31 октября 1971года. Алжир. Эль-Хаджарский металлургический завод. Жарко, температура 32-35 градусов. На мне тёмный костюм, белая рубашка, галстук. Иду по территории завода и потею. Раздеться, содрать бы галстук и одеть тапочки. Но правила с запретами, полученные в ЦК КПСС, обязывают советского специалиста, иметь достойный внешний вид.
Мне всё интересно. Цеха, дороги, здания, арабы, французы. Звучит арабская и французская речь. Переживаю, учил английский язык, а тут французский. Навстречу быстро идёт молодой араб. Разглядываю его: смуглое лицо, курчавые волосы, синяя запачканная спецовка.
- Камарад! - обращается он ко мне. - Как дела?
Я опешил. Грязный, курчавый араб обращается ко мне на русском. Я остановился, смотрю на него. Он продолжил:
- За . бись!
Тут я, совсем, оторопел и лишился дара речи, полностью. По дёргающимся кивкам моей головы, араб понял, что я его тоже понял. Я осмысливаю: здесь владеют русским языком, во всей его глубине.
Ознакомившись с заводской спецификой, узнаю, что значительная часть работающих, прошли обучение в Советском союзе. Направленных, в Союз иностранных специалистов, устраивали в общежитиях и проводили ускоренное обучение языку на специальных курсах. Мой арабский партнёр рассказывал, что первое чему они обучились в заводском общежитии - были водка и мат. Вечером в общежитии водка, мат и доступные девчата, а утром курсы языка и производственный техминимум на рабочем месте. Техминимум возле раскалённого метала, также шёл с употреблением матерщины. Усвоение языка в общежитии, и его совершенствование на рабочем месте, было действенным. Утром на занятиях по языку, они выясняли смысл слов, которых они не поняли, днём - закрепляли, вечером - использовали их со знанием дела. Однажды, он спросил учительницу русского, молоденькую девушку, что такое "за . бись"? Она покраснела и ответила: "Это значит - хорошо".
Русские "sovietique" монтажники, которые монтировали оборудование, возглавляли арабские бригады и изъяснялись на смеси русского, французского и матерного языка. Их понимали. Если приходилось уточнять задание, русский бригадир-монтажник, объясняя задание, вставлял в свою речь сочные матерные слова. Подчинённые ему арабы отлично понимали, и работа продвигалась вперёд.
Я 5 лет работавший на Колыме, и в совершенстве знавший всевозможные обороты этого красноречивого языка, здесь был шокирован. Я горел желанием изучить французский язык, а тут функционирует великий и могучий.
Когда, начал с арабами работать, избегал употреблять грубые выражения. Арабы, стараясь быть понятыми, использовали своё знание языка, в полном объёме заводского общежития. Потом, употребление мата среди моих арабов уменьшилось и, к моему отъезду домой, полностью прекратилось. Я просто, не употреблял мат. Я учил французский, и старался изъясняться по-французски. Арабский персонал относился с пониманием и помогал мне осваивать его. Когда, кто-нибудь из них употреблял крепкое русское словцо, все оглядывались на меня. Взаимоотношения в моей бригаде были отличными. Мне с арабами работалось проще, чем со своими советскими коллегами.
Среди советских специалистов, мат был частью речи. Использование крепких словечек среди наших было в порядке вещей.
В наш посёлок, в гости, приезжали французы. С ними были жёны, дети. Французы, общаясь с нами, прислушивались к нашей речи и вставляли в разговоре русские слова. Успехи и достижения нашей страны, восхищали их, и они стремились ближе познать нас.
Один из французов, с удивлением, жаловался на наших женщин. "Я переспал с женщинами всех национальностей. Но, с русскими женщинами, мне не удаётся. Pourquoi?". Кто-то из французов употребил матерное выражение, в присутствии женщин. Наши женщины ушли и увели с собой француженок. "Почему ушли женщины?". Французам объяснили, что они использовали не приличное слово. Они поразились: "Как, в вашем языке есть слова, которые нельзя произносить в присутствии женщин? Во французском языке, нет слов, которые нельзя произносить среди женщин". Тут, были поражены мы. Интересная особенность языка.
Во время изучения языка, я нашёл подтверждение утверждению французов: "Во французском языке, нет слов, которые нельзя произносить среди женщин".
В одном из текстов, мне попалось слово: cul-de-sac. Я был в недоумении, не мог перевести его на русский язык. Все части слова мне были известны. Сul - это грубое слово "задница"; есть более приличное слово fesse и другие. Sac - это мешок, сумка. И между ними частица, образующее новое слово. Буквально, переводится - "Задница мешка". В словаре нахожу перевод - это тупик улицы. Ещё для примера: cul de bouteille - это дно бутылки. Конечно, во французском языке есть и жаргон, но его можно использовать в присутствии женщин и детей. Возможно, что за 40 лет, после моего отъезда из Алжира, французский включил в себя слова из других языков, в том числе и брань. Я просил арабов перевести на французский язык некоторые распространённые обороты русского мата. Перевод был беден, с точки зрения человека владеющего русским языком. При переводе оборота: "Пошёл ты...", ответ был таким: "Иди делать половой акт в другое место". Очень прилично звучит. Есть название полового акта на жаргоне, короткое слово, но его можно произносить в слух среди женщин.
При изучении языка, старался читать книги, разные по содержанию и тематике, в том числе и порно. На работу нас возили автобусом. Ехать минут тридцать. На ходу читал книги. Мои коллеги обратили внимание на фривольную картинку на суперобложке книги: "А, ну, переведи. Что там интересного?" Когда я начал переводить текст, оказалось, что нужно использовать при переводе наш родной мат. С его помощью мне проще было донести советским специалистам, суть книги. Слова, которые можно произносить среди француженок, переводить нашим женщинам, я не рискнул бы.
Порнотексты, оказывают более сильный эффект, по сравнению с порнографией. В порнотексте, работает воображение, представляет и рисует картину в твоей голове. Воздействие в подсознании, на организм, идёт через мышление. Рисунок, фотографию, фильм мы воспринимаем через глаза, более статично, и я заметил, что они производят воздействие, несколько слабее.
Использование мата в разных странах, имеет разные корни. Здесь и мораль, и история, и грамотность и уровень культуры. Попробуйте сказать грузину: "Шени дэда" ("Твою мать"). Как минимум, вы получите по физиономии. В русском языке можно, во весь рост, послать кого угодно с упоминанием слова "мать". Слово "матерщина", в корне имеет слово "мать". У грузин мать это святыня. А у русских - используется для эмоциональности и усиления звучания названия половых органов и их функционирования. Я могу предположить, как возникла эта дикость.
В отдалённые для нас времена, использовались обороты человеческой речи, направленные на грубое оскорбление человека, унижения его достоинства. Использовалось слово "мать", которая была самым близким человеком, дающим жизнь. А мы что делаем? Мы привыкли к этому и не замечаем, что позорим себя!
Мы прикрываем половые органы бельём. А они звучат, где угодно: на улице, в магазине, в интернете и т.д. Нам осталось обнажить свои органы и тогда мат станет нам органичным. Для начала, создадим интернетный сайт и назовём его "Свобода тела". Поместим в нём фотографии наших обнаженных тел. Кто первый? Нудисты не в счёт, у них другая идеология.
Украинский язык очень беден на бранные слова. Колонизация края и русификация населения, ввели русский мат в речь украинцев. Украинский мат - это точный перевод русского с учётом языковых особенностей.
Я убедился, что без мата можно обходиться. В разговоре, можно не озираться, что кто-то услышит брань. Можно знать матерщину, владеть ею, но не обязательно её использовать. Хотя сейчас, мне молодые люди заявляли, что они не матерятся, они разговаривают на этом языке.
Если очень хочется выразить своё эмоциональное состояние, то давайте ругаться на украинском языке.