Аннотация: Иврит не такой уж трудный язык, только не делается ничего, чтобы облегчить его изучение
Просто, как мычание
Иврит не такой уж сложный язык. Он не сложнее русского языка, например. Но взрослому человеку его изучать нелегко, потому что на иврите, в отличие от многих других языков, нельзя прочитать слово, если его не знаешь. Одно и то же написанное слово может читаться почти как угодно. Мало того что при написании слов гласные опускаются, но и многие буквы, которые пишутся, могут обозначать разные звуки. Скажем, звуки "О", "У" и "В" обозначаются одной и той же буквой, которая к тому же иногда не пишется вообще, как, например, в слове "Мошэ". Оно по правилам может читаться и "Маша", и "Мэша" и "Машэ" и "Мэшэ" но уж никак не "Моше" и тем не менее читается "Мошэ". Или имя Давид, которое пишется с двумя "д", между которыми эта же многоликая буква, обозначающая звуки "О", "У" и "В", и которых и близко нет в том, как это читается: Давид.
В принципе, существуют так называемые огласовки - значки в виде маленьких черточек или точек, которые ставятся под согласными и обозначают следующий за ним гласный звук. Детские книги печатаются с огласовками. Танах, святое писание, писался и печатается о огласовками. Существует 3 разных огласовки для обозначения звука "А", 3 разных огласовки для обозначения звука "О", 4 разных огласовки для обозначения звука "Э", 2 разных огласовки для обозначения звука "У". Похоже что звук "Е" в иврите отсутствует. Возможно, в древности действительно были разные варианты звуков "А", "О", "У", и они закреплены в древних копиях Танаха. Но какие это варианты, никто не знает так как никаких звукозаписей естественно, не существует. Но тронуть эту ветхость никто не решается и тупо печатают эти многозначные огласовки. Запоминать все эти огласовки нет нужды, так как нетрудно вывести простое правило: если в огласовке есть черточка - это "А", если одна точка внизу слова, это "И", вверху - это "О", если много точек, это "Э" за исключением, того, когда три точки расположены по наклонной линии. Тогда это "У". Как ни странно, это очевидное правило отсутствует в учебниках иврита.
Как правило тексты пишутся и печатаются в книгах и газетах без огласовки. Для облегчения чтения, в принципе, существуют некоторые правила, допускающие написание гласных "У" и "О" посредством буквы "Вав" (латинское i без точки). Но вот что писал об этих правилах один из самых известных составителей словарей и учебников иврита для русскоязычных Б. Подольский: "Правила эти применяются весьма непоследовательно, и одно и то же слово может встретиться как в полном, так и в кратком написании, иногда даже в том же тексте" (Б. Подольский, Практическая грамматика языка иврит, Тарбут, 1985) . Добавлю, что это часто встречается в официальных документах и даже в детских книжках.
Совсем недавно (май 1999) забавная коллизия на эту тему была описана в газете "Русский израильтянин". Некто Геннадий Ригер, деятель партии Щаранского, попал по партийному списку в Кнесет. И тут возникла проблема, что на иврите нет возможности по написанию отличить его имя от имени Ганди. А так зовут одного крайне правого деятеля в том же кнесете. Так вот Ригер сменил имя на Гедалия, чтобы не спутали. Как пишет газета, Иван Дерьмо меняет имя на Эдуард...
А вот случай на остановке автобуса. Нам нужно ехать из Кфар Сабы в Тель-Авив. Вроде бы подходящий автобус - 567. Смотрим на дощечке: 567, потом что-то на иврите. Может быть, конечная остановка? Читаем: Алеф, Куф, Самех, Пей, Самех, Рейш, Самех. А-КА-С-П-Е(или А?)-Р-С, акаспарс, акасперс? Может, аксаперс? Черт его знает, что это. Вроде не слышал. Но тут вдруг до нас доходит: ЭКСПРЕСС!!
Но это пустяк по сравнению, скажем, с вот такой проблемой. Вам врач выписал направление на диагностическое обследование, например, на рентген. В направлении написано - конечно, на иврите, какое именно обследование вам нужно провести. Вы должны позвонить по указанному в направлении телефону и заказать очередь. Там от вас потребуют назвать вид обследования. Но его невозможно прочесть в направлении, не зная этих слов! Вот и крутись, как хочешь.
По этой же причине отсутствия гласных в написании слов пользоваться словарем сложно, да к тому же большинство имеющихся словарей составлены крайне неряшливо и непрофессионально. Иной раз до посинения ищешь слово в словаре во всех воpможных грамматических вариантах, а потом оказывается, что это собственное имя. Ведь в иврите заглавных букв почему-то нет, хотя, с другой стороны, зачем-то есть особое написание некоторых (но не всех !) оконечных букв.
Ко всему этому добавляется то, что одно слово в иврите может иметь до десяти и более не связанных друг с другом значений. Например, слово, которое произносится как "има", переводится как "мама", "ее мама", "рука", "локоть", "фут", "средний палец", "раба", "служанка", "горничная", "канава", "канал", "косяк" и даже, прошу прощения, "детородный член". Итого 14 значений. Конечно, в любом языке существует многозначность слов, но чтобы до такой степени, это чересчур.
Впрочем, иврит ведь в многом придуманный язык. От древнего языка сохранился только Танах, святое писание, и в нем нет многих нужных слов, как например, слово "огурец". Возродился он меньше 150 лет назад. Так что он до сих пор только формируется, но на нем висят оковы иудаизма.
В общем, иврит можно мзучать только в общении. Как и в любом языке, его запоминание начинается со штампов, клише. Вот два, наверное, самых распространенных клише. Одно из них перешло, как зараза, в жаргон израильтян, выходцев из бывшего СССР. Если вы спростите что-нибудь у такого выходца, он обязательно начнет свой ответ так: "Смотрите...." И только после этого будет говорить по существу (о том, как это он будет делать, немного ниже). На иврите это слово-паразит "Тирэ", которое я, впрочем, не так уж часто слышал от коренных израильтян. Но среди выходцев из СССР оно получило прямо-таки эпидемическое распространение.
Второе клише еще нелепее. Это баранье мычание. Что бы вы ни спросили у израильтянина, и это с успехом и прежде всего перенимают русские израильтяне, ответ начинается с мычания: "Э-Э-Э-Э-Э" ( у русскоязычных после этого следует упомянутое "смотрите"). У многих это мычание - блеянье сопровождает почти каждое слово. У русскоязычных это как-то можно понять, говорить на любом языке, плохо его зная, трудно. Но почему мычат израильтяне - ума не приложу,. Любой ответ, обращение почти неизменно начинаются с " Э-Э-Э-Э...". Даже когда спрашивают: "Как тебя зовут?" в ответ слышат прежде всего: "ЭЭЭЭЭ..."
Отвратительно слышать это мычание у русскоязычных израильских политиков вроде Щаранского и прочих. Вот, например, политог Зеев Ханин из Университета Бар Илан. Мы его любовно называем "суслик с партбилетом на голове". Его интервью часто передают по радио РЭКА по субботам. При этом ведущая обязательно предупреждает, что "политический обозреватель Зеев Ханин соблюдает еврейские традиции, и интервью передаётся в записи", чтобы не дай бог никто не подумал, что преподаватель Университета Бар Илан нарушает самую главную еврейскую традицию. Мне рассказывал один математик из Университета Бар Илан, что там с этим строго. Он тоже носил на голове свой партбилет даже боялся снимать его, будучи в Вашингтоне: а вдруг донесут. Так вот, когда ведущая радио говорит: "Здравствуйте, политический обозреватель Зеев Ханин", он отвечает: "ЭЭЭЭЭ...., Здравствуйте", И дальше экает в начале каждого если не предложения, то абзаца.
А так иврит - нормальный язык, хотя учить его взрослому человеку трудно. И главным образом из-за письменности. Письменность - из каменного века. Даже не бронзового, а именно каменного.
Но "эйн ра бли тов", что значит нет худа без добра. Чтение текста на иврите - это непрерывное решение ребусов. Может, это способствует некоторой тренировке ума?
В заключение - некоторый статистический комментарий о том, как владеют ивритом граждане Израиля:
Он взят из интернет-газеты "Миг Ньюс"
" Статистика: 27% израильтян "не в ладах" с ивритом!
21.01. 2013 22:08 MIGnews.com
Спустя более чем шесть десятилетий с момента создания государства Израиль, и более чем сто лет после возрождения иврита, как разговорного языка, статистические данные показывают, что языковой вопрос в Израиле есть и стоит достаточно остро.
Согласно информации опубликованной в понедельник Центральным статистическим бюро, иврит является родным языком только лишь для 49% израильтян в возрасте старше 20 лет.
Родным языком остальных граждан, разменявший второй десяток, является арабской (18%), русский (15%), идиш (2%), французский (2%) и английский (2%). Другие языки составляют оставшиеся 1,6%.
Согласно опубликованным данным, большинство израильских евреев хорошо владеют ивритом.
Что касается арабского населения Израиля, исследования ЦСБ показали, что 60% арабов хорошо владеют ивритом; 17% арабов не читают на иврите вообще и 12% не говорят на нем.
Что касается данных о "русских эмигрантах" и их познаниях в иврите, то ЦСБ утверждает, что 51% владеют ивритом на хорошем или очень хорошем уровне, в то время как 26% "русских" едва говорят или не говорят на иврите вообще. Около 39% из них не читают на иврите или их грамотность на иврите невысока.
Среди иммигрантов из бывшего СССР 48% говорят дома только на русском, 6% говорят только на русском языке и на работе, а 38% говорят только на русском языке с друзьями. В свою очередь только на иврите среди "русских" эмигрантов говорят только 8% граждан, 32% общаются только на иврите на работе, и 9% только на иврите общаются со своими друзьями. Остальные приблизительно в равной степени используют в своей жизни как русский, так и иврит.
Трудности с незнанием иврита у израильтян, в основном, проявляются в решении бюрократических проблем. Например, заполнение форм и бланков, чтение официальной корреспонденции или, наоборот, необходимость написать обращение или письмо официального характера. 27% израильтян в возрасте старше 20 сказали, что находят такую задачу, как заполнение форм и бланков или написание официального письма такой, которая требует от них усилий. Что же касается израильтян в возрасте старше 65 лет, то трудности с выполнением такой задачи возникают у 53% граждан.
Отметим, что данные исследования ЦСБ основаны на личной оценке опрошенных относительно их уровня владения ивритом. Респондентов просили самостоятельно оценить свои знания иврита, и поставить "оценку" своему уровню владения письмом, чтению, пониманию и уровню разговорного иврита".