|
2
Традиции и инновации в антропонимии корейцев Казахстана
Герман Ким, д. и. н.,
зав. каф. корееведения
По данным первой переписи населения Республики Казахстана, проведенной в феврале 1999 г., численность проживающих в стране корейцев составляет около 100 тыс. человек. Корейское население Казахстана не представляет собой однородную по своей композиции диаспору, в которой следует различать три группы. К первой, наибольшей по численности группе относятся потомки переселенцев, эмигрировавших преимущественно из северной части Кореи на российский Дальний Восток. Миграция, начавшаяся в 60-е гг. прошлого века, осуществлялась несколькими волнами вплоть до 20-х гг. ХХ в. В 1937 г. почти 200-тысячное корейское население Дальневосточного края (ДВК) испытало насильственное, тотальное, и форсированное переселение в Казахстана и Узбекистан. Таким образом, в настоящий момент эта группа представлена 2-5 поколениями. /1/ Вторую группу составляют корейцы Сахалина. Как известно, около 60 тыс. корейцев были обманом и силой вывезены из южной части Корейского полуострова в период 1939-1945гг. для принудительного труда на шахтах Карафуто (японское название южной части о. Сахалин). После окончания второй мировой войны на Южном Сахалине осталось свыше 47 тыс. корейцев. В настоящее время численность сахалинских корейцев в постсоветском пространстве составляет около 35 тыс. человек. В Казахстане сахалинские корейцы представлены 1-3 поколениями, численность которых не превышает 3 тыс. человек. /2/
В третью, самую малочисленную группу входят бывшие граждане КНДР, оставшиеся в Советском Союзе в основном в 50-60-х гг. после учебы в вузах, аспирантуре, работы по контракту или перешедшие границу, а затем получившие вид на жительство. В ней представлены корейцы, получившие советское гражданство, а затем сменившие на гражданство России или Казахстана; постоянно проживающие в стране либо в качестве иностранных резидентов, либо так называемых "лиц без гражданства". Численность бывших граждан Северной Кореи насчитывает всего лишь несколько десятков человек, которые принадлежат исключительно к первому поколению на территории Казахстана.
В настоящий момент в Казахстане с длительными сроками пребывания находятся до 2 тыс. граждан Республики Корея, которые работают в дипломатических и других представительствах, обучаются в университетах и других вузах Казахстана, занимаются предпринимательством, миссионерской деятельностью или являются членами семей.
До развала СССР в литературе, в том числе и научной, а также в быту широко использовалось понятие "советские корейцы" в качестве этнонима и самоназвания. Параллельно, но в меньшей степени употреблялись в качестве самоназвания словосочетания "Чосон сарам" ("человек из страны Чосон" и "Коре сарам" ("человек из страны Коре"), причем последнее имело более широкое распространение и ныне утвердилось в обиходе.
Как и все народы Казахстана, корейцы принимают участие в социально-экономической, политической, научной и культурной жизни. В то же время нельзя отрицать наличие особенностей исторического развития корейцев Казахстана, специфических этнических, в том числе антропонимических процессов. Изучение антропонимии советских корейцев имеет определенную традицию. Интерес к этой теме проявляли как этнографы, так и филологи и историки /3/. Достигнуты определенные успехи в исследовании фамильного фонда, именника, имянаречения советских корейцев.
Источниками предлагаемой работы послужили впервые вводимые в научный оборот данные, извлеченные автором из комплекса разнородных архивных документов: списков жителей корейских селений в дореволюционном российском Приморье, повагонных списки переселяемых корейцев из ДВК в Казахстан и Узбекистан, похозяйственных и алфавитных книг колхозов с корейским контингентом (1940-1990 гг.), записей о рождении из архивов ЗАГСа Бостандыкского района г. Алматы, Каскеленского и Талгарского районов Алматинской области и др.
Р.Ш. Джарылгасинова выявила 4 пласта в антропонимии советских корейцев, живших в 1960-70-х гг. в Средней Азии и Казахстане, которые соотносятся друг с другом в хронологическом плане.
