направлении написано - конечно, на иврите, какое именно обследование вам нужно провести. Вы должны позвонить по указанному в направлении телефону и заказать очередь. Там от вас потребуют назвать вид обследования. Но его невозможно прочесть в направлении, не зная этих слов! Вот и крутись, как хочешь.
      
      По этой же причине отсутствия гласных в написании слов пользоваться словарем сложно, да к тому же большинство имеющихся словарей составлены крайне неряшливо и непрофессионально. Иной раз до посинения ищешь слово в словаре во всех воpможных грамматических вариантах, а потом оказывается, что это собственное имя. Ведь в иврите заглавных букв почему-то нет, хотя, с другой стороны, зачем-то есть особое написание некоторых (но не всех !) оконечных букв.
     Ко всему этому добавляется то, что одно слово в иврите может иметь до десяти и более не связанных друг с другом значений. Например, слово, которое произносится как "има", переводится как "мама", "ее мама", "рука", "локоть", "фут", "средний палец", "раба", "служанка", "горничная", "канава", "канал", "косяк" и даже, прошу прощения, "детородный член". Итого 14 значений. Конечно, в любом языке существует многозначность слов, но чтобы до такой степени, это чересчур.
    Впрочем, иврит ведь в многом придуманный язык. От древнего языка сохранился только Танах, святое писание, и в нем нет многих нужных слов, как например, слово "огурец". Возродился он меньше 150 лет назад. Так что он до сих пор только формируется, но на нем висят оковы иудаизма.
     
      В общем, иврит можно мзучать только в общении. Как и в любом языке, его запоминание начинается со штампов, клише. Вот два, наверное, самых распространенных клише. Одно из них перешло, как зараза, в жаргон израильтян, выходцев из бывшего СССР. Если вы спростите что-нибудь у такого выходца, он обязательно начнет свой ответ так: "Смотрите...." И только после этого будет говорить по существу (о том, как это он будет делать, немного ниже). На иврите это слово-паразит "Тирэ", которое я, впрочем, не так уж часто слышал от коренных израильтян. Но среди выходцев из СССР оно получило прямо-таки эпидемическое распространение.
      
      Второе клише еще нелепее. Это баранье мычание. Что бы вы ни спросили у израильтянина, и это с успехом и прежде всего перенимают русские израильтяне, ответ начинается с мычания: "Э-Э-Э-Э-Э" ( у русскоязычных после этого следует упомянутое "смотрите"). У многих это мычание - блеянье сопровождает почти каждое слово. У русскоязычных это как-то можно понять, говорить на любом языке, плохо его зная, трудно. Но почему мычат израильтяне - ума не приложу,. Любой ответ, обращение почти неизменно начинаются с " Э-Э-Э-Э...". Даже когда спрашивают: "Как тебя зовут?" в ответ слышат прежде всего: "ЭЭЭЭЭ..."
      
      Отвратительно слышать это мычание у русскоязычных израильских политиков вроде Щаранского и прочих. Вот, например, политог Зеев Ханин из Университета Бар Илан. Мы его любовно называем "суслик с партбилетом на голове". Его интервью часто передают по радио РЭКА по субботам. При этом ведущая обязательно предупреждает, что "политический обозреватель Зеев Ханин соблюдает еврейские традиции, и интервью передаётся в записи", чтобы не дай бог никто не подумал, что преподаватель Университета Бар Илан нарушает самую главную еврейскую традицию. Мне рассказывал один математик из Университета Бар Илан, что там с этим строго. Он тоже носил на голове свой партбилет даже боялся снимать его, будучи в Вашингтоне: а вдруг донесут. Так вот, когда ведущая радио говорит: "Здравствуйте, политический обозреватель Зеев Ханин", он отвечает: "ЭЭЭЭЭ...., Здравствуйте", И дальше экает в начале каждого если не предложения, то абзаца.
      
      А так иврит - нормальный язык, хотя учить его взрослому человеку трудно. И главным образом из-за письменности. Письменность - из каменного века. Даже не бронзового, а именно каменного.
    Но "эйн ра бли тов", что значит нет худа без добра. Чтение текста на иврите - это непрерывное решение ребусов. Может, это способствует некоторой тренировке ума?
    В заключение - некоторый статистический комментарий о том, как владеют ивритом граждане Израиля: Он взят из интернет-газеты "Миг Ньюс"
    " Статистика: 27% израильтян "не в ладах" с ивритом!
    21.01. 2013 22:08 MIGnews.com
    Спустя более чем шесть десятилетий с момента создания государства Израиль, и более чем сто лет после возрождения иврита, как разговорного языка, статистические данные показывают, что языковой вопрос в Израиле есть и стоит достаточно остро.
    Согласно информации опубликованной в понедельник Центральным статистическим бюро, иврит является родным языком только лишь для 49% израильтян в возрасте старше 20 лет.
    Родным языком остальных граждан, разменявший второй десяток, является арабской (18%), русский (15%), идиш (2%), французский (2%) и английский (2%). Другие языки составляют оставшиеся 1,6%.
    Согласно опубликованным данным, большинство израильских евреев хорошо владеют ивритом.
    Что касается арабского населения Израиля, исследования ЦСБ показали, что 60% арабов хорошо владеют ивритом; 17% арабов не читают на иврите вообще и 12% не говорят на нем.
    Что касается данных о "русских эмигрантах" и их познаниях в иврите, то ЦСБ утверждает, что 51% владеют ивритом на хорошем или очень хорошем уровне, в то время как 26% "русских" едва говорят или не говорят на иврите вообще. Около 39% из них не читают на иврите или их грамотность на иврите невысока.
    Среди иммигрантов из бывшего СССР 48% говорят дома только на русском, 6% говорят только на русском языке и на работе, а 38% говорят только на русском языке с друзьями. В свою очередь только на иврите среди "русских" эмигрантов говорят только 8% граждан, 32% общаются только на иврите на работе, и 9% только на иврите общаются со своими друзьями. Остальные приблизительно в равной степени используют в своей жизни как русский, так и иврит.
    Трудности с незнанием иврита у израильтян, в основном, проявляются в решении бюрократических проблем. Например, заполнение форм и бланков, чтение официальной корреспонденции или, наоборот, необходимость написать обращение или письмо официального характера. 27% израильтян в возрасте старше 20 сказали, что находят такую задачу, как заполнение форм и бланков или написание официального письма такой, которая требует от них усилий. Что же касается израильтян в возрасте старше 65 лет, то трудности с выполнением такой задачи возникают у 53% граждан.
    Отметим, что данные исследования ЦСБ основаны на личной оценке опрошенных относительно их уровня владения ивритом. Респондентов просили самостоятельно оценить свои знания иврита, и поставить "оценку" своему уровню владения письмом, чтению, пониманию и уровню разговорного иврита".
  • Комментарии: 3, последний от 23/01/2010.
  • © Copyright Яровер Эл П (elyarower@gmail.com)
  • Обновлено: 12/07/2019. 10k. Статистика.
  • Миниатюра: Израиль
  • Оценка: 5.30*4  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка