ДЕДУШКА КРЫЛОВ, ЦИКАДА, КОБЫЛКА, СТРЕКОЗА И МУРАВЬИХА
Все мы с детства помним наизусть басню дедушки Крылова "Стрекоза и муравей":
Попрыгунья стрекоза
Лето красное пропела...
А видел кто-нибудь из вас прыгающую и поющую стрекозу? Никто! Никогда! Нигде!
Таких стрекоз просто нет на белом свете! Что же тогда Иван Андреевич?
Когда я задаю этот вопрос, мне обычно отвечают: "Ну это он образно..." Странный образ, вы не находите? Более молчаливое существо среди насекомых трудно отыскать, разве что бабочка и тот же муравей.
На самом деле причина совсем в другом. Дело в том, что "Стрекоза и муравей" являются авторизованным переводом басни французского баснописца Лафонтена "Цикада и муравьиха"
.Лето целое Цикада День-деньской была петь рада. Но уходит лето красно, А на зиму нет припасов. Голодать она не стала, К Муравьихе побежала, У соседки одолжить,
Если можно, есть и пить. "Лишь придет к нам лето снова, Все сполна вернуть готова, -- Обещает ей Цикада. -- Слово дам я, если надо". Муравьиха ж крайне редко В долг дает, беда вся в этом. "А что делали вы летом?"
Говорит она соседке. "День и ночь, не обессудьте, Песни пела всем, кто рядом". "Если так, я очень рада! Вот теперь и потанцуйте!" (перевод Н. Табатчиковой).
У Крылова больше половины басен такие. Ничего зазорного в том нет. Тот же Лафонтен заимствовал этот сюжет у древне римского поэта Федра,
Трудись лишь с пользой, -- убеждает басенка "Муравей и муха спор вели отчаянный: Кто лучше из них. Сказала муха первая: "В сравнении со мною чем ты славишься? Я на закланьях пищею богов кормлюсь, Во все я вхожа храмы, к алтарям ко всем, Лишь захочу -- царю сажусь на голову И верных жен пью поцелуи чистые. Живу в довольстве, ничего не делая -- Тебе ль знавать такое деревенщина!" - "Конечно, честь -- быть божьим сотрапезником, Но лишь когда зовут, а не клянут тебя. На алтарях сидишь ты, пока не выгонят; Поминая головы царей и губы жен, Ты хвалишься тем, о чем молчать пристойнее. Не трудишься -- зато в нужде беспомощна. И когда я зерна запасаю на зиму, Ты, вижу, под стеной навозом кормишься. Меня ты дразнишь летом, а зимой молчишь; И ты погибнешь, съежившись от холода, А я спокойно скроюсь в свой богатый дом. Вот что отвечу я на эту спесь твою". Такая басня учит видеть разницу Меж тем, кто блещет ложными достоинствами, И тем, чье украшенье -- в добродетели." Федр. Муравей и муха Федр заимствовал сюжет у древнегреческого поэта Бабрия "Нес муравей сушить за свой порог зерна, Которые он на зиму запас с лета. Голодная цикада подошла близко И попросила, чтоб не умереть, корму. "Но чем же занималась ты, скажи, летом?" - "Я, не ленясь, все лето напролет пела". Расхохотался муравей и хлеб спрятал: "Ты летом пела, так зимой пляши в стужу". <Заботиться важнее о своей пользе, Чем негой и пирами услаждать душу.> Бабрий. Муравей и цикада.
А Бабрий прославился тем, что делал стихотворные переложения басен древне греческого раба Эзопа, писавшего свои басни в прозе.
Муравей и Жук В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности. Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло, остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму. Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму". Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия. Перевод М. Гаспарова.
Притча о трудолюбивом муравье имеется в БИБЛИИ в Книге Притчей Соломоновых.
"Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтенна]. Доколе ты, ленивец, будешь спать?.." Книга притчей Соломоновых // Библия.
Случай этот далеко не единственный, например, басня "Лисица и виноград" и другие. У Шекспира почти все сюжеты пьес заимствованные, что нисколько не умаляет таланта всех ранее названных. В те времена указывать, у кого ты спи...сал сюжет было не принято, охраны авторских прав не было.
Итак, у Лафонтена героиней басни является цикада!
Она и порхать и прыгать умеет, и "поет" - стрекочет. Но вот загвоздка - нет у нас в средней России цикад, они живут в субтропиках, у нас их можно встретить лишь на черноморском побережье Кавказа, а места эти во времена Крылова еще были дикими, малярийными - не курорт, их только недавно к Российской короне присоединили. А басня такая славная! Как же найти цикаде русский эквивалент? Стрекочет... Стрекоза! Она, вроде, и внешне на цикаду похожа немного! И, не долго думая, Иван Андреевич превращает цикаду в стрекозу!
Постойте, но ведь стрекоза не стрекочет! Тогда почему она называется стрекозой? О, это уже другая история! В старину на Руси стрекозой называли овода, не потому что стрекочет, а потому что стрекает, то есть жалит. Потом это название перешло к стрекозе.
И Федор Иванович Тютчев, когда писал:
В душном воздуха молчанье, Как предчувствие грозы, Жарче роз благоуханье, Звонче голос стрекозы...
имел в виду овода.
Но ведь стрекоза и не жалит, нечем ей! Сейчас трудно сказать почему так произошло, но так бывает. Например, увидев в яблоке, груше, абрикосе или в другом фрукте гусеницу, мы говорим: "фу, червяк!", хотя знаем, что гусеницы - личики бабочек,
а вовсе не черви!
Но даже назвав гусеницу правильно, про яблоко, в котором она побывала, мы скажем червивое.
Прусаками мы сегодня называем немцев, живущих Пруссии, и рыжих тараканов
родом от туда же (Blatella germanika), в отличие от черных? "восточных" (Blata orientalis).
К слову сами немцы зовут рыжих тараканов русаками. А когда-то прусами назывался народ родственный литовцам, живший на этой территории, который немцы, покорив, частично истребили, а частично ассимилировали. Татарами стали называться волжские булгары (българ), попавшие под власть татар во время татаро-монгольского нашествия, а болгарами (българ) - балканские славяне, завоеванные частью волжских булгар, откочевавших под предводительством хана Аспарука на Балканы. Самый свежий пример: "афганцами" и "чеченцами" мы сегодня называем наших солдат, воевавших в Афганистане и Чечне.
Но, вернемся к насекомым. А ведь есть у нас в России, есть! насекомое, которое прекрасно прыгает и "поет" - стрекочет! Ну, конечно, это, как в песне поется, "И кузнечик запиликает на скрипке"!
Да, но в басне по идее речь идет о существе женского рода! Не проблема! У кузнечика есть синоним, во многих местах России кузнечика называют кобылка.
Он действительно похож на маленькую лошадку. А на Украине его называют "конык", т.е. конёк. Есть еще одна особа - родственница кузнечика саранча, но, учитывая ее хищный нрав, она мало подходит на роль милого беззаботного существа.
На нелепость образа прыгающей и поющей Стрекозы обратил внимание не я первый. В 1913 году в России был создан мультфильм по басне И.А.Крылова "Стрекоза и муравей", где главная героиня изображена кузнечиком. Заинтересовавшиеся читатели легко могут найти этот мультфильм.
http://www.youtube.com/watch?v=tWtSytA5wyc
РЕЗЮМЕ: При всем моем уважении к творчеству нашего гениального дедушки Крылова, вынужден констатировать, что в течение двух с половиной веков у нас за шедевр выдают явно неудачный перевод, учителя русского языка и литературы заставляют детей заучивать наизусть явную нелепость, сами не задумываясь о несоответствии образа стрекозы с ее реальными признаками.
В заключение, предлагаю вниманию читателям свою басню на эту тему: