Ким Г. Н.: другие произведения.

Рассказы о родном языке

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Г. Н. (kazgugnk@yahoo.com)
  • Обновлено: 31/03/2011. 393k. Статистика.
  • Статья: Казахстан
  • Иллюстрации: 42 штук.
  • Оценка: 3.00*3  Ваша оценка:


    Популярное корееведение. Серия АКК

    Ким Г.Н.

    Рассказы о родном языке

    Алматы 2003

    Оглавление

       От автора и составителя
       Рассказ первый. Откуда произошел и как развивался корейский язык?
       Рассказ второй. Ханча - загадочные иероглифы
       Рассказ третий. Хангыль или графический портрет голоса человека
       Рассказ четвертый. Неудавшаяся революция в корейской письменности.
       Рассказ пятый. Романизация по-европейски и по-корейски
       Рассказ шестой. Звуки корейского языка
       Рассказ седьмой. Байпхы, бодыка, скедюри, или иностранные слова в корейском языке
       Рассказ восьмой. Легко ли поймет сеулец пхеньянца?
       Рассказ девятый. Обращение и этикет в корейском языке.
       Рассказ десятый. Язык - оружие идеологии.
       Рассказ одиннадцатый. О языке корейцев СССР. О.М. Ким
       Рассказ двенадцатый. Архаизмы и инновации в коре мар. Росс Кинг.
       Рассказ тринадцатый. Короткие наши фамилии и звучные имена.
       Рассказ четырнадцатый. Песни - душа народа
       Рассказ пятнадцатый. Корейские пословицы - цвет народного ума.
       Рассказ шестнадцатый. Корейский язык в школе и вузе
       Рассказ семнадцатый. Печать и литература на корейском языке в СССР
       Рассказ восемнадцатый. Статус и природа "родного языка" корейцев Казахстана
       Что почитать о корейском языке?
       Оглавление

    От автора и составителя

       Дорогой читатель, задумывался ли ты над простым вопросом: много ли людей говорят на корейском языке? Чтобы ответить на него нужно будет заняться несложным подсчетом. Итак, население Корейского полуострова превысило 70 млн. человек, из них 47 млн. проживает на Юге и 25 млн. - на Севере. Если прибавить еще свыше 5 млн. зарубежных корейцев, то общая цифра увеличится до 80 млн. Это значит, что корейцы входят в двадцатку самых крупных по численности этносов нашей планеты. Ныне Южная Корея широко известна в мире не только своими достижениями в экономике, но и культуре, спорте, образовании, искусстве и прочем. Интерес к Корее возрос во многих странах мира, а корейский язык изучается теперь в 50 странах и, таким образом, ареал его использования приобрел необычайную широту.
       Ну а теперь несколько слов об идее издать эту книгу. Она появилась неспроста, а по двум причинам.
       Во-первых, лет десять тому назад, когда все мы переживали необычайный подъем интереса к своей истории, национальной культуре, обычаям и традициям, в редакцию газеты "Коре ильбо" приходило много писем с просьбой печатать материалы по корейскому языку. Тогда возникла у меня идея создать рубрику "Рассказы о родном языке", которую затем вел в течение целого года. Позднее были написаны остальные неопубликованные в газете рассказы, а также существенно переработаны и дополнены первоначальные варианты, вышедшие на страницах "Коре ильбо".
       Во-вторых, год тому назад президиум Ассоциации корейцев Казахстана принял решение начать публикацию серии книг под названием "Популярное корееведение". Имелось в виду издавать небольшие по размеру, простые в полиграфическом оформлении, а главное - написанные живым и несложным языком книги, подобные широко известным "покитбук" (от английского pocket book - т.е. карманная книга). Как правило, такие "покитбукс" печатаются на недорогой "газетной" бумаге, имеют мягкую обложку, поэтому они совсем недорогие. К тому же малый размер позволяет положить их в дорожную сумку, портфель или в карман. Такая книжка по карману и школьнику, и студенту, и пенсионеру, ее можно прочитать на ходу, в дороге, где-нибудь забыть, потерять или отдать кому-нибудь без особого сожаления. Главное - успеть прочитать.
       Пришло время, и две эти причины привели к подготовке первой книжки из этой серии. Выбор пал на "Рассказы о родном языке" неслучайно, ибо, что может быть важнее для диаспоры, чем вопросы сохранения и развития национального языка, передачи знаний об его звуковых, грамматических и словесных особенностях, речевом этикете, системе письма и т.д. Немаловажным оказался и тот задел, апробированный на страницах газеты "Коре ильбо". К нему добавились два "рассказа" других авторов: О.М. Ким и Росса Кинга.
      
       Как автор и составитель выражаю искреннюю благодарность всем людям причастным к появлению этой небольшой, но дорогой мне книге. Прежде всего, моя признательность адресуется коллегам-ученым, которые помогали литературой и добрыми советами. Более чем десятилетняя дружба с профессором-лингвистом Россом Кингом всегда подпитывала мою мечту о завершении этой книги. В сотрудничестве с Р. Кингом, который ежегодно приезжает в Казахстан, была проделана большая работа, причем им как лингвистом, а мной как историком и наши научные интересы постоянно пересекались. В соавторстве с моим другом вышли в свет две книги, одна в Казахстане, а другая в США, которая уже переведена и готовится к изданию в Японии. Планы на будущее уже построены и наши совместные исследования будут обязательно продолжены и залог такой уверенности в бескорыстной и прочной дружбе, взаимном уважении и признании.
       Син Ги Чхоль, первый директор Алматинского центра просвещения сыграл важную роль в судьбе этой книги, ибо он делегировал меня летом 1995 г. на 2-х недельную стажировку в Академию корейского языка, где я смог получить дополнительные знания, общаться с известными корейскими языковедами, собрать значительный массив материалов. По моей просьбе в Академии ксерокопировали книги и статей касающиеся различных аспектов корейского языка.
       В течение последнего десятилетия правительственный фонд "Кориа фаундэйшн" (Korea Foundation)* присылает по нашей заявке научную литературу. В итоге, на кафедре корееведения КазНУ им. аль-Фараби сформировалась довольно богатая библиотека, в которой немало книг по корейской лингвистике. Ею пользуются не только студенты, аспиранты и преподаватели моего университета, но и других вузов нашей южной столицы, а также все интересующиеся Кореей, корейским народом и его языком. Всякий раз, получив на главпочтамте увесистые ящики с научными книгами из Сеула, я отправляю в "Фонд Корееведения" письмо со словами глубокой благодарности о получении ценного дара.
       Профессорская работа в университете, как известно, связана с чтением лекций, проведением семинарских занятий, научным руководством курсовых, дипломных работ, а также диссертаций. Поэтому я повседневно общаюсь со своими студентами, изучающими корейский язык и специализирующимися по корееведению, а также с моими коллегами по кафедре, преподающими язык. Есть среди них и носители языка - доктора
       наук из Республики Кореи и выпускники магистратуры корейских университетов. Многие из них оказывали мне различную техническую помощь, связанную с ксерокопированием материалов, сканированием
      
       * Korea Foundation - один из правительственных фондов Республики Корея, действующий под министерством иностранных дел страны и оказывающий поддержку всем зарубежным корееведческим центрам и исследователям.
      
      
       иллюстраций и компьютерным набором, за что им также искренне признателен, но особо хотелось бы отметить Наталью Нам, Елену Ли, Дениса Козельского и Вадима Кана.
       Так как книга предназначена для широкого круга читателей и носит популярный характер, не только стиль изложения, но и ее оформление соответствуют этому предназначению. В ней нет ссылок на книги, статьи и другие материалы. Однако в списке литературы, озаглавленном "Что почитать о корейском языке", указано множество работ российских, советских и зарубежных авторов, с чьими работами мне пришлось ознакомиться в процессе написания своих рассказов. Исследования по корейской лингвистике оказали мне неоценимую помощь, ибо в них заключаются результаты многолетних научных изысканий, даются различные сведения и примеры. Не перечисляя поименно, хочу выразить чувства уважения и благодарности всем коллегам-ученым.
       Мое базовое историко-филологическое образование, почти десятилетняя практика преподавателя немецкого языка в КазГУ, самостоятельное изучение различных иностранных языков, теоретическая подготовка к аспирантуре по германистике не прошли даром. Все это пригодилось в моей работе над книгой. Низкий поклон моим преподавателям-языковедам: Рабиге Бектембаевне Авгамбаевой, Нелли Сергеевне Бондарчук, Виктору Александровичу Герману, Людмиле Николаевне Ковылиной, Марие Викторовне Пробст, Расуле Борисовне Хасановой, давшим мне богатые знания немецкого языка и посеявшим во мне зерна интереса к лингвистике.
       Пристрастия к некоторым темам германистики были навеяны моей старшей сестрой Светланой, защитившей кандидатскую диссертацию в Московском институте иностранных языков и прошедшей отличную школу современных экспериментально-фонетических исследований и докторантуру в Германии.
       Был бы не прав, если не выразил особую благодарность моей жене - Зарине Акишевой, в прошлом коллеге по работе на кафедре иностранных языков, моему учителю английского языка, самому заинтересованному читателю, объективному критику моих рукописей, обеспечивающей крепкий, надежный тыл в семье и создающей условия свободного творчества.
       Книга рассчитана на широкий читательский круг, в том числе и тех, кто не имеет филологического образования и специального научного интереса к различным аспектам корейского языка.
       Читатель также может знать, что финансовую поддержку, без которой эта книга не вышла бы в свет, оказал мой близкий друг Нурлан Ибраев, кандидат технических наук, директор строительной компании "Конструктив". Ему адресуется благодарность всех, кто позакомится с этой книгой.
      
      
       Герман Ким
       Алматы, 2003
       Рассказ первый
       Откуда произошел и как развивался корейский язык
      
       С чего же начать рассказы о родном языке? Думается, прежде всего с того, что следует прояснить вопрос о происхождении корейского языка и надо признаться, что он до сих пор остается среди всех лингвистов предметом острых дискуссий и жарких споров. Впервые этот вопрос был поднят XIX в. западными учеными, когда завязались первые контакты между Кореей и другими странами. Тогда появились различные теории, согласно которым корейский язык был родствен урало-алтайским, тибетским, тунгусо-маньчжурским, японскому и другим языкам.
       0x01 graphic
       Карта Корейского полуострова
       Наибольшей популярностью среди языковедов, занимавшихся сравнительной лингвистикой, пользовалась теория генетического родства корейского языка с алтайской семьей языков. Вероятнее всего сторонников этой теории привлекал тот факт, что как корейский язык, так и алтайские языки относятся к агглютинативным языкам. При агглютинации производные слова и грамматических формы образуются путем присоединения к корню служебных частиц - аффиксов (префиксов, инфиксов, суффиксов), которые спрягаются друг с другом, не претерпевая при этом существенных звуковых изменений. В агглютинативных языках, которым относятся все тюркские языки каждый аффикс имеет только одно грамматическое значение, например, числа или падежа, как в казахском: ат- лошадь, аттар - лошади, атта - на лошади.
       Важнейшими общими особенностями корейского и алтайских языков являются далее благозвучие гласных, отсутствие относительных местоимений и союзов, чередования согласных и гласных. Еще одна характерная особенность - рестрикция консонантизма в начале слова, означающая, что определенные согласные (консонанты) не могут стоять в начале слова, например, изначально в корейском и алтайских языках не было слов начинающихся с "r" и " b ."
       Теория общего происхождения корейского и японского языков возникла на рубеже XIX и XX вв. вследствие попыток выяснить генеалогию последнего. Набор общих признаков корейского с алтайскими языками имеет силу и для японского языка, за исключением признака благозвучия гласных. Структурное сходство корейского и японского языков более чем очевидно, чего никак нельзя сказать в лексико-грамматическом плане. Известный исследователь истории корейского языка Ли Ги Мун отмечает, что языковеды насчитали лишь около 200 слов и 15 окончаний очень схожих в обоих языках.
       Таким образом, большинство современных лингвистов признают скорее дальнее, чем близкое родство корейского и алтайских языков. В противоположность этому среди них весьма распространена теория тесных связей между тремя языковыми группами: тюркскими, монгольскими и тунгусскими. Можно предположить, что они ответвились от одного общего праязыка (алтайского). Сейчас еще трудно ответить на вопрос: какая же связь существовала между языком, предшествовавшим корейскому (пуёско - ханский праязык) и древнеалтайским. Не исключено, что пуёско-ханский является ветвью алтайского праязыка или что они оба восходят к более древнему общему языку.
      

    0x01 graphic

    Древо происхождения языков мира по представлениям московской школы на конец 2-го тысячелетия н. э.

      
       Древнекорейский язык можно, в широком смысле, разделить на две группы: северную - "пуёскую" и южную "ханскую". На языке первой группы говорили племена, проживавшие в Манчжурии и Северной Корее. На севере полуострова были раннефеодальные государства Пуё, Когурё, Окчо и Е, из которых ведущую роль занимало Когурё. На языке "хан" говорили южно-корейские племена, основавшие три ханских государства: Чхинхан, Махан и Пхёхан. Чхинхан - самое сильное их этих трех государства, основало королевство Силла, которое в союзе с танским Китаем подчинило себе в 660 году государство Пэкче на юго-западе и в 668 году Когурё на севере. Создание единого государства Силла было крупным событием в истории Кореи. В VII-VIII вв. Силла превратилась в мощное централизованное государство. Во главе его стоял ван (король), опиравшийся на административный аппарат, включавший в себя центральные ведомства в столице и чиновничью сеть страны, разделенную на 9 областей и 400 округов. В Силле успешно развивались земледелие - основа хозяйственной системы, а также ремесло и торговля. Значительный прогресс был достигнут в науке, образовании и культуре. Широкое распространение получило устное народное творчество, зарождалась художественная классическая литература, в особенности лирическая поэзия. В результате, на основе языка Силла формировалось лингвистическое единство страны.
       В конце VII-начале IХ вв. государство Силла постепенно клонится к упадку. Страну потрясают крестьянские восстания и междоусобные распри. Новое объединение страны осуществил известный полководец Ван Гон, провозгласивший себя в 918 г. королем государства Корё, откуда и произошло современное название Кореи. Политический и культурный центр нового государственного образования был перенесен в город Кэсон, расположенный в серединной части полуострова. Таким образом, кэсонский диалект стал нормой единого национального языка страны.
       В 1392 г. известный полководец и политикик Ли Сонге сверг последнего короля государства Корё и провозгласил себя королем новой династии, правившей Кореей до 1910 г. Столица государства Чосон, названная в память о древнем Чосоне, была перенесена в маленький город Хансон, переименованный позже в Сеул. Поскольку в географическом плане новая столица находилась неподалеку от Кэсона, формирование единого корейского языка продолжило свое дальнейшее развитие.
       0x01 graphic

      
       На протяжении многих веков шло формирование и развитие диалектов корейского языка. Сейчас различа­ются шесть основных диалектов: северо-восточный (включая корейские говоры Северо-Восточного Китая и провинцию Хамгён), северо-западный (пров. Пхёнан и часть Хванхэ), центральный (Сеул, пров. Кёнги, Северная Чхунчхон, часть провин­ций Канвон и Хванхэ), юго-восточный (пров. Кёнсан и часть пров. Канвон), юго-западный (пров. Чолла и часть пров. Южная Чхунчхон) и диалект о.Чеджудо. Разли­чия в диалектах касаются, в основном, лексики и фонетики, в меньшей степени грамматики. В результате языковой политики по нормированию и формированию литературных стандартов и изменившегося образа жизни современного общества в обеих частях Кореи происходит выдавливание диалектов из многих сфер, и они используются все больше и больше лишь в обиходной речи.
       Развитие корейского языка невозможно понять, не принимая во внимание длительное и порой мощное политическое и культурное влияние Китая, о чем наглядно свидетельствует как письменный корейский язык, так и устная речь. Многие исследователи склонны считать, что свыше 60% корейских слов имеют китайское происхождение.
       Корейский язык на протяжении веков использовался в разговорной форме и до середины XV в. простой народа в стране не имел своей национальной письменности. В то же время сущест­вовал письменно-литературный язык - ханмун. Ханмун обладал наддиалектным характером, и он предшествовал национальному литературному языку. В отличие от китайской иероглифической письменности веньян, применявшейся в официальной документации, исторических хрониках, дипломатической переписке старой Кореи, ханмун был и оставался языком культуры и образования вплоть до конца XIX века.
       Последняя четверть XIX в. знаменовалась в Корее мощным просветительским движением и быстрым распространением в Корее христианства. В стране открывались сотни школ, создавались кружки и общества, охватившие широкие слои на­селения. Печатались библии учебники, газеты. На этой просветительской волне, совпавшей пробуждением национального самосознания и ростом антияпонских настроений, корейский язык и нацио­нальная письменность, которая тогда называлась кунмун, стали широко использоваться в сферах образования, литературы и науки. Важную роль в деле внедрения и широкого рас­пространения корейского национального письма сыграл выдающийся языковед и патриот Чу Си Гён, давший ему новое название "хангыль". Выход в свет крупных тиражей ежедневных газет массовых газет "Донъа ильбо" и "Чосон ильбо", оказал значительное влия­ние на выработку единых норм корейского языка. Принято считать, что к началу 1930 гг. в Корее сформировался "ли­тературный язык" или "стан­дартный язык" (пхеджун маль), за основу которого был взят сеуль­ский вариант центрального диалекта.
       Ученые отмечают, что 25-летнее колониальное господство Японии, насильственная ассимиляционная политика, доходившая до палочных репрессий за использование родного языка, не оставили явно ощутимого "японского следа" в корейском языке, хотя, конечно, в значительной степени сдержали процесс развития единого литературного языка.
       Образование после второй мировой войны двух корейских государств, братоубийственная кровавая война и раскол страны привели неизбежно к разным путям языкового строительства. Поскольку в языке наиболее изменчивой является лексика, то на сегодняшний день возникла существенная разница в словарном составе, в особенности это касается неологизмов, терминов, прежде всего общественно-политических. Нетрудно догадаться, что в южнокорейскую прессу и литературу, а со временем в разговорный язык вошли очень много заимствований из английского языка и американизмы. В Северной Корее надо полагать, также пользовались не только советской материальной и финансовой помощью, но и опытом социалистического строительства, что, естественно, требовало соответствующих идеологизированных терминов - заимствований из русского языка. Сказанное в полной мере относится к немецкому языку в бывшей ГДР и ФРГ, но в раздельных германских государствах всегда была (лишь с несущественной разницей) единая орфография и письменность, чего никак нельзя сказать о государствах, разделенных 38-й параллелью. В то время как в Северной Корее отказались полностью от "реакционных, антинародных" иероглифов, на Юге они продолжают широко использоваться. Чтобы увидеть разницу между двумя корейскими государствами, достаточно взглянуть не только на витрины магазинов, но и на их вывески, то есть, что и как написано. Именно о корейской письменности и будет следующий рассказ.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ второй.
       ?? - ханчжа - загадочные иероглифы
       Корея была первой на пути распространения китайских иероглифов в сопредельных странах. Введение в обиход китайского письма было связано с самыми непосредственными и продолжительными связями древней Кореи с мощным соседом. Хотя уже 2000 лет назад корейцы использовали китайскую графику, широкое применение она получила лишь в период троецарствия: Пэкче, Силла, Когурё. Известно, что в 600 году в Когурё в переработанном виде вышло новое издание 100-томной "Юги", в 375 г. в Пэкче скомпилирована "Соги", а в 545 г. в Силла проявилась "Гукса" ("История империи").
       0x01 graphic
       Надгробная стела короля Квангэтхо [Когурё, 2-й год правления короля Чансу, 414 год] с иероглифическим текстом
       Роль китайского письма в Корее можно сравнить с латынью в средневековой Европе, причем в университетах Бонна, Парижа, Лондона и других европейских городов на латинском языке не только сочиняли научные трактаты, но и читались лекции и изъяснялись устно. Корейские же ученые и литераторы говорили на родном корейском, а писали по-китайски, таким образом, они были в известном смысле двуязычны.
       Влияние письменного (китайского) на разговорный (корейский) было очень сильным и со временем заимствования "китаизмы", составили значительную долю современного корейского языка. Знакомство древних корейцев с китайской письменностью привело к необходимости записывать иероглифами свой родной корейский язык. Ученые считают, что это касалось, прежде всего, имен собственных: личных имен и географических наименований, а также народных песен "хянга". Иероглифы в своей сущности были созданы как система письма китайского языка, поэтому они трудно подходили для записи языка другой структуры. Однако предки современных корейцев постоянно совершенствовали способы использования китайской письменности для нужд родного языка. Иероглифы употреблялись в одних случаях для обозначения целых слов, в других - только слогов, а в третьих - отдельных звуков. Примерно к VII веку в целом сложилась система записи корейского языка при помощи китайских иероглифов, известная как "иду". Это объясняется, по крайней мере, двумя обстоятельствами: во-первых, тем, что консервативное чиновничество привыкло к этому письму и не желало с ним расставаться и, во-вторых, в иду отражался свет китайской классической литературы. В период династии Корё и Ли иду использовалась в основном для официальной и личной документации, то есть выполняло функции специального письменного языка корейской бюрократии. Однако до создания корейского буквенного письма ("хангыль") при помощи иду были составлены также отдельные переводы китайских текстов.
       В период Силла поиски путей записи корейского языка китайскими иероглифами привели к созданию "хянгчхаль" - системы письма, представляющей не какой-то новый принцип, а смешанное использование системы написания имен собственных и иду. Сохранившиеся до наших дней письменные источники хянгчхаль крайне редки и ограниченны преимущественно народными песнями - "хянга". По всей видимости, именно расцвет жанра хянга способствовал возникновению хянгчхаль и в своем завершенном виде эта система письма осталась в "Самдяком" (888 г.) - антологии хянгя, скомпилированной по приказу королевы Чхинсэн. К началу периода Корё хянгчхаль постепенно исчезает и причиной тому - ограниченная функциональность этой системы употребления "ханчжа" - китайских иероглифов для нужд корейского языка.
       Согласно древней легенде ханчжа были навеяны неизвестному китайскому философу долгим созерцанием следов птиц и животных. Истории известно немало прецедентов, когда творцами письменности выступали конкретные исторические личности (великий король Седжон, братья Кирилл и Мефодий и т.д.), но с иероглифами дело обстояло иначе. Бесспорно, что ханчжа - плод многовековых усилий коллективного разума Первоначальные формы и линии иероглифов схематически копировали реальные предметы, вещи, объекты природы. К примеру, иероглиф "сан" (гора) -? безошибочно напоминает очертания гор, а иероглиф "мун" (дверь) - ? створки дверей. Эта группа "ханча" называется пиктографами и число их ограничено. Следующая группа иероглифов - простые диаграммы, когда фигурами-символами выражают нечто абстрактное или взаимосвязи между предметами и явлениями. Хрестоматийным примером могут быть иероглифы - числа : ? - "иль" (один), ? - "и" (два), ? - "сам" (три) (сравните с латинскими : I, II, III и т.д.). Из составления двух или нескольких простых "ханчжа" возникли новые производные. Лингвисты-китаеведы насчитывают по крайней мере еще несколько способов образования "ханчжа".
       В Северной Корее иероглифы исчезли из школьного образования, газет, журналов, художественных книг по директивному указанию. В редких случаях их можно встретить в научной, специальной литературе и чаще в скобках для пояснения слов, которые могут быть поняты по-разному или не поняты совсем. В Южной Корее дискуссии о дальнейшей судьбе ханчжа продолжаются и по сей день. Основной аргумент "антииероглифистов" заключается в том, что овладение китайской грамотой чрезвычайно трудоемко. Действительно, чтобы знать иероглиф, нужно помнить его написание, звучание, значение.
       Бесспорно, нелегко откладывается в ячейках памяти эти для нас загадочные и экзотические ханчжа, но есть контраргумент - 500 наиболее употребительных иероглифов составляют более 70 % любого письменного материала. Не подлежит сомнению также и то, что отказ от ханчжа образовал бы значительный вакуум не только в языке, но и в корейской культуре в целом. Иероглифика, является системой письменности, общей для ряда стран Китая, Японии, Кореи, Тайваня, Сингапура и Вьетнама. Иероглифика, как утверждают некоторые ученые, делает "прозрачной" этимологию слов, позволяет легко понимать их происхождение и, при необходимости, просто создавать новые слова из китайских корней.
       Наконец, знание иероглифики - это необходимое условие для древней корейской истории и традиционной культуры. Не потому ли программа министерства народного образования Южной Кореи предусматривает обязательное усвоение учащимися средних школ 900 иегроглифов, а выпускники 12 - летней гимназии обязаны знать 1800 ханчжа. Чтобы без проблем читать южнокорейские газеты и журналы число узнаваемых иероглифов составляет около 2,5 тысяч иероглифов. Правда, в Сеуле уже печатаются несколько ежедневных газет исключительно на "хангыль"
       .
       0x01 graphic

    2.2. Первое издание буддийского канона Коре [Коре, от начала правления Хенджона до 4-го года правления короля Сонджона, 1009 -- 1087 гг.]
      
       0x01 graphic

    Самгук Саги. "Исторические записи трех государств", составитель Ким Бусик
       0x01 graphic
       Самгук Юса
       А сколько всего же иероглифов? Лингвисты предполагают, что их насчитывается около 60-65 тысяч, абсолютное большинство которых представляют собой древние и забытые слова. Лишь очень немногие корейские ученые "узнают в лицо" более 10 тысяч знаков. Еще век тому назад в Корее человека, усвоившего чтение и написание тысячи наиболее употребительных иероглифов, уважительно называли "чхончжа", что дословно и означало "тысяча иероглифов".
       В древнекитайском языке каждый иероглиф означал односложное слово, но со временем они стали сливаться друг с другом, образуя новые слова, состоящие из нескольких слогов-иероглифов. Таких слов в современном корейском языке великое множество, вот несколько примеров: чхи-ха-чхоль (под+земля+железо - метро; син+мун (новое-письмо-газета); конг+ханг (воздух-порт - аэропорт); ве+му+бу (внешний-управление-отдел) - МИД и т.д. Вся новая терминология, помимо заимствований из английского языка, составляется из имеющихся иероглифов. Вот уже несколько лет подряд есть пара излюбленных слов в корейском языке, не сходящая со страниц газет, журналов, книг, постоянно звучащая в теле-радио эфире, используемая политиками и учеными. Это пара: английское слово globalization (по-корейски - гылобализэйшын - глобализация) и иероглифическая композита се+ге+хва, причем сочетание из первых двух частей (сеге) уже давно прочно вошло в обиход в значение мир, свет, планета, а иероглиф хва исполнял роль суффиксов - ция, - ия.
       Известно, что иероглифическое письмо используются не только в Китае (в Гонконге, вернувшемся в лоно Поднебесной) и Корее, но и в Японии, во Вьетнаме и на Тайване, но насколько же оно отличается друг от друга?   Несмотря на реформы и нововведения, проведенные в разное время каждой из этих стран, все же абсолютное большинство иероглифов пишется одинаково. Поэтому на уровне иероглифов-слов, любой грамотный человек из этих стран поймет его значение, хотя прочтет их по-своему. Но понять предложение или текст будет весьма-весьма сложно, ибо здесь уже большую роль играет грамматика, которая во всех языках разная.
       Есть множество историй как известные в Корее люди: конфуцианские ученые, чиновники, а также деятели литературы и искусства достигли известности и успеха в результате многих лет упорного труда по овладению искусства чтения, написания и понимания иероглифов. Первейшая обязанность родителей заключалась в том, чтобы дать детям образование, которое позволило бы им сдать экзамены "кваго" и получить чин и должность. С другой стороны, одна из главных сыновних обязанностей заключалась в усердном учении и успешной сдаче экзаменов. Выдержавший экзамены "кваго", гарантировано получал должность и перед ним открывалась дорога для карьеры, которая могла принести славу и богатство семье и клану, обеспеченную старость родителям, достойное поминовение предков.
       Сегодня никто уже не связывает уровень владения ханмуном и ие­роглификой с радужными перспективами будущей жизни. Каллиграфия и чтение конфуцианских рукописей мало привлекают современную корейскую молодежь, а зубрежка иероглифов уходит в прошлое. На смену "ханмун" и "ханчжа" приходит английский язык. ХХ столетие вошло в историю Кореи как век торжества "хангыль" - национальной системе письма, о которой пойдет речь в моем следующем рассказе.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ третий
       Хангыль или графический портрет голоса человека
      
       Дорогой читатель, пожалуй, невозможно более кратко, в то же время емко выразить суть корейского национального письма, чем это сделано в заголовке третьего рассказа. Это меткое определение принадлежит известному корейскому ученому-лингвисту Ли Ги Муну - профессору корейского языка и корейской литературы Сеульского национального университета.
       История помнит, что корейское буквенное письмо было изобретено в 1443 г. группой ученых (Чон Ин Джи, Син Сук Чу, Сон Сам Мун и др.), которой руководил великий ван Седжон, четвертый правитель династии Ли. Вот что записано в 102 главе "Седжон силлок" - хроники и правления короля Седжона: " В этом месяце (12-й месяц 25 года управления) его Величество утвердило самолично 28 знаков вульгарной (простонародной) письменности. Они созданы на основе древнекитайского иероглифического письма. В отдельности они представляют начальные, промежуточные и конечные звуки. Вместе они образуют слоговое письмо. Этими буквами можно записывать как китайское письмо, так и родной язык. Эта письменность проста в потреблении и имеет бесконечные возможности. Она называется "Хунмин чжонъым" - "Истинные звуки для обучения народа".
      
    0x01 graphic

    3.1 Трактат "Хунмин чоным" [Чосон, 28-й год правления короля Седжона, 1446 г.]

       Шел 9-й месяц 28 года правления Седжона, когда корейское буквенное письмо было широко обнародовано по стране. Как пишет Седжон в предисловии литературного памятника "Хунмин чжонъым", корейская письменность создана для того, чтобы простой народ мог излагать родную речь своим собственным письменным языком. До создания "Хунмин чжонъым" представители высших классов и сословий общества пользовались китайской иероглификой. Простолюдинам она была неведома. Корейское письмо было создано также и для того, чтобы правильно передать звучание китайских иероглифов.
       0x01 graphic
       Великий ван Седжон, годы правления 1418-1450
       Многие народы желали иметь для родного языка свою национальную письменность или хотя бы перенять и приспособить для него уже имеющиеся системы письма. Примером того может быть изобретение в древние времени записи корейского языка китайскими иероглифами или использование арабской графики народами Казахстана и Средней Азии. Вследствие таких заимствований существуют множество письменностей, имеющих единые принципы построения букв и схожесть начертательных линий. Что касается корейской письменности, то она не похожа ни на какую и этим современные корейцы чрезвычайно гордятся, называя ее самой "научно обоснованной, философской и рациональной". В третьем уроке учебного пособия книги "Буквы нашей страны", выпущенного Институтом просвещения зарубежных корейцев Сеульского национального университета сказано: "Хангыль означает, во-первых, большие буквы, во-вторых, замечательные буквы, в-третьих, это уникальные буквы, в-четвертых, национальные буквы нашей страны".
       Некоторое время тому назад особо выделялась так называемая артикуляционная концепция, подчеркивающая самобытный и оригинальный характер корейского письма. Суть ее заключается в предположении, что корейские графемы есть символы положения органов речи. Эту гипотезу, однако, разделяют не все языковеды, так как она не обходится без очевидных натяжек.
       0x01 graphic
    0x01 graphic
    0x01 graphic
    0x01 graphic
    0x01 graphic

    Артикуляция звуков и происхождение букв корейского языка
       При разработке "Хунмин чжонъым" Седжон и его единомышленники, по всей видимости, использовали некоторые известные им системы письменности, такие как, например, древнекитайские иероглифы, уйгурский и санскритские алфавиты. Внешнее сходство корейской письменности с иероглифами, неслучайно. Ученые, разрабатывавшие корейский алфавит, предусмотрели правила компоновки букв в слоги, чтобы последние выглядели максимально схоже с иероглифами. Люди, не знакомые с корейской письменностью, увидев ее, как правило, полагают, что это иероглифы.
       Система корейского письма основывалась на оригинальных фонологических исследованиях. Прежде всего, создатели нового письма разработали систему трехсложного деления слов: на начальный, промежуточный и конечный слоги. В противовес двусложному делению в традиционной китайской фонологии.
       Начальные звуки (согласные) представлены шестнадцатью буквами, пять из них являются основообразующими, из которых производятся все остальные. Букв для конечных звуков не было создано, так как для этой цели использовались начальные буквы. В первоначальном тексте "Хунмин чжонъым" объяснялось также, что промежуточные звуки (гласные) представлены одиннадцатью буквами, три из которых являются основной. Комбинируя эти три знака, создаются другие промежуточные буквы.
       Современный корейский алфавит, который очень часто называют "канада" , а иногда и "канадара", то есть по начальным буквам (сравните: АВС: АЗ, БУКИ, ВЕДИ; АБЭВЭГЭДЭ и т.п.), насчитывает 40 букв: 28 основополагающих и 12 составных. Очень специфично также деление алфавита на две части: в одну включаются все согласные, а в другую - гласные буквы. Поэтому иностранцы, использующие двойные словари при изучении корейского языка довольно долго не могут привыкнуть к этому своеобразию. Можно подчеркнуть еще одну занимательную деталь корейской азбуки - только согласные буквы имеют свои имена. К примеру:? - гиот,? - дигыт, ? - миым и т.д. А две одинаковые согласные буквы, написанные рядом, произносятся ssang + название буквы.
       Характерной особенностью корейского шрифта является слоговая группировка начальных, промежуточных и конечных букв, в зависимости от того, какая линия последних - вертикальная или горизонтальная - является основной. Слова, составляемые из таких слов - лигатур, пишутся слева направо, а строки идут сверху вниз или можно писать, как раньше сверху вниз, тогда строки следуют вертикальным столбцами справа налево.
       Название корейского фонетического письма менялось несколько раз, в связи с чем в истории корейского алфавита различают четыре периода, которые внимательный читатель постарается запомнить: период чжонъым (около 50 лет), период онмун ( около 400 лет), период кунмун (около 20 лет) и период хангыль (около 100 лет). Название "хангыль" впервые ввел в обиход основоположник современного корейского языкознания Чу Си Гён (1876-1914).
       После обнародования "Хунмин чжонъым" прошло не одно столетие, прежде чем он стал полностью соответствовать своему значению. В официальном делопроизводстве и государственных церемониях еще долгое время использовалась иероглифика. Ученые мужи и литераторы также предпочитали использовать китайскую графику. С конца XIX века вошла в обиход система смешанного буквенно-иероглифического письма, которая называлась "кукханмун".
       0x01 graphic
       "Догнип синмун" - первая корейская газета печатавшаяся на хангыле
       В Северной Корее с 1949 г. вся периодическая литература, научная и художественная литература печаталась на хангыль. Иероглифы лишь изредка выполняют вспомогательную функцию. На Юге Корейского полуострова обычно употребляется смешанная буквенно-иероглифическая графика. Но были также попытки коренным (революционным) образом изменить систему письменности корейского языка. Об одной из таких попыток будет следующий рассказ.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ четвертый
       Неудавшаяся революция в корейской письменности
      
       В публикациях о послереволюционном дальневосточном периоде истории советских (бывших) корейцев невооруженным глазом видна идеализация и приукрашивание национально-культурной жизни. Получалось, что до насильственного переселения корейцев в Казахстан и Среднюю Азию они дружно вступили в колхозы, усердно трудились, жили в мире и дружбе, а культура достигла невиданного доселе расцвета. Такая однобокая память и упрощенный подход характерна для многих публикаций, в том числе и научных. Конечно, языковая жизнь корейцев на Дальнем востоке была несравненно полнокровней и разнообразней. Нет необходимости перечисления уже довольно широко известных фактов о компактности расселения корейского населения; функционировании учебных заведений разного уровня; зарождении советской корейской литературы; становлении и развитии театрального искусства и т. д. В предлагаемом рассказе освещается малоизвестная широкому кругу людей попытка насильственной латинизации корейской письменности, предпринятой в первой половине 30 гг.
       Следует упомянуть, что "коренная реформа корейской письменности" предусматривалась в рамках широкомасштабной компании кампании по латинизации "без и младописьменных народов СССР". Народы Сибири, Крайнего Севера, Средней Азии и Казахстана, Дальнего Востока и Кавказа должны были писать и читать почти одними и теми же буквами латинизированного алфавита. Известно, что в первые годы советской власти были выпущены бумажные деньги с призывами пролетарского единения на европейских языках и даже китайскими иероглифами. Подобно этому казусу латинизация письменности предвосхищала мировую революцию и должна была облегчить языковое общение братьев по классу. Видимо были еще и другие соображения у вдохновителей перехода на латиницу, о которых приходиться лишь догадываться.
       Что касается корейской письменности, то необходимость ее латинизации аргументировалась, прежде всего, недостатками иероглифики и хангыля. Иероглиф был просто объявлен чуждым, антинародным и реакционным. Вот что пишет в своем отчете инспектор Наркомпроса И. Булатников после поездки в Посьетский район. "С первого же года обучения в корейской школе начинается тот адский для ребенка труд по изучению этой сложнейшей китайской грамоты, которого (стиль автора сохранен Г.К.) не знает ни один другой ребенок другой национальности СССР. По сравнению с этим сизифовым трудом изучение татарским или узбекским ребенком запутанных каракуль арабской письменности, которым он занимался недавно еще до латинизации тюркских алфавитов, могло считаться совсем легким делом.
       Упорное изучение иероглифов продолжается до последней группы девятилетки, включительно, также педтехникуме.
       Однако эта каторжная работа корейского школьника в течении многих лет дает больше отрицательных результатов, чем положительных. Эта работа отупляюще действует на школьника, и мы имеем огромную (40-50%) неуспеваемость корейских ребят именно по родному языку. Они не могут овладеть полностью этой грамотой, в силу чего с трудом читают, часто и совсем не могут прочесть корейско- китайский текст".
       Б. Пашков, занимавшийся исследованием корейского языка, насчитал около десятка недостатков у "энмуна" (хангыль) сводящих на нет его практическое значение", в числе которых следующие:
        -- Живая корейская речь и ново-корейский литературный язык требуют реформированной письменности.
        -- Энмун является скорее алфавитом силлабическим (слоговым - прим. Г.К) чем фонематическим.
        -- В энмуне глухие звуки не отличаются от звонких.
        -- С энмуном связано письмо фразами, а не словами.
        -- Энмун приспособлен больше к вертикальному способу письма, чем горизонтальному.
        -- Структура букв и их взаимное расположение крайне неудобны для письма. В письме каждого слова, даже слога приходиться делать несколько отрывов руки, что замедляет процесс письма.
        -- Гласные требуют специального значка-кружочка. Это делает алфавит мало экономным как в смысле процесса письма, так и в смысле занимаемого места.
        -- Текст, написанный одними буквами энмуна, страдает многими неясностями.
        -- В типографическом отношении энмун крайне неудобен ввиду того, что отдельные буквы приходиться набирать по частям.
       Подобным образом можно было бы долго перечислять "недостатки" и консервативный характер "корейской письменности". Излишне себя не утруждая люди, выполнявшие директивные указания сверху, подводили итог: "нужна письменность новая, такая, которая дала бы возможность корейскому народу быстрыми шагами, вместе с остальными народами СССР, пойти по путям вплотную придвинувшейся к нам культурной революции". На доводы противников латинизации отвечала тяжелая артиллерия идеологической аргументации с высоты классовых позиций. К примеру, противники революции в корейской письменности спрашивали, могут ли всего лишь 170 000 корейцев Советского Союза ставить вопрос о латинизации корейской письменности? Не образует ли это отрыв советских корейцев от Кореи? Не повредит ли это с точки зрения интересов будущей революции на Востоке и т. д.? Им отвечали: "Здесь следует прямо сказать, что ориентировка в этом вопросе на население зарубежной Кореи является политически неправильной. Не 20 млн. (миллионное) население Кореи, а 170.000 (тысячное) корейское население Союза должно стать авангардом культурной революции корейского народа, и этот авангард совершит первый революцию в своей письменности". Революцию, которую мы проведем у себя, станет примером и для зарубежного корейского населения и для населения и для трудящихся Китая и Японии" (стиль и орфография сохранены - прим. Г.К).
       План практических мероприятий по коренной переделке корейской письменности выглядел следующим образом "прежде всего, предусматривалась немедленное и резкое сокращение числа китайских иероглифов, употребляемых в корейском языке, вслед за этим работа должна была пройти по 2 направлениям. Во-первых, замена оставшихся китайских иероглифов соответствующими корейскими словами и понятиями ("кореизация языка") и, во-вторых, выработка латинского алфавита. Параллельно намечалась широкая разъяснительная работа среди корейского населения, в которую следовало втянуть всю советскую корейскую общественность и, прежде всего, деятелей культуры, учительство и корейское студенчество. Основное затруднение виделось в "очищении корейского языка от китайских слов и понятий, после чего латинизация корейской письменности рассматривалось как чисто техническая проблема".
       По вопросу латинизации корейской письменности были проведены только в первом полугодии 1930 г. совещания президиума Посьетского национального райисполкома, собрания коллективов работников просвещения, культпросветработников в крайкоме ВКП, этнологической секции Дальневосточного общества краеведения, редакции газеты "Авангард" ("Сэнбон") и т. д.
       На собрании корейского партийного и комсомольского актива в г. Владивостоке от 24 августа 1930 г было постановлено:
        -- Собрание корейского партийного и комсомольского актива г. Владивостока признавая громадные преимущества новой латинизированной письменности перед старой корейской письменностью и огромное значение латинизации корейской письменности в деле культурного и экономического развития корейцев, считает необходимым скорейшее проведение латинизации корейской письменности.
        -- Учитывая неизбежную классовую борьбу вокруг вопросов латинизации корейской письменности, неизбежное сопротивление со стороны эксплуататорских классов и националистически настроенной интеллигенции и их попытки повести за собой трудящиеся массы в этом вопросе, вся корейская партийная и комсомольская организация должна быть готова дать решительный отпор этим попыткам и, должна немедленно развернуть широкую массовую разъяснительную работу среди корейских рабочих и крестьянских масс о латинизации письменности.
        -- Поручить комиссии ново-корейского алфавита при культуре окружкома ВКП форсировать подготовительную работу по введению нового латинизированного корейского алфавита, привлекая к этой работе широкие трудящиеся массы корейцев, научных работников и специалистов.
       Вслед за этим постановлением появились энтузиасты-латинизаторы: Цай А., Пак Ен Бин, Ли Мун Хен, Сим Мун, Лян В, Хван Хва Ир и др. Член Владивостокской комиссии ново-корейского алфавита Пак Ен Бин разработал проект латинизированной корейской письменности, который был принят как ориентировочный и после его размножения разослан по всем научным и общественным организациям для окончательного обсуждения и уточнения.
       Однако нашлись смелые и честные люди, публично выступившие против "революции в корейской письменности", к числу которых прежде всего относится Ли Бяк Чо - редактор газеты "Авангард". На специальном совещании при редакции газеты его осмеяли и обвинили за высказывание им утверждение, что "латинизация приостановит культурное развитие корейского народа лет на 30. Но не только смелость и честность лучших представителей корейской интеллигенции, но и сама абсурдность затеи латинизации корейского письма обусловили его неудачу. Ново-корейский алфавит, разработанный известным специалистом по корейскому языку, профессором А. Холодовичем так и не получил практического применения. Остались лишь одни примеры транскрипции.
       1
       GU lli
       Право
       2
       Nongdhion haggio
       Сельская школа
       3
       Nong b
       Земледелие
       4
       Zaengsan
       Производство
       5
       Gugga diabondiyi
       Госкапитализм
      
       Жизнь еще раз показала, что не все решают приказы, директивы и кадры. Есть объективные законы развития природы, общества, культуры и, поэтому язык советских корейцев, несмотря на все издержки языкового строительства, прошел свой путь и имеет свою собственную историю, но об этом будет отдельный рассказ.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ пятый
       Романизация по-европейски и по-корейски
       Что такое романтика, знает, конечно, каждый читатель, а вот что означает романизация и для чего она служит? Тут есть над чем задуматься, так как романизация понимается по-разному. Она может иметь тоже значение, что и транслитерация [транс...+лат. littera буква] то есть передача букв одной письменности (в нашем случае корейской) посредством букв другой письменности - латинской. Некоторые ставят знак равенства между романизацией и транскрипцией [лат. transcription переписывание] - точной передачей иноязычных собственных имен, географических названий и научных терминов специальными буквами и знаками.
       Романизация играет в современном мире весьма важную роль, мы с ней сталкиваемся, сами того не замечая, практически каждый день. Прежде всего, потому что жизнь стала немыслимой без компьютеров и Интернета, ставшего воистину всемирной информационной паутиной. Без романизации Интернет мог бы превратиться в новую Вавилонскую башню.
       0x01 graphic

    Вавилонская Башня в представлении художника
       Чтобы быстро находить необходимую информацию, очень важно было унифицировать систему письма, основанную на римском алфавите - латинице.
       Во-вторых, Землю уже с полным правом называют планетой иммигрантов. Миллионы и миллионы людей отправляются отдыхать, путешествовать, знакомиться с достопримечательностями иных стран, учиться в зарубежных университетах, зарабатывать деньги на иностранных предприятиях или покидают свою родину, охваченную голодом или войной. Всем им приходиться обращаться к географическим картам, смотреть на дорожные указатели и знаки, читать вывески. Можно представить какие неудобства испытали бы иностранцы, если все это было бы обозначено только на китайском, либо арабском, либо корейском языках. Вот тут и приходит на помощь романизация и наш рассказ о том, какие основные системы романизации корейского языка существуют, в чем их главные различия, почему в Республике Корея была недавно разработана и введена новая система.
       Так как Китай и Япония раньше открылись Европе, то и языки этих соседних государств были романизированы раньше, чем корейский. Для китайского языка была разработана система Вейда-Жиля (Wade-Giles), а для японского - Хеппурна (Hepburn). Начиная с 1935 года по настоящее время, лингвистами разных стран: Америки, Японии, Кореи, СССР, ФРГ и т.д. были предложены около 25 вариантов романизации. К авторам относились такие известные ученые как Г. Рамстедт, С. Мартин, С. Огура, А. Холодович, Л. Зиндер, Ю. Мазур, А. Эккардт, Ф. Лукофф и др. Многие из предложенных систем известны ныне только ученым-лингвистам, поэтому остановимся лишь на самых популярных из них, использующихся на практике.
       В 1939 г. Джордж Маккьюн и Эдвин Райсшауэр (George McCune and Edwin Reischauer) опубликовали статью, в которой изложили цель и основные принципы романизации корейского языка (далее М-R System или просто МR - прим. Г.К.). В основу системы был положен фонетический принцип, с помощью которого авторы пытались найти компромисс между научной точностью и практической простотой. Такой подход означал, что предлагаемая ими система была предназначена в первую очередь для иностранцев, незнакомых со звуками корейского языка. На протяжении нескольких десятков лет весь западный мир с успехом пользовался этой системой, многие корейские ученые также отдавали ей свое предпочтение. Более полувека в южнокорейских журналах и газетах, издававшихся на английском языке, использовалась система Маккюна и Райсшауэра.
       МR система отражает звонкость и глухость корейских согласных, написанных одними и теми же буквами, но произносившимися иначе в зависимости от положения в слове. К примеру, в слове пубу - (супружеская пара, муж и жена), одна и та же буква корейского алфавита пишется разными буквами латиницы. Для правильного различения других звуков корейского языка в МR системе использовались диакритические (греч. diakritikos-различительный) знаки.
       Уникальность MR системы заключается в том, что англо-говорящие считают ее зеркалом звуков корейского языка, не имеющим отношения к его орфографии. Если за что и критикуют эту систему ее противники, то лишь за то, что она разработана именно для англо-говорящих людей. В то время английский язык не был так широко распространен в мире, а сегодня он обладает признанным статусом главного международного языка. Таким образом, MR система отвечает интересам всех иностранцев, которым надо легко узнавать корейские слова, написанные на латинице. Конечно, есть издержки и неточности в отражении корейских слов, что может привести к неверному пониманию романизированного слова. Самый главный аргумент критиков тандема "Маккьюн-Райсшауэр" - неудобство использования диакритических знаков при печатании на машинке, что приобрело сегодня еще большую убедительность в связи с масштабной компьютеризацией нашей жизни. Многие специалисты считают, что следует внести некоторые изменения в систему и продолжать ее использовать, ибо за прошедшие десятилетия к ней уже успели привыкнуть.
       Одной из наиболее удачных систем романизации считают Йельскую систему, получившей название по имени одного из самых престижных американских университетов - Yale University, известного во всем мире сильной лингвистической школой. Она стала широко известна благодаря тому, что С. Мартин использовал ее в своем "Новом корейско-английском словаре". Словарь Мартина выдержал с момента своего выхода десятки переизданий и до сих считается одним из лучших двуязычных словарей корейского языка.
       Преимущество Йельской системы, иначе называемой технико-лингвистической системой, заключается в том, что романизированные корейские слова можно запросто набирать на любой печатной машинке (в недавнем прошлом) с латинизированным шрифтом, не говоря уже о компьютере. В этой системе все звуки и буквы корейского языка передаются буквами латинского алфавита без помощи диакритических знаков. Поскольку в Йельской системе для более точной передачи своеобразия звуков корейского языка использовались различные комбинации букв латинского алфавита, то пользоваться ею могли люди подготовленные, на уровне студентов филологических специальностей. Многие романизированные в этой системе слова могут выглядеть в глазах непосвященных странно и непонятно. Например: Cenjwu - ? ?, Sewul -? ? , kulehkey - ? ? ? .
       Но то, что сложно для рядового читателя, не представляет особого труда для ученых лингвистов или историков и Йельская система и по сей день имеет свой круг пользователей.
       В 1959 году в Корее была введена своя система романизации, разработанная Министерством образования (Ministry of Education или MOE). Она была официально признанной в стране и использовалась вплоть до конца прошлого века. Хотя уже в 1979 г. Министерство образования создало комитет по реформированию романизации. Примечательно, что в отличие от версии 1959 г., названной "Романизация хангыля", новая пересмотренная система называлась "Романизация корейского языка".
       В чем же причина пересмотра старой версии MOE? Прежде всего, в том, что она неудобна для иностранцев, незнакомых с корейской орфографией. Согласно этой системе, например, ?? (одна из станций сеульского метро), записано как GUEUI, хотя фактически все люди, включая тех, кто объявляет название станции, произносят это как KUI. Таких примеров множество и с ними иностранцам приходятся сталкиваться буквально на каждом шагу в южнокорейской столице. Во-вторых, используемые также как и MR диакритические знаки неудобны при работе с компьютером. Также предыдущая система написания корейского слова на латинице вызывала порой недоумение у иностранцев. Дело в том, что в зависимости от расположения одного и того же согласного в слове, меняется его звучание: "??" - Todong
       В связи с этим в июле 2000 года была обнародована новая система романизации корейского алфавита. Давайте рассмотрим как поменялось написание звуков корейского алфавита латинскими буквами.
        -- Предыдущее написание звуков ?, ? - ?, ? изменилось на eo, eu.
       ? ? ? - S?RAKSAN SEORAKSAN
       ? ? Han-g?l Hangeul
        -- '?, ?, ?, ?' - k, t, p, ch поменялись на g, d, b, j
       ?? Kwangju Gwangju, ?? Taegu Daegu
       ?? Pusan Busan, ?? Cheju Jeju
        -- '?, ?, ?, ?' - k', t', p', ch' k, t, p, ch
       ?? T'aean Taean, ?? Ch'ungju Chungju
        -- '?' - sh s
       ?? Shinch'on Sinchon, ?? Shilla Silla
       Упростилась и передача фонетических изменений, когда сталкиваются две разные согласные, от этого меняющие свое звучание.
       ? ? [? ? ] Jongno, ??? [???] Wangsimni
      
       0x01 graphic
       Не знающие этих фонетических особенностей корейского языка иностранцы порой не могли изъясняться с корейцами и затруднялись при поиске нужного места. Раньше, когда иностранец искал станцию "Чонно", он пользуясь указателями со старой системой романизации, говорил: "Чонро" (ch'ongro), корейцы с трудом понимали, что он от них хочет. Теперь же не знающим корейского языка иностранцам стало легче.
       Вот еще несколько примеров новой системы романизации корейского алфавита: ??? [???] hangnyeoul, ?? [??] gachi
       Если после согласного идёт буква ?, его обозначение соответствующей латинской буквой требуется не всегда: ?? [??] joko, ?? [??] nota, ?? mukho
       Согласно новой системы романизации МОЕ такие известные корейские компании как "Самсунг" ("Samsung") и "Хюндай" ("Hyundai") должны были изменить свое название на "Samseong" и "Hyeondae", но этого не произойдет. Руководство компаний отстояло свое право не менять название как составную часть своей торговой марки и имиджа. Что касается новых компаний, то правительство Кореи будет приветствовать, если они свои названия будут писать соответственно новой официальной системы романизации.
       0x01 graphic

       Подводя черту, можно сказать, что любая из систем романизации имеет свои плюсы и минусы. Создание универсальной системы, отвечающей интересам всех и вся, относится, скорее всего, к области утопии. Вероятнее всего в ближайшие годы будут сосуществовать система Маккьюна-Райсшауэра и новая реформированная система MOE. Причем первая будет, как и прежде, распространена за пределами Кореи, а вторая - на Юге полуострова. Вскоре встанет вопрос о том, как согласовать эти обе системы применительно к Северной Корее. Будут ли при этом учтены мнения всех сторон?
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ шестой
       Буквы и звуки корейского языка
      
       Ученые утверждают, что первый в истории человечества алфавит, был разработан две тысячи лет до нашей эры в Древней Финикии (территория современного Ливана). Он состоял из 22 букв, без единой гласной, так как сам язык относился к консонантным: корни слов состояли только из согласных. Лингвисты пришли к выводу, что согласные звуки важнее, чем гласные. К примеру, в словацком языке есть слова, состоящие только из консонантов, к примеру, влк, что означает "волк". Проведем небольшой эксперимент с русским языком. Напишем сначала "В кмнт стл, двн, крсл". А затем - "оае, иа, ео". В первом случае, проговорив вслух согласные, мы наверняка догадаемся, что это предложение означает "В комнате стол (или стул), диван, кресло". А во втором - полная бессмыслица. Хотя есть языки, в которых очень важно правильно произнести именно гласные звуки. В китайском языке тональность (а не ударение) в слове (слоге) имеет смыслоразличительную функцию. В зависимости от того, каким тоном произнести ма, значение будет либо "мама", либо "лошадь", "конопля" или "ругать". Во многих африканских языках есть "щелкающие" и "всхлипывающие" звуки, которые образуются не выдыханием воздуха, а наоборот втягиванием его в рот. Если посчитать, сколько всего люди произносят различных звуков, то окажется, что их тысячи. А чтобы изучить какой-то иностранный язык, потребуется лишь всего несколько десятков.
       Многие люди, не знающие корейский язык, удивляются, как это можно выучить и читать иероглифы. Когда им поясняешь, что у корейцев алфавит они вновь поражаются тому, как это буквы составляются в слоги, столь похожие на китайские иероглифы. Мы уже знаем, что в корейском алфавите
       28 букв. А сколько же звуков? В корейском языке 40 фонем: 8 простых гласных, 1 дифтонг, 12 дифтонгоидов и 19 согласных.
       Начальные звуки (согласные) представлены 19 буквами, из которых выделяются пять основных форм. Этими основными производными являются буквы - ?, ?, ?, ?, ?, из которых затем путем прибавления черточек произошли остальные согласные: ? ?, ? ?, ? ?, ? ?, ? ?, ? ?, ? ?, ? ?.
       В написании основных форм согласных прослеживается прямая взаимосвязь с теорией фонетики, когда в зависимости от расположения языка и движения гортани создается звук. В случае, когда основной звук усиливается, на письме это показывается дополнительной чертой, так называемый "? ??" - "усилитель".
       Если сравнить хангыль с латиницей, то у римских букв связь между написанием буквы и его звучанием отсутствует. Также не указывается, как проистекает, например, звучание парных согласных t и d, и какая между ними связь.
      
       Если для начальных звуков в хангыле имеется 19 согласных, то для конечных звуков никаких букв не создавалось. Для этой цели использовались начальные буквы. Согласные состоят из 4 звонких и 15 глухих, которые, в свою очередь, делятся на смычные, аффрикативные и фрикативные.
       Таблица согласных
      
       билабиальный
       альвеолярный
       альвеолопа-латильный
       (твердое)
       велярный
       (мягкий)
       гортанный
       Глухие
       Смычные
       простые
       глоттализованные придыхательные
       ?
       ?
       ?
       ?
       ?
       ?
      
       ?
       ?
       ?
      
      
       Аффрика-
       тивные
       простые
       глоттализованные придыхательные
      
      
       ?
       ?
       ?
      
      
      
       Фрикатив-
       ные
       Простые
       глоттализованные
      
       ?
       ?
      
      
       ?
       Звонкие
       Носовые
       Боковые
       ?
       ?
       ?
      
       ?
      
      
       Первоначальный текст "Хунмин чонъым", также объясняет, что средние звуки (гласные) представлены 10 буквами, из которых выделяют три основные формы. Здесь также четко прослеживается систематичность и образность форм буквы.
      
       0x01 graphic
      
    Где: • (?) представляет собой круг, который символизирует небо.
       ? (?) представляет собой плоскость, что символизирует землю.
       ? (i) - вертикаль, линия символизирует человека.
       Также как и в случае с согласными, остальные гласные и дифтонги образуются путем прибавления черточек к основным трем производным формам.
       Таблица гласных
      
       Передние
       Средние
       Задние
       Верхние
       ?
       ?
       ?
       ?
       Средние
       ?
       ?
       ?
       ?
       Нижние
       ?
      
       ?
      
      
       нелабиализованный
       лабиализованный
       нелабиализованный
       Лабиализованный
      
       Рассмотрим звучание каждой гласной отдельно. Буквы, где основной элемент вертикаль: ?, ?, ?.
       ? - неогубленный гласный переднего ряда, напоминает русский звук "и". При произнесении этого звука полость рта почти сомкнута.
       ? - соответствует русскому звуку "а", этот звук образуется при широком раскрытии рта.
       ? - звук, отсутствующий в русском языке, но напоминающий нечто среднее между русскими "о" и "э". При произнесении губы не округляются и не выдвигаются. Звук среднеязычный.
      
       Буквы, где основной элемент горизонталь: ?, ?, ?
       ? - неогубленный гласный среднего ряда, напоминает русский звук "ы".
       ? - как и при произнесении русского звука "о", губы округлены и немного выдвинуты вперед, а задняя часть языка несколько приподнята к мягкому нёбу.
       ? - напомниает русский неударный звук "у", но более открытый, губы при произнесении этого звука менее выдвинуты вперед и менее сближены. Гласный звук заднего ряда.
      
       Йотированные дифтонгоиды: ?, ?, ?, ?
       ? - произносится как русский звук "я".
       ? - звук, отсутствующий в русском языке. Произносится как заднеязычный звук "ё'".
       ? - звук, напоминающий русский звук "ё".
       ? - произносится как русский звук "ю".
      
       Дифтонги ?, ?, ?, ?
       ? - неогубленный гласный переднего ряда, напоминает среднее между звуками русского языка "э" и "я", при произнесении этого звука рот полуоткрыт, мускулы лица не напряжены.
       ? - неогубленный гласный переднего ряда, произносится между "э" и "е".
       ? - произносится как "йе"
       ? - произносится как "йэ".
      
       При написании отдельных букв в одном слоге используются шесть разных способов написания букв. Буквы комбинируются в слоги "гнездами" вокруг гласной буквы. А слоги могут записываться горизонтальной или вертикальной строкой. Основным элементом гласной может быть вертикальная или горизонтальная черта, и в зависимости от этого согласные буквы записываются или рядом, или над гласной. Согласная закрытого слога пишется снизу, под первыми двумя буквами слога. Корейский слог может состоять из двух, трех и четырех букв. Стечение согласных в начале слова невозможно. Буквы всегда пишутся слева направо и сверху вниз.
       В корейском языке есть гагяпхё или таблица основных слогов, в которой вертикаль составляют согласные, а горизонталь - гласные и дифтонги. При пересечении вертикальных и горизонтальных знаков образуются слоги. Если тренироваться по таблице, то можно довольно быстро научиться правильно произносить звуки корейского языке.
       0x01 graphic
       Гагепхё - таблица чтения
      
       Подробно приводятся лишь слоги, начинающиеся с первой буквы корейского алфавита:
      
      
       ? а
       ? я
       ? о'
       ? ё'
       ? о
       ? ё
       ? у
       ? ю
       ? ы
       ? и
       ? к
       ?
       ка
       ?
       кя
       ?
       ко'
       ?
       кё'
       ?
       ко
       ?
       кё
       ?
       ку
       ?
       кю
       ?
       кы
       ?
       ки
      
       Произношение согласных в зависимости от расположения в слоге может варьироваться. Согласные ?, ?, ?, которые в начале и в середине слога произносятся звонко - "г", "д", "б", в конце слога оглашаются - "к", "т", "п". Согласные ?, ?, ?, ?, ? в конце слога читаются как "т", а ? и ?, как "к" и "п". Звонкие согласные ? и ? читаются одинаково независимо от местоположения, а ? в конце слога произносится как "л". Если в конце слога стоит буква ?, то ее следует произносить как сочетание ng в немецком языке в слове lang.
       Рассказ седьмой
       Байпхы, бодыка, арыбайтхы или иностранные слова в корейском языке
      
       Любой язык вбирает в себя слова из других языков. К примеру, в русском языке большое количество французских и английских слов. Английский язык также состоит из множества иностранных слов. В его лексике доля исконно англосакских слов равна лишь примерно одной трети. Слова, заимствованные из латинского и романских языков, составляют свыше 60 процентов. Ученые подсчитали, что около 500 слов из языков американских индейцев вошли в современный английский, а затем и русский язык, к примеру, такие слова как шоколад, тотем, мокасины, вигвам и др.
       Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова. Многие люди даже не подозревают, что такие слова как магазин, диван, сироп, алгебра, сахар пришли к нам из арабского языка. Эти и масса других слов из иностранных языков прочно вошли в наш обиход и полностью "обрусели".
       Чрезмерный наплыв чужих слов может вызвать сопротивление борцов за чистоту родного языка. Такое движение за сохранение первозданности национального языка называют пуризмом. Известно, что немецкие нацисты рьяно выступали не только за чистоту арийской крови, но и за чистоту немецкого языка. Поэтому одним росчерком пера были изъяты из употребления тысячи заимствований из французского языка, в том числе сотни слов, связанные с железнодорожным делом, которые продолжают широко использоваться в русском языке: депо, перрон, локомотив, вагон, купе, кондуктор и т.д.
       Одна из феноменальных особенностей корейского языка заключается в том, что его лексика, в особенности научного и литературного стиля состоит из порядка 60-70 процентов слов-китаизмов. Такие слова называют "ханджа маль" (иероглифическое слово) или ханмуной лексикой, а на английском языке - sino-korean, в отличие от исконно корейских слов - "сун хангуг маль" или "pure Korean", т.е. "чисто корейский язык". Давайте, рассмотрим подробнее из каких языков, и какие слова переходили в корейский язык.
       Слова, заимствованные из китайского языка.
       Китай - страна с древней и богатой цивилизацией. Находясь в непосредственной близости, Поднебесная на протяжении многих веков оказывала огромное влияние на всю политическую, социальную жизнь Кореи, на развитие культуры, науки, искусства и языка. Поскольку вся грамота в Корее вплоть до середины 20 века покоилась на иероглифике, то корейский язык постоянно вбирал сотни и тысячи китайских слов.
      
      
       Практически в корейском языке не было своих неологизмов, они просто заимствовались и, таким образом, словарный запас пополнялся за счет китаизмов. Например, слияние двух иероглифов конг (воздух) + гун (армия) образовало новое слово конггун - военно-воздушные силы. Иероглиф ель (ряд, колонна) + чха (телега, повозка) = ельчха, т.е. поезд, состав.
       Первоначально заимствовалось форма, и смысл, и звучание китайских иероглифов. Позднее лишь их смысл и форма, а звучание интерферировалось, то есть, подстраивалось фонетическому строю корейского языка. Изначально каждый иероглиф означал слово, которое, войдя в корейский язык, подчинялось уже правилам корейской грамматики. В итоге со временем иероглифическая лексика настолько "окореизировалось", что стала восприниматься как родная корейская. И все же вплоть до новейшей истории 20 века, разговорный и письменный язык в Корее разительно отличались друг друга. В разговорном языке в основном использовались исконно корейские слова, а письменном языке - иероглифические.
       С проникновением буддизма из Индии через Китай в Когуре, Пэкчхе и Силла, вся терминология нового учения записывалась в этих государствах иероглифами, поэтому они влились в корейский язык. Причем многие слова происходили на самом то деле из санскрита, однако заимствовались из Китая. Тоже самое случилось со многими заимствованиями из монгольского языка, которые также вошли в корейскую лексику в XIII-XIV вв. опосредствовано через китайский язык. Слова, происходившие из монгольского языка, означали названия должностей чиновников, различные виды оружия, приемы военного дела, они касались скотоводства, пищи, кочевого образа жизни и т.д.
       В новое время заимствования происходили в основном также из китайского языка, они проникали через литературу и через непосредственные контакты.
        -- Слова, заимствованные из японского языка
       В 1910 г. Япония аннексировала Корею, то есть насильственно присоединила ее к себе в качестве генерал-губернаторства Чосон. Долгих 35 лет корейский народ находился под колониальным режимом, лишь с поражением Японии по второй мировой войне Корея вновь обрела свободу. Первый период японского колониального правления, длившийся по первомартовского восстания 1919 г. историки называют "сабельным режимом". Японцы, опираясь на полицейско-жандармские силы, пытались насильственным образом "японизировать" корейцев. Японский язык, получил статус государственного языка на территории Кореи, утерявшей свой суверенитет. Корейский язык был исключен из общественной сферы употребления. В школах и других учебных заведения обучение велось на японском языке, газеты, журналы, книги, деловая документация - все издавалось на японском. На корейском языке запрещалось даже разговаривать в общественных местах. В итоге с 1910 года по 1945 гг. корейский язык испытал тяжелое давление со стороны японского языка.
       После освобождения корейская интеллигенция, прежде всего ученые-языковеды, как на Севере, так и на Юге выступили за скорейшее очищение родного языка от японских заимствований. В результате многолетних усилий, обиходная лексика из японского языка, которая вошла в период японской оккупации, на данный момент почти вся искоренена. К примеру, коробка, в которую домохозяйки укладывали обед своим детям и мужьям, называлась бэнто. Это заимствованное слово долгое время использовалось в Корее. Но сейчас его заменили на корейское слово досирак. Или другие заимствованные слова сара - тарелка, уваги - накидка (одежда) заменены корейскими словами чжэпси и веттори.
       Но до сих пор в некоторых сферах, например в различных видах промышленного производства, строительстве, полиграфии, бытовом и сервизном обслуживании и т.д., осталось сравнительно много терминов взятых из японского языка. В Сеуле и других южнокорейских городах много японских рыбных ресторанов, где меню обязательно содержит такие блюда, как суши, удон, сушими, мисо или специи - васаби и др., которые и в постсоветских мегаполисах перестали быть экзотикой. Музыкально-певческие бары караоке, залы игровых автоматов - патинко, японские гангстеры - якудза, стихи хайку и хокку, летчики-смертники - камикадзе, император - микадо и многие другие японские слова, по мнению корейских лингвистов, не могут указываться в словаре как лексика стандартного корейского языка. Основательно просмотрев упомянутый словарь иностранных слов, с трудом можно будет обнаружить всего лишь несколько десятков заимствований из японского языка.
       3. Слова, заимствованные из английского языка
       В современном сеульском стандартном языке большая часть заимствований происходит из английского языка и его американского варианта. Тесные связи Южной Кореи с США, присутствие американских войск на Юге, обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, более чем миллионная корейская диаспора в Америке, возросший авторитет английского как международного языка - всё это служит причиной постоянного увеличения численности английских слов в современном корейском языке.
       Слова, заимствованные из английского и других западных языков, в период японского режима переходили в корейский язык косвенно, через Японию. В итоге они перешли в корейский "переделанными" на японский манер: например, слово грузовик (truck), звучало в корейском как тыраку, коньки (skate) - сыкейто, а барабан (drum)- дораму. Сегодня в Корее в результате проведенной работы устранению остатков колониального прошлого мы имеем изменения как: тхырэк - ? ? (грузовик), сыкхеитхы - ???? (коньки) и дырэм - ?? (барабан).
       Количество слов, заимствованных из английского языка и широко используемых в современном сеульском стандарте, очень велико. Они есть в лексиконе любой сферы жизни: политики, экономики, культуры, науки, культуры, искусства и повседневного быта. Особенно много заимствований в терминологии. Чтобы понять сколько их много, достаточно вспомнить какие слова мы используем, говоря о компьютере и обо всем другом, что связано с ним: монитор, ноутбук, сканер, принтер, тонер, процессор, интернет, и-мэйл и т.д. Все эти же слова , но в ином звучании и написании есть в корейском языке. Приведем для разнообразия несколько других примеров:
       1. одежда и аксессуары: ??? (necktie- нектхаи- галстук), ?? (сячхи-shirt-сорочка), ??? (scat-сыкэтхы-юбка), ??? (stacking сытхакинг-чулки), ???? (blouse-быляузы-блузка), ??? two piece тхупхисы- женский костюм), ??? (handbag-хяндыбяг-сумка ) ?? (belt-белтхы-ремень) и т.д.
       2. пища и столовые приборы: ????? (ice cream-аисыкырим-мороженое), ??? ( кхейкхы-торт), ?? (spoon-сыпун-ложка), ??? (knife- наипхы-нож) и т.д.
       3. электроника и электротехника: ??? (antenna-антхена-антенна), ????, (television-тхелебичжэн-телевизор), ??? (computer- кхэмпхютхэ-компьютер), ? (chip-чхиб-чип), ???? (soft ware-сопхытхывеэ- программное обеспечение)
       4. автомобиль и комплектующие: ?? ( taxi-тхякси-такси), ??? (tire-тхаиэ-автошина), ??? (battery-бятхэри-аккумулятор), ?? (bumper-бэмпхэ-бампер), ???? (brake-бырейкхы- тормоз), ?? (engine-енчжин-двигатель) и т.д.
       5. спорт: ????? (strike-сытхыраикхы -страйк), ??? (tennis-тхэнисы-теннис), ?? (rocket-ракхет-ракетка), ?? (net-нетхы-сетка), ??? (marathon-маратхон-марафон) и т.д.
       6. социальная жизнь: ?? (news-нюсы-новости), ??? (report-рипхотхы-доклад), ???? (symposium-симпхочжиэм-симпозиум), ??? (briefing-бырипхинг-брифинг), ?? (meeting-митхинг- деловая встреча) и т.д.
       Заимствуются не только полные слова, но и сокращения (аббревиатуры). Например, ем есы - M.S. (Master of Science) магистр наук, ай ди кхады - I.D. card (Identity card) - удостоверение личности; тхи есы аль - T.S.R. (Trance Siberian Railway) -Транссибирская железная дорога. Такие слова, даже неплохо знающий английский язык иностранец, с трудом распознает их при первых встречах с собеседником-корейцем. Но не только такие сокращения трудно поддаются "расшифровке", но и самые простые слова. Нетренированное на корейское произношение английских слов ухо, услышав слово "байпхы" вряд ли сразу поймет, что речь идет о жене - wife.
       Заимствование активно продолжается и английская лексика широким потоком вливается в корейский язык, не встречая серьезных барьеров. Переизданный в 2002 году журналом "Гогук сосик" словарь иностранных слов за последние пять лет "потолстел" почти в два раза и в нем содержатся свыше 5 тысяч заимствований, львиную долю которых составляют американизмы (англицизмы)
       4. Слова, заимствованные из других иностранных языков
       Гораздо меньше слов пришло в корейский язык из других западных языков, таких как немецкий, французский, испанский или итальянский. Однако, несмотря на свою относительную малочисленность, они играют важную роль в лексике определенных сфер человеческой жизнедеятельности. Итальянский язык, как известно, подарил всему миру терминологию оперного искусства, классической музыки, музыкальных инструментов и т.п. Поэтому в корейский язык заимствовали такие слова как, ? ? - cello, ??? - opera, ? ? - tempo, ??? - aria. Во многих странах мира в том числе и Корее известны такие блюда итальянской кухни как спагетти - ????, макароны - ????, или пицца -??. Ну и, конечно, никуда не деться от мафии -???
       Вот некоторые примеры заимствований из других западноевропейских языков:
        -- Французский язык: ?? - ballet, ?? - manteau, ??? - mon ami,
       ?? - rouge, ???? - atelier, ?? - chanson, ? - model, ?? - madam, ???? - mocca coffee
        -- Немецкий язык: ??? - Seminar, ????? - Ideology, ???? - Neurose, ????? - Arbeit, ???? - Energie, ?? - Meter, ? ? - Demagogie.
        -- Испанский язык -??? - avante, ??? - болеро,
        -- Португальский язык: ?? - tabacco, ? - pan, ??? - temporo,??? ? - castella, ? ? - copo.
        -- Латинский язык: ???? - stadium, ??? - thema, ???? - alibi.
        -- Греческий язык: ??? - data, ??? - logos.
      
       В последнее время с установлением торговых связей с Россией, русский язык стал проникать в корейский язык, хотя такой стандартный набор слов как ???? - тройка, ??? - печка, ???? - большевики, ??? - водка, ??? - тундра, ??? -школа, ???? -совхоз, ????? - спутник, уже был известен раннее. С перестройкой и установлением дипломатических связей начался активный диалог между двумя странами, и расширились живые контакты между россиянами и корейцами. Все это привело к взаимным заимствованиям. В русский язык вошли такие слова как тэквандо, кимчхи, хангуг, кобуксон, ариранг, хангыль, Сеул, Намсан, Ханган, Ким Енг Сам и др. А в корейский Горыби (Горбачев), Мосыкыба (Москва), матырешика (матрешка), пхирожики (пирожки), барение (варенье), былины (блины) и т.д.
       В это же время в корейском языке стали использоваться казахские слова, обозначающие элементы этнической культуры, историческая терминология, географические наименования и личные имена: юрта, добра, беспармак, хан, бай, жуз, адат, Астана, аль-Фараби т.д. Еще несколько лет тому название нашей страны - Казахстан, корейцы писали и произносили по-разному. Теперь уже стандартизировано написание на корейском языке казахских топонимов, то есть названий рек, гор, озер, морей, городов и антропонимики (личных имен).
       Интересно отметить, что иногда при заимствовании происходят изменения в значении. Когда в Корее говорят арбайтхы (Arbeit), то речь идет не о работе вообще, а дополнительном заработке к основному труду, "халтурке". Корейский студент, подрабатывающий частными уроками или переводами, может сказать, что у него есть арбайтхы. Но если это скажет служащий солидной фирмы, это будет звучать весьма странно и подозрительно. Или, если вам предложат посидеть в "хопхы" (Hof - двор), это вовсе не означает устроиться где-то во дворе. В "хопхы" пьют пиво с недорогой закуской. Здесь собираются в основном студенты и молодые клерки, менеджеры.
       Важнейшим условием заимствования являются официальный статус и престиж контактирующих языков. Престиж этот зависит от того, какое место занимает на мировой арене та или иная страна и какие функции язык этой страны выполняет в человеческом сообществе. Важно также культурологическая ценность языка, давность литературной традиции, социальное положение носителей языка. Языки, получившие официальный статус и пользующиеся высоким престижем, как правило, оказывают влияние на иные менее "престижные" языки.
       0x01 graphic

    Последнее издание Словаря иностранных слов, использующихся в современном сеульском литературном языке.
       От просто заимствований и иностранных слов следует отличать слова-интернационализмы, которые проникли во многие языки мира или нескольких культурно-исторических ареалов. Большая часть интернационализмов происходит из западноевропейских языков, причем многие этимологически восходят к латыни и древнегреческому языку. Есть также интернационализмы неклассического типа (отель, ракета, робот, спутник) и неевропейского происхождения (кофе, томат, мусульманин, табу). Важнейшую группу интернационализмов образуют научно-технические, общественно-политические, культурологические и тому подобные термины.
       Различные варианты одного языка нередко развиваются в условиях государственной разобщенности, что не могло не отразиться и на функционировании заимствований в этих языках. Раздел Кореи на Север и Юг, многолетнее противостояние и политико-экономическая зависимость от США и СССР привели к тому, что пхеньянский и сеульский стандартные языки заимствовали слова из разных источников. К настоящему времени уже возникли значительные расхождения именно в лексике корейского языка в северной и южной части Корейского полуострова. Возникает вопрос: "Легко ли понимает сеулец своего собрата-пхеньянца"? Читатель наверняка уже догадался, что именно об этом и будет мой следующий рассказ.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ восьмой
       Легко ли поймет сеулец пхеньянца?*
      
       Когда спрашиваешь корейцев: легко ли они понимают друг друга, то в ответ услышишь, что житель провинции Кёнгсан и острова Чечжудо вряд ли смогут изъясняться, если оба будут говорить на своих диалектах. Понятно, что причина такой ситуации лежит в том, как жили наши предки, то есть в натуральности хозяйства, оседлости, крепкой привязанности к конкретному кусочку земли. Простые люди в течение сотен лет рождались и умирали в Корее, не покидая родных мест, ибо все, в чем они нуждались, изготавливалось, производилось и имелось рядом. Корейцы с удивлением узнают, что в Казахстане, который по площади в 27 раз больше южной части всего полуострова, у казахов почти нет диалектных различий. Объяснение тому простое - феномен номадизма (кочевничества). Когда люди постоянно двигались вместе со своими стадами из одного места в другое, они общались и сегодня не только казахи, но и киргизы, татары, узбеки, уйгуры, турки, азербайджанцы, башкиры и другие тюрко-язычные народы, говоря на своем языке, смогут понять друг друга.
       В Корее, как и во многих странах современного мира, имеется свой нормированный (литературный) язык, т.е. форма общенационального языка, обладающая письменно закрепленными нормами, ставшими обязательными во всех сферах официального и общественного употребления. Такая работа по нормированию языка началась в Корее в 1930-х годах, в ходе которой языковедами проводился тщательный отбор нормированных языковых единиц. Величайшая роль здесь принадлежала "Обществу корейского языка" ("Хангыль хакве"), руководимому, Чу Си Гёном, основоположником современной корейской лингвистики. Специальная комиссия "Хангыль хакве" обнародовала в 1936 г. результаты своей работы и язык Сеула был принят за норму литературного корейского языка. Одновременно с этим составлялись и печатались новые словари, куда вносили все официально зафиксированные слова.
       Обычно язык политического, экономического и культурного центра страны становится литературной нормой постепенно с течением продолжительного периода времени. В Корее этот процесс пошел иначе, поскольку курс на форсированное создание общенационального литературного языка был выработан в условиях японского колониального режима, группой патриотов-лингвистов, боровшихся за сохранение и развитие своего родного языка. Формирование и распространение нормированного корейского языка было сложным делом. Прежде всего, ученые-лингвисты обработали исторически сложившиеся системы звуковых, словарных и грамматических средств. За сравнительно короткий период "Хангыль хакве" под началом Чу Си Гёна, добилось больших успехов и на
      
       * В рассказе использованы примеры из переводных материалов Елены Ли и Натальи Нам (студенток корейского отделения КазНУ им. аль-Фараби)
      
      
       всей территории Корейского полуострова до 1945 года официально действовал один литературный стандарт, основанный на сеульском говоре.
       После разделения единой страны на две сферы влияния начались процессы расхождения. Они касались, не только государственно-политического устройства, социально-экономического развития, культурного строительства, но и в дальнейшем формировании корейского литературного языка. С 1945 года началось формирование двух его вариантов. Таким образом, в рассказе речь пойдет о расхождениях в современном литературном корейском языке, имеющим ныне два центра: Сеул и Пхеньян.
      
       0x01 graphic
    0x01 graphic
      
       Государственный герб и флаг Республики Корея
      
       Есть три основных взаимосвязанных фактора, усугубивших языковые различия Севера и Юга. Во-первых, это фактор почти 60-летней истории взаимной изолированности двух корейских государств. Во-вторых - политические, социально-экономические и идеологические различия двух противоборствующих систем социализма и капитализма. И в третьих - разная языковая политика, проводившаяся правительствами Севера и Юга. В КНДР эта политика была направлена на создание мунхваэ - "культурного языка", основанного на пхеньянском диалекте, а в Южной Корее в качестве основы для пхёнчжунэ - нормированного (стандартного) языка был выбран сеульский говор.
       0x01 graphic
    0x01 graphic
       Государственный герб и флаг Корейской Народно-Демократической Республики
       Бытует меткое сравнение, что грамматика составляет скелет, стержень, остов языка, в то время как лексика - мясо, плоть, массу. То есть, грамматический строй остается относительно постоянным и стабильным, а лексический состав характеризуется подвижностью и изменчивостью. Отсюда следует вывод, что различия между литературным языком Кореи Южной и Северной в основном выражается в области словарного состава. Есть несколько причин, по которым произошли расхождения в лексике двух корейских государств.
       . 0x01 graphic

    Один из символов Сеула - Намдэмун - Южные ворота
      
       Первая причина обусловлена тем наследием, которое осталось в современном корейском языке от многообразия диалектов. Вот, как некоторые слова, взятые из разных сфер, которые пишутся и произносятся по-разному, соответственно диалектам корейского языка:
      
       Вчера - ??: ???, ???, ???, ??, ???
       Отец - ???: ???, ??, ???, ???, ???, ???, ??, ??, ??, ??, ??, ???, ???, ???, ??, ???,??, ??, ??, ??
       Душа - ?? : ??, ??, ?, ??, ??, ??
       Соль - ?? : ??, ??, ??, ???, ??, ??, ??
       Ножницы - ??: ??, ??, ???, ???, ??, ???, ??, ??, ??, ??, ??, ??
       Огурец - ?? : ??, ???, ??, ?, ?, ??, ???
       Самый - ?? : ??, ??, ??, ??, ??
       Ждать - ???? : ????, ???, ????, ????
      
       Многие диалектные слова на Юге превратились ныне в архаизмы, а на Севере устаревшие слова и ныне используются в литературном языке. В качестве примера о диалектном различии северо- и южнокорейских языков профессор Сеульского Национального университета Ли Ик Сеп в своей статье "Нормированный язык и его функциональная направленность" вспоминает следующий случай: "Однажды нам как-то довелось присутствовать на выступлении северокорейского художественного ансамбля. Тогда мы, глядя на выступление артистов этого ансамбля, невольно удивились обилию употребляемых ими старых, изживших выражений, словосочетаний, диалектов и особой манере речи".
       Вплоть до середины 60-х гг. базовым диалектом литературного языка в КНДР считался центральный (сеульский) диалект. С превращением города Пхеньяна в административный и политический центр КНДР реальное влияние на литературный язык стали оказывать северные диалекты. Многие диалектизмы вошли в состав литературного языка КНДР, тогда как на юге Кореи сохранились лексемы центрального диалекта. К примеру, в Северной Корее женщина шаманка, называется мансин, а на Юге - мудан. Различия в лексике сеульского и пхеньянского вариантов современного корейского языка, корни которых уходят в диалекты Севера и Юга, все еще остаются по сей день.
       Следующая причина расхождений сеульской и пхеньянской нормы литературного языка заключается в различной языковой политике Севера и Юга Кореи по использованию иероглифической письменности и слов китайского происхождения. В КНДР иероглифы были изъяты из употребления еще 1949 г., а Южной Корее иероглифика продолжала широко применяться и письменность остается до сих пор смешанной. В 1968 г. в Сеуле была сформулирована программа " ускоренного отказа от применения иероглифов в течение пяти лет". К 1970 г. из учебников для школ иероглифы были исключены. Однако в 1977 г. был определен минимум - 1800 иероглифов, обязательных для знания выпускников южнокорейских школ. В начале 2003 г. кабинет министров под председательством президента Ким Дэ Чжуна внес поправки к указу об исполнении Закона о полном среднем образовании, согласно которым в старших классах отменяется преподавание иероглифов.
       Различное отношение на Севере и Юге к иероглифике явилось причиной, увеличивавшегося расхождения в словарном составе литературного языка в обеих частях Кореи. Вот несколько наглядных примеров:
      
      
       Сеульский вариант
       хвамульсэн
       Пхеньянский вариант
       чхимбя
      
       грузовое судно
       хонгсу
       кхынмуль
       наводнение
      
       тхяянг
       куэ
       ханпада
       ипмаль
       океан
       устная речь
      
       энэхакча
       эмунилькун
       лингвист
      
       Такие расхождения, хорошо видны на примере такой весьма употребительной группы заимствованных имён собственных, как название стран. В корейском языке до 1945 г. эту группу слов можно было разделить на две подгруппы. Первая состоит из ранних китайских заимствований в иероглифической записи, произношение которых далеко отошло от китайского произношения в языках соответствующих стран. Вторую подгруппу образуют поздние заимствования, пришедшие в корейский язык в основном через английский и японский языки-посредники и записывавшиеся корейским алфавитом.
       В силу ряда исторических причин часто параллельно существовали различные варианты названий той или иной страны. Это могли быть иероглифические варианты, например, носиа - ногук - араса - "Росcия"; пэпкук - пульгук - пуллансо - "Франция". Или вариант, записываемый алфавитным письмом наряду с иероглифическим, например, перуги - пэгиый - "Бельгия"; норуве - нагви - "Норвегия". Или фонетико-орфографические варианты, записываемые только алфавитом.
       После освобождения Кореи на как Севере, так и на Юге постепенно как исчезают варианты, имеющие явно японский фонетический облик, к примеру, ппирума - "Бирма" и таирандо - "Таиланд". С разной скоростью начинают отмирать некоторые иероглифические названия стран, например, парари - "Болгария", муксэга - "Мексика" и т.д. На Юг Кореи много названий приходит из английского языка, а на Север - из русского.
       В 1965 г. в КНДР была проведена официальная реформа наименований государств и их столиц (в последующем вносились уточнения), было взято за правило передавать то или иное географическое название максимально близко к тому, как оно обозначается в соответствующем языке. В последние годы аналогичная тенденция проявляется и в Южной Корее, хотя и в меньшей степени. Несмотря на некоторую общность направления, в котором изменялись названия государств в КНДР и Южной Корее, процессы шли в целом независимо друг от друга. Поэтому на сегодняшний день возникли существенные расхождения.
       Ученые-языковеды, проведя обследование северокорейских и южнокорейских источников, пришли к итогу, что из 157 обнаруженных в двух вариантах языка названий стран полностью совпадает написание и произношение только в 63 случаях, то есть около 40%. Остальные названия обнаруживают разную степень расхождений.
       Полные совпадения имеют место: 1) в сохранившихся традиционных иероглифических названиях (например, ?? - "Англия", ?? - "Китай", ?? - "Япония"); 2) в фонетически простых для корейского языка названиях, например, ???? - "Албания", ?? - "Иран", ??? - "Уганда"); 3) в случаях максимально приближенного к языку-источнику отображения названия, например, ??? - "Франция"; 4) в прочих названиях - случайно, например, ???? - "Шри-Ланка".
       Расхождения между северными и южными вариантами возникли по-разному. Во-первых, в результате отхода от традиционных иероглифических названий, при этом на Севере сохранялся старый вариант, на Юге вводился новый - из английского или языка соответствующей страны. Во-вторых, из-за неадекватности правил передачи звуков иностранных языков, особенно долгих и йотированных гласных, глухих согласных, шипящих. Например: ??? - Монако, ??? - Кения. В-третьих, по причине ориентации на разные языки при передаче нетрадиционного названия: на Севере с 1965 г. - на язык соответствующей страны, на Юге - в основном, на английский язык. В-четвертых, вследствие различной политической ориентации КНДР и Южной Кореи.
       Правда, в обеих частях Кореи наряду с основными, нормированными названиями зарубежных стран в ходу еще и другие варианты. В Северной Корее это иероглифические, бывшие нормативными до 1965 г. или употреблявшиеся ранее, они встречаются в устной и неофициальной письменной речи, также в печати. В Южной Корее варианты наименований еще разнообразнее, ибо разные печатные издания придерживаются различных норм, иероглифические названия, в том числе и в сокращенном виде, широко применяются в заголовках газет для привлечения внимания читателей. В Южной Корее до сих пор не устоялось написание и произношение заимствованной лексики.
       Отличия в написании географических названий возникали и продолжают появляться от того, Северная Корея следует принципу произношения их местным населением. Сравните, как пишутся и соответственно произносятся на Севере названия некоторых стран: ???, ???, ???, ????, ????, ???, ?????. Эти же страны на Юге пишутся и выговариваются так: ??? (Syria - Сирия), ??? (Mexico - Мексика), ??? (Russia - Россия), ??? (Denmark - Дания), ?? (Turkey - Турция), ??? (Hungary - Венгрия), ????? (Horvatia - Хорватия).
       Российский лингвист-кореевед Скорбатюк И.Д. справедливо считает, что наиболее заметны различия в лексике КНДР и Южной Кореи, обусловленные различиями в социально-политическом устройстве двух государств. Когда в прессе КНДР публикуются материалы о Южной Корее, то, как правило, около 40% текста посвящается толкованию южнокорейских реалий, понятий и терминов. Но бывает что для массового читателя и этого мало. Нередко в специальных периодических изданиях публикуется своеобразных терминологический словарь, в котором разъясняются значения наиболее употребительных общественно-политических терминов, характерных для Южной Кореи. Такая практика существует и в Южной Корее. В таблице Скорбатюка приводятся лишь несколько конкретных примеров:
      
       значение
       термин, использующийся в КНДР
       термин, использующийся в Южной Корее
       парламент
       чхвего инмин хвеый
       Верховное народное собрание
       кукхве
       Национальное собрание
       депутат
       Тэыйвэн
       Кукхвевон
       вооруженные силы
       инмингун
       Народная армия
       кукпанъгун
       Армия национальной обороны
       правительство
       Ченмувон
       Кунмувон
       МИД
       Вегебу
       Вемубу
       министр
       Пуджан
       Чангван
       заместитель министра
       Пубуджан
       Чхагван
       народ
       Инмин
       Кунмин
       перемирие
       Чэнджон
       Хюнжон
      
       Есть также несущественные различия в словах, вызванные разницей в прочтении и произношении отдельных букв, к примеру, на Севере установлено как литературная норма произношение "р" в начале слова: парикмахерская - рибальсо (Север) - ибальсо (Юг); статья - ронмун- нонмун; рай - рагвон - нагвон; парашют - ракхасан - накхасан; история - рёкса - ёкса; поезд - рёльчха - ёльчха, теория - рирон - ирон; труд - родон - нодон. На Севере такие слова как "женщина" пишется и читается - нечжа, несэнг, а на Юге - ечжа, есэнг; семь - нильгоб - ильгоб; зуб - ни - и; торф - нитхан - итхан и т.д.
       Помимо вышеупомянутых примеров разницы в языках есть множество других, когда даже близко не можешь понять значения слов. Северокорейские слова ???, ???, ???, ??? в буквальном переводе на южнокорейский язык будут иметь значение: "место углубления", "нос, вскочивший на ноги", "машинный двор", "сигаретная комната". Соответствующие им южнокорейские слова звучат по-другому: ??? (ямочки на щеках), ??? (курносый нос), ??? (стоянка для машин), ??? (место (комната) для курения).
       Другой причиной возникшей разницы в написании и звучании между языками служит то, что в Северной Корее заимствовались иностранные слова, в виде кальки, то есть перевода в их буквальном смысле на корейский язык. В Южной Корее широко практиковалось прямое заимствование слов из английского и других западных языков. В южнокорейском языке используются такие слова как: ???? (mass calisthenics - массовое занятие гимнастикой), ???? (mosaik - мозаика), ??? (cirkus - цирк), ??? (montage - монтаж), ??? (rotary - круг, кольцо), ??? (dress - европейское женское платье), ???? (merias - трикотажное изделие), ??(curtain - гардины, занавеска), ??? (two-piece suit - костюм-двойка).
       В Северной Корее эти слова полностью переделали на корейский лад: ???? (коллективное, групповое занятие гимнастикой), ? ???? (картинка из узорных кусков), ?? (сложное искусство), ??? (сборка, склейка фото/видеоплёнки), ?? ??? (магистраль из четырех дорог (рус. "кольцевая дорога), ??? ("благородное" платье, знатная одежда), ??? (вязанная, сотканная одежда), ??? (скользящий, висячий занавес), ??? (одежда, разделенная на куски, на части).
       Расхождения в языке могут быть очень наглядными в сленге, из которого со временем слова переходят в бытовой язык. Например, слово ?? - "морковь" на сленге южнокорейской молодежи означает "конечно", "естественно" - его литературный синоним слово "??". ?? и ?? немного схожи по произношению, поэтому первое слово быстро получило свое распространение через интернет и другие средства связи.
      
    0x01 graphic

    Встреча в Пхеньяне руководителя КНДР Ким Чен Ира и президента РК Ким Дэ Чжуна (в июне 2000 г.)
      
       Расхождения в южно и северокорейском вариантах видны также в создании и употреблении таких важных и употребительных слов как аббревиатур (сокращений). Примеры:
      
       Сеульский вариант Пхеньянский вариант
       кырихае хае соответственно
       кёнгкёсэн кёсэн граница
       канг эыйсиль кангсиль аудитория
       санндэпанг дэпанг другая сторона
      
       По подсчетам южнокорейских специалистов численность слов, которые употребляются дифференцированно на Севере и Юге страны, составляет уже с десяток тысяч слов. Что же касается разного рода словосочетаний, выражений, характерных для периодической печати "штампов" и клише, то их количество, которое неуклонно растет, трудно поддается учету. В этой связи, профессор Ли Ик Сеп считает, что для нормального функционирования языка в масштабе нации и страны, прежде всего, необходима унификация всей системы звуковых, словарных и грамматических средств и введения единого всем понятного и доступного общенационального языка. Людям, общающимся понятным друг другу унифицированным языком, легко дается обмен мнениями, сближение взглядов и позиций, установление близких дружественных отношений. Наоборот, если у людей нет такого важнейшего орудия общения, как нормированный общенациональный язык, то им несравненно труднее найти общий язык. В качестве примера, профессор приводит встречи со своими зарубежными соотечественниками, забывшими корейский язык, при которых он невольно испытывал неловкость и отчужденность, как будто они не были единокровными соплеменниками, а людьми иной национальности. Отсюда следует, что во всех сферах жизни общества унифицированный нормированный язык должен быть обязательным языком, ибо он играет историческую роль ускорителя национального объединения. Что ж, с таким мнением трудно не согласиться.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ девятый
       Обращение и этикет в корейском языке
      
       Читатель наверняка уже слышал или читал о том, что традиционное корейское общество имело весьма сложное иерархическое строение, которое веками строго регламентировалось и оказывало самое непосредственное влияние на все аспекты социальной и частной жизни. Именно в силу этого в корейском языке получили чрезвычайное развитие разнообразные формы выражения вежливости, учтивости и почтения. Конечно, человек любой национальности, прежде чем заговорить, определяет, кто его собеседник по социальному положению, старший или младший по возрасту, знакомый или незнакомый и так далее. То есть человек должен сориентироваться в каждой конкретной ситуации, однако, сам процесс ориентации довольно сложен и имеет региональные, а также этнические особенности. К примеру, европейская ориентация происходит в основном по формуле: "выше - нижестоящий - равный". Делается выбор формы обращения и здесь можно видеть наглядный пример различия в системе личных местоимений, например: в английском языке "you" означает и фамильярную форму "ты" и вежливую форму "вы", в то время, как в немецком языке используется местоимения du и Sie, во французском - tu и vous, в казахском сен и сiз. В современном сеульском стандарте (ССС) имеется несколько личных местоимений 2-го лица: "нэ" (ты), "тангсин" (Вы), "имчжа" (хозяин), "чане" (ты).
       В силу различных общественно-политических реалий в двух корейских государствах отмечаются расхождения в так называемой предречевой ориентации. Вот что пишет И. Скорбатюк, исследовавший этот вопрос на материалах КНДР: "На первом этапе ориентация осуществляется по формуле: "высший - равный - низший". Причем это формула понимается в двух планах:
       1)"высший - равный - низший" по общественному положению;
       2)"старший - равный - младший" по возрасту.
       План первый часто превалирует над планом вторым. Это значит, что "высший" по общественному положению удостаивается большего уважения, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но "низший" по общественному положению.
       Пак Мюнг Сэк после многолетних научных изысканий в области кросс-культурного анализа образа жизни корейцев и американцев пришел к выводу, что самая большая разница заключается в их отношении к возрасту. Американцы предпочитают быть молодыми и выглядеть молодо. У корейцев прямо-таки противоположная точка зрения, выработанная в течение многовековой истории конфуцианской философии и этики. Дожить до старости означает у корейцев приобрести мудрость и пиетет. Определение возраста собеседника - вот, что самое главное, если кореец вступает в общение с другим человеком.
       В связи с вышеотмеченными мнениями, вспоминаются два эпизода, свидетелем которых мне довелось быть. Во время поездки в Северную Корею (1985) три советские группы: одна казахстанская и две хабаровские - передвигались почти параллельно по стране. Каждую группу сопровождали переводчик и его ассистент и возглавлял их не самый старший из них по возрасту, но слушались его все неукоснительно и разговаривали с ним весьма почтительно. Наглядный пример того, как роль социального статуса превалирует над фактором возраста. Второй эпизод свидетельствует о прямо противоположном. В одной известной мне сеульской фирме вице-президент был намного старше своего шефа, и он позволял себе разговаривать с ним сидя, не особо стесняя себя рамками субординации и не утруждая себя выбором лексических и грамматических форм вежливости. Молодой президент, напротив, был с ним всегда был предельно учтив в словах и поведении.
      
       0x01 graphic

       Использование различных форм обращения в корейском языке в большей степени обуславливается спецификой ситуации, предшествующим опытом и контекстом общения собеседников. Исследователи отмечают, что в Южной Корее используется свыше 60 слов (исключая множество терминов родства, должностей, профессий), замещающих английское местоимение "you" и его эквиваленты в других языках. Если включить в формы обращения весь корейский именник родства, то счет пойдет уже на сотни.
       Как уже упоминалось, выбор и употребление чрезвычайно разнообразных слов - обращений в корейском языке зависит от многих ситуативных факторов. В качестве обращения корейцы используют различные части речи, например: местоимения (нэ, тангсин, имчжа, чане); наречия (гэги, гыттке: сравн. в русс. - эй, там); существительные, означающие термины родства, должность, академические титулы, личные имена. Что касается имен, то следует различать их формы в именительном падеже в сочетании с должностью, титулом, званием (Ким паксаним - доктор Ким) и вокатив, т.е. звательный падеж. Вокатив от личных имен в корейском языке образуется следующим образом: если последний компонент имени представляет собой закрытый слог, то, в зависимости от возраста и близости отношений собеседников, прибавляются окончания "а" или "и", причем конечные согласные озвончаются, например: Вотхяк - Вонтхяга или Вонтхяги. Если последний компонент имени заканчивается на гласную, то прибавляются окончания "я" или "е": Гендя-Гендяя, Гендяе. Через три десятка лет, до меня дошло наконец, почему же соседские тетушки зазывали домой с улицы своих детей протяжными и странными именами - Антон-ааа, Эдита-яяя, Моллёджа-яяя (Володя), а моя мама звала моих братьев и сестер: Самсона-ааа, Тома-яяя, Света-яяя, Юда-яяя (Люда), Битя-яяя (Витя)!
       Следующие формы обращения, заменяющие местоимения "ты" и "вы" употребляются в современной Южной Корее. Перевод на русский язык в некоторых случаях приблизительный, а иногда дословный.
       - ага/ яеги - ребенок грудного возраста
       - яеги/ аппа, эмма - отец мать ребенка (обращение используемое молодыми супругами, с появлением первенца)
       - агасси - молодая девушка (обычное обращение в сфере сервиса: ресторанах, магазинах и т.д.)
       - ачжима - обращение к женщинам от среднего до пожилого возраста, обычно в харчевнях, на базаре, в лавках
       - ачжумани - тетушка ( простонародное обращение к пожилым женщинам)
       - ачжосси - просторечное обращение к мужчинам от молодого до пожилого возраста
       - гэги - там
       - гонгчжу - принцесса (называют молодых незамужних девушек)
       - гыччек - ваша сторона, с той стороны
       - Х + должность - Хан бучжаним - зав. отделом Хан
       - енгам - старик (почтительно)
       - еса ( уважительно-официальное к женщинам с социальным положением), напр.: Ли еса - мадам Ли
       - имчжа - ты/Вы (часто используется пожилым мужем в обращении к своей пожилой жене)
       - ккома - ребенок-дошкольник
       - мистер,/мисс/,миссис - заимствование из английского языка, обычно используемое обращение к иностранцам, а также в формально-официальных отношениях среди молодых корейцев
       - ноль ( зироу- от англ. zero ) форма обращения без слов - обращения
       - нэ - ты (между близкими друзьями или к подчиненным)
       - пуин - жена другого человека /леди
       - самоним - жена вышестоящего по возрасту и положению человека, мадам, подчеркнуто уважительное обращение к женщине
       - сэнгбяеним - старший, обычно по учебе в школе и университете
       - сэнгсян /ним - учитель или старший по возрасту
       - сонним - гость, клиент, посетитель
       - Х + сси напр. Паксси - мистер Пак (обращение к нижестоящему или равному по службе)
       - ХХХ + сси, - мистер + полное имя
       - тангсин - ты/вы
       - термин родства, напр. садон - родные мужа (зятя), родные жены (невестки) или обращение, которым именуют друг друга родители мужа и жены)
       - тонгаби - ровесник
       - ученое звание - Ким паксаним - доктор Ким
       - хаксянг - студент
       - хубя - младший (по учебе в школе и университете)
       - чаги - сам
       - чане - ты ( используется между друзьями или к нижестоящему)
       - чиб - дом, клан
       - чхене - девушка, молодая незамужняя женщина
       - чхонгаг - неженатый мужчина, холостяк
       - чэльмуни - молодой человек
       - чэльмун - бун молодой человек (уважительно)
       - эрын - взрослый
       - эрысин/ним - старший по возрасту
       - эрысинни - старший по возрасту ( подчеркнуто вежливо)
       Исследования, проведенные в конце 90-х и начале 90-х годов в Сеуле и его пригородах, а также в сельской местности ряда провинций среди людей самых различных социальных слоев и возрастных когорт дали возможность сделать вывод, что абсолютное преобладающей формой обращения младших к старшим по возрасту являются термины родства. В Корее по сей день вне семейно-родственных связей принято использовать такие слова "хенг" или "хенгним" (старший брат ego - мужчины) и "оппа" (старший брат ego - женщины): "нунна" (старшая сестра ego - женщины): "ачжумани" и "ачжоси". К родителям очень близкого друга нередко обращаются, как к своим собственным, называя их "абочжи" или "абоним" и "омони" или "омоним".
       Пол Дредж пишет, что в Корее нельзя забывать хоть на миг о возрасте собеседника. Первый выбор стиля беседы и формы обращения кореец делает на основе визуального определения возраста, от социального статуса. Даже к бродяге старшего возраста подобает обращаться в вежливой форме.
       Среди корейских близнецов или двоен функционирует точно такая же возрастная система субординации, даже если их появление на свет разделяет пара часов. С раннего детства близнецам известно кто их них старше, и хотя они первоначально могут звать друг друга по имени, с возрастом к "старшему" будут обращаться со словами "хенг" или "хенгним".
       Корейцы любят говорить: "Послезавтра мне стукнет шестьдесят лет", а в действительности же говорящий будет праздновать свой юбилей - хвангаб через два-три года. Адекватный смысл выражения может быть двояким. Первый: "Поживи с мое, узнаешь!". Другая коннотация (дополнительное значение, эмоциональная, оценочная окраска): "Как жизнь скоротечна. Мне скоро 60 лет и как много еще предстоит сделать!" Эти выражения базируются на общепринятой идее, однако наиболее культивируемой на Востоке идее о том, что мудрость приходит с годами. Корейская пословица гласит, что старец пересек больше мостов, чем молодой человек. Поэтому у корейцев отец сразу же прекращает читать нотации своему сыну, как только в разговор вмешивается дед.
       Одной из особенностей корейского языка является наличие множества слов и выражений, выполняющих функции личных местоимений второго лица и отсутствие аналога английского местоимения you, имеющего общее значение. Корейское местоимение "тангсин" используется в зависимости от многих факторов, как то: возраст, социальный статус и пол контактирующих. Оно может обозначать власть и превосходство, если вышестоящий мужчина обращается к нижестоящему мужчине. Это же местоимение в устах замужней женщины при обращении к своему супругу является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону молодоженов. Коннотация местоимения "тангсин" при допросе подозреваемого полицейским или детективом заключается в угрозе или осуждении.
       "Тангсин" или другие личные местоимения исключены при обращении нижестоящего к вышестоящему. Поэтому нижеследующее, грамматически правильно построенное предложение звучит совершенно неприемлимо для корейского языка:
       Ким кесуним, тангсин - до касигесссымника?
       Уважаемый профессор Ким, вы тоже пойдете?
       Кстати, этой ошибкой страдают все иностранцы, изучающие корейский язык, а мне неоднократно приходилось быть свидетелем неправильного использования этого местоимения.
       Лингвисты отмечают, что в корейском языке вообще нет подходящего личного местоимения для обращения к вышестоящему, поэтому обычно используются обозначения должности, титула или звания плюс суффикс вежливой формы - "ним", к примеру: хвечжяним - председатель, паксаним - доктор, вончжяним - директор, моксаним -пастор, причем фамилия часто опускается. Напротив, вышестоящий зовет своего подчиненного по фамилии плюс должность без суффикса - ним (Пак бучжан) или по фамилии плюс суффикс - сси (Хансси).
       Термины родства тоже могут использоваться в отношениях вышестоящих и подчиненных молодого возраста. Наиболее привычными стали термины "энни" - старшая сестра и "оппа" - старший брат, если говорит девушка и соответственно "нунна" и "хэнним", если говорящий - молодой мужчина. Эти слова - обращения наиболее употребительны между молодыми сослуживцами, работающими в сферах сервиса: барах, чайных, закусочных. Другой часто используемый термин в обращении к вышестоящему - сэнсяним и эрысинни.
       Разнообразие в категории обращения корейского языка присуще не только для ситуаций, когда связь между контактирующими лицами носит ассиметричный характер, но в случаях их социального и возрастного равенства. Даже близкие друзья, в особенности если они противоположного пола и уже женаты или замужем, очень часто переключаются с фамильярных терминов обращения - имя или местоимение "чане" на формальные : имя +сси, имя ребенка адресата +"аппа", если собеседник мужчина и, соответственно, имя ребенка адресата + "эмма", если обращаются к собеседнице.
       Иногда в качестве обращения между близкими и равными по возрасту людьми используются сочетания "аеги аппа" или "аеги эмма", причем обычно это практикуется в присутствии супруги (га) адресата. Мужчины -корейцы часто испытывали трудности в выборе слова-обращения для своих подруг и чаще всего находят выход в зироу - форме, то есть в отказе от его употребления.
       Специальные исследования показали, что обычным обращением между взрослыми друзьями-ровесниками одного пола, независимо от семейного положения, является местоимение "нэ", которое чаще всего замещается личным именем.
       Следует также отметить, что мужчины-корейцы менее щепетильны в выборе формы обращения по отношению к своим подругам, нежели последние к своим друзьям. С другой стороны, женщины-кореянки более фамильярны в вербальном общении со своими подругами, чем мужчины между собой.
       По традиции молодые корейцы противоположного пола используют по отношению друг к другу такую модель обращения , как ХХ + сси (личное имя + "сси", например: Ги Мансси, но ни в коем случае Х + сси (фамилия + "сси" ) - Кимсси.
       Заимствования из английского языка "мистер" и "мисс" довольно широко интегрировались в лексикон молодых урбанизированных корейцев и используются в качестве нейтральной формы обращения между равными по положению и возрасту. В устах вышестоящего лица "mister" и "miss" по отношению к нижестоящему несут несколько негативно окрашенную коннотацию. Видимо по этой причине современная демократически настроенная молодежь в Южной Корее предпочитает чужестранным M-r Х и M-s Х называть своих сверстников и коллег по личному имени или местоимением "нэ". Находясь в Корее, мне доводилось слышать, как некоторые студентки называли своих друзей сокурсников "аджосси" (дядя, дядюшка), если даже разница в их возрасте была совершенно незначительной.
       Дж. Ко, исследовавший категорию обращения в современном корейском языке, заметил кроме всего прочего и некоторые региональные различия. К примеру, в местностях Вандо и Чиндо девушки не называют своих мужчин-друзей по имени, а обращаются к ним обычно "самчхун" (дядя по отцовской линии) или по формуле: личное имя младшей сестры адресата + "оппа" (старший брат).
       В традиционной Корее понятие "супружеская пара" ассоциируется с полным доминированием мужчины и абсолютным бесправием женщины. Прежде чем приступить к изложению чисто лингвистических особенностей использования форм обращения корейскими супругами, дадим хотя бы общую картину социальной роли и статуса женщины в корейском обществе далекого прошлого и дня настоящего.
       Основополагающие принципы конфуцианской этики заключаются в регламентации отношений между старшими и младшими; вышестоящими и подчиненными; родителями и детьми; мужем и женой и между равными по положению и возрасту. Превосходство, лидерство и господство мужа над женой практиковались в Корее многие столетия правления династии Ли. Абсолютное бесправие корейской женщины подтверждаются простовато-грубоватыми поговорками типа: Амтхальги ульмен чиб ани манханда. Дословный перевод: Если курица начинает кудахтать, то дом обрушится. Ечжадо сараминга. Женщина разве тоже человек?
       В традиционном корейском обществе женщине отводилась роль настоящей рабыни. Всю свою жизнь она должна была служить другим - родителям, пока была молода, мужу после замужества и сыну в старости. Кореянки с самых юных лет были в домашнем заточении. Мужчины-корейцы же были гораздо свободнее и могли иметь как наложниц, так и несколько жен, причем наложничество и полигамия оправдывались принципами конфуцианской культуры. Кореец, также как китаец и японец имел право развестись со своей женой по любой из семи нижеперечисленных причин: если она не почитала родителей мужа, если она была бесплодна и не способна рожать детей, если ей вменяли неверность, а также в случае ее ревности, неизлечимой болезни, чрезмерной болтливости и, наконец, если ее уличили в воровстве. С другой стороны женщина не могла развестись с мужем по своей собственной инициативе или выйти замуж повторно. После смерти мужа она обязана была строго блюсти траур в течение трех лет, что эквивалентно по продолжительности сыновнему трауру после кончины отца. Если умирала жена, то муж носил траурные одежды всего лишь в течение года.
       С конца XIX в. начинают происходить значительные изменения в статусе и роли корейской женщины, как в семейной сфере, так и в обществе. Основными факторами, обусловившими эти изменения, были следующие: во-первых, появление равных для женщин возможностей в получении образования. Во-вторых, расширение занятости женщин внесемейным трудом и увеличение доли простого, нуклеарного типа семьи (супруги + дети). В-третьих, начало планирования семьи, проявившегося в том, что увеличился средний возраст выходящих замуж кореянок и снижении средней детности.
       Несмотря на все изменения, произошедшие в социальной и семейной жизни корейских женщин, ее современное положение характеризуется неравенством во многих сферах, а подчас и откровенной дискриминацией. Современные кореянки стремятся получить хорошее образование, а завершив его, сделать удачную карьеру, однако работодатели в Корее, как и прежде, предпочитают сотрудников-мужчин. Обывательское мнение, что задача женщины заключается в ведении домашних дел до сих пор еще весьма распространено. Доминирование мужчины над женщиной, детерминированное конфуцианским авторитаризмом, имеет еще глубокие корни.
       Превосходство мужчины над женщиной в корейском обществе наглядно демонстрируют обращения, которые использовались мужем и женой в общении между собой. Раньше мужчины в Корее, называя свою жену по личному имени, подчеркивали свою лидирующую роль. Только мужчине было позволительно обращаться к жене на "ты", то есть корейским местоимением второго лица "нэ". Далее, только муж (со значительным стажем супружеской жизни) мог называть жену местоимением "имджа".
       0x01 graphic

       После появления ребенка муж прекращал называть жену по имени и "нэкать" и переключался на формальные термины, а именно: вместо фамильярного "нэ" использовал "тангсин", а имя жены заменялось именем ребенка с прибавлением "эмма" (такое присвоение родителю имени ребенка называется текнонимией от английского teknonymy). Супруги-родители прекращали обращаться друг к другу местоимением "чаги", если они прежде его использовали.
       В сельской местности современной Кореи в большей степени, чем среди урбанизированного населения продолжают действовать нормы традиционного этикета и семейных отношений. В городской среде становится обычным, что супружеские пары называют друг друга по имени и обращаться "нэ". Это отражает с одной стороны освобождение от конфуцианского кода, а с другой стороны - влияние "вестернизированного" равенства полов.
       Результаты анкетирования показали, что наиболее употребительными в современной Южной Корее терминами обращения между мужем и женой были "ебо" и "тангсин" (около 40% опрошенных мужчин и около 30% женщин). Другими предпочтительными для мужей-корейцев категориями обращения к своим женам до рождения ребенка были имя и местоимение "нэ" (около 25%); а среди жен-кореянок было популярным использования слова "чаги" (чуть больше 20% опрошенных). Слова-обращения менее популярные среди мужей-корейцев, чем вышеупомянутые, были следующие: "чаги" (17%), личное имя жены + сси (6%) и "зироу форма" (4,4%), соответственно, среди жен-кореянок: "зироу форма" (16%), имя мужа + сси (13%) и "нэ" (4,4%).
       С появлением детей в семье наиболее излюбленными моделями обращения между супругами становилось имя ребенка (обычно младшего) + "аппа" и "эмма" (свыше 60% опрошенных мужчин и 58 % женщин). Другие термины обращения распределялись по частоте использования следующим образом: "ебо", "тангсин" (9,4% мужчин и 26% женщин).
       Дж. Ко метко подмечает, что корейская супружеская пара в большей степени проявляет себя, как чета родителей общих детей, нежели чем муж и жена, и этим самым она контрастирует с американской парой, в которой отношения между супругами составляют стержень семьи. Красноречивым свидетельством тому является то, что "харабочжи" - так зовут деда не только его внуки, но и его жена, которая тем самым "омолаживает" себя на два поколения. Идентификация мужа его женой "харабочжи" происходит потому, что в корейской семье именник родственников ведется традиционно с позиции самого младшего ребенка.
       Таким образом, категория обращения в современном корейском языке является продуктом традиционного конфуцианского общества и социального и речевого этикета, а также многоаспектных социально-экономических изменений, происшедших в Южной Корее. Действие традиций и инноваций в формах обращения имеет довольно устойчивый характер, однако растущее влияние западной цивилизации и в связи с этим распространение эгалитарности в отношениях между членами социума вносят существенные коррективы, которые в наиболее выраженном виде проявляются среди урбанизированного молодого поколения корейского общества.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ десятый
       Язык - оружие идеологии
      
       Поверь, дорогой читатель, что менее всего, мне хотелось докучать тебя в это книге политиканством, однако ничего не поделаешь, если есть такая тема рассказа и ее надо было как-то раскрывать. Что из этого получилось - тебе и судить. Работая над этим рассказом, мне вспоминалась изумительная поездка в том уже далеком мае 1985 года в Северную Корею - на историческую родину наших предков. Позже, перерабатывая ее, мне пришлось обратиться к различным материалам: исследованиям ученых, словарям, журналам и газетам.
       0x01 graphic
       Монумент Чхоллима, крылатого коня, перелетающего тысячу ли
      
       1. Языковая политика в Северной Корее.
       Языковая политика в Северной Корее определялась мыслью Ким Ир Сена, что язык есть мощное оружие революции и строительства социализма, (сравните с Марксовым высказыванием о языке, как оружии пролетариата в борьбе за мировую революцию) играющее жизненно важную роль для человека и общества. Вождь северокорейского народа трижды указывал основные направления языковой политики в стране в соответствии с изменениями в политических и идеологических задачах вверенного ему государства. Указание Ким Ир Сена неукоснительно находили претворение и язык в Северной Корее претерпевал значительные изменения.
       Согласно учению Ким Ир Сена, человек являясь свободным созданием и социальной личностью, должен обладать собственной волей, иметь свое самоопределение, быть хозяином своего материального и идеального "Я". Философия "чучхе" упрощенно переводимая на русский язык как "опора на собственные силы" является государственной идеологией Северной Кореи. Она имеет следующие основополагающие цели: убеждение народа в уникальности страны и ее развитии, воспитание чувств национальной гордости и уважения к великому лидеру государства. Для претворения в жизнь учения "чучхе" люди должны быть достаточно образованы, чтобы строить свою собственную жизнь, развивать национальную культуру и родной язык.
       Периодизация языковой политики в КНДР не нашла единства мнении среди лингвистов-корееведов. Профессор Ким Мин Су предлагает следующее хронологическое деление.
        -- Период унификации орфографии - 1945-1954гг.
        -- Период утверждения системы произношения -1954-63.
        -- Период введения нормативной грамматики - 1966-
       Другой южнокорейский языковед Ким Чхин У возражает своему коллеге, утверждая, что первый период характеризовался не только утверждением единых принципов правописания, но и соответствующими мерами по организации преподавания родного языка, очищению его от иностранных слов, разработке нормативной грамматике и т. п. Росс Кинг в статье озаглавленной "Язык, политика и идеология в послевоенной Корее", следующим образом датирует основные этапы языковой политики и развития языка в Северной Корее.
        -- Начало языковой политики 1946-1948.
        -- Дискуссия о шести новых графемах1949-58
        -- Идеологизация языка. Начало 1960 гг.
       2. Народное образование в Северной Корее.
       В своем указе от 19 августа 1982 г. президент КНДР в очередной раз подчеркнул, что "Образование - дело исключительной важности, от которого зависят судьбы государства и нации. Лучшая постановка дела просвещения гарантирует воспитание нового, подрастающего поколения достойными людьми коммунистического склада, активное проведение революции и решение задач построения нового общества".
       В Северной Корее народному образованию как инструменту идейно-воспитательной работы всегда придавалось важное значение. В своем развитии система просвещения прошла несколько этапов. Первый этап (1945-1950) связан с борьбой против массовой безграмотности, в ходе которой народ "заряжался" коммунистической идеологией, и в это время значительная роль принадлежала победившему во второй мировой войне СССР. В КНДР работало на этом этапе большое число советских специалистов и среди них около 200 корейцев из Москвы, Ленинграда, Средней Азии и Казахстана. Ким Ир Сен, не имевший в первоначальный период ни авторитета, ни влияния, ни опыта аппаратной политической и государственной деятельности использовал посланников старшего брата из Москвы в своей борьбе за власть против группы маньчжурских партизан и северного бюро корейской коммунистической партии. Принятие помощи от СССР, зависимость от него вынуждало к внедрению советской системы государственных органов, советского стиля партийной организации. Поэтому в первые годы за основу обучения брались советские учебные планы, программы и учебники.
      
    0x01 graphic

    Народный дворец учебы в Пхеньяне
       На втором этапе (1950-1959), несмотря на серьезный ущерб, нанесенному народному образованию войной, сначала была решена задача всеобщего начального обучения, а затем объявлено о введении обязательного всеобщего семилетнего обучения. За истекшее десятилетие был заложен фундамент новой системы идейно-воспитательной работы, привита коммунистическая идеологии, введено обучение основам естественно-научных дисциплин и технических навыков труда.
       28 октября 1959 г. 6-ая сессия Верховного народного собрания КНДР приняла "Закон о перестройке системы народного образования". Новая система, просуществовавшая до 1967 г., предусматривала обучение в начальной школе в течение 4 лет и в неполной средней - 3. В технической и в высшей технической школах обучались по 2 года. Этот период характеризуется началом формирования и утверждения независимой северокорейской модели народного образования. К концу 50 гг. Ким Ир Сен одолел все три политические группировки, искоренил фракционность в партийных и государственных органах и тем самым перешел на принципы единоначалия в решении всех вопросов.
       С апреля 1967 г. в КНДР введено всеобщее девятилетнее техническое образование. В связи с этим подверглась изменению и система народного образования. Прежняя трехлетняя школа была объединена с двухлетней технической и создана пятилетняя средняя школа второй ступени. С этого периода содержание обучения во всех звеньях народного образования полностью политизируется и начинается идолизация северокорейского вождя. Действующая ныне система народного образования была введена в 1984 г. и представляет собой логическое продолжение непосредственно предшествовавшего периода.
       Дошкольным воспитанием и обучением в Северной Корее охвачены все без исключения дети. Свыше 2 млн. мальчиков и девочек ходят в 19300 детских сада и 28500 яслей на полном государственном обеспечении. Следующий этап четырехлетняя начальная школа и полная шестигодичная средняя школа. Эти школы призваны вооружать всех учащихся прочными основами революционного мировоззрения и дать им средние общеобразовательные знания и фундаментальные технические знания на высоком уровне. К настоящему моменту функционируют около 5000 начальных школ приблизительно столько же полных средних школ.
      
    0x01 graphic

    Массовая демонстрация трудящихся столицы.
       В отчетном докладе 6 съезду Трудовой партии Кореи, прозвучавшем 10 октября 1980 г., Ким Ир Сен отметил, что за прошедшее десятилетие с 1970 по 1980 гг. численность высших учебных заведении увеличилась с 129 до 170. В стране насчитывалось свыше 480 повышенных техникумов, равномерно распределенных по различным районам. В каждой провинции имелись политехнические, сельскохозяйственные, медицинские, педагогические и другие институты и коммунистические университеты. При многих заводах, сельхозкооперативах, рыболовецких хозяйствах работали вузы, в которых рабочие и крестьяне могли получить высшее образование без отрыва от производства.
       Первым высшим учебным заведением в КНДР стал университет Ким Ир Сена в Пхеньяне, основанный 1-ого октября 1946 года. Вначале 1990-х годов в нем обучались 12000 студентов на дневном, 3000 - на вечернем и заочном отделениях. К услугам студентов и преподавателей библиотека с книжным фондом в 2 млн. томов и читальным залом на 1200 мест. В университете есть лаборатории, научно- исследовательские центры, музей искусственных наук, издательство, типография, завод опытных и экспериментальных приборов, общежития и столовые на 10000 человек, поликлиника, а также многое другое, необходимое для обучения и жизни студентов. Главная "кузница кадров" - это единственный университет Северной Кореи, приблизительно соответствующий мировым стандартам.
       До недавнего прошлого северокорейские студенты учили следующие иностранные языки: русский, английский, китайский, французский, арабский, японский и испанский. Сейчас самое важное значение придается английскому языку, что связано с его международным статусом, а также политическими изменениями в бывшем СССР и нынешней России. Действуют 2 языковых вуза: Пхеньянский институт иностранных языков и педагогический техникум иностранных языков с 4- летним сроком обучения. Лишь немногие северокорейские студенты обучаются за рубежом, из которых самая большая группа из 250 человек получила знания в вузах Советского Союза. В период горбачевской перестройки все северокорейские студенты были спешно отозваны из СССР и восточно-европейских стран на родину. Значительная группа северян обучалась в Китае. В конце 70-х и начале 80-х гг. около 100 корейцев обучалось в Гайане, единственном англо-говорящей стране, с которой северокорейский режим имел тесные связи.
       Иностранных студентов мало в Пхеньяне. До середины 80-х гг. здесь обучались преимущественно корейскому языку советские и восточно-европейские студенты. В настоящий момент обучение продолжают лишь несколько десятков студентов из развивающихся стран Африки, Латинской Америки и Азии.
       Вот таким образом выглядит в целом система народного образования в КНДР, а каково содержание обучения, в чем особенности преподавания родного языка, чему учат детей в дошкольных заведениях и школах на занятиях корейского языка будет речь в следующей, заключительной части рассказа.
       3. Язык вождя - родной язык.
       Кому из нас, закончивших советскую десятилетку, неизвестны строки пролетарского поэта Маяковского "я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". При этом под "Я" подразумевался некий иностранец, а все граждане страны Советов, само собой разумеется, должны были знать "великий, могучий русский язык", на котором будут объясняться все люди после победы мировой революции. Вождь Северной Кореи трезво оценивал интернациональные возможности корейского языка, однако внутри страны язык и его обучение должны были отвечать задачам построения уникального государства, основанного на великих принципах "чучхе". Язык вождя призван стать образцом и стандартом родной речи и вся система и содержание преподавания предмета "родной язык" были проникнуты этой целью.
       Читатель, вероятно, заметил, что в своих "рассказах о родном языке" я шел от общего описания рассматриваемого объекта к кратким выводам по его существу. Нарушая привычку, попытаюсь на сей раз пойти от обратного. Итак, краткая характеристика системы и содержания языкового образования в Северной Корее сводится к следующим положениям.
       1. Обучение родному языку служит, прежде всего, орудием идеологического воспитания подрастающего поколения.
       2. Руководство Северной Кореи уделяет большое внимание начальному этапу языкового образования, ибо, чем младше по возрасту учащийся, тем эффективнее идеологическое воспитание.
       3. Учебная дисциплина "Родной язык" в большей степени сводится к отработке, заучиванию произведений Ким Ир Сена. Либо материалов о нем. Тексты в хрестоматиях и учебниках состоят из тем: о величии Кима, истинности и всепобеждающей силе коммунистической идеологии, продажности марионеточного, антинародного южнокорейского режима, хищной империалистической политике США и Японии. Шедеврам корейской классической литературы в северокорейских учебниках нет места.
       4. Школьные учебные пособия по родному языку и литературе написаны индивидуальными или коллективными анонимными авторами, имена которых невозможно обнаружить, где-либо на страницах.
       5. В обучение родному языку из всех четырех видов речевой деятельности доминирует письмо.
       6. Обучение навыкам чтения (в западном понимании методики преподавания языка придается совершенно слабое значение).
       7. Широко практикуется публичное чтение вслух. При этом учащиеся должны обращать внимание на силу голоса, скорость, темп и интонацию речи, которыми подчеркивается безграничное почитание и любовь к отцу нации.
       Мой коллега российский историк-кореевед Андрей Ланьков, находившийся в середине 80-х годов на языковой стажировке в КНДР следующим образом описывает систему северокорейской идеологической обработки. Возвеличение Ким Ир Сена и его заслуг стало главным образом во всей внутренней агитации. Всеми средствами народ убеждают в гениальности "Великого вождя", солнца нации. Всепобеждающего, стального полководца, маршала - Ким Ир Сена. Имя Ким Ир Сена набранное специальным, жирным шрифтом встречается чуть ли не в каждой газетной строке, денно и нощно звучит по радио, сверкает по ночам неоновым светом лозунгов, его лицо, повторенное многими миллионами портретов и значков, смотрит отовсюду. На культ личности работают не только радио, телевидение и газеты - традиционные, так сказать инструменты пропаганды, но и весь уклад жизни, вся система воспитания в КНДР.
       Дело дошло до того, что установлены специальные слова и даже грамматические формы, которые могут употребляться только по отношению к обоим Кимам и ни к кому другому, так что культ личности проник даже в грамматику. У Ким Ир Сена и Ким Чен Ира есть четкая титулатура, список почетных прозваний. Например, самого Ким Ир Сена именуют таким полным титулом "Великий вождь, Маршал могучей республики, железный всепобеждающий полководец". При этом имя не упоминается в статье или радиопередаче, но каждый кореец отлично знает к кому приложимы эти титулы, и никогда не спутает, например, Великого вождя (то есть Ким Ир Сена) с "Любимым руководителем" (то есть Ким Чен Иром)".
       В качестве наглядной демонстрации гипер-идеологической направленности языкового обучения уместно раскрыть одну из сверхсекретных тайн КНДР, а именно дошкольные и школьные учебные программы и планы.
      
       Таблица N1 Учебный план детских садов
       Название учебной дисциплины
      
       Содержание
       1.
       Детство Маршала Ким Ир Сена
      
       Почитание, любовь и преданность вождю
       2.
       Коммунистическая мораль
       Верное служение делу партии
       3.
       Корейский язык
       Навыки устной речи. Усвоение лексики объемом в 2-3 тысячи слов
       4.
       Счет
       Простые арифметические действия
       5.
       Музыка
       Заучивание песен
       6.
       Изобразительное искусство
       Навыки рисования

    Итого 1.360 часов

      
       Весной 1985 г мне довелось провести 2 недели в Северной Корее, где стандартная культурная программа для иностранцев включала кроме всего прочего посещение столичного детсада N1. Увиденное, настолько поразило меня, что я до сих пор помню все в деталях, позже из рассказов других очевидцев стало понятным, что детсад N 1 не исключение, а составная часть системы.
       Итак, в каждом детсаде есть "Кимирсеновская комната" (вспомните и сравните "Ленинская комната и уголок Ленина"), посреди которой искусно сконструирован макет Мангендэ - родной деревни Ким Ир Сена, на стенах висят портрет "отца нации" и картины о его революционном детстве. Воспитательница и дети перед началом занятий трижды поклоняются портрету и, простирая к нему руки, хором благодарят его. После этого начинается сам урок. Воспитательница, водя указкой по макету, и обращая внимание на картины, благоговейно и восторженным голосом рассказывает "славную, героическую биографию детства Маршала-Отца". Затем дети, по очереди следуя указке воспитательницы, заученно вторят, подражая интонации своей учительницы и дикторов радио. Они рассказывают, как "Великий вождь играл в войну, как в 9 лет с рогаткой в руках впервые выступил против японской военщины и защитил односельчан от произвола колонизаторов, как занимался спортом, как закалял себя и готовился выполнить великую историческую миссию".
       В начальной школе каждый корейский ученик вновь изучает революционную биографию "Великого вождя", затем продолжают в средней школе и четыре семестра в институте. Студенты северокорейских вузов штудируют к тому же полных 2 учебных года революционную историю Любимого Руководителя. И все же ударная идеологическая доза вводится в раннем возрасте, о чем говорит содержание учебного плана для 4-ого класса.
      
      
      

    Таблица N2. Учебный план 4- ого класса начальной школы. 1984 г.

       N
       Название учебной дисциплины

    уд. вес (%)

       1.
       Корейский язык

    32

       2.
       Арифметика

    23

       3.
       Физкультура

    8.4

       4.
       Музыка

    8.4

       5.
       Рисование

    8.4

       6.
       Основы естественных наук

    6.4

       7.
       Революционная биография Великого вождя Ким Ир Сена

    4.2

       8.
       Специальные занятия

    4.2

       9.
       Коммунистическая мораль

    4.2

       10.
       Уроки здоровья

    1.0

      
       Итого 10 предметов

    100%

      
       Однако время идет, а с ним наступают едва различимые перемены, которые рано или поздно неизбежно приведут к кардинальным преобразованиям в северокорейском обществе. На рубеже веков наметился серьезный сдвиг в нормализации межкорейских отношений, что, в конечном счете, должно привести к мирному и демократическому объединению Кореи с единым стандартным, литературным языком. Но вот, что же происходило и какова дальнейшая судьба языковой жизни зарубежных корейских диаспор, и частности нашей, об этом хотелось бы остановиться очень подробно. Этой теме посвящен целый ряд последующих рассказов.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ одиннадцатый
       О.М. Ким. О языке корейцев СССР*
      
      
       ( к постановке вопроса)
      
       Язык корейцев СССР совсем неизвестен в научной литературе. Он не всегда включается даже в перечень языков народов СССР, хотя на нем разговаривают свыше 314000 советских граждан. До сих пор исследованию языковедов подвергался лишь язык, на котором говорит население Кореи. Почти никакого внимания не уделялось внимания изучению языка корейцев, проживающих вне Кореи, в частности СССР.
       0x01 graphic

       Виной здесь очевидно, послужило все еще слабая изученность корейского языка вообще. Известно, что до лета 1937 года основная масса корейцев проживала на Дальнем Востоке - в Приморской, Амурской и Забайкальской областях. Территория их расселения была относительно замкнутой, что давало им возможность объединиться на базе общего развивающегося литературного корейского языка. Этому способствовали советские и партийные органы на Дальнем Востоке, которые с первых дней
       установления Советской власти в крае предоставили корейцам самые широкие возможности культурного развития. Одновременно с русскими школами была широко развернута и сеть корейских школ, в которых преподавание велось на родном языке учащихся. "Мы национальные меньшинства не забываем. Мы национальные школы строим, - говорится в
      
      
       *Одним из первых исследователей языка советских корейцев является доктор филологических наук Ольга Михайловна Ким. Тема ее кандидатской диссертации называлась: "Особенности русской речи корейцев Узбекской ССР (фонетико-морфологический очерк). К сожалению, ни имя ученого, ни ее статьи, опубликованные в начале 60-х гг. в Ташкенте, остаются неизвестными широкому кругу читателей и в силу весьма ограниченного тиража на сегодняшний день весьма трудно доступны. Статья является извлечением из вводной части кандидатской диссертации.
      
      
       отчетном докладе Дальревкома 1 съезду Советов Дальневосточного края (март 1926 г), - Наша национальная политика заключается в том, что каждое национальное меньшинство в крае должно иметь школы на родном языке. Эти школы мы строим. У нас работают 154 корейские школы".
       Принимались решительные меры по ликвидации неграмотности среди взрослого населения корейцев, особенно кореянок. Работали сотни корейских пунктов по ликвидации неграмотности и школ малограмотных. Так, только за один 1924-1925 учебный год в них обучались 6419 корейцев и кореянок. Активное участие в насущном деле борьбы с неграмотностью принимали участие все грамотные корейцы. Были организованы специальные курсы по подготовке корейских культармейцев. Кроме того, в борьбе за грамотность советские и партийные органы привлекали также студентов и слушателей корейского отделения вузов и совпартшкол.
       Издавались и переиздавались всевозможные учебные пособия на корейском языке - буквари, задачники, книги для чтения и т. п. На 1937 г ставился уже вопрос о завершении ликвидации неграмотности и малограмотности населения Дальнего Востока, в том числе и корейцев.
       Сейчас трудно сказать о каких либо перспективах развития литературного развития родного языка для корейцев СССР. Расселившиеся на территориях Узбекистана, Казахстана и РФ. Многие корейцы сейчас в качестве литературного языка приняли русский язык. На русском языке осуществляется обучение детей в большинстве школ, ведется делопроизводство и прочее. Употребление корейского языка ограничивается обычно рамками семьи, внутрисельского обихода, уроками родного языка лишь как предмета в школах с корейским контингентом учащихся.
       Ясно, что при таких условиях охват населения литературным языком почти невозможен. Таким образом, как правильно отметил В. А. Аврорин "даже весьма совершенный в структурном отношении язык (в чем трудно отказать корейскому языку! О.К.) может оказаться малоперспективным в том случае, если он лишен возможности завоевать общенародные позиции, расширять сферы своего применения или одержать верх в условиях двуязычия.
       0x01 graphic
       Старожилы корейского колхоза
       Столкновение 2 неравносильных в функциональном отношении языков, а именно русского языка во всех его разновидностях и корейского разговорного, естественно, накладывает отпечаток на язык корейцев в СССР. Прежде всего, мы сталкиваемся здесь с фактами смешения языков, доходящими до парадокса, но обычными в речи корейцев. Особенно это бросается в глаза, когда разговаривают между собой корейцы.
       Вот несколько примеров из речи корейцев.
       I. Из русской речи корейцев.
       а) Я, пойдем сегодня в кино! (Я - форма обращения к собеседнику, равному по возрасту, по положению).
       б) Очче (почему) так поздно пришел?
       в) Кыронде (кстати) оныль (сегодня) вы уже читали выступление Н.С. Хрущева?
       г) Ой, не очче (ты почему) так похудела?
       д) Не говори, прямо чуккэта (умру).
       II. Из корейской речи.
       а) Я, кы второй рядые место иння.? (Есть там, на втором ряду место?)
       б) Петя, урокиры выучиры хэння? (Петя уроки выучил?)
       в) И йочжа намчжары любиры хаккума. (Эта женщина любит того мужчину).
       г) Вообще (или "вобчче" "вобсе" в зависимости отстепени владения русским языком) нанын кы сарамы морында. (Я вообще не знаю того человека).
       Можно увеличить количество примеров подобного рода. Но, думается, приведенных достаточно, чтобы убедиться в том, что мы имеем дело с фактами смешения языков.
       Соотношение элементов двух смешиваемых языков могут быть при этом самыми разными языками русского языка, в большинстве случаев из-за лексики. Это вполне понятно. Язык корейцев СССР, как и все другие национальные языки у нас, впитал в себя большое количество русских лексических элементов. Больше того, русский язык для корейцев СССР является, чуть ли не единственным источником обогащения словарного запаса их языка. Русские слова органически входят в их корейскую речь. При этом речь старшего поколения значительно отличается от речи молодежи, как по словарному запасу, так и по фонетико-грамматическому оформлению. В речи старших меньше русских слов, которые к тому же оформляются соответственно законам корейской фонетики и относятся, главным образом, к сфере бытовой лексики. Речь же молодежи, наоборот, пестрит русскими словами, часто даже без всяких признаков приспособления к корейскому языку. Например, одна и та же мысль как "Я купил в нашем колхозном магазине пару красивых туфель" получает разное лексическое и фонетико-грамматическое оформление в речи старшего и младшего поколения корейцев СССР. Старики скажут: "Нэ ури колхожчы санчжоме касо коун синыль хан тидыль ссаватта". В речи же молодежи эта же мысль получает следующее выражение: "Нэ ури колхоз магазин ка кобун туфлирыл ссаватта (или хан тидыль ссаватта)".
       Словарные заимствования не поколебли, однако, структуры корейского языка в целом. Можно отметить почти полное сохранение корейцами СССР грамматических и особенно фонетических особенностей своего языка. Показательно при этом русская речь корейцев, которая явно выдает "корейское" происхождение говорящих. Даже при полном отсутствии корейских лингвистических элементов русская речь корейцев их производит впечатление корейского говора. Корейской выступает фонетика, грамматические особенности, интонация, манера изложения мысли. Вот примеры из школьной практики, которые, на наш взгляд в наибольшей степени характеризуют русскую речь корейцев СССР. Ибо они являются типичными для общей массы корейцев, говорящих по-русски.
      
       I. Из речи учителя истории (40лет).
       а) Покажи в карте после Пунической войны территорию Римской империи?
       б) Теперь вы смотрите в книге нарисованные карты. Сейчас я вам буду показывать. Там еси (есть) большой гор (большая гора).
       в) Карфагенский цари (царь) думал, что если Ганнибал будет победити, то в Карфагене быть царем Ганнибал. Вот почему карфагенский царь не оказал подежку (поддержку) ему продолжать свое наступление.
      
       II. Из ответов учащихся на уроках.
       а) Без цветы коробки не появляют, а без коробки хлопок не появляет (Урок ботаники, 5 класс).
       б) Всюду, где ни появлялся, Онегин скучался. (Урок литературы, 8 класс).
       в) Торостепенные члены предложения бывают следующими: определение, допоненнъие, обтоятельство (Урок русского языка 6 кл. ).
       г) Он приплыл к советский берег (к советскому берегу) и хорошо осмотрел (осмотрелся). (Из письменной работы ученика 7 класса).
      
       Разумеется, не все корейцы в одинаковой степени владеют русским языком. Старшее поколение (примерно лет за 40) плохо говорят на русском. Люди помоложе и дети школьного возраста разговаривают на довольно приличном литературном русском языке, усвоенном ими, в основном в школе. Дети дошкольного возраста обычно не владеют русским языком. Исключение составляют дети. Растущие в иноязычной среде, в условиях города, районных центров, где мало корейцев. В русской речи стариков мы часто слышим такие обороты как:
       "Моя его и знай" (я его не знаю).
       "Его люди так говори еси" (Он так и говорил).
       А дети дошколного возраста часто на вопрос "Чья кукла?" отвечают:" Я кукла" (вместо "Моя кукла").
       Подобные примеры объясняются рамками и категориями родного языка говорящих. Так в отсутствие формы притяжательного местоимения в корейском языке приводит к смешению двух форм русских местоимении личной и притяжательной в примерах "Я кукла" и "Моя его и знай". Употребление "его люди" вместо "он" или "этот человек" тоже закономерно. В корейском языке указательное местоимение "кы" употребляется только в роли определения перед именами или их заместителями.
       Интересно выяснить результаты не только русско-корейского взаимоотношения, но также и особенности взаимодействия трех языков - русского, корейского и языка местной национальности, на территории которой живут корейцы. Это узбекский язык в Узбекистане, казахский в Казахстане и т. д. Языки местных национальностей не оказывают, сколько ни будь значительного влияния на язык корейцев. Их влияния ограничивается как правило сферой разговорной речи. Знание местных языков вовсе не обязательно для корейцев, поскольку межнациональное общение осуществляется у нас на русском языке. Тем не менее, многие корейцы, например в Узбекистане, владеют узбекским языком. А некоторые узбекские слова, чаще всего названия узбекских национальных блюд, проникло в язык корейцев. Прежде всего, тут такие общеупотребительные слова, как "плов, самса, манты, шашлык и др." Эти слова не имеют в себе активных эквивалентов в родном языке корейцев СССР, поэтому они употребляются как в русской, так и в корейской речи.
       Например: Оныль чонеге ури плобыры хагио. (Давайте сегодня на ужин приготовим плов).
       В остальных же случаях употребление узбекизмов обусловлено определенной ситуацией речевого общения. Такие слова, как "апа" (сестра), "ака" (брат), "ата" (отец), "бабай" (дед) и др. Хотя известны всем корейцам, но употребляется ими только в общении с узбеками на русском или узбекском языке. Чаще всего они применяются в форме обращения. Например:
       а) Апа, куда идете.
       б) Ака, кто живет в этом доме? И т. д.
       Слова типа хирман, усма, маш, кишлак и др. широко употребляемые русскими не входят в корейский язык, хотя в своей русской речи они пользуются ими.
       Таким образом, сказать о каком либо глубоком проникновении местных элементов в язык советских корейцев еще нельзя. За исключением небольшого количества слов, таких как вышеуказанные плов, самса и некоторых других, узбекизмы в речи корейцев обусловлены лишь ситуацией речи.
       Однако, в речи, например, корейцев, живущих в городе Бухаре, нередко можно услышать такие выражения как "Хай, кыромы я приду к вам" или "Вот бибишка онда" (Вот бабушка идет). Тут можно сказать налицо случай смешения трех языков: местного в словах хай (тадж. "ладно"), биби (бабушка), причем последнее употребление в русской окраске (бибишка), корейского в словах кыромы (если так), онда (идет) и русского.
       Из всего сказанного выше следует, что изучение особенностей языка корейцев СССР, изолированных от основных масс населения Корей, оказавшихся в разных областях страны в условиях различного языкового окружения, может представлять большой интерес, как в широком плане, так и в плане частной лингвистики. Подобные исследования могут дать ценный материал для решения таких важных проблем языкознания, как проблемы взаимодействия, смешения языков, заимствования, двуязычие и, наконец, субстрата - спорного, но исключительно актуальнейшего вопроса в советском языкознании.
       Для специалиста по корейскому языку интересно установить соотношение корейского языка корейцев СССР и литературным корейским языком и другими диалектами. Тесное общение корейцев с русскими и другими народами, продолжающееся в течение десятков лет (причем в условиях оторванности от населения Кореи) естественно сказалось на "чистоте" корейского языка. Отсюда и тот своеобразный, весьма далекий от литературного корейского языка, говор, примеры которого приводились нами выше. Большой интерес могут представлять новообразования, которые возникли в языке корейцев СССР как на базе родного языка (например, кканджин - изящный и производные от него слова канджида - изящно, сэк -канджида - очень изящно и др). Так как на базе двух языков.
       Исследование особенностей языка корейцев СССР, особенно русской речи их, представляет большую практическую ценность. Она определяется, прежде всего, нуждами школ, где контингент учащихся исключительно корейский, но обучение как мы уже отметили выше, проводится на русском языке. При таких обстоятельствах вопрос о правильной постановке преподавания русского языка приобретает особо серьезный специфический характер. Обучая детей корейцев СССР, ни на минуту нельзя забывать о том, что русский язык открывает доступ к культуре, приобщает их к участию в общественной жизни страны. Больше того, русский язык для корейцев СССР является языком общения даже между собой, если они находятся на службе, в общественных местах, живут в условиях города и прочее.
      
       Ким О. М.
       Ташкент, 1962 г.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ двенадцатый
       Росс Кинг. Архаизмы и инновации в коре мар*
      
       Язык советских корейцев имеет 2 разновидности, причем 90 % корейцев говорят на северо-хамгенском диалекте, характеризирующимся речью "менгчхын", которую я называю "ташкентским стандартом". Остальные 10% говорят на диалекте Югып (шесть городов) или Юкчин (шесть гарнизонов: Пурён, Кёнхын, Онсон, Кёнвон, Косон и Хверён), то есть на архи-консервативном диалекте шести городов. Первые корейские поселения на русский дальний Восток были выходцами именно из этого региона, однако позже они растворились в большой массе новых миграционных волн, последовавших в 1910 -1920 гг. из региона Кильчу - Менгчхен. Немногие советские корейцы знают этот диалект как юммари, а я буду называть его диалектом Югып. Основная разница между этими двумя субдиалектами заключаются в гораздо более архаичной фонологии Югып.
      
      
       * Данная статья была написана доктором Россом Кингом, ныне профессором университета Британской Колумбии (Ванкувер, Канада) в 1990 г. Многие корейцы в Алматы и окрестностях города наверняка помнят молодого, жизнерадостного, общительного американца, который удивлял всех своим великолепным корейским языком, причем не только сеульским литературным, но и нашим диалектом. Порой он был вынужден переводить своей очаровательной жене, кстати, уроженке Сеула, так как она не понимала северо -хамгёнский "панъэн" (диалект), к тому же надо добавить, что речь даже 80-летних "амя" и "абай" иногда изобилует русскими словами. Так как Росс Кинг знает в совершенстве русский язык (кстати, он превосходно говорит на многих языках), то для него языковое общение с советскими корейцами было совершенно беспроблемным, а для его собеседников и информаторов, как мне показалось удивительно приятным. Поскольку в ту пору и Росс, и я были вольными аспирантами, да к тому же моя кандидатская диссертация была уже написана и оставалась лишь ее ждать ее защиты, то мы провели большую часть времени вместе и признаюсь, что часто приходилось испытывать чувство неловкости и стыда за мою "корейско-язычную немоту". В общении с ним и со многими другими, я услышал очень интересные воспоминания о жизни корейцев на Дальнем Востоке, о роковом 1937 г, о колхозной жизни 40-50 гг., которые очень важны для меня как для историка. В легких, непринужденных беседах я узнал также такие интересные вещи о корейском языке вообще и о наших диалектах в частности, которые даже при желании, трудно найти в серьезной научной литературе.
       Перевод и редакция материала были выполнены мной для публикации ввиде научной статьи. Предлагаемый вариант имеет сокращенную и в известной степени упрощенную форму, однако от этого статья, на мой взгляд, свою суть вовсе не изменила, а именно она демонстрирует радикальные различия в фонетике, морфо - синтаксисе (грамматике) и лексике (словаре) между диалектами (советских корейцев) (СК) и современным сеульским стандартом (ССС).
      
      
      
      
       0x01 graphic
       Росс Кинг с супругой Ким Хёсин в 1990 г.
       Оба диалекта коре сарам, в особенности Югып из-за своей фонологической особенности, представляют собой огромную ценность для корейской лингвистики. Эти диалекты были оторваны и чрезвычайно изолированы в течении столетий от развивающегося литературного корейского языка и сохранили многие языковые категории и элементы, очень важные для современных историко-лингвистических исследований корейского языка. Известно, что крайне северная провинция Хамген - это главный "район диалектов", который еще мало изучен, ни в лингвистическом, ни в филологическом аспекте. Всесторонний и глубокий анализ северо-хамгенского диалекта и его субдиалектов на всех уровнях: фонологическом, грамматическом и лексическом поможет расширить наше понимание современного сеульского стандарта.
      

    Фонетика и фонология

       Наиболее характерные фонологические особенности двух субдиалектов коре сарам видятся в следующем.
       1.Оба они имеют музыкально силовой строй, состоящий из высоких и низких тонов. Коре сарам воспринимают это как ударение и могут различать ударный слог, то есть, слог с отчетливым тоном. К примеру, "сури" - водка и "сури" - ложка. Эта черта является архаичной, восходящей к поздне-средневековому корейскому (ПСК) и сохранилась на сегодняшний день лишь в кенсангском диалекте.
       2. Звук "л" современного сеульского стандарта произносится во всех положениях, за исключением позиции перед другим "л" как раскатистый звук "р" русского языка: "иртиги" - рано, "тарги" - курица, "коре мар" - язык советских корейцев, "адыри" - сын, "парсе" - уже, но "пали" - быстро. Я считаю это явление архаизмом, так как оно не возникло под влиянием русского языка, ибо достоверные русскоязычные источники конца прошлого века, то есть в самый начальный период русско-корейских контактов зафиксировали наличие звука "р" в рассматриваемом северо- хамгенском диалекте.
       3. В "ташкентском стандарте", есть правило, по которому звук "н" не носовой звук "нг" перед гласными звуками "И" и "Ы" опускаются, не произносится. Например, "кхой" означает "нос" (ССС "кхо") и "боб" (ССС "кхонг"). Сравните также отрицательная частица "не", "нет" звучащая в современном Сеульском стандарте как "ани", в нашем случае произносится "ай". В субдиалекте Югып это правило имеет силу лишь для звука "нг". Это, на мой взгляд, инновация.
       4. Интервокальные (позиция между двумя гласными) "Р" и "С" не смягчаются. Например, в глаголах "тэботта" - "было жарко", "пусэссо" - "налил и ...". Это архаизм.
       5. В рассматриваемых субдиалектах в некоторых словах появился звук "в" к примеру, "ве" - "огурец", (в ССС "ои"), "ватта" - "пришел", "вассо" - "пришел и....". Эта инновация, но несколько обескураживающая, так как те же информанты (собеседники) замещают звук "в" в русских заимствованиях звуком "м", например, "медыре" - ведро, "мыллютце"-блюдце, "Мэллодя" - Володя и т.д. Эти субдиалекты имеют конечный звук "и", часто соответствующий конечному "у" в Сеульском стандарте. Сравните: "тыби" - тубу, "анджи" - закуска и анджу. Эта инновация, прошедшая следующие ступени: (анджу + и), (анджви), (анджи), то есть через промежуточную потерю звука "в".
       7. В субдиалектах звук "б" спорадически замещает соответствующий в ССС звуки "нг" или "г" к примеру, "чаби" ("чаги") - сам; "тоббан" "тонган") - пока, во время; "пэббори" ("пенгели") - немой; "ттарги" ("тальги") - клубника, малина. Эти явления можно отнести к инновациям, но история их происхождения пока неясна.
       8. "Ташкентский стандарт" палатализует (смягчает) звуки "ки, кы" до звука "чи". Примеры: "чидаменге" - длинный, "чирым" - масло, "чири" - дорога, "чимчхи" - кимчхи. Это тоже инновация, которая, правда, свойственна также южным диалектам.
       Для субдиалекта Югып можно выделить следующие важные фонологические особенности.
       А. этот субдиалект сохраняет позднесредневековое корейское различие между слогами типа "с +гласный" и "сш + гласный". На слух это различие можно сравнить между обыкновенным звуком "С" русского языка с его шепелявым произношением типа "СШ". Пример, "Сшеуресшо васшо" - приехав из Сеула... Это архаизм свойственен только Югыпу.
       Б. В нем сохранился звук "Н" перед гласными "И, Ы", к примеру, "ни" - зуб, вошь; "ненмар" - сказка, старая история; "нияги" - рассказ, беседа. Этот архаизм в слегка иной форме сохранился также в пхеньянском диалекте.
       С. В начале слова звуки "М" + гласный" и "Н" + гласный" произносятся иногда как звуки "Б" и "Д" или звуки "БМ" и "БД". Например, "бар хяера" - говори; "диргуби" -семь" "дэй" - четыре. Я и Вовин А. считаем, что этот архаизм чрезвычайно важен в реконструкции протокорейской системы шумных согласных.

    Лексика

       Лексика языка советских корейцев содержит массу неожиданных архаичных и новых элементов, многие из которых можно отнести к разряду неразгаданных лингвистических загадок.
       Прежде всего, следует обратить внимание на самоназвание советских корейцев коре сарам или коре сарами, относящееся бесспорно к архаизму.
       Местоимения, обозначающие место, сохраняют в языке советских корейцев велярный носовой звук "нг" (как в немецком языке), восходящий к позднесредневековому периоду. Сравните:
      
       Коре мар
      
       Сеульский стандарт
       Инге или енге
       Здесь
       Еги
       Кэнге
       Там (близко к обращающемуся)
       Кэги
       Чэнге
       Там далеко от говорящего и адресата (того, к кому обращаются)
       Чэги
      
       Терминология родства значительно отличается от современного Сеульского стандарта. Родителей называют "эси" (дыри)", мать - "эмай", отец - "абэджи", если их уже не называют по русский мама и папа. Брат называет сестру - "ниби", а сестра своего брата "оряби". В зависимости от диалекта наименования для бабушки и дедушки могут быть следующими "кхырамя" и "кхырабяе" или "ханомай" и "ханабаджи", хотя гораздо чаще их называют ласково "амя" и "абай". Дяди вне зависимости от того с чьей стороны - "аджибай", тети "аджя". Если тетя и дядя по возрасту старше, чем родители, то их именуют "мадабай" и "мадамя". (прим Г.К). Наименования тестя и тещи "касеаби" и "касеэми". В современном сеульском "чаньин" и "чангмо" (прим Г.К.) а свекра и свекрови "сиаби" и "сиэми".
       Числительные от 1-10 произносятся как "ханна, тури, сэй, нэй, тасы, есы, иргуби, ядырби, ауби, ери". Сравните с ССС- хана, туль, сэт, нэт, тасэт, есэт, ильгуб, едольб, ахоб, ель (прим. Г.К.). в наименовании числительных 200 и 2000 (янгбяги и янгчхэй) чувствуется влияние китайского языка. Рубль называют "хання", копейка "хан кырчхе", 10 копеек "хандони", 20 копеек "ду дони".
       Естественно, что в языке коре сарам имеется ряд заимствовании и калек (калька в переводе с французского означает - прозрачная бумага). В лингвистике этот термин означает слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражении чужого языка путем точного перевода (прим Г.К.). К примеру, тюрымане тырэ га анджата-сесть в тюрьму. Тюрьма в именительном падеже - тюрмай, а спички - пиджике, хотя некоторые представители старшего поколения помнят слово сонгня, схожее с Сеульским стандартом сэнгнянг. Есть еще примеры любопытных семантических переносов. Например, "ток" означает в современном корейском - рисовую лепешку, а в языке коре сарам - хлеб; "чэккараги" - это не традиционные палочки для еды, а европейская вилка. Когда я впервые услышал фразу - удуруг ватта, я подумал, что обнаружил давно забытое корейское наречие, но затем понял, что это от русского "вдруг".
       "Еккынчхамся" должно означать - "старая хитрая лиса", однако дословно это "хитрый воробей", то есть калька с русского языка. Советские корейцы говорят "экзамен чжуда" от русского "сдавать экзамен". "Кормай" от русского карман, в то время как "чумэй" (ССС -"чумони" обозначает сумку для продуктов. "Ременьти" интересное сложение русского слова "ремень" и корейского "тти", означающего также "пояс, ремень". Очень занимательным является то что в принципе любой глагол русского языка может быть включен в корейские предложения. В этом случае опускается окончание неопределенной формы - "ть" и прибавляется корейский глагол "хада" - звонить. "Помогай ханда" - помогать и так далее, то создается впечатление, что глагол русского языка выступает в форме повелительного наклонения в случае обращения на "ты".
       Приведем несколько любопытных этнонимов в языке коре сарам "мауджя" наиболее употребительное, но с некоторым унизительным оттенком обозначение для русских, по видимости является поздним заимствованием 19 века из китайского "маодзи" волосатый. Еще более унизительный термин для русских "пуен нуккари" - совиные глаза. Очень часто русских называют нейтральным словом - "нося сарами". Унизительное слово китайцев - "ттэными", однако, обычные этнонимы "дяегук сарами или чунгуксарами", для казахов "саккясарами".
       0x01 graphic

    Работа с носителями коре мар
       Термины, используемые советскими корейцами для обозначения пищи очень отличаются от сеульских, однако наименования самых основных элементов корейской пищи почти одинаковы. "Паби" - рисовая каша и "чимчхи" (кимчхи в ССС)" - остро-маринованная капуста. Многие овощные салаты называются советскими корейцами "чхя" и одним из наиболее популярных является - "моркофьчхяе" - морковный салат. Блюда закуски, подаваемые к рису в современном сеульском стандарте - "панчхан", называются хями или хямся, в то время как "панчхай" означает специфическое блюдо из маринованной сырой рыбы и редьки. Последнее блюдо в ССС называется "кактуги", а в речи коре сарам чвекукти. Вот еще некоторые примеры.
      
       ССС
      
       СК
       Сыреги гук
       Суп из сушеной капусты
       Сирякчангмури
       Куксу
       Лапша
       Кукси
       Ойкимчхи
       Салат из огурцов
       Вечергыми
       Косупхуал
       Кориандр
       Сангчхе
       Мульманду
       Типа пельменей или мант
       Мур пянгсе
       Гарачжи панг
       Бублик
       Гарагчжи тоги
       ?
       Подгоревший на стенках котелка рис
       Гамачхи
      
       Система наречий в языке советских корейцев также имеют значительные расхождения с ССС.
       ССС
      
       СК
       Ими, бэльссэ
       Уже
       Парсе
       Чжаги
       Сам
       Чхабилли
       Чигым
       Сейчас
       Сичжанг
       Чвегыне,ечжиым
       В последнее время
       Идзигане
       Хан сарам, хончжасэ
       Один
       Хабунчжя, хончжя
       Чжачжу
       Часто
       Чжачжу, чжачжур
       Чхоыме
       Сначала
       Чхоккаме
       Какуи
       Близко
       Качхяби
       Мопси,ачжу
       Очень
       Мочжири
       свипке
       Легко
       Хори
      
       В качестве примера, иллюстрирующего применение наречии, приведу предложение, которое характеризирует речь советских корейцев с Сеульской речью: Ури мар ыны, мангтхангмаригу, ссангмаригу, мари кхангкханг хачжим, хыеттыкпончжирчжиги мар хачжи мысы, сеур марыны, янгбанмаригу, ссалангссаланг ханынгэджим. Что в переводе означает: Что касается нашей речи, то она неупорядоченная, низкая, мы говорим громко и сумбурно. Сеульская речь благородна и они говорят тихо, мягко и благородно. Это придуманное предложение, но оно отражает представление советских корейцев о своем языке и составлено по заметкам, сделанным во время полевых исследовании.
       Довольно много новых лексических образовании с частицей чжир, например:
       Лукачжир хада заниматься выращиванием лука
       Пхачжир хада спекулировать на рынке
       Сэнгсямичжир хада учительствовать
       Дяхаксянчжир хада быть студентом
       Бухгалтериячжир хада работать бухгалтером
       Кобончжир хада заниматься сезонным овощеводством
      
       Выводы
       Эта небольшая по объему статья, посвященная диалектам советских корейцев, отражает сущность исчезающей формы северо-хамгенского диалекта. Имея даже поверхностное представление о современном литературном корейском языке, можно сразу заметить значительные расхождения между сеульской и советской корейской речью. Те, кто знаком с позднесредневековым корейским, отметят также в ряде случаев прямое сходство между языком коре сарам и корейским языком 15-16 вв.
       В целом же создается впечатление, что радикальные изменения чаще имели место в ССС, а не в коре мар, так как язык значительно быстрее и существеннее трансформируется в центре ареала его применения, а не на периферии.
      
      
       Росс Кинг. Алматы-Гарвард. 1990.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ тринадцатый
       Короткие фамилии и звучные имена
      
       По данным первой переписи населения Республики Казахстана, проведенной в феврале 1999 г., численность проживающих в стране корейцев составляет около 100 тыс. человек. Корейское население Казахстана не представляет собой однородную по своей композиции диаспору, в которой следует различать три группы. К первой, наибольшей по численности группе относятся потомки переселенцев, эмигрировавших преимущественно из северной части Кореи на российский Дальний Восток. Миграция, начавшаяся в 60-е гг. прошлого века, осуществлялась несколькими волнами вплоть до 20-х гг. ХХ в. В 1937 г. почти 200-тысячное корейское население Дальневосточного края (ДВК) испытало насильственное, тотальное, и форсированное переселение в Казахстан и Узбекистан. Таким образом, в настоящий момент эта группа представлена 2-5 поколениями. Вторую группу составляют корейцы Сахалина. Как известно, около 60 тыс. корейцев были обманом и силой вывезены из южной части Корейского полуострова в период 1939-1945гг. для принудительного труда на шахтах Карафуто (японское название южной части о. Сахалин). После окончания второй мировой войны на Южном Сахалине осталось свыше 47 тыс. корейцев. В настоящее время численность сахалинских корейцев в постсоветском пространстве составляет около 35 тыс. человек. В Казахстане сахалинские корейцы представлены 1-3 поколениями, численность которых трудно поддается статистическому вычислению, однако вероятно речь идет о 2-3 тысячах человек.
       В третью, самую малочисленную группу входят бывшие граждане КНДР, оставшиеся в Советском Союзе в основном в 50-60-х гг. после учебы в вузах, аспирантуре, работы по контракту или перешедшие границу, а затем получившие вид на жительство. В ней представлены корейцы, получившие советское гражданство, а затем сменившие на гражданство России или Казахстана; постоянно проживающие в стране либо в качестве иностранных резидентов, либо так называемых "лиц без гражданства". Численность бывших граждан Северной Кореи насчитывает всего лишь несколько десятков человек, которые принадлежат исключительно к первому поколению на территории Казахстана.
       В настоящий момент в Казахстане с длительными сроками пребывания находятся до 2 тыс. граждан Республики Корея, которые работают в дипломатических и других представительствах, обучаются в университетах и других вузах Казахстана, занимаются предпринимательством, миссионерской деятельностью или являются членами семей.
       До развала СССР в литературе, в том числе и научной, а также в быту широко использовалось понятие "советские корейцы" в качестве этнонима и самоназвания. Параллельно, но в меньшей степени употреблялись в качестве самоназвания словосочетания "чосон сарам" ("человек из страны Чосон" и "коре сарам" ("человек из страны Коре"), причем последнее имело более широкое распространение и ныне окончательно утвердилось в обиходе. Южные корейцы, просмотревшие исторический сериал, отснятый в начале 1990-х гг., стали именовать нас "карейски", а ученые мужи, политики и журналисты используют неологизм "корёин".
       Как и все народы Казахстана, корейцы принимают участие в социально-экономической, политической, научной и культурной жизни. В то же время нельзя отрицать наличие особенностей исторического развития корейцев Казахстана, специфических этнических, в том числе антропонимических процессов. Изучение антропонимии советских корейцев имеет определенную традицию. Интерес к этой теме проявляли как этнографы, так и филологи и историки. Есть определенные успехи в исследовании фамильного фонда, именника, имянаречения советских корейцев.
       Работая над этим рассказом, мне пришлось обратиться к различным архивным документам: спискам жителей корейских селений в дореволюционном российском Приморье, повагонным спискам переселяемых корейцев из ДВК в Казахстан и Узбекистан, похозяйственным и алфавитным книгам корейских колхозов, записям о рождении в ЗАГСах г. Алматы.
       Российский историк-этнограф Р.Ш. Джарылгасинова выявила 4 пласта в антропонимии советских корейцев, живших в 1960-70-х гг. в Средней Азии и Казахстане, которые соотносятся друг с другом в хронологическом плане.
        -- Традиционная корейская антропонимия (сер. XIX в. - 20-е гг. XX в.), обозначенная мною как А-1.
        -- Антропонимия переходного типа с преобладанием традиционной антропонимии (20-30-е гг.) - А-2.
        -- Антропонимия переходного типа при усиливающейся роли русского именника (30-60-е гг.) - А-3.
        -- Антропонимия с новой формулой именования человека: фамилия + имя+ отчество, которая утвердилась в 60-70-е гг. - А-4.
       Эти пласты (типы) были соотнесены мною с тремя группами корейцев, проживающих в Казахстане, в результате этого приема выявлено, что у корейцев первой группы, обозначенной как К-1, преобладает антропонимия типа А-4, для группы К-2 характерны типы А-2 и А-3 и для группы К-1, соответственно - А-1.
       Основным компонентом традиционной корейской формулы именования человека является фамилия или наследственное имя (сэн), обязательно предшествующая имени (мён или ирым). Например, в сочетании Ким Хон Бин фамилией является первая часть (Ким), а Хон Бин - его индивидуальное имя.
      
       0x01 graphic

    Под холмом Бастюбе близ Уштобе, куда выгрузили депортированных корейцев
       Число корейских фамилий ограниченно, по мнению исследователей, оно составляет от 180 до 250. Преобладающее большинство корейских фамилий сложились в эпоху зарождения трех государств: Пэкче, Силла и Когуре, т.е. свыше 2 тыс. лет тому назад. Сравнительно- ретроспективный анализ хроник, энциклопедий, словарей позволил ученым сделать вывод о тенденции сужения фамильного фонда корейцев. Среди современных корейцев, общая численность которых составляет 75 млн. человек наиболее распространены около 50 фамилий. К числу первых 5 наиболее частотных корейских фамилий относятся Ким, Ли (И), Пак, Цой (Чхве) и Тен. Корейские фамилии, как правило, состоят из одного иероглифа и поэтому односложны, исключение составляют 8 сдвоенных фамилий. В 1995 г., перепись населения зафиксировала в Республике Корея 249 фамилий, при этом фамилию Ким носит 21,9% населения, Ли - 14,9%, Пак - 8,5%, Чхве (Цой) - 4,8%. Если суммировать, то получится, что люди, носящие эти четыре самые распространенные корейские фамилии, составляют больше половины населения страны.
       Фамилия - наиболее устойчивый компонент в современной формуле именования корейцев Казахстана. Самыми распространенными являются фамилии: Ан, Де, Дин, Дю, Ем, Кан, Кван, Квон, Ким, Кон, Ли, Лим, Лян, Мин, Мун, Нам, Ни, Ним, Ню, Пак, Пан, Пен, Пян, Сим, Сон, Те, Тен, Ти, Тхя, Тэн, Тю, Тян, Хан, Хван, Хе, Хен, Цай, Цой, Цхай, Чен, Чжан, Чжен, Шек, Шим, Шин, Эм, Юн, Ян.
       У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии, оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай, происхождение которого не получило окончательного выяснения. В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай, Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай, Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае, Японии, США и других странах такого феномена не наблюдается.
       Межнациональное общение, тенденция к ассимиляционным процессам в языковом поведении коре сарам, стандартизация и унификация формулы именования человека в официальных документах обусловили появление ряда инноваций в фамильном фонде. Во-первых, появились двойные фамилии, например: Ни-Ли, Орлова-Ким и др. Во-вторых, женщины-кореянки стали принимать фамилию мужа. Однако подобная практика распространена не повсеместно, и многие продолжают придерживаться давней традиции, широко распространенной в Корее, где женщина после замужества сохраняет девичью фамилию. Например, работники ЗАГСа Бостандыкского района г. Алматы в 1980 г. зарегистрировали рождение 18 человек корейской национальности, у 10 из них родители носили разные фамилии. В-третьих, отмечается эпизодическое наследование фамилии по материнской линии, тогда как в Корее фамилия передается только по отцовской линии.
       Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени - бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон -это название местности, откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например, Хан, имеют всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы, почти все совершеннолетние корейцы в Казахстане знают свой бон, ибо с его помощью регулируются брачные отношения. Лица, имеющие одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними запрещены.
       Значительные изменения произошли с индивидуальными именами коре сарам. Еще в дореволюционный период наблюдалось обращение корейцев к русскому именнику. Во многих случаях это было связано с принятием русского подданства и православного вероисповедания. Например, авторами "Азбуки для корейцев", изданной православным миссионерским обществом в Казани в 1907 г., являлись Глеб Павлович Шегай и Никита Петрович Хан.
       Более широкое распространение у корейцев получили русские имена в период Октябрьской революции и гражданской войны. Корейцы-участники партизанского движения против японской интервенции на Дальнем Востоке наряду с традиционными корейскими именами зачастую носили русские антропонимы. Например, О Ха Мук звался Огаем Христофором Николаевичем, Хан Чан Гер имел параллельное имя и отчество - Григорий Елисеевич.
       Начиная с 30-40-х гг. наблюдается широкое заимствование русских имен, которые закрепляются в официальных документах. Употреблялись как привычные "календарные" имена (Александр, Николай, Анна, Мария и др.), так и "революционные", появившиеся в советское время, например: Лемир, Мэлс, Фурман, Чапай, Люция, Рева. К слову, такие имена использовались всеми народами в бывшем Советском Союзе.
       С 60-х гг. начинается массовое увлечение звучными европейскими именами, многие из которых не были распространены среди иного советского населения: Аполлон, Брутт, Карл, Марс, Октавиан, Ромуальд, Иуда, Людовик, Венера, Астра, Эдита, Эдда, Эвелина и др. В документах советских корейцев можно встретить весь пантеон античных богов, имена известных исторических личностей, литературных героев. Иногда родители давали весьма редкостные имена, к примеру: Гранит, Океан, Гром, Май, Октябрь, Орумберт и т.п. Оно, вероятно, связано с такой древней корейской традицией, как соблюдение одинаковых слогов в именах братьев и сестер. При этом чаще одинаковым является первый слог, например, Ман Сам, Ман Гым, Ман Ир. Придерживаясь этой традиции, советские корейцы называли своих детей именами начинающимися с одной и той же буквы, и , по-видимому, традиционных русских имен оказалось недостаточно, поэтому корейцы зачастую обращались к европейским именам. Русский язык при этом выполнял функцию языка-посредника. Приведем примеры. В Каратальском районе Талдыкорганской области в семье механизатора Хе Вон Хака дочерей назвали: Эдда, Эдита, а сыновей - Антон, Андрей, Афанасий. Стремление к соблюдению данной традиции, слабое владение русским языком, недостаточный образовательный уровень работников ЗАГСов и сельсоветов приводили иногда к курьезным случаям. Так, в семье Егая Алексея, жившего в колхозе "Достижение" Каратальского района Талдыкорганской области, сыновья носят следующие имена: Ефрем, Егор, Владимир и Вова. Полная форма имени Владимир и его производное "Вова" восприняты как самостоятельные единицы. Следует отметить, что до середины 70-х гг. фиксация в официальных документах имен в неполной, уменьшительной форме была довольно распространенным явлением, что доставляет значительные неудобства обладателям таких документов. Наречение детей звучными, необычными европейскими именами связано, на мой взгляд, еще с одним обстоятельством. Компактное проживание корейцев до начала 60-х гг. в сельской местности обусловило обучение в одной школе сотен детей с одинаковыми фамилиями. В одном классе могли быть три-четыре Ким Светланы или Пак Сергеев. Поэтому родители выбирали "редкие", и как им казалось, красивые имена.
       Надо отметить, что наречение корейцев именами, типичными для коренных народов Средней Азии и Казахстана, не получило распространения. Единичные случаи наблюдаются преимущественной у детей, родившихся в национально-смешанных семьях. Чаще всего отец таких детей является представителем некорейской национальности. В справочнике "Советские корейцы Казахстана", в который вошли более 360 человек, мне кажется лишь один Ким Орумберт Мефодьевич, носит искаженное казахское имя Орымбет.
       Новым элементом современной формулы именования коре сарам является отчество. В образовании отчеств участвуют русские суффиксы -ович, -овна, -евич, -евна. Отчества у современных корейцев могут восходить:
       а) к корейскому имени отца. Например, полное имя отца Сон Дя Дюн, а сына - Сон Лаврентий Дядюнович, полное имя отца Те Мен Хи, а дочери - Те Валентина Менхиевна;
       б) по второму (русскому ) неофициальному имени отца. В этом случае имя отца, записанное в официальном документе, и отчество детей имеют различные основы;
       в) к официальному имени отца.
       Довольно специфичной и распространенной среди корейцев является ситуация, когда в одной семье дети старшего возраста не имеют отчества. Например, в семье служащего Корейского театра Ким Дюн Бина (второе русское имя - Николай) четверо детей из шести не имеют отчества, в то время как старший сын - Самсон Николаевич, а средняя дочь - Светлана Николаевна.
       По мнению Р.Ш. Джарылгасыновой, официальная фиксация отчеств у советских корейцев приняла массовый характер в начале 60-х гг. До этого, несмотря на широкое использование русских имен, отчество в официальных документах указывалось редко.
       Таким образом, в антропонимии коре сарам отчетливо просматриваются сохранившиеся традиции. Во-первых, состав фамильных имен практически не изменился. Во-вторых, определенная часть корейцев носит корейское индивидуальное имя, которое включено в официальные документы. В-третьих, у некоторых корейцев в официальных документах встречается как русское , так и корейское индивидуальное имя или его часть (например, Чен Мен Сен Эдита). В-четвертых, в некоторых корейских семьях употребляется традиционное индивидуальное имя, хотя в официальных документах зафиксировано только русское или европейское. В-пятых, у некоторых корейцев отчество восходит к корейскому имени. И, наконец, в-шестых, сохраняется традиция называть братьев или сестер "связанными" именами.
       Анализ материалов, собранных автором во время полевой работы в Талдыкорганской области в 1990г. позволил произвести количественное сопоставление между традиционными и новыми элементами современной антропонимии. Из 353 корейцев, проживающих на территории Тельманского сельсовета Каратальского района, традиционная форма именования отмечена у 27 человек - 7,7%, корейская фамилия + имя русское, или европейское + отчество у 190 человек - 50,9%. Из 257 корейцев, проживающих в г. Уштобе, корейское трехсловное имя носит 21 человек, 9,3%; корейскую фамилию + русское или европейское имя - 97 человек, 37,7%; фамилию, имя , отчество - 139 человек, т.е. 54,1%. У 10 человек отчество произведено от корейского имени отца, что составляет 11% от общей численности лиц, имеющих отчество.
      
       Знание формулы именования корейцев, фамильного фонда, традиционного корейского именника, тенденций в имянаречии позволяет дать рекомендации для правильного устного или письменного воспроизведения корейских антропонимов. Так, если все компоненты формулы именования человека традиционно корейские, то фамилия должна стоять впереди имени. Несоблюдение этого правила иногда приводят к курьезным ситуациям. Например, в средствах массовой информации, освещавших чемпионат мира по скоростному бегу на коньках на катке Медео, один из призеров - южнокорейский спортсмен - фигурировал как Ки Та Бя, тогда как его настоящее имя Бя Ки Та. Ведь общепринято в русском написании Ким Ир Сен, а не наоборот.
       В русской прессе корейские индивидуальные имена пишутся в два слова, поэтому вся формула именования выглядит как трехчленная - Пак Чи Вон. В научной литературе чаще практикуется слитное написание - Пак Чивон. В официальных же документах советских корейцев нет единого написания. Имя пишется то раздельно (Чун Себ, Гым Чер, Фир Му), то слитно (Чунсеб, Гымчер, Фирму), то через дефис (Хан-Гер, Бен-Сик,, Сун-Дя). Иногда второй компонент индивидуального имени пишется через дефис с маленькой буквы - Дян-бя, Ен-ай, Сун-не. Какое же написание считать наиболее приемлемым? Видимо, следует придерживаться раздельного написания с заглавной буквы всех компонентов, например: Ли Чан Гер. При образовании отчества обе части индивидуального имени необходимо писать слитно. Например: Ченгерович, Ченгеровна. Российский лингвист Л.Р. Концевич настойчиво предлагает фиксировать корейские имена слитно, и в научных трудах последних лет, изданных в России, следуют этой рекомендации.
       Большую сложность представляет адекватная передача корейских антропонимов в русских письменных текстах. Если принять во внимание различное написание (раздельное, слитное, через дефис, с заглавной или маленькой буквы), то можно понять, почему число вариантов одного и того же корейского имени в русском тексте способно достигать нескольких десятков. Корейская фамилия Lee может иметь следующие варианты написания на русском языке: Ли, Ни, И, Лигай и Нигай, причем все они будут считаться при регистрации в официальных документах разными фамилиями.
       Правила передачи корейских собственных имен в русском языке и казахском языке требуют дальнейшей разработки и унификации. Определенную помощь при фиксации антропонимов может оказать обращение к списку фамилий, содержащегося в первом томе "Большого корейско-русского словаря". К сожалению, аналогичного списка индивидуальных имен современные двуязычные словари не дают. В корейско-язычной половине газеты "Коре ильбо" имена пишутся полностью, так как сочетание фамилия + инициалы имени не позволяет узнать пол человека, о котором идет речь. Этому способствует также ограниченный фамильный фонд корейцев. Возможно, эту практику целесообразно распространить и на русскоязычные средства массовой информации. Ведь на русском языке не идентифицируется пол носителя корейской фамилии, если она стоит в именительном падеже: Ким В. (Валерий) или Ким В. (Валентина). Различия видны только в косвенных падежах.
       В паспортах граждан титульной нации суверенного Казахстана фиксируется возрожденная традиционная антропонимическая модель и в этой связи возникает вопрос о том, будет ли она в будущем распространена на представителей других этносов, в том числе и корейцев? Решение этого вопроса зависит от многих факторов, о которых речь пойдет позже.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ четырнадцатый
       Песни - душа народа*
      
       У корейцев великое множество народных песен, и они поражают тем, что знают наизусть десятки и сотни песен, как народных, так и современных. Но речь в рассказе пойдет именно о народных песнях, ибо в них так много смысла и значения, в них чувствуется душа народа. Этим корейцы очень сродни с казахами, которых также признали во всем мире как народ певучий и музыкально одаренный, умеющий на ходу слагать в песни мудрые и простые слова.
       Исследователи делят народные песни на разные группы, в зависимости от того, какие факторы они ставят на первый план. К примеру, их можно условно делить на песни сольные и хоровые, мужские и женские, веселые и печальные, лирические и сатирические, трудовые и игровые и т.д. В отдельные группы выделяются классические (кагок, касса, сиджо), пхансори, шаманские и другие религиозные песнопения. Искусствоведы, музыкологи и фольклористы разработали целые научные классификации народных песен. Песни раскладываются ими "по полочкам" в зависимости от содержания текста, размера стиха, интонационной картины, музыкальных параметров и т.д.
       Все признают, что корейцы трудолюбивый народ, видимо, поэтому многие народные песни относятся именно к так называемым трудовым песням. На протяжении многих веков трудовые песни сопровождали тяжелую жизнь простого корейского народа. Впрочем, песни, которые пели
       земледельцы, рыбаки, охотники, рыбаки, кузнецы или гончары есть у всех народов. Песня могла задавать ритм выполняемой работы, вдохновлять людей на достижение цели, объединять людей в сплоченное единство. Конечно же, хорошая песня скрашивала монотонность и тяжесть исполняемой работы. Трудовые песни могут быть историческим источником, дающим сведения об условиях жизни и труда различных народных слоев, о порядках давно ушедших дней, взаимоотношениях между имущими и бедными, об орудиях труда и о многом другом.
       Среди трудовых песен корейцев особое место занимают емледельческие песни - "нонъак". Южнокорейские этномузыкологи в середине 1970-х годов собрали и опубликовали в трехтомной серии свыше двух тысяч нонъак. Песни тесно связаны с сельскохозяйственным циклом и основными видами работ, поэтому их называют песнями пахоты, сева, полива рисовых полей, прополки, жатвы и сбора урожая. В них воспевается любовь народа к земле-кормилице, красота родных краев и нелегкий труд крестьянина. Нонъак неотделима от туре - коллективной организацией земледельческого труда.
      
       *Часть текстов песен, приведенных в рассказе, были записаны композитором Тен Чу в 60-70-х годах в разных регионах Казахстана и переведены на русский язык Пак Иром П.А.
       Строительство и ремонт дамб, дорог, корчевка леса и многое выполнялось лучше и быстрее группой людей, объединенных в туре. Уже в пути от места сбора к месту работы члены туре пели "киль гунъак" - военно-маршевую песню, которая придавала всем "боевое" настроение. В каждом туре выделялся свой запевала - сольсори, он начинал песню, а припев обычно исполнялся дружным хором. Когда сольсори уставал, тогда все члены туре делились на две команды, которые пели попеременно. Девиз туре - "работать с песней!".
       0x01 graphic

    Танцы и музыка. Ким Хондо (Чосон, XVIII век)
       Корея омывается почти со всех сторон морями и морской промысел испокон века также кормил народ, как рис, бобы и другие злаки. Корейцы слыли умелыми рыбаками, свободно бороздившими свои прибрежные воды. Вот почему не только в рыбацких деревнях, но и по всей стране были популярны песни о море и о рыбаках. Тема моря вообще присуща всей корейской литературе и искусству. Поэтому морским стихиям, глади вод, штормам и приливам посвящены множество легенд, стихов, картин и песен.
       Кроме земледелия и рыболовства корейцы занимались в старые времена многими другими ремеслами и промыслами, вот почему мы до сих имеем такое разнообразие трудовых песен, в которых отражается то, чем занимались кузнецы, гончары, дровосеки, собиратели трав, носильщики.
       Корейцы очень любят лирические песни, из которых наибольшей популярностью и любовью пользуются песни цикла "Ариран". Песня "Ариран" имеет долгую историю. На протяжении жизни нескольких поколений она прошла довольно сложный путь развития, постоянно видоизменялась в соответствии с обычаями и традициями различных районов страны. Ученые насчитали несколько десятков вариантов этой песни. Вот текст наиболее известной песни "Ариран":
      
       Ариран, Ариран, перевал Ариран...
       Решил ты милый через него уйти,
       Оставив меня одну, решил уйти.
       Но знай, без меня тебе и десяти ли не пройти,
       У тебя непременно заболят ноги ....
      
       Песни цикла "Ариран" можно поделить на три группы, имеющие разные районы происхождения: Чжонсен, Миньян и Чжиндо. Кроме того, в Маньчжурии и российском Приморье можно было услышать и другую разновидность этой песни: "Енбенский Ариран" и "Ариран освободительной Армии Докнипкун". В годы колониального режима эта песня получила иное звучание, в ней слышался горячий призыв к борьбе за освобождение любимой родины от иноземных захватчиков:
      
       ....Ариран, Ариран, верю, что день придет,
       Станет свободной родная страна!
       Сбросит рабства оковы навек народ,
       Он никогда не забудет о нас....
      
       В 1991 году, когда Юг и Север Кореи одновременно были приняты в члены ООН, на одном из далеких Маршалловых островов представители местной корейской диаспоры, встречали эту весть с песней "Ариран". Этот остров известен в истории, как место массового расстрела японской военной жандармерии корейцев, насильственно угнанных туда на строительные работы. Японский корреспондент побывал в том памятном году на этом острове, превращенном ныне американцами в атомный полигон. Там он встретился с группой убеленных сединой корейских стариков, оставшихся на острове после войны и доживающих в одиночестве свой век. Они хором ему спели "Ариран", песню, наводящую щемящую боль своей безысходностью.
       Хотя с течением времени в "Ариран" менялись слова, мелодия, но всегда и неизменно оставались как святая святых ее национальный колорит и мелодичная напевность. В ней раскрывается душа многострадального корейского народа, вложенная в ее вечно живую мелодию, как бы находясь вне времени и пространства. "Ариран" всегда служила и служит вдохновенным животворным источником народной стойкости, мужества и созидания.
       Песня "Ариран" давно уже перешагнула пределы Кореи и прочно заняла свое место среди песен зарубежных корейцев, проживающих в Америке и Маньчжурии, Сибири и на Сахалине, Китае и Германии, на безымянных тихоокеанских островах вплоть до постсоветской Центральной Азии. Повсюду, где расселилась корейская диаспора, песня "Ариран" является ее визитной карточкой, которая отличает корейцев от других, окружающих народов. Неслучайно, что долгие годы эстрадный ансамбль Корейского театра музыкальной комедии в Алма-Ате назывался "Ариран", а в репертуаре Зои Ким, заслуженной артистки Республики Казахстан есть "Чжиндо Ариран" - одна из ее любимых песен.
       0x01 graphic
    0x01 graphic
       Афиши популярного в 70-80 гг. ансамбля "Ариран"
       Большой пласт народных песен составляют семейно-бытовые: застольные, колыбельные, детские, свадебные, похоронные. Много также песен на исторические темы, в которых поется о важных событиях в истории корейского народа, воспеваются герои и личности. Во время Имджинской освободительной войны против японских завоевателей (1592 г.) возникла одна из самых популярных исторических песен "Ганган сувольле". Она была сложена в честь любимца корейского народа, выдающегося флотоводца адмирала Ли Сун Сина, громившего на море не раз превосходящие силы противника. У песни существуют разные варианты, однако более всего известен до сих пор вариант острова Джиндо, в которой припев повторяется как грозный набат после каждой строчки:
      
       Припев: Враг идет через море!
       Взошла луна, взошла луна.
       Припев: Враг идет через море!
       На восточном небе, над восточным морем.
       Припев: Враг идет через море!
       Луна, отвечай на наш вопрос, когда придет враг?
       Припев: Враг идет через море!
       Мы все поднимемся на врага, исполняя свой долг.
       Припев: Враг идет через море!
       С мотыгами в руках станем крестьянской армией.
       Припев: Враг идет через море!
       С ружьями за плечами придем на фронт.
       Припев: Враг идет через море!
       Добьемся спокойствия в стране, благоденствия и процветания.
      
       Основные этапы истории развития песенных жанров в Корее схематично выглядят следующим образом.
       В 7-10 в. при помощи системы "иду" были записаны "хянга" - "песни родной стороны", достигшие своего расцвета во время "Тхонъиль Силла" (Объединенной Силла) и ранний период династии Коре. До наших дней дошли лишь около двадцати пяти хянга. В эпоху правления династии Коре на смену хянга пришли "чанга" - "длинные песни".
       В раннем периоде династии Чосон (15-17 вв.) начала складываться новая форма творчества "пхансори", которая совмещала в себе пение, речитатив и сценические движения. Из пхансори со временем развилось современное корейское оперное искусство. "Пхан" означает место действия, раньше это были обычно деревенские площади, рынки, усадьбы богатеев. "Сори" означает звук, голос, пение. Пение иначе называется "чханг", речитатив - "анири", а движения, жестикуляция и мимика - "паллим". К 18 в. пхансори развилось уже в искусство, достигшее расцвета в следующем столетии. Представление длится 5-6 часов. Исполнитель пхансори пользуется веером и платком, его выступление сопровождается игрой на большом барабане -"буге".
       Корейские ученые считают, что к 18 веку с формированием так называемого среднего сословия, появились классические песни. Они относились к так называемой "истинной музыке" - "чхеонгак" и делились на три жанра: "кагок", "каса" и "сичжо. Происхождение лирических песен кагок связывается обычно с гораздо более ранним периодом, возможно с эпохой Когуре. Сегодня цикл песен каког состоит из 26 песен, которые исполняются как мужчинами, так и женщинами. 12 наименований каса образуют собственный репертуар классических песен. Большинство касса возникли в срединный период династии Чосон, т.е. в 16-17 вв. в окрестностях Сеула и самой столице. Что касается сиджо, то они больше известны как своеобразные корейские стихи, состоящие из трех строк. Расцвет популярности поэзии сиджо выпал на годы правления ванна Ёнгжо (1725-1776), и первые десятилетия после его смерти. В это время полюбившиеся сиджо перекладывались на незатейливую базовую мелодию, которая варьировалась лишь совсем чуть-чуть.
       Зачастую все песни, в том числе и народные, называют "норя", "миньо" или чанга. Последнее название - чанга было наиболее употребительным среди коре сарам. У корейцев, переселявшихся со второй половины 19 века в русское Приморье, наряду с традиционными народными песнями и песенными жанрами, появились новые песни, снискавшие со временем любовь и популярность. Так, в дореволюционный период на русском Дальнем Востоке появились и широко распространились новые песни о разлуке с родиной, такие как "Ибельга" (песня о разлуке):
      
       Теплая южная страна была моей Родиной.
       С кровавыми слезами на глазах пришлось расстаться с ней.
       Привязав малыша к спине, помогая больной матери,
       Мы ушли в далекий путь.
       Скажи, река Туманган,
       Сколько ты видела кровавых слез?
      
       С первых же дней провозглашения Советской власти на Дальнем Востоке корейцы, поверившие в идеалы коммунизма, взялись за сабли и винтовки и отправились в тайгу бороться против ненавистных японских интервентов. Кровь они проливали не только за диктатуру пролетариата Дальнем Востоке, но и за освобождение своей Родины. Поэтому одними из первых советских корейских песен были боевые, партизанские песни, такие как "Марш Солбаткванского партизанского отряда", "Все на фронт" и др.
       В песенном фольклоре корейцев в 1920-30 гг. под влиянием русского фольклора возникли новые, неизвестные ранее жанры - песни-частушки. Частушки исполнялись зачастую так называемыми агитбригадами, которые пропагандировали новый советский образ жизни. В частушках - веселых, с одной и той же легко запоминающей мелодикой, высмеивались лень, жадность, тупость. В них звучала критика старых порядков и обычаев, царивших среди корейцев, к примеру, полное бесправие женщины, тирания свекрови, азартные игры среди корейцев-мужчин. Частушки, сочинялись и позже, уже в Казахстане и Узбекистане появились новые веселые куплеты на злобу дня. До сих некоторые корейские бабушки могут спеть несколько образцов этого нового песенного творчества, например, частушку "Сидипсари", в которой вот такие слова:
      
       Я невестка, надену лучшее платье и туфельки
       И пойду в клуб.
       Свекор и свекровь, не мешайте мне
       Пойти к образованным людям.
       На крик свекра отвечу стуком тарелки,
       На пустую болтовню свекрови отвечу стуком ложки
      
       В советские времена самодеятельные и профессиональные поэты и композиторы сочинили разные песни, большая часть из которых была предназначена для музыкальных пьес корейского театра. За прошедшие годы много новых корейских песен исполнялись солистами ансамбля "Ариран". Но почти все эти песни остались лишь в грамзаписи и архивных документах. В памяти и душе народной прочно заняли место лишь такие шедевры как песня Ен Сен Нена "Ссирыль хваль-хваль пурера!" ("Посевная"). Эту песню переписывали в ученические тетради и блокноты, разучивали и пели на всех корейских вечеринках. Стоило кому-то запеть эту песню, то несколько человек начинали подпевать, и заканчивалась она уже хором:
      
       И нольбын нонпхане сси пурё, Семена,разбросанные на широком поле,
       Пхуннёне каорыль мораомён, когда придет урожайная осень,
       Нурокхе, нурокхе пё иссак желтыми, желтыми колосьями риса
       Угосо пхадо чхири будут биться как волны
      
      
       Припев:
       Ссирыль хваль-хваль пурера! Разбрасывай шире семена!
       Танъе чэчыль самоко Пусть они наберутся соков земли
       Вассак-вассак чарара! И быстро-быстро взрастут!
      
       0x01 graphic
       Отдых с песнями и танцами после тяжелой работы
      
       Неизвестно, кто перевел или просто сочинил корейский текст к таким культовым песням советской эпохи, как "Катюша" и "Подмосковные вечера". Возможно, это сделали в Северной Корее? Во всяком случае, в Сеуле мне довелось слышать исполнение "Катюши" людьми, которые во время Корейской войны бежали из Севера на Юг. Революционные песни, такие как "Интернационал", "Смело товарищи в ногу", "Песня о Щорсе" и др. также были переведены на корейский язык.
       0x01 graphic
       Гуляем!!!
       Советские корейцы, сохранили традиции отмечать три главных события в жизни человека - годовщина ребенка, свадьба и 60-летний юбилей, которые отмечались при большом стечении людей. Все эти три застольных праздника сопровождались пением народных песен. В особенности хорошо сохранилась до наших дней "Хонин есикка" - "Свадебная песня":
      
       Среди зеленых рощ
       Тихо дремлют цветы.
       Издали слышна трель иволги.
       Милый друг,
       Пение иволги взволновало меня.
       Откликнись на мою любовь!
       Как бабочка и цветок,
       Мы встретились весной.
       Пусть все радуются нашему счастью.
      
       Однако переход на русский язык, потеря своего родного языка, проживание среди других народов и длительная изоляция от исторической родины привели к тому, что молодое поколение стало забывать песни своих предков, как говорится "новые песни придумала жизнь...". Да и в самой Корее поют чаще иные, чем в старину песни, хотя там помнят и бережно хранят свое духовное народное богатство и культурное наследие.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ пятнадцатый
       Корейские пословицы - цвет народного ума*
      
       Люди пользуются в разговорной речи пословицами и поговорками, ибо они привлекают своей лаконичностью, точным и метким содержанием. Краткость, образность и глубокий смысл, заключенные в пословицах, достигали своего совершенства в течение многих веков и поэтому их по праву можно считать народной мудростью. В. И. Даль называл пословицы "цветом народного ума", а М.А. Шолохов  "сгустком разума" и "крылатой мудростью".
       Пословицы очень разнообразны. Это сентенции, советы, пожелания, нравоучения, загадки, суждения, приметы. В них до сих пор живет память об исторических событиях "давно минувших дней". Пословицы это не застывший пласт языка, а живой, постоянно пополняющийся и изменяющийся. Они приходят в нашу речь и из литературных источников, всеми любимых книг, кино, телепередач. Знание пословиц, в особенности не родного, а иностранного языка, говорит об образованности человека и о высоком уровне владения языком. Метко вставленная пословица всегда выигрышна и вызывает оживление в общении.
       Пословицы, прежде всего, отображали реальную жизнь народа во всей ее многообразии. Вот почему в пословицах часто встречаются географические названия, типы ландшафта, климатические явления, характерные для какого-либо региона земли. При этом, само собой разумеется, что у африканских народов не в ходу пословицы, связанные с водными просторами, зимним стужами или зелеными лугами, а у европейских народов - с горячими пустынями, жаркими ветрами и миражами. Понятно также, что в русских пословицах не встретишь носорога, страуса или пингвина, зато множество примеров, связанных с такими привычными животными как медведь, корова и заяц.
       Национальный колорит в корейских пословицах и поговорках состоит именно в том, что предметы и образы взяты из окружающей среды: природы, животного, растительного мира страны, культуры, быта, обычаев и нравов корейцев. Российский кореевед Лим Су, отмечал, что в подавляющем большинстве корейских пословичных изречений мысль выражена в образах. Предметы, входящие в такие изречения, служат знаками (символами) вещей, явлений и их качеств. Например, в изречении Ккочхи ковая наби нарадында - "Когда цветок красив, на него и бабочка летит" используются излюбленные в корейском фольклоре и средневековой поэзии образы: ккот ("цветок") - образ девушки, наби ("мотылек") - образ юноши.
      
       * Примеры и транскрипция корейских пословиц на русском языке заимствуется из известного сборника Лим Су. Корейские народные изречения. М., 1982.
      
       0x01 graphic
       Девушки в корейской национальной одежде
      
       Пословицы интересны и познавательны тем, что в них отмечено всё наиболее важное и значимое в повседневной жизни и быту корейцев, отражены особенности обрядов, обычаев и традиций. Всем хорошо известно, что рис для корейцев, что хлеб для русских или мясо для казахов. Стол современных корейцев немыслим без рисовой каши - (и)бап, однако в старые времена ее ежедневно ели только богачи. По­этому в пословичных изречениях данное название употребляется как символ зажиточности: Кананхан чип аи ибап пиура - "Смотрит с завистью, как ребенок из бедной семьи на рисовую кашу"; Ибаб-е согоги-рыль мульчча мэкко санда -"Живут так, что мясо с рисом приелось". Ячменная каша (порибап), каша из чумизы (чобап), бобовая каша (кхонъбап) - были обычной пищей корейских бедняков. Поэтому эти названия служат символом бедности. Например: Ибаб-и опсьмйэн кхонъбап-то паб-ира - "Когда нет рисовой, и бобовая сойдет".
       Корея оставалась вплоть до последних 50 лет сугубо аграрной страной, где вся жизнь сводилась к земледелию. Поэтому в народе бытовало множество пословиц, поговорок и изречений, связанных с землей, пашней, арендой и обработкой, как например: Нонъсаккун-и кульмзджугздо чонъджа-нын пего чунънында - "Крестьянин, даже умирая с голоду, семена кладет под голову". Соджанънон-ын пиккурэг-ида - "Рисовое поле арендовать - в кабалу идти"; Сонтхоп пальтхоп чечхзджи дорок пэрз.до мэгыль кот эпта -"Работаешь до того, что ногти сотрешь, а есть нечего".
       Каждый народ (этнос) в течение многих веков создавал свою народную (этническую) культуру, которая состоит из двух сфер: материальной и духовной. К материальной этнической культуре относится, прежде всего, жилище, пища, одежда, домашняя утварьЈ орудия труда и т.д. Поэтому своеобразие корейских пословиц наглядно и в том, что в них отражена специфика, отличительные черты народной (этнической) материальной и духовной культуры, например, национальная одежда. Такой часть одежды кореянок как юбка - чхима, довольно часто упоминается в пословичных изречениях. Вот один лишь образец: Катхын капсимйэн тахонъчхима - "Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку". В Корее розовая юбка (тахонъчхима) - олицетворяет образ красивой молодой девушки. Корейская шляпа (кат) - традиционный мужской головной убор, который изготовлялся из конского волоса и служил олицетворением благородного янбанско-сословного происхождения, также употребляется в различных пословицах. Например, когда хотят отметить, что речь идет о давно прошедших временах, о старине и древности: Кат ссыго танънагви тхаго танидэн ттэ - "Когда, надев кат, ездили на осле".
       Или взять другой пример. Известно, что у разных народов есть наиболее распространенные имена или фамилии, поэтому не случайно, что у в русских пословицах мы встречаем Ивана, в немецких - Ганса, а во французских - Жана. У корейцев, как мы уже знаем, каждый четвертый человек носит одну и ту же фамилию - Ким и общая численность однофамильцев на Корейском полуострове и за его пределами превысила 15 миллионную отметку. В современном южнокорейском мегаполисе Сеуле свыше 2,5 миллионов Кимов, поэтому вполне понятно, что о безнадежном деле (ср. с русской пословицей - "Искать иголку в стогу сена") используется такая корейская пословица "Сэуль касо Ким собанг чатги" - "Искать Кима в Сеуле".
       0x01 graphic
    0x01 graphic
    0x01 graphic
       Картины художника Ким Хон До могут бытьиллюстрациями к корейским пословицам
      
       В корейских пословицах, также как и в пословицах других народов, представлены все слои общества, которые получают очень меткую и образную характеристику. Независимо от страны и от народа во всех пословицах мира правящие классы подвержены критике, над ними простой народ смеётся, предупреждает о коварных и жестоких наклонностях, жадности и высокомерии. В корейских пословицах часто фигурируют янбаны - корейские дворяне, имевшие специфические особенности, отличающие его от европейского или русского дворянства.
       Чем же отличались янбаны от простых людей? Прежде всего, наличием конфуцианского образования, чему нужно было уделить много времени, сил и потратить средства. По этой причине, китайская грамота оставалась недосягаемой и непостижимой для корейского крестьянства. Прошло более пяти веков после обнародования "Хунмин Чхонъым" - системы письма, легкой и удобной для обучения простого народа, прежде чем она стала национальной, ибо чиновники - янбаны всячески противились распространению грамотности и желали сохранить за собой привилегии образованного правящего класса. Поэтому, как верно отмечает Т. Габрусенко, янбан предстает перед нами в пословицах, как странный, помешанный на своих книгах человек: "За написанием иероглифов янбан и про ужин забывает", "янбан буквами кормится", "даже умирая, янбан будет писать иероглифы".   
       Не только китайская грамота - ханмун, отделяли корейского крестьянина от янбана, но и манеры, привычки и правила поведения, которые разительно отличались друг от друга. Оценки поведению янбана в пословицах разные. В них заметно уважение к образованности, благородства и чинности, но также и насмехательство над высокомерием и тщеславием: "Янбан даже если в воду упадет, не поплывет по-собачьи", "Янбан замерзать будет, а соломы зажигать не станет", "Янбан под дождем мокнуть будет, а шаг не ускорит", "Янбан никогда не скажет, что дрожит от холода, а скажет, что раскачивается", "Янбан трижды голодным останется, а в дом холопа не войдет".
       Простой народ Кореи нес на своих плечах все экономическое бремя. Крестьянский труд источником богатства и благополучия правящих классов, поэтому понятны пословицы, в которых прямо указывается на паразитизм янбанов. Напри­мер: Янъбан-ын пэсэнъ-ый тынъ-ыль кыльгэмэкко санда - 0x08 graphic
    "Янбаны живут на горбу народа"; Янъбан-ын. пап мэгыль чуль альджи нонъса чунъхан чуль морында - "Янбаны рис есть умеют, а тяжести труда земледельца не ведают".
      