1. Традиционная корейская атропонимия (сер. XIX в. - 20-е гг. XX в.), обозначенная мною как А-1.
2. Антропонимия переходного типа с преобладанием традиционной антропонимии (20-30-е гг.) - А-2.
3. Антропонимия переходного типа при усиливающейся роли русского именника (30-60-е гг.) - А-3.
4. Антропонимия с новой формулой именования человека: фамилия + имя+ отчество, которая утвердилась в 60-70-е гг. - А-4. /4/.
Эти пласты (типы) были соотнесены мною с тремя группами корейцев, проживающих в Казахстане, в результате этого приема выявлено, что у корейцев первой группы, обозначенной как К-1, преобладает антропонимия типа А-4, для группы К-2 характерны типы А-2 и А-3 и для группы К-1, соответственно - А-1.
Основным компонентом традиционной корейской формулы именования человека является фамилия или наследственное имя (сэн), обязательно предшествующая имени (мён или ирым). Например, в сочетании Ким Хон Бин фамилией является первая часть (Ким), а Хон Бин - его индивидуальное имя.
Число корейских фамилий ограниченно, по мнению различных исследователей оно составляет от 180 до 250. Преобладающее большинство корейских фамилий сложились в эпоху зарождения трех государств: Пэкче, Силла и Когуре, т.е. свыше 2 тыс. лет тому назад. Сравнительно- ретроспективный анализ хроник, энциклопедий, словарей позволил ученым сделать вывод о тенденции сужения фамильного фонда корейцев. Среди современных корейцев, общая численность которых составляет 75 млн. человек распространены около 50 фамилий. К числу первых 5 наиболее частотных корейских фамилий относятся такие как Ким, Ли* (И), Пак, Цой* (Чхве) и Тен. Корейские фамилии, как правило, состоят из одного иероглифа и поэтому односложны, исключение составляют 8 сдвоенных фамилий. /5/
Фамилия - наиболее устойчивый компонент в современной формуле именования корейцев Казахстана. Самыми распространенными являются фамилии: Ан, Де, Дин, Дю, Ем, Кан, Кван, Квон, Ким, Кон, Ли, Лим, Лян, Мин, Мун, Нам, Ни, Ним, Ню, Пак, Пан, Пен, Пян, Сим, Сон, Те, Тен, Ти, Тхя, Тэн, Тю, Тян, Хан, Хван, Хе, Хен, Цай, Цой, Цхай, Чен, Чжан, Чжен, Шек, Шим, Шин, Эм, Юн, Ян.
У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии, оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай, происхождение которого не получило окончательного выяснения. В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай, Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай, Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае, Японии, США и других странах такого феномена не наблюдается.
Межнациональное общение, тенденция к ассимиляционным процессам в языковом поведении коре сарам, стандартизация и унификация формулы именования человека в официальных документах обусловили появление ряда инноваций в фамильном фонде. Во-первых, появились двойные фамилии, например: Ни-Ли, Орлова-Ким и др. Во-вторых, женщины-кореянки стали принимать фамилию мужа. Однако подобная практика распространена не повсеместно и многие продолжают придерживаться давней традиции, широко распространенной в Корее, где женщина после замужества сохраняет девичью фамилию. Например, работники ЗАГСа Бостандыкского района г.Алматы в 1980 г. зарегистрировали рождение 18 человек корейской национальности, у 10 из них родители носили разные фамилии. В-третьих, отмечается эпизодическое наследование фамилии по материнской линии, тогда как в Корее фамилия передается только по отцовской линии.
Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени - бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон -это название местности, откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например Хан, имеют всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы, почти все совершеннолетние корейцы в Казахстане знают свой бон, ибо с его
* В скобках дается корейское прочтение иероглифов, обозначающих фамилии Ли и Цой.
помощью регулируются брачные отношения. Лица, имеющие одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними запрещены.
Значительные изменения произошли с индивидуальными именами коре сарам. Еще в дореволюционный период наблюдалось обращение корейцев к русскому именнику. Во многих случаях это было связано с принятием русского подданства и православного вероисповедания. Например, авторами "Азбуки для корейцев", изданной православным миссионерским обществом в Казани в 1907 г. , являлись Глеб Павлович Шегай и Никита Петрович Хан.
Более широкое распространение у корейцев получили русские имена в период Октябрьской революции и гражданской войны. Корейцы-участники партизанского движения против японской интервенции на Дальнем Востоке наряду с традиционными корейским именами зачастую носили русские антропонимы. Например, О Ха Мук звался Огаем Христофором Николаевичем, Хан Чан Гер имел параллельное имя и отчество - Григорий Елисеевич.
Начиная с 30-40-х гг. наблюдается широкое заимствование русских имен, которые закрепляются в официальных документах. Употреблялись как привычные "календарные" имена (Александр, Николай, Анна, Мария и др.), так и "революционные", появившиеся в советское время, например: Лемир, Мэлс, Фурман, Чапай, Люция, Рева. К слову, такие имена использовались всеми народами в бывшем Советском Союзе.
С 60-х гг. начинается массовое увлечение звучными европейскими именами, многие из которых не были распространены среди русского населения: Брутт, Карл, Марс, Октавиан, Рудольф, Венера, Эдита, Эмилия и др. Это явление до сих пор не объяснено. Оно, вероятно, связано с такой древней корейской традицией, как соблюдение одинаковых слогов в именах братьев и сестер. При этом чаще одинаковым является первый слог, например, Ман Сам, Ман Гым, Ман Ир. Придерживаясь этой традиции, советские корейцы называли своих детей именами начинающимися с одной и той же буквы, и , по-видимому, традиционных русских имен оказалось недостаточно, поэтому корейцы зачастую обращались к европейским именам. Русский язык при этом выполнял функцию языка-посредника. Приведем примеры. В Каратальском районе Талдыкорганской области в семье механизатора Хе Вон Хака дочерей назвали : Эдда, Эдита, а сыновей - Антон, Андрей, Афанасий. Стремление к соблюдению данной традиции, слабое владение русским языком, недостаточный образовательный уровень работников ЗАГСов и сельсоветов приводили иногда к курьезным случаям. Так, в семье Егая Алексея, жившего в колхозе "Достижение" Каратальского района Талдыкорганской области, сыновья носят следующие имена: Ефрем, Егор, Владимир и Вова. Полная форма имени Владимир и его производное "Вова" восприняты как самостоятельные единицы. Следует отметить, что до середины 70-х гг. фиксация в официальных документах имен в неполной, уменьшительной форме была довольно распространенным явлением, что доставляет значительные неудобства обладателям таких документов. Наречение детей звучными, необычными европейскими именами связано, на мой взгляд, еще с одним обстоятельством. Компактное проживание корейцев до начала 60-х гг. в сельской местности обусловило обучение в одной школе десятков и сотен детей с одинаковыми фамилиями и в одном классе могли быть три-четыре Ким Светланы или Пак Сергеев. Поэтому родители выбирали "редкие", и как им казалось, красивые имена.
Надо отметить, что наречение корейцев именами, типичными для коренных народов Средней Азии и Казахстана, не получило распространения. Единичные случаи наблюдаются преимущественной у детей, родившихся в национально-смешанных семьях. Чаще всего отец таких детей является представителем некорейской национальности.
Новым элементом современной формулы именования коре сарам является отчество. В образовании отчеств участвуют русские суффиксы -ович, -овна, -евич, -евна. Отчества у современных корейцев могут восходить:
а) к корейскому имени отца. Например, полное имя отца Сон Дя Дюн, а сына - Сон Лаврентий Дядюнович, полное имя отца Те Мен Хи, а дочери - Те Валентина Менхиевна;
б) по второму (русскому ) неофициальному имени отца. В этом случае имя отца, записанное в официальном документе, и отчество детей имеют различные основы;
в) к официальному имени отца.
Довольно специфичной и распространенной среди корейцев является ситуация, когда в одной семье дети старшего возраста не имеют отчества. Например, в семье служащего Корейского театра Ким Дюн Бина (второе русское имя - Николай) четверо детей из шести не имеют отчества, в то время как старший сын - Самсон Николаевич, а средняя дочь - Светлана Николаевна.
По мнению Р.Ш. Джарылгасыновой, официальная фиксация отчеств у советских корейцев приняла массовый характер в начале 60-х гг. До этого, несмотря на широкое использование русских имен, отчество в официальных документах указывалось редко.
Таким образом, в антропонимии коре сарам отчетливо просматриваются сохранившиеся традиции. Во-первых, состав фамильных имен практически не изменился. Во-вторых, определенная часть корейцев носит корейское индивидуальное имя, которое включено в официальные документы. В-третьих, у некоторых корейцев в официальных документах встречается как русское , так и корейское индивидуальное имя или его часть (например, Чен Мен Сен Эдита). В-четвертых, в некоторых корейских семьях употребляется традиционное индивидуальное имя, хотя в официальных документах зафиксировано только русское или европейское. В-пятых, у некоторых корейцев отчество восходит к корейскому имени. И наконец, в-шестых, сохраняется традиция называть братьев или сестер "связанными" именами.
Анализ материалов, собранных автором во время полевой работы в Талдыкорганской области в 1990г. позволил произвести количественное сопоставление между традиционными и новыми элементами современной антропонимии. /6/ Из 353 корейцев, проживающих на территории Тельманского сельсовета Каратальского района, традиционная форма именования отмечена у 27 человек - 7,7%, корейская фамилия + имя русское, или европейское + отчество у 190 человек - 50,9%. Из 257 корейцев, проживающих в г. Уштобе, корейское трехсловное имя носит 21 человек, 9,3%; корейскую фамилию + русское или европейское имя - 97 человек, 37,7%; фамилию, имя , отчество - 139 человек, т.е. 54,1%. У 10 человек отчество произведено от корейского имени отца, что составляет 11% от общей численности лиц, имеющих отчество.
Знание формулы именования корейцев, фамильного фонда, традиционного корейского именника, тенденций в имянаречии позволяет дать рекомендации для правильного устного или письменного воспроизведения корейских антропонимов. Так, если все компоненты формулы именования человека традиционно корейские, то фамилия должна стоять впереди имени. Несоблюдение этого правила иногда приводят к курьезным ситуациям. Например, в средствах массовой информации, освещавших чемпионат мира по скоростному бегу на коньках на катке Медео, один из призеров - южнокорейский спортсмен - фигурировал как Ки Та Бя, тогда как его настоящее имя Бя Ки Та. Ведь общепринято в русском написании Ким Ир Сен, а не наоборот.
В русской прессе корейские индивидуальные имена пишутся в два слова, поэтому вся формула именования выглядит как трехчленная - Пак Чи Вон. В научной литературе чаще практикуется слитное написание - Пак Чивон. В официальных же документах советских корейцев нет единого написания. Имя пишется то раздельно (Чун Себ , Гым Чер, Фир Му), то слитно (Чунсеб, Гымчер, Фирму), то через дефис (Хан-Гер, Бен-Сик,, Сун-Дя). Иногда второй компонент индивидуального имени пишется через дефис с маленькой буквы - Дян-бя, Ен-ай, Сун-не. Какое же написание считать наиболее приемлемым ? Видимо, следует придерживаться раздельного написания с заглавной буквы всех компонентов например: Ли Чан Гер. При образовании отчества обе части индивидуального имени необходимо писать слитно. Например: Ченгерович, Ченгеровна. Российский лингвист Л.Р. Концевич настойчиво предлагает фиксировать корейские имена слитно, и в научных трудах последних лет, изданных в России исследователи следуют этой рекомендации.
Большую сложность представляет адекватная передача корейских антропонимов в русских письменных текстах. Например, имя драматурга и режиссера Корейского театра в Алматы ____________ по-русски передается следующим многообразием:
а) фамилия _________ : Тхай, Тхэ, Тхя
б) первый компонент индивидуального имени ________ : Дян, Тян, Чан, Чян
в) второй компонент индивидуального имени ________ : Чун, Чхун.
Если принять во внимание различное написание (раздельное, слитное, через дефис, с заглавной или маленькой буквы), то можно понять, почему число вариантов одного и того же корейского имени в русском тексте способно достигать нескольких десятков.
Корейская фамилия _______ может иметь следующие варианты написания на русском языке: Ли, Ни, И, Лигай и Нигай, причем все они будут считаться при регистрации в официальных документах разными фамилиями.
Правила передачи корейских собственных имен в русском языке и казахском языке требуют дальнейшей разработки и унификации. Определенную помощь при фиксации антропонимов может оказать обращение к списку фамилий, содержащегося в первом томе "Большого корейско-русского словаря". /7/ К сожалению, аналогичного списка индивидуальных имен современные двуязычные словари не дают. В корейско-язычной половине газеты "Коре ильбо" имена пишутся полностью, так как сочетание фамилия + инициалы имени не позволяет узнать пол человека, о котором идет речь. Этому способствует также ограниченный фамильный фонд корейцев. Возможно эту практику целесообразно распространить и на русскоязычные средства массовой информации. Ведь на русском языке не идентифицируется пол носителя корейской фамилии, если она стоит в именительном падеже: Ким В. (Валерий) или Ким В. (Валентина). Различия видны только в косвенных падежах.
В паспортах граждан титульной нации суверенного Казахстана фиксируется возрожденная традиционная антропонимическая модель и в этой связи возникает вопрос о том, будет ли она в будущем распространена на представителей других этносов, в том числе и корейцев.
-----------------------------
1. См.подробнее: Кан Г.В. История корейцев Казахстана. Алматы: Гылым, 1995.- 204 с.; Ким Г.Н., Мен Д.В. История и культура корейцев Казахстана. Алматы: Гылым, 1995.- 346 с.; Ким П. Г. Корейцы Республики Узбекистан. Ташкент: Узбекистон. 1993.- 175 с. ; Ким Сын Хва. Очерк по истории советских корейцев. Алма - Ата , 1965.- 251 с.; Пак Б. Д . Корейцы в Российской империи . М., 1993.- 261 с.; Он же. Корейцы в Советской России (1917-конец 1930-х годов). М. - Иркутск-С.-Петербург, 1995.-259 с.
2. Бок Зи Коу. Сахалинские корейцы: проблемы и перспективы. Южно-Сахалинск. 1989.- 78 с.
3. Джарылгасинова Р. Антропонимические процессы у корейцев Средней Азии и Казахстана / /Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М., 1970, с.146-143; Ким О. К изучению антропонимии корейцев СССР // Ономастика Востока. М., 1980 , с. 59-62; Ким Г.Н. Антропонимия корейцев // Имена народов Казахстана. Алма-Ата, 1990, с. 77-90.
4. Джарылгасинова Р.Ш. Основные тенденции этнических процессов корейцев Средней Азии и Казахстана // Этнические процессы у национальных групп Средней Азии и Казахстана.М., 1980, с. 57.
5. См.: Пак Ир. Что в имени твоем, кореец...// Коре ильбо.1998, 28 мая, с. 10.
6. Полевые записи 1990. Тетрадь 2-ая. Архив автора.
7. См.: Большой корейско-русский словарь в двух томах. Под редакцией Л.Б. Никольского и Цой Ден Ху. М., 1976, с. 805-806.
На основе архивных и других документальных источников исследуются традиции и инновации в современной антропонимии корейцев Казахстана. За более чем вековое проживание корейцев в России и Казахстане произошли существенные изменения в фамилиях - наиболее устойчивом компоненте антропонимической модели. В индивидуальных именах корейцы полностью перешли с традиционных на русские и европейские имена. Отчество, заимствованное из русской традиции, превратилось в неотъемлемую часть современной антропонимии корейцев. Однако отчество у корейцев имеет также свои специфические черты.
In the article are considered on the basis of archival material and other documents traditions and innovations in the modern anthroponomy of Koreans in Kazakhstan. In over hundreds year of life in Russia and Kazakhstan
In given names f