       Янбан за любимым занятием - чтением
      
      
       В пословицах нашли свое отражение образы из корейского фольклора и герои литературных произведений. Лим Су указывает, что среди пер­сонажей, взятых из фольклора, такие имена, как Енгидоль - человек, прославившийся своим непомерным пристра­стием к курению табака и потому ставший образом заядлого куриль­щика. Маныльбо - персонаж корейского фольклора, олицетворяю­щий зловредность. Художественная литература обогатила пословичные изречения такими образами, как мать Ппэндока - отрицательная героиня, которая встречается в средневековой "Повести о девушке Сим Чхон"; Нольбу - отрицательный герой, взятый из средневековой повести "Хынбу и Нольбу", и др. Например: Квеакхаги-нын Ппэнъдэк эми-ра - "Злая, как мамаша Ппэндока"; Симса Нольбу-ра - "Зло­вредный, как Нольбу". Из той же повести "Хынбу и Нольбу" пришел в пословицу и образ Хынбу, олицетворяющий доброту. Например: Чхакхагинын Хынъбу-ра - "Добр, как Хынбу".
       Во многих пословицах народов мира мы встречаем образы не только людей, но и животных, как диких, так и домашних. При чем здесь тоже отражается специфика. Во-первых, чаще всего упоминаются животные, которые водились именно в тех странах и относились к привычной фауне. Во-вторых, повадки и характерные черты одних и тех же зверей, оценивались разными народами далеко не одинаково. В составе корейских изречений встречаются, например, образы хищных зверей хоранъи, или пэм,- "тигр", саджа - "лев", ныктэ - "шакал", сынънянъи.- "волк", которые обычно служат олицетворе­нием злой силы, жестокости, неблагодарности. Например: Пэм-ыль киллйэ сан-е нони чуин-ыль мунда - "Вырастил тигра, выпустил в лес, а он хозяина кусает"; Сэбйок хоранъи чунъина кэ-рыль кари джи аннында - "На заре тигр не разбирает, кто ему попался - монах или пес". Образ лисы еу) в корейских пословичных изречениях связан с представлением о коварстве, ловкости и хитрости, направленных на то, чтобы нанести вред. Например: Кансахаги-нын йеу сэкки-да - "Коварен, как лиса (букв. лисенок)"; Пэнънйен мугын йеу-ньм мот согинда - "Столетнюю лису не проведешь" и т. п. Образ медведя (ком) в пословичных изречениях - олицетворе­ние жадности, грубости и глупости. Например: Ком-и кэми-рыль харамэкчаго тор-ыль тыреттага кы тор-е чхиунда - "Поднял медведь камень, чтобы слизать с него муравьев, да об него ушибся", Удунхаги-нын ком-ира - "Груб, как медведь" и т. п.
       Из домашних животных собака (кэ) - один из наиболее распространенных образов ко­рейских пословичных изречений. Исследовательница корейского фольклора Шим Сэнг Чжа выявила, что всего собака встречается в 274 пословицах, при чем 196 раз как просто животное, 34 раза упоминаются лишь какие-то части ее тела (хвост, морда, шерсть), а в оставшихся случаях по разным иным критериям. Образ собаки в корейских пословицах неоднозначен, с его по­мощью изображаются и положительные и отрицательные качества Например: Нэ пап мэгын кэ-га пальттвичхук уунда - "Съевшая мою кашу собака меня же и кусает за пятки"; Ттонъ мудын кэ ке нудын кэ-рыль нануринда - "Вымазанная дерьмом собака хулит за­пачканную отрубями"; Санаун кэ чудунъ омуль сэ эта - "У злой собаки раны на морде не заживают"; Тоджэк кэ сар-и ан чинда - "Вороватая собака не жиреет". В этих примерах образ собаки испольется для передачи таких отрицательных качеств, как неблагодар­ность, жадность, драчливость и т. п. Вместе с тем в изречениях упо­минаются и положительные.качества, присущие собаке. Например: Кэсэкки-до чуин-ыль помйен ккори-рыль чэннында - "Щенок и тот виляет хвостом, когда увидит хозяина"; Кэ-хантхе хан мар-ьм ан надо пуин-хантхе хан мар-ын нанда - "Сказанное соба­ке - не разнесется, сказанное жене - разнесется" и т. п. В этих пословичных изречениях собака наделена чертами привязанности, преданности своему хозяину. Образ щенка (канъаджи) в корейских пословичных изречениях нередко связан с представлением о неразумности, наивности и глупо­сти. Например: Хару канъаджи, пэм мусэуя нуль морында- "Ново­рожденный щенок тигра не боится"; Канъаджи ком пога чиккира - "Лаять, как щенок, на медведя". Зато старая собака (ныльгын кэ), так же как старый вол (ныльгын со), старая лошадь (ныльгын маль), олицетворяет мудрость, жизненный опыт. Например: Ныльгын кэ конъйзни ан чиннында - "Старая собака зря не лает"; Ныль­гын мар-и кир-ыль анда - "Старая лошадь хорошо знает дорогу" и т п.
       Корея, как известно, всегда постоянно была объектом захватнических походов и колониальных притязаний со стороны Китая, армий Чингисхана и его сыновей, Японии. Поэтому среди корейских половиц есть немало таких, в которых выражается любовь и тоска по родине, патриотизм и призывы защищать ее от врагов ценою своей жизни, например: Сарадо чогуг-ыль вихэ сальго чугэдо чогуг-ыль вихэ чугыра - "Живи ради родины, умирай во имя родины"; Чугэдо че кусэг-есэ-чугыра - "Умереть, так умереть в родном углу"; Хэрэдо нэ ттанъ-и нагвэн-ира - "Пусть бедна моя земля, а мне она рай"; Пара эмнын сарам-ын чип эмнын кэ-ман мотхада - "Человек без родины хуже бездомной собаки"; Нара-рыль илькхо саньм кэт-пода кухада чунънын кзс-и натта - "Лучше погиб­нуть за родину, чем жить без нее".
       Как и у всех народов мира у корейцев есть множество изречений, носящих воспитательный, поучающий и назидательный характер. В них отражаются традиционные корейские моральные устои и принципы, относительно семьи, отношения между родителями и детьми, мужем и женой, младшими и старшими по положению и возрасту. В основе своей эти моральные нормы имели конфуцианство, хотя многие ценности человеческих отношений, такие уважение, любовь, дружба и т.д. имеют всеобщий характер.
       Порой очень сложно понять, где заканчиваются пословицы, а начинаются поговорки, крылатые выражения, изречения, или народные загадки, приметы, ибо все это перечисленное относится к фольклору, устному творчеству, к народной мудрости, накопленной многими поколениями. Мы не будем углубляться в эти филологические тонкости и нюансы, и в завершении отметим лишь одну особую группу пословичных изречений, которые также довольно часто используется в Корее и ныне.
       По-китайски они называются чэнъюй (chengyu), а корейцы их называют чунгук соктам - то есть, китайские пословицы. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня - древнекитайского письменного языка. Обычно они состоят из четырех иероглифов, хотя в редких случаях бывает и больше. Так как вэньянь имеет очень мало общего современным китайским языком, не говоря уже о корейском, то понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чунгук соктам - чэнъюев является таким же признаком образованности в Корее, как и знание крылатых латинских выражений и изречений в западном мире. При чем не надо при этом знать мертвый латинский язык, важнее эти афоризмы просто заучить.
       Многие чунгук соктам настолько окореизировались и прочно вошли в употребление, что редко кто их воспринимает за иностранные заимствования. Рекомендую заучить хотя бы несколько образцов, предлагаемых ниже:
      
       Донг сэ буль бен - Не различит где восток, а где запад.
       Ёнг ду са ми - Голова дракона, а хвост змеи (Большое начало-худой конец)
       Ю гу му эн - Язык есть, а говорить не может
       Иль сэк и чжо - Одним камнем двух птиц убил
       Го гун як чжоль - Один воин - слабый солдат
       Го чжанг нан мёнг - Одной ладонью трудно издать звук
       Сэн хва ху гва - Сначала цветы, а потом плоды
       Со чжэк дэ сэнг - Малое к малому - образуется большое
       Чхуль га ви ин - Замужняя дочь - чужая дочь
       Нам нам бук нё - На Юге красивы мужчины, а на Севере - женщины
      
       Некоторые пословицы-афоризмы, хотя и пишутся иероглифами, считаются исконно корейскими, причем они поразительно схожи с русскими пословичными изречениями. К примеру:
       Сиб си иль бан - От десятерых по ложке - полная чаша (риса) - С миру по нитке - голому рубашка.
       Янг ни я сим - Как ни корми барсука - он рвется в поле - Сколько волка не корми - он в лес смотрит.
       Впрочем, такие образные сходства можно встретить в пословицах многих народов, ибо в них сфокусирована коллективная мудрость, накопленная многими поколениями. Правота и истинность пословиц проверена многими веками. Вот почему они сохранились, и мы широко используем их по сей день.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ шестнадцатый
       Корейский язык в школах и вузах Казахстана
      
       Дальневосточные корейцы были первыми из народов Советского Союза, испытавшими на себе депортацию, затем последовали десятки других: немцы, курды, крымские татары, поляки, чеченцы, карачаевцы и т.д. Депортация 1937 г., безусловно, является одной самой важной и узловой темой в истории корейцев России и современной постсоветской Центральной Азии. 1937 год - это незаживающая рана в памяти корейской диаспоры, это рубеж и граница между тем, что было и тем, что стало. Известно, что на корейцы полностью интегрировались в советизированное общество на Дальнем Востоке. Они образовали колхозы и сельхозартели, трудились на промышленных предприятиях, развивали национальную культуру. На Дальнем Востоке имелись сотни корейских школ разных уровней, а также другие учебные заведения с корейским языком обучения. Издавались газеты и журналы на корейском языке, работал корейский театр, многочисленные самодеятельные кружки. Корейский язык функционировал в разных сферах жизни, использовался и в обществе, и в семье, и в повседневном общении проживавших компактно корейцев. Так было до депортации.
       0x01 graphic

    Юноши, изучающие каллиграфию в содане. Конец XIX-начало XX вв.
       Вскоре после прибытия депортированных корейцев в Казахстан вышло постановление ЦК ВКП (б) "О реорганизации национальных школ" от 24 января 1938 г, которое было продублировано одноименным постановлением ЦК КП(б)К за N 49-60 от 8 апреля 1938 года. В нем говорилось: "ЦК КП(б)К считает установленным, что буржуазные националисты, орудовавшие в органах народного образова­ния Казахстана, насаждали особые национальные школы (немецкие, болгарские, дунганские, корейские, уйгурские и другие), превращая их в очаги буржуазно-националистического, антисоветского влияния на детей. Это наносило огромный вред делу правильного обуче­ния и воспитания, отгораживало детей от советской жизни, лишало их возможности приобщения к совет­ской культуре, науке, преграждало путь к дальнейше­му получению образования в техникумах и высших учебных заведениях".
       0x01 graphic
    0x01 graphic
      
      
      
      
      
      
      
       Так называемая "реорганизация" заключалась, по сути, в ликвидации всей построенной в годы советской власти системы образования на национальных языках и, прежде всего, школьного образования. Реорганизации подверглись в общей сложности 377 национальных школ всех уровней, в том числе 118 корейских. В школах сельской местности, где жили исключительно корейцы, преподавание родного языка оставили лишь как самостоятельный учебный предмет. В связи с реорганизацией корейских школ в школы обычного типа корейское педучилище в г. Казалинске перевели на учебные планы и программы советских педучилищ обычного типа с преподаванием на казахском или на русском языке.
       1. Проблемы в обучении корейского языка в школах Казахстана в конце 1930-х - начале 50-х гг.
       Среди проблем школьного образования по-прежнему сложным оставался вопрос с преподавательскими кадрами. Но на Дальнем Востоке он заключался в нехватке образованных учителей на родном языке преподавания, а с ликвидацией национальных школ остро встал вопрос об их переподготовке или переквалификации для преподавания на русском языке. Результаты аттестации учителей школ с корейским контингентом учащихся показывает, что значительное количество учителей было допущено к преподавательской работе условно в связи с отсутствием подготовленных кадров.
       Наркомпрос республики, выполняя постановление ЦК КП(б)К и Совнаркомом КССР "О культурно-бытовом обслуживании корейского населения республики" начал работу по приему корейской молодежи в средние и высшие педагогические учебные заведения. В 1938-1939 учебном году в 11 различных вузах республики обучалось 2580 студентов различных национальностей, из общего числа которых корейцы составляли 385 человек (14,9%).
       4 мая 1938 г. Совнарком КазССР принял постановление за N 4-23 об утверждении титульного списка строительства корейского пединститута в г. Кзыл-Орде. Согласно решению правительства республики утверждалась общая смета расходов в 1 200 тыс. рублей, в том числе на строительство учебного корпуса - 787.1 тыс. руб. и студенческого общежития - 412.9 тыс. рублей. Однако корейский педагогический институт ожидала такая же участь, что и корейские школы и педучилище. К тому же уже осенью 1937 г., сразу же по прибытии в Казахстан, количество обучавшихся в нем со всеми его подразде­лениями было сокращено с 830 человек до 500. С 1938/39 учебного года корейский пединститут перешел на русский язык обучения, однако в течение последующего десятилетия преобладающую часть студентов и преподавателей продолжали составлять корейцы. Кзыл-Ординский пединститут в целом сыграл весьма важную роль в формировании корейской национальной интеллигенции и в особенности в подготовке профессиональных преподавательских кадров.
       Отдельный вопрос, который в течение всей истории просвещения корейцев не терял своей остроты, заключался в недостатке или малопригодности школьных учебников и литературы на корейском языке. Незадолго до депортации появились первые результаты, когда на корейский язык были переведены основные школьные учебники, насчитывавшие несколько десятков наименований. В значительном количестве, как по наименованиям, так и по тиражу издавались на корейском языке общественно-политические книги, брошюры и художественная (классическая) литература. Однако с закрытием корейских школ большинство этих книг были списаны в макулатуру и уничтожены. Ценные исторические корейские книги, переданные Восточным Институтом и Дальневосточным университетом Корейскому пединституту были сожжены вместо дров в топке Кзыл-Ординского педагогического инсти­тута.
       Действовавшие в Казахстане в первом после депортации 1937/38 учебном году корейские переселенческие школы работали по плану национальных школ, утвержденному Наркомпросом РСФСР. Однако, учитывая специфические особенности учебной работы, культурно-бытовые особенности, этническую культуру корейского населения, Наркомрос КазССР внес в этот план частичные изменения. Суть изменений заключалось в том, что изучение русского языка в начальных, неполных средних и средних школах с корейским контингентом начиналось со второго и продолжалось до десятого класса. Изучению русского языка в каждом классе отводилось больше часов, чем в других национальных школах: во 2-6 классах - по 6 часов в неделю, в 7-ом классе - 4 часа, с 8 по 10 класс - по 2 часа. В связи с увеличением часов на русский язык сократилось количество часов по родному языку.
       0x01 graphic
       корейские классы в школах Казахстана
       0x01 graphic
       Выпускники корейского пединститута
       1938 г.
      
       В 1930-40 гг. преподавание корейского языка практиковалось почти во всех школах со значительным удельным весом учащихся корейской национальности. В этот период этому способствовали такие благоприятные условия как: сохранение компактных ареалов сельского корейского населения, наличие преподавательских кадров, учебников и иной литературы на корейском языке. Однако положение ухудшилось к середине 1950-х гг., когда уроки корейского языка стали постепенно исчезать из школ Казахстана. Это объяснялось действием разных причин. Прежде всего, следует иметь в виду, что советская политика в области образования, национальных отношения, функционирования языков была направлена на дальнейшую стандартизацию и унификацию. Дело касалось не только "социалистического содержания, но и национальной формы" советской литературы, искусства, народного образования и т.д. Доминирование русского языка во всех сферах жизни в Советском Союзе становилось бесспорным и поэтому "русификаторская" политика в области просвещения носила добровольно-принудительный характер. Проявлялся он в следующем. По школьной программе уроки родного языка не относились к разряду ведущих предметов, зачастую они имели факультативный характер, по нему не предусматривалась сдача выпускного экзамена. Хорошее владение родным языком в ущерб знанию русского языка сужало перспективы получения образования и будущей профессиональной карьеры. Можно утверждать, что, ни у самих учащихся, ни у родителей не было особой мотивации для изучения корейского языка и они сами отказывались от него.
       Однако часть корейской интеллигенции, озабоченная дальнейшей судьбой национальной культуры и родного языка стала обращаться с письмами в Москву и к республиканскому партийно-правительственному руководству о необходимости решения насущных вопросов, связанных с деятельностью корейских колхозов, газеты "Ленин кичи", корейского театра и образованием корейских детей.
       ЦК Компартии Казахстана дало министерству просвещения задание разобраться в сложившейся ситуации. Министерство признавало, что "дети корейской национальности должны получать знания и навыки по родному языку и литературному чтению". 26 декабря 1953 г. было принято постановле­ние секретариата ЦК КП Казахстана "Об изучении корейского языка и литературы в некоторых школах с составом учащихся корейской национальности", которое удовлетворяло "просьбу Министерства просвещения Казахской ССР. Оно разрешало "ввести в некоторых школах с составом учащихся корейской национальности изучение корейского языка и литературного чтения".
       Одна из причин такого добровольно-вынужденного забвения родного языка заключалась в том, что, со второй половины 40-х годов до середины 50-х годов в Казахстане происходили значительная кадровые потери преподавателей корейского языка и специалистов других отраслей производства, культуры, здравоохранения и т.д., владеющих хорошо языком. Эти потери были связаны с отправкой наиболее грамотных, имеющих опыт руководящей работы и проверенных людей в спецкомандировки на Сахалин, Приморский и Хабаровские края и в Северную Корею для оказания содействия в строительстве новых порядков советского образца.
       В 1946 г. из Москвы поступило распоряжение в ЦК Компартии Казахстана и Узбекистана взять на учет всех корейцев коммунистов, кандидатов в члены партии, комсомольцев, имеющих образование не ниже законченного среднего и владеющих корейским или китайским языком. С включенными в список людьми работала комиссия в ЦК партии, затем отобранные на отправку в Корею лица, проходили повышение квалификации и направлялись в Москву. Всего в спецкомандировку в Северную Корею после тщательных проверок были направлены около 200 советских корейцев, которые заняли видные должности в партийно-государственном аппарате, армии, народном хозяйстве, культуре и образовании КНДР.
       Согласно принятому весной 1948 г. решения ЦК ВП(б) о направлении корейцев в Приморский и Хабаровский края и на Южный Сахалин для работы заместителями директоров промышленных предприятий по политической части, на культурно-просветительскую работу, лекторами партийных органов и учителями в школу в Казахстане была проведена организационная работа по его выполнению. Всего на педагогическую работу на Южный Сахалин и Дальний Восток рекомендовались несколько десятков учителей и директоров школ из Кзыл-Ординской, Алма-Атинской и Талды-Курганской областей, а общая численность командированных специалистов составляла несколько сотен, которые относились к наиболее образованной части корейского населения республики. В результате таких партийно-правительственных директив произошла вынужденная утечка кадров корейской интеллигенции, негативно сказавшаяся на национально-культурной жизни и, в особенности в области просвещения и функционирования корейского языка.
       Таким образом, в истории просвещения корейцев в Казахстане конец 1930-х - начало 1950-х гг. характеризуются как значительными достижениями, так и невосполнимыми потерями. Развитие школьного дела среди корейских переселенцев происходило в контексте их хозяйственного обустройства на новой земле, когда определяющим фактором была административно-командная система управления всеми процессами в советской стране. Тяжелая война против фашистской Германии и победа, неотложные задачи восстановления разрушенного народного хозяйства, освобождение Южного Сахалина и Кореи от японского колониального режима, смерть Сталина и разоблачение культа личности, многие другие события самым прямым и непосредственным образом отразились на аспектах народного образования корейцев Казахстана.
       2. Вопросы школьного образования и изучения корейского языка в 1950-1990 гг.
       В школах с корейским контингентом учащихся, как и в дру­гих школах республики, на основе закона 1959 г. всеобщее среднее образование осуществлялось поэтапно: первый этап -восьмилетняя трудовая политехническая школа; второй этап -получение полного среднего образования (десятилетка). Существовавшая в республике сеть 7-летних и СШ с корей­ским контингентом учащихся и их территориальное размещение обеспечивали всем учащимся доступность их посещения вплоть до 7 класса. Поэтому для перехода на 8-летний всеобуч было намечено преобразовать все 7-летние школы в 8-летние. С 1959 г. по 1963 год в республике было создано 70 восьмилетних школ с корейским контингентом учащихся, что позволило вовлечь в 8 классы к 1960 г. 85%, а к 1961-62 учебному году 93% всех выпускников 7-летних классов. К 1961-62 учебному году полно­стью была завершена реорганизация 7-летних в 8-летние шко­лы. В 1961-1962 учебном году в республике действовало 30 на­чальных, 70 восьмилетних и 25 СШ, а всего 125 школ с общим числом учащихся 175444 человека, а к 1964/65 году общее ко­личество учащихся во всех типах школ доходит до 18249 чело­век.
       В 1970-90-х гг. школьное образование корейского населе­ния в Казахстане окончательно лишается своей организацион­ной специфики, что подтверждается исчезновением из лексико­на документации республиканских, областных и районных ор­ганов просвещения раннее использовавшегося названия "школы с корейским контингентом учащихся". В эти годы произошла окончательная интеграция городских корейских детей в "рус­ские школы", в которых они составляли численное меньшинст­во. Лишь в 2-3 колхозах и совхозах Каратальского района Тал­ды-Курганской области оставались школы со значительным удельным весом учащихся-корейцев. Стереотипными стали ут­верждения о том, что отсутствие ареалов компактного прожива­ния корейцев в сельской местности или многонациональный характер состав учащихся общеобразовательных школ привели к невозможности и ненадобности существования школ с корей­ским языком обучения.
       Со второй половины 50-х го­дов проблема функционирования корейского языка в Советском Союзе приобрела особо острое звучание. Именно тогда в Казах­стане начался период ускоренной потери родного языка, кото­рый определялся действием ряда объективных причин и субъек­тивных факторов.
       В качестве объективной причины можно условно принять снижение уровня компактности проживания корейского насе­ления в сельской местности, где раннее действовали националь­ные школы и классы, а также преподавали родной язык, как учебный предмет. Парадокс заключается, однако в том, что если подходить в компактности проживания с чисто географической, пространственно-территориальной точки зрения, то уровень концентрации корейского населения не снизился, а наоборот повысился. Сельское население проживало во многих районах и селах, находящихся друг от друга в десятках или сотнях ки­лометрах друг от друга, а городская диаспора расселялась в пределах одного населенного пункта.
       Важнее всего был субъективный фактор, который выражал­ся в проводимой партией и правительством политике, направ­ленной на "сближения социалистических наций" и усиления роли русского языка, уже ставшего "языком межнационального общения". После смерти "отца народов" и XX съезда партии, осудив­шего культ личности Сталина, наступил кратковременный пе­риод "хрущевской оттепели", когда стали предприниматься первые попытки освобождения от тоталитарного режима. Час­тично восстановили права огульно обвиненных в иностранном шпионаже, предательстве и депортированных народов. Наро­дам Кавказа разрешили вернуться на родные земли. Творческая и научная интеллигенция: писатели, поэты, актеры, художники, журналисты и ученые-гуманитарии воспользовались той крат­ковременной и относительной свободой и создали новые произ­ведения без ортодоксального, идеологически "выдержанного" содержания.
       Немногие представители корейской интеллигенции нашли в тот момент мужество и ответственность обратиться к централь­ным и республиканским партийно-правительственным органам с просьбой о политической, правовой реабилитации корейцев и предоставления возможностей национально-культурного разви­тия диаспоры. С первыми просьбами о помощи в решении ка­ких-то частных вопросов, выделении материальных или финан­совых средств в ЦК партии и министерства обратились редак­ция газеты "Ленин кичи", коллектив корейского театра.
       Одним из первых, кто осмелился поднять вопрос о реабилитации корейцев был П. А. Пак Ир, который в 1957 г. направил письмо в ЦК КПСС. В письме говори­лось, что в 1937 г. корейцев незаслуженно депортировали из Дальнего Востока. Он просил принять меры к тому, чтобы вы­сланных в Казахстан и Узбекистан корейцев вернуть на Даль­ний Восток и предоставить им возможность образовать там на­ционально-культурную автономию.
       29 ноября 1957 г. на письмо П.А. Пак Ира был дан ответ за подписью секретаря ЦК Компартии Казахстана И. Яковлева, где указывалось, что в республике проживают 73 тысячи корейцев, которые главным образом заняты сельским хозяйством. "Рабо­тают корейцы хорошо, материально обеспечены и благоустрое­ны. Многие из них награждены орденами и медалями Советско­го Союза, удостоены звания Героя Социалистического труда". Далее подчеркивалось, что значительное количество корейцев находилось на руководящей хозяйственной, советской и пар­тийной работе в районных, областных, республиканских орга­низациях. "В Казахстане издается республиканская газета на корейском языке, работает передвижной корейский театр. Сот­ни представителей корейской молодежи учатся в вузах и техни­кумах. Только в двенадцати педагогических вузах Казахстана учатся 250 корейцев". Таким образом, следовал вывод: "ЦК КП Казахстана считает переселение корейцев из Казахстана на Дальний Восток нецелесообразным".
       15 декабря 1957 г. корейцы члены компартии из Кзыл-Орды С. Ким, М. Т. Ким, Ян Манчун, Огай Хенчер, Кан Сенмун и Шин Тхябон написали и подписали письмо в адрес Н. С. Хру­щева. Копии были направлены первым секретарям ЦК Компар­тии Казахстана Беляеву и ЦК Компартии Узбекистана Мухит­динову. В нем говорится о сущности трагедии советских корейцев, начало которой было положено "принудительным и поголовным переселением корейцев" в 1937 г. в Казахстан и Узбекистан. Трагедия заключается, по мнению авторов, в сле­дующем: лишение всех политических, экономических и куль­турных завоеваний; сведение всех революционных, боевых и трудовых заслуг к нулю; почти поголовное уничтожение корей­ских национальных кадров (партийных, советских, военных, хо­зяйственных, научно-технических и культурных); лишение ряда конституционных и гражданских прав (ограничение местожи­тельства, лишение почетного и права и долга воинской службы и т.д.); закрытие всех корейских учебных заведений, запрет преподавания корейского языка, уничтожение книг на корей­ском языке, в том числе представлявших историческую цен­ность.
       Особая обеспокоенность у авторов письма вызывала судьба национальной культуры и корейского языка. После переселе­ния в Среднюю Азию и Казахстан в течение двух десятилетий "корейская молодежь встала на путь ассимиляции". "Пройдет еще 10-15 лет", считали они - "и среди корейцев не будет ни од­ного грамотного человека на родном языке. В условиях Казах­стана в одно время была робкая попытка ввести в местах кон­центрации корейского населения преподавание корейского язы­ка в школах для детей Корейской национальности. Но в резуль­тате равнодушия со стороны партийных, советских руководите­лей эта попытка не увенчалась успехом".
       14 апреля 1958 г. ответственный редактор газеты "Ленин кичи" Нам Харен тоже обратился с письмом на имя первого секретаря ЦК Компартии Казахстана Н. И. Беляева. В нем он также писал о жизни корейцев на Дальнем Востоке, о депорта­ции 1937 г. Особо он уделил внимание на трудовые и экономи­ческие достижения корейских колхозов в Казахстане и Уз­бекистане. Далее он подчеркивал, что колхозники живут зажи­точно, множится корейская интеллигенция, растут научные ра­ботники, в вузах обучаются тысячи студентов-корейцев. Но "не­смотря на все это, к сожалению, национальная культура ко­рейцев очень отстает". Автор письма подробно описал все пе­рипетии корейского языка, образования, культурно-просветительных учреждений. Далее редактор "Ленин кичи" продолжал: "Я считаю, что все эти обстоятельства вызывают необходимость создания культурного центра корейцев в Алма-Ате или в Ташкенте". Он предлагал создать в Алма-Ате или Ташкенте корейский культурный центр, в кото­ром были бы сосредоточены все национальные культурные уч­реждения: газета, радио, театр, филармония, книжное газетно-журнальное издательство.
       Нам Харен считал необходимым ввести в начальных и средних школах корейский язык как учебный предмет для корейских детей, в Ташкентском и Кзыл-Ординском педагогических институтах открыть отделе­ния корейского языка и литературы, а в Казахском государст­венном университете - корейское отделение журналистики. Для успешного решения актуальных проблем корейского населения, руководства и контроля за работой, по мнению Нам Харена, следовало в министерствах просвещения КазССР и УзССР иметь в штате отдельных инспекторов по корейским школам, в ЦК компартии этих двух республик - инструкторов по работе среди корейцев.
       Сознавая, что "не все сразу разрешится", он предлагал "по­степенно сосредоточить неорганизованно живущих в различных уголках Советского Союза корейцев в районе Голодной степи на добровольных началах" с тем, чтобы создать там "место компактного проживания корейцев всего Советского Союза со всеми возможностями сохранения самобытности. В заключение он писал: "Я считаю, что вопросы культурного развития для со­ветских корейцев являются важными и актуальными, требую­щими безотлагательного разрешения".
       Такая активность представителей корейской интеллигенции не могла остаться без какой-либо ответной реакции партийно-правительственного руководства в центре и республике. 20 мая 1958 г. бюро ЦК КП Казахстана приняло постановление "Об усилении массово-политической и культурно-просветительной работы среди корейского населения республики". Постановление, прежде всего, касалось Кзыл-Ординского, Талды-Курганского, Южно-Казахстанского, Джамбулского и Алма-Атинского обкомов партии, которые в конце мая-июне провели заседания бюро обкома для обсуждения плана мероприятий по реализации постановления бюро ЦК КП Казахстана от 20 мая.
       В названных областях партийные организации обязаны бы­ли организовывать и усилить "массово-политическую и куль­турно-просветительную работу среди корейского населения на родном языке". Отдельным пунктом предусматривалось "ввести с начала нового 1958/59 учебного года в местах наибольшей концентрации корейского населения преподавание в школах корейского языка для детей корейской национальности.
       Таким образом, в конце 1950-середине 1960-х гг. была предпринята кампания по решению некоторых вопросов куль­туры и языка советских корейцев. Однако суть изложенных в письмах корейских интеллигентов обращений: создание нацио­нально-культурной или территориальной автономии, создание корейского культурного центра - осталась неудовлетворенной. Мероприятия носили временный характер и в основном каса­лись несущественных, второстепенных аспектов социально-культурного развития корейского населения. Наиболее важным результатом инициатив, предпринятых отдельными представи­телями корейской диаспоры, явилось обращение внимания на проблемы преподавания родного языка.
       В школах сельских местностей, где оставалось относитель­но компактное корейское население со значительным удельным весом корейских учащихся вновь вводились в качестве отдель­ных учебных дисциплин уроки корейского языка и родной ли­тературы. Однако характер кампанейщины, безответственность чиновников от образования, нехватка квалифицированных пре­подавателей, в одинаковой степени хорошо владеющих корей­ским и русским языком, а также соответствующей методикой преподавания, острая нехватка учебных программ, учебников и словарей, сделали невозможным коренное улучшение в обуче­нии корейскому языку в школе. Хотя определенные сдвиги все же произошли.
       В 1959-1966 гг. в Кзыл-Ординской области вновь были ор­ганизованы и работали 142 группы по изучению корейского языка во 2-8 классах с контингентом 2 389 учащихся. В школах Алма-Атинской области в первой половине 1960 г. насчитывалось 109 групп корейского языка, с охватом 2 284 учащихся. Кроме этого корейский язык преподавался в нескольких школах Чимкентской и Джамбулской областей.
       Школы Кзыл-Ординской области были укомплектованы учителями корейского языка. Из 14 преподавателей высшее об­разование имели 3 человека, незаконченное высшее - 2, средне-специальное педагогическое - 9 человек. В Каратальском районе Алма-Атинской области корейский язык преподавали 12 учителей, из которых двое с высшим обра­зованием, 4 - с незаконченным высшим, а остальные со средним педагогическим образованием. В преподавании родного языка в школах с корейским кон­тингентом учащихся ряд учителей-языковедов проявили боль­шую заинтересованность и инициативу. Они применяли разно­образные методы и приемы, способствовавшие развитию навы­ков и умений всех речевых действий: чтения, письма, аудирования и говорения.
       Во 2-4 классах для обучения корейскому языку использова­лись первоначально букварь, составленный Ким Пен Хва и грамматика корейского языка для 3 класса, авторами которой были Ким Пен Хва и Хван Юн Дин. В старших классах обуча­лись по учебникам и хрестоматиям по родному языку, изданным в начале 1950 гг., а в конце 1950 гг. были выпущены книги для чтения на корейском языке, использовавшиеся для внеклассного чтения, а также школьный русско-корейский словарь. В пер­вой половине I960 гг. в Узбекской ССР были изданы букварь и учебник корейского языка для 3-4 класса, рассчитанный на 130 уроков: 65 уроков для 3 класса и 65 для четвертого. Учебник имел алфавитный словарь на 595 лексический единиц: 274 - в 3 и 321 - в 4 классе. Хотя со стороны преподавателей корейского языка учебник подвергался справедливой критике, он все же в какой-то мере удовлетворял потребность изучения родного язы­ка как учебного предмета. Однако небольшие тиражи не смогли покрыть дефицит учебников по языку и заявка только Каратальского района отде­ла народного образования на 1966-1967 учебный год для 2-8 классов составляла свыше 2 тыс. экземпляров. В организации преподавания корейского языка были до­пущены просчеты и ошибки со стороны Министерства просве­щения республики. Например, отсутствие каких-либо учебных программ по корейскому языку означало, что каждый препода­ватель составлял свой план и работал индивидуально. Объем отведенных для родного языка часов - 2 часа в неде­лю для всех классов был совершенно недостаточен для усвое­ния глубоких и прочных знаний. Кроме того, неудовлетвори­тельная оценка корейскому языку не имела значения для пере­вода в следующий класс. Все это расхолаживало отношение учеников к изучению корейского языка.
       Отсутствие в стране специальных институтов, факультетов, техникумов или педучилищ, подготавливающих учителей корейского языка Министерству просвещения предполагало организацию курсов повышения квалификации работаю­щих преподавателей, методические группы и объединения по корейскому языку и т.п. Республиканский и областные институ­ты усовершенствования учителей полностью проигнорировали вопросы методики преподавания корейского языка как родного в школах республики.
       В связи с накопившимися проблемами и трудностями. Ми­нистерство просвещения республики издало приказ N10 от 4 февраля 1965 г. "О состоянии преподавания родного языка для детей корейской национальности в школах Кзыл-Ординской об­ласти". В нем был намечен обширный комплекс мероприятий. Однако даже полное и неукоснительное выполнение этих постановлений не могло разрешить коренным образом языко­вые проблемы корейцев Казахстана, остановить процесс отчуж­дения и потери национального языка. Аналогичная ситуация сложилась в исследуемый период среди корейского населения среднеазиатских республик.
       Административно-командная система игнорировала нацио­нальные потребности, в том числе и развитие образования. Был предпринят целый ряд насильственных акций против малых на­родов, несовместимой по словах приверженностью к интерна­ционализму и уважения равноправия всех народов и националь­ных меньшинств. Приняло широкие масштабы активное насаж­дение русского языка и русской культуры, ущемлялись права ряда этнических групп и народностей. В то же время обучение в школах на русском языке намного расширило возможность молодежи получить вузовское образо­вание. В 1938 г. все студенты, в количестве 250 человек, начи­ная со 2-го курса, обучавшиеся на 4-х факультетах корейского педагогического института, были выпущены как закончившие курс обучения. В первой половине 1950-х годов в Кзыл-Ординском педагогическом институте обучалось около 100 сту­дентов-корейцев. После снятия ограничений в передвижении и выборе места жительства корейская молодежь выезжает во вто­рой половине 1950 годов на учебу в различные города не только Казахстана, но и также далеко за пределы республики в веду­щие вузы Москвы, Ленинграда, Новосибирска и т.д. В 1968 г. в 43 высших учебных заведениях Каз.ССР обучалось 3 048 юно­шей и девушек корейской национальности.
       В течение последующего двадцатилетия с середины 1960-х до середины 1980-х годов преподавание и обучение корейскому языку было вновь предано забвению. Исключение в этот период составляли лишь несколько десятков студентов или аспирантов, изучавших его в ведущих университетах Москвы и Ленинграда или Владивостока. Корейские школы, действовавшие в после­военный период на Сахалине, к этому периоду также прекратили свое существование. В Казахстане и Узбекистане процесс поте­ри родного языка принял необратимый характер, при чем он ка­сался не только сферы просвещения и образования, но и быто­вой, семейной, ибо корейцы, в особенности молодого возраста стали использовать в общении между собой русский язык.
       Вопросы просвещения и образования тесно связаны с раз­витием и функционированием языка в целом. Изменение этноя­зыкового поведения корейцев Казахстана характеризовалось двумя взаимосвязанными тенденциями: интенсивного распрос­транения русского языка и потери родного языка. Доля лиц, указавших в качестве родного языка - русский язык росла в ко­личественно-качественном отношении. Материалы переписи населения 1970 г. содержат сведения о свободном владении вторым языком народов СССР, которые отражают всеобщее ос­воение русского языка советскими корейцами. В 1970 г. 43 514 корейцев Казахстана свободно владели русским языком, что со­ставило 83,3% от общей численности той части корейского на­селения, для которой русский язык не являлся родным. Переход части корейского населения на русский язык естественно вы­звал сокращение доли корейцев с родным языком своей нацио­нальности. За межпереписной период 1959-1970 гг. эта доля по Казахстану снизилась на 10%, а 1946-1970 гг. по предваритель­ным расчетам на 20%.
       В этот период существенно изменилась качественная сто­рона овладения корейцами Казахстана национальным языком. Переписи населения не дают возрастной или профессиональной дифференциации языкового поведения национальности СССР, однако совершенно очевидно, что к началу 1970 гг. письменной формой литературным корейским языком владеет совершенно незначительная часть старшего поколения корейской нацио­нальности. Русской языком в устной и письменной форме вла­дело все корейское население в возрасте от школьного до пен­сионного.
       Обратимся к материалам переписи населения 1989 г. Если верить ее данным, то окажется, что 51,7 процентов корейского населения Казахстана считали родным языком - корейский. На самом же деле признание корейского языка "родным" не озна­чало владение им. По городу Алма-Ате данные переписи по распределению отдельных национальностей по возрасту, род­ному и второму языку народов СССР включали также и корей­цев, что дает возможность аргументировано подтвердить это ут­верждение. 38,85 процентов корейских детей в возрасте до 6 лет, не умевшие ни читать, ни писать, ни говорить по-корейски признавали его "родным". В возрасте от 10 до 14 лет таких де­тей оказалось 35,6 процентов. Надо полагать в первом случае за малолетних детей ответ дали родители, а во втором решали как сами дети, так и родители.
       Новый толчок пробуждению интереса к своему историче­скому прошлому, национальной культуре и языку дала горба­чевская перестройка, которая также как и "хрущевская отте­пель" предоставила возможность открыто высказывать наболев­шие вопросы. "Этнический ренессанс" охватил все без исклю­чения народы страны, в том числе и корейцев и одним из при­оритетных вопросов национально-культурного возрождения стал как и прежде вопрос языка. В редакцию газеты "Ленин кичи" стали поступать письма читателей с просьбами публиковать уроки корейского языка, оказать помощь с учебниками, слова­рями, организовать языковые кружки и курсы. Такая активность широких масс корейского населения передалась И.П. Хану -главному редактору "Ленин кичи", который адресовал в ЦК компартии Казахстана письмо (датированное 20-ым апреля 1987 г.), в котором изложил кризисную ситуацию, связанную с пре­подаванием и функционированием корейского языка в респуб­лике и свое видение решения назревших проблем.
       ЦК компартии Казахстана дало указание Министерству просвещения выявить контингент корейских детей в школах Кзыл-Ординской, Чимкентской, Джамбулской, Алма-Атинской и Талды-Курганской областей для определения потребности в преподавателях корейского языка. На 1988 г. в план было зало­жено изучение возможности организации подготовки препода­вателей корейского.языка в одном из педагогических институ­тов республики.
       25 мая 1987 г. из Министерства просвещения в ЦК поступи­ла справка "Об изучении корейского языка как родного в шко­лах республики". В ней говорилось, что на момент ее состав­ления в Казахстане проживало 112 тысяч корейцев, сосредото­ченных в основном в Кзыл-Ординской области - 16,9 тыс., Талды-Курганской - 15,8 тыс., Чимкентской -15,1 тыс., Джамбулской - 14,9 тыс., Карагандинской -13,9 тыс. человек. Согласно содержанию справки корейский язык изучался в 7 школах Кзыл-Ординской области - 770 учащихся и в одной школе Талды-Курганской области - 100 учеников. Но эти данные оказались неточными. Например, 20 июля 1987 г. выяснилось, что на са­мом деле в Кзыл-Ординской области только в трех школах име­лись группы по изучению корейского языка.
       По уточненным данным следовало, что ко­рейский язык в республике изучался в двух школах в Кзыл-Ординской области - 162 человека и в одной школе в Талды-Курганской области - 29 человек, в то время как численность школьных учащихся корейской национальности только в четы­рех областях: Джамбулской, Кзыл-Ординской, Талды-Курганской и Чимкентской составляла свыше 4000 человек.
       Авторы справки пришли в итоге к следующим выводам: во-первых, "из-за отсутствия внимания, нехватки учителей, плохо­го обеспечения учебниками" положение в изучении корейского языка было признано катастрофическим; во-вторых, было при­знано также необходимым поправить ситуацию, но в республи­ке не было кадров, способных решить эти задачи, в-третьих, об­ращение за помощью в Министерство просвещения СССР и Минпрос Узбекистана оказалось бесполезным, ибо ситуация с корейским языком в других республиках оказалась аналогично катастрофической.
       Таким образом, рассчитывать следовало только на свои внутри республиканские возможности и полагаться на спасение "утопающих самими утопающими". В ряде областных центров в конце 1980-х начале 1990-х возникли корейские культурные центры, которые в качестве первоочередных задач ставили воз­рождение этнической культуры и национального языка.
       В этот момент начинается миссионерская деятельность ко­рейских христианских церквей, организовавших среди своих прихожан группы по изучению корейского языка. Пасторы обеспечивали желающих учебниками, словарями и иной лите­ратурой на корейском языке. При некоторых церквях были ор­ганизованы так называемые "воскресные школы".
       Важную роль в обучении корейцев Казахстана националь­ному языку, подготовке учителей-языковедов стал играть Центр Просвещения Республики Корея, начавший свою работы в Ал­ма-Ате в 1991 году.
       Руководство республики вносило также вклад в дело нала­живания системы преподавания корейского языка. Министерст­во просвещения проводило в институте усовершенствования учителей семинары для учителей корейского языка. На факуль­тете журналистики в Казахском государственном университете им. аль-Фараби и в Кзыл-Ординском педагогическом институте открыли корейские отделения. К открытию готовились корей­ские отделения в ряде других столичных и областных универси­тетах и институтах.
       Когда речь идет об языке корейцев Казахстана, то обычно говорят о необходимости возрождения родного языка и связы­вают с реализацией этой задачи всевозможные проблемы, пути их устранения или же с достигнутыми успехами. Однако, чтобы быть корректным, то язык наших предков и людей самого старшего поколения представляет собой уникальный диалект, истоки которого восходят к 15 веку. Этот диалект называют в обиходе, а теперь и в лингвистической науке "коре мар" и ны­нешнее его состояние близко к летальному. Коре мар в Казах­стане, как впрочем, и в других странах постсоветского простран­ства, обречен на полную гибель и реанимировать его сегодня не представляется возможным. Таким образом, касаясь "родного языка" следует иметь в виду сеульский стандарт современного литературного языка, который для современных корейских де­тей в Казахстане не менее "иностранный", чем английский или арабский языки. Тогда о современном литературном корейском можно говорить как о "генетически родном языке".
       Просвещение корейцев в Казахстане рассматриваемого пе­риода немыслимо без преподавательской деятельности сотен учителей корейской национальности, трудившихся в школах всех ступеней. Профессия учителя, должность завуча или ди­ректора школы были почетными и уважаемыми и среди трудозанятых корейцев удельный вес работников просвещения и на­родного образования был довольно высоким. Так по данным переписи населения 1970 г. все корейское население Кзыл-Ординской области, имевшее занятие, насчитывало 4 206 чело­век, из которых 288 человек являлись преподавателями школ. Кроме них 31 кореец работали преподавателями вузов. Многие преподаватели корейцы зарекомендовали себя на­стоящими профессионалами, квалифицированными учи­телями-предметниками и талантливыми организаторами и руко­водителями школ и других учебных заведений. Изданный в 1992 г. справочник "Советские корейцы Казахстана" содержит также биографические сведения 31 заслуженного учителя и ра­ботника высшей школы Казахской ССР. Не все корейцы, имевшие на момент составления справоч­ника эти почетные звания, вошли в книгу.
       Просвещение корейцев развивалось в контексте преобразований в области советской системы народного образования. Специфика заклю­чалась, лишь в вопросах преподавания в школах Казахстана ко­рейского языка как учебного предмета. Корейцы Казахстана достигли в 1950-80 гг. дальнейших успехов в повышении уровня образования. Сформировалась и получила развитие нацио­нальная интеллигенция в в области науки, просвещения, культу­ры, литературы и искусства. К потерям, которые понесли ко­рейцы в сфере образования, следует, прежде всего, отнести род­ной язык, который для большинства городского корейского на­селения перестал быть таковым. Пробудившийся в горбачевские перестроечные годы интерес к корейскому языку был частично удовлетворен в результате деятельности корейских культурных центров, миссионерских христианских церквей, Центра просве­щения Республики Корея и государственных учреждений на­родного образования.
       В силу различных исторических предпосылок в Казахстане так и не появились корейские национальные школы, ликвидированные в 1938 году. Вероятность их появления на современном этапе равна нулю, ибо они не востребованы ни самим корейским населением, ни государственными потребностями суверенного Казахстана. Учащиеся корейской национальности полностью интегрированы в действующую систему школьного образования и продолжают обучение на русском языке, ставшем родным для молодого поколения корейской диаспоры.
       Материалы последней Всесоюзной переписи населения по Казахской ССР наглядно демонстрируют высокий уровень образования корейцев, достигнутый в советский период. В возрастной когорте от 16 до 29 лет на каждую тысячу корейцев приходилось 138 (69 - средний показатель по всему населению КазССР) с высшим образованием, 68 (34) - незаконченным высшим, 196 (203) - средне-специальным, 442 (508) - средним общим, 148 (175) - неполным средним и только 4 (7) - с начальным и 4 - не имеющих начального образования. Среди каждой тысячи занятых уровень образования среди корейцев имел следующие показатели: 285 (131) человек с высшим, 24 (14) - не законченным высшим, 260 (234) - средне-специальным, 304 (400) - средним общим, 86 (147) - неполным средним, 32 (62) - начальным и 7 (12) - не имеющих начального образования.
       Отсутствие официальных данных об охвате корейских детей школьным образованием компенсируется комплексом других косвенных сведений, которые позволяют сделать однозначный вывод о том, что абсолютное большинство, приближенное к стопроцентному показателю, получает полное среднее образование. Расчеты, основанные на материалах переписи населения 1989 г., дают следующие предварительные результаты: численность корейских детей школьного возраста составляет в настоящий момент около 16-18 тыс. человек, из которых 5-5,5 тысяч обучаются в начальных классах, 5-6 тыс. - в средних и 5-6 тыс. - в старших. К отличительным особенностям современных корейцев Казахстана в интересующемся нас аспекте можно отнести равенство полов в получении образования. Однако по численным показателям уровня образования женщины-кореянки занимают по сравнению с мужчинами доминирующее положение. По данным переписи населения 1989 г. уровень образования на тысячу мужчин и женщин корейской национальности в возрасте от 16 до 29 лет выглядел таким образом: мужчин с высшим образованием - 108 человек, а женщин - 169, с незаконченным высшим, соответственно - 59 и 78, средне-специальным - 173 и 219, средним общим - 486 и 396, неполным средним - 165 и 131, начальным - 6 и 7, не имеющих начального образования 3 и 4 человека. Характерной особенностью корейской диаспоры в Казахстане является высокая степень урбанизированности, ибо абсолютное численное большинство проживает в городах. По предварительным данным первой переписи населения Республики Казахстан из 100 тыс. общей численности корейцев страны около 20 тыс., т.е. каждый пятый являются жителями Алматы. В некоторых областях, таких как Карагандинская, Павлодарская, Уральская и т.д. удельный вес городское населения среди корейцев превышает 90 процентов, а в целом по стране составляет свыше 80 процентов. Урбанизированные условия жизни, традиционное стремление к получению образования, чувство родительской ответственности за будущее детей, а также материальный уровень среднестатистической корейской семьи и т.д. составляют основу для полного охвата корейских детей завершенным средним образованием. Дети-корейцы имеют хорошую базу для получения среднего образования на достаточно высоком уровне, позволяющим им конкурировать за получение высшего образования.
       Корейцы не проходят отдельной строкой по текущей статистической отчетности, поэтому нет возможности проследить за последние десять лет динамику численности студентов, выбора типа учебного заведения, факультета, специальности, формы обучения и т.д. Имеющиеся официальные данные свидетельствуют, что на начало 1997/98 учебного года общая численность студентов корейской национальности составила 4340 человек, причем на дневном отделении обучались 3096 человек, на вечернем - 75 и заочном - 1169. На начало 1998/99 учебного года изменения были довольно значительными: общая численность студентов-корейцев - 4767 человек, из них очников - 3320, вечерников - 108 и заочников - 1357. Прирост общей численности составил 10 процентов. Данные по национальному составу учащихся колледжей дают по корейцам на начало 1997/98 и 1998/99 уч. гг. ( в скобках - прим. Г.К. ) по корейцам следующие показатели: общая численность - 794 (754) человек, в том числе на дневном отделении - 563 (588), на вечернем - 9 (3) и на заочном - 222 (163). Произошло незначительное сокращение в общей численности, связанное, возможно, с изменением статуса учебных заведений.
      
      
       0x08 graphic
    Открытие первой международной студентческой конференции и спич-конкурса студентов корейских отделений университетов Центральной Азии . 28 мая 2003.
      
      
       Исходя из данных, можно сделать вывод о том, что численность студентов и учащихся корейской национальности в колледжах за последние годы оставалась без больших изменений. Среди корейцев в возрасте от 16 до 22 лет, наиболее соответствующей возрастной группе студенчества и учащихся колледжей, доля охваченных высшим и незаконченным высшим образованием составляет около 50 процентов. Корейцы, занимая по своей численности в структуре населения Казахстана 9-ую строчку, в национальном составе студентов высших учебных заведений поднялись в абсолютных показателях до 4-ого места, опередив немцев, татар, узбеков, белорусов и уйгуров.
       0x01 graphic
    Ассоциация корейцев Казахстана уделяет максимум внимания молодежным вопросам
       Среди корейских студентов наиболее явственно стремление обучаться на очном отделении, число студентов вечерников совершенно незначительно. Если у казахов, русских, украинцев среднее соотношение численности студентов очной и заочной составляет 2: 1, а у татар, узбеков, уйгур, туркмен почти "fifty-fifty", т.е. пятьдесят на пятьдесят, то у корейцев оно равно 3 к одному.
       Анализ косвенные данных и сведений, а также общие тенденции позволяют сделать следующие выводы относительно выбора корейцами вузов. Во-первых, доля студентов гуманитарных факультетов и специальностей заметно увеличилась, а технических, аграрных вузов и естественнонаучных факультетов соответственно снизилась. Во-вторых, снизилась численность корейцев из Казахстана, обучающихся в вузах Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Томска и других российских центров. Как и прежде совсем немногие корейские юноши желают получить образование в военных вузах и учебных заведениях, что объясняется в большей степени традицией советского периода. По всей вероятности произошло сокращение численности корейцев (в абсолютных и относительных показателях), обучающихся в очной и заочной аспирантуре. Это обусловлено прагматичностью корейцев, ориентирующихся на достижение материального благосостояния, с одной стороны и падением престижа, социального статуса и положения ученых.
       0x01 graphic

    Выпускники корейского отделения Кзыл-Ординского Государственного университета, 1996г.
       К сожалению, нет также сведений, касающихся соотношения численности студентов-корейцев, получающих образование на бюджетной основе и на договорных, платных условиях. Предположительно, что число последних либо равно, либо превышает число тех, кто получаете бесплатное вузовское образование. Эта увеличения численности студентов на договорных условиях носит общий для всех и стабильный на перспективу характер.
       0x01 graphic
    0x01 graphic
       Совещание на кафедре корееведения Читальный зал кафедры корееведения
       КазНУ им. альФараби
      
       0x01 graphic
    0x01 graphic
       мультимедийный кабинет Кафедра корееведения получила новые
       кафедры корееведния книги из Кореи
      
      
      
       Корейцы составляют не только часть казахстанского студенчества, но и многие представители корейской диаспоры работали и продолжают трудиться в университетах, академиях и различных вузах страны. Десятки докторов и кандидатов наук корейской национальности имеют ученые звания профессоров и доцентов, ряд из них занимали прошлом и являются в настоящее время деканами, заместителями деканов, заведующими кафедрами и лабораториями, т.е. выполняют руководящую и организационную работу. К моменту обретения Казахстаном государственного суверенитета корейская диаспора имела значительный научный потенциал, который по праву достоин признания и высокой оценки.
      
      
      
       Рассказ семнадцатый
       Печать и литература на корейском языке в СССР
      
       Известно, что в 1930 годах в Дальневосточном крае издавалось 7 газет и 6 журналов на корейском языке. Самая массовая из них газета "Сенбон" ("Авангард") издавалась с 1 марта 1923 года и имела разовый тираж до 10 тысяч экземпляров. В связи с переселением советских корейцев в Казахстан и Среднюю Азию часть редакционного коллектива, шрифты, типографское оборудование газеты "Сенбон" были перебазированы в Казалинск, а спустя 2 года в Кзыл-Орду. 15 мая 1938 г. газета вышла под новым названием "Ленин Кичи" и являлась до 1954 года органом Кзыл-Ординского обкома Компартии Казахстана. Оставались слабыми техническая база газеты и кадровый состав до перевода ее редакции в 1978 году в г. Алма-Ату.
       "Ленин кичи" как периодический орган для советских корейцев имел ряд специфических аспектов в своей деятельности и содержании публикуемого материала. Газета была проводником опыта передовых колхозов с корейским контингентом населения, таких как: "Авангард", "III Интернационал", "Гигант" (Кзыл-Ординской области); им. газеты "Правда" (Талды-Курганской области); "Политотдел", "Полярная звезда", "Северный маяк" (Ташкентской области). Газета распространяла трудовой почин и ценный производственный опыт признанных мастеров сельского хозяйства: рисоводов, Героев Социалистического труда Ким Ман Сама, Пак Чен Ира, Цай Ден Хака; хлопкоробов - дважды Героя Социалистического труда Ким Пен Хва, Ли Гым Нена, Кан Л.И.; механизаторов - Цой Зя Ира, Цой Фир Му; овощеводов - Кан Тю Хона, Мун Дя Хена и многих других. Газета также писала о негативных сторонах, ошибках и просчетах ведения полевых и других сельскохозяйственных работ на примере отстающих хозяйств с корейским контингентом населения. На ее страницах подвергались критике нерадивые работники, неумелые специалисты и безответственные руководители колхозов и совхозов.
       "Ленин кичи" была очагом духовной культуры корейцев. Она объединяла творчество всех корейских поэтов и писателей, на ее страницах публиковались стихи и поэмы, рассказы и отрывки из пьес, повестей и романов. Корейских читателей всегда интересовал разнообразный материал о деятельности корейского музыкального драматического театра, публиковавшейся в "Ленин кичи". Все новые постановки театра вызывали на страницах газеты рецензии искусствоведов и оценки зрителей, интервью с режиссерами-постановщиками и драматургами театров. "Ленин кичи" сообщал своим читателям о концертно-гастрольных поездках коллектива театров и эстрадно-хореографического ансамбля "Ариран" по областям Казахстана и республик Средней Азии, давала характеристику этого аспекта деятельности корейских мастеров искусств и печатала также зрительские отзывы и оценки.
       Однако организация деятельности газеты "Ленин кичи" не была лишена проблем и недостатков. Главная проблема заключалась в том, что газеты теряла своих читателей. В этих условиях газета могла помочь желающим изучать национальный язык, создав соответствующую рубрику на своих страницах. Однако это решение было не в компетенции редакции газеты. 5 марта 1988 г. в "Ленин кичи" был опубликован первый урок корейского языка.
       В 1991 г. газета "Ленин кичи" поменяла свое название на "Коре ильбо", приобрела статус международной газеты корейцев СНГ и стала еженедельником. Газета издается в двух частях: на корейском и русском языках. В начале 90-х годов газета пользовалась большой популярностью среди корейцев Казахстана, Узбекистана и России. Разделение некогда единой этнической общности советских корейцев возникшими границами новых государств привело к резкому сокращению числа подписчиков и читателей газеты. Постоянное сокращение финансирования со стороны государства, увеличение типографских расходов, отсутствие действенной помощи и поддержки со областных корейских культурных центров и корейцев-предпринимателей, спад интереса читателей, нехватка творческих сотрудников, дефицит интересных материалов на страницах газеты и многое другое можно перечислять в качестве слабых сторон в деятельности редакции "Коре ильбо". Несмотря на все проблемы газета продолжает выходить в свет и нести своим читателям информацию по вопросам истории, культуры и языка коре сарам; о последних новостях с корейского полуострова и т. п. В этом году редакция газеты будет отметила 80-летие со дня своего основания.
       0x01 graphic
       Страницы истории газеты
       В исследуемый период корейский язык функционировал, хотя и в очень ограниченной сфере, как язык печати. Печатная продукция на корейском языке выпускалась не только в Казахстане, но и различными издательствами Москвы, Ташкента и Южно-Сахалинска. Наиболее значительный объем издательского листажа на корейском языке занимала общественно-политическая литература, к которой следует отнести, прежде всего, труды классиков марксизма-ленинизма, партийно-правительственные документы, речи и выступления руководителей КПСС и Советского государства, а также учебная литературу.
       Около 90% наименований печатной продукции на корейском языке в нашей стране 1950-1960 гг. являлись переводами с русского языка. Корейское население в Казахстане имело возможность читать произведения классиков русской литературы: А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя. Л.Н.Толстого, И.С.Тургенева, А.П.Чехова и других. Значительная часть этой книгопродукции была предназначена для читателей за рубежом, и прежде всего в КНДР. В начале 1960-х годов были переведены на корейский язык и изданы многие книги советских писателей, таких как М.Горький, В.Маяковский, К.Федин, А.Фадеев, Б.Полевой, Ч.Айтматов, а также ряд антологий короткой прозы известных советских писателей.
       Книжная продукция на оригинальном корейском языке, изданная в СССР, состояла из 2-х частей: во-первых, наследия корейской классической литературы и современной поэзии и прозы КНДР; во-вторых, произведения советских корейских поэтов и прозаиков. Особый успех книгопечатного дела на корейском языке приходится на 1960-е годы, когда, издательствами "Прогресс" и "Наука" были выпущены наиболее известные образцы средневековых корейских повестей, классической поэзии и исторических сказаний таких как "Чун Хян Ден", "Сим Чен Ден", "Имчинок" и другие.
       Из современных корейских писателей и поэтов КНДР, известных в нашей стране не только ученым-филологам, но и определенному кругу читателей среди корейского населения, следует назвать прежде всего Ли Ги Ена, Те Ги Чена и Хан Сер Я.
       В Казахстане за 50-летний период (1917-1967 гг.) на казахском языке были изданы лишь 4 наименования книг, включающие корейские народные сказки, избранную лирику 15 поэтов КНДР, и романы известных северокорейских авторов: Ли Ги Ена, Хан Сер Я. Переводы с русского языка на казахский были осуществлены С.Мауленовым, С.Сеитовым, Е.Айтбаевым, Т.Акшолаковым, Т.Кенжалиным и другими.
       Литературное творчество советских корейцев 1946-1966 гг. представлено десятками авторов, которые объединились в 1962 г. в секцию корейских поэтов и прозаиков при Союзе писателей Казахстана, состоявшей из 8 членов. Характерная особенность советских корейцев поэтов и прозаиков заключается в том, что никто из них не был писателем или поэтом профессионалом. Специфической особенностью авторов-корейцев является то, что они не получили специального литературного образования. Многие закончили либо педагогический институт или техникумы на корейском языке, либо корейское отделение в Дальневосточном государственном университете в 1920-1930 гг. В жизни самих авторов, таким образом, как и в их произведениях, разграничивается два периода: первый, связанный с Дальним Востоком до 1937 года; второй, с Казахстаном и республиками Средней Азии.
       Авторов-корейцев довольно трудно разграничить по жанровой специализации художественно-советского творчества, так как многие из них писали одновременно стихи, поэмы, театральные пьесы, рассказы и повести. Среди известных корейских авторов-казахстанцев следует назвать Ен Сен Нена, Тхая Дян Чуна, Хан Дина, Ким Дюна, Ким Кван Хена (Мусан), Мен Дон Ука, Пак Ира П.А., Цай Ена, Кан Тай Су, Лим Ха, Хан Сан Ука и других. Советскими корейскими драматургами написано 70 оригинальных пьес и переведена на корейский язык 71 пьеса. Первый сборник, состоящий из 10 пьес Хан Дина, был издан в 1988 году. Хан Дин относился к группе корейских поэтов и прозаиков второго поколения, выросших и получивших образование в КНДР или на Сахалине, к которым относятся также Ян Вон Сик (Вуенир), Мен Дон Ук, Пак Хен, Нам Ха Ен (Нам Чер), Ли Ден Хи и другие. Творчество этой группы наиболее заметно в 1970-1980 годах. В последние годы за рубежом появились книги, содержащие избранную лирику советских корейских поэтов, а также сборников антологии советской корейской поэзии и короткой прозы. В Казахстане более чем за полувековой период издано лишь несколько сборников антологии и авторских книг на корейском языке.
      
      
       Фото книг на корейском языке
       Фото книг на русском языке
       0x01 graphic
      
       перевод произведений Абая на корейский язык
      
      
      
      
      
      
      
      
       В области художественного перевода с корейского на русский язык значительное место занимает творчество Пак Ира П.А., подготовившего несколько сборников лирики. Они были опубликованы издательствами республики и Москвы. В течении ряда лет Пак Ира связывало содружество переводческой деятельности с Жовтисом А.Л. - профессором КазПИ им.Абая, выполнявшего литературную обработку подстрочных текстов.
       Давая самую общую характеристику советской корейской литературы, можно отметить, что творчество всех корейских писателей, поэтов, драматургов, обусловлено влиянием классического литературного наследия Кореи и России и канонов социалистического реализма. Историческое своеобразие развития Кореи, переселение на русский Дальний Восток, ностальгия по родине, бурные события революционных лет во многом предопределили существенные черты зарождения и развития советской корейской литературы. Насильственное переселение в Казахстан и Среднюю Азию, раскол Кореи, война на полуострове, американская агрессия отразилась в трагическом мироощущении корейских авторов.
       В 90-х годах в Казахстане проявилось литературное творчество молодых корейцев, создававших свои произведения на русском языке. К русскоязычным литераторам можно отнести Генриету Кан, Лаврентия Сона, Дмитрия Ли, Михаила Пака, Александра Канна, Станислава Ли и др. К настоящему времени изданы несколько сборников прозы и авторских книг.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       Рассказ восемнадцатый
       Статус и природа "родного языка" корейцев Казахстана
      
       До депортации корейцев в Казахстан и ликвидации системы образования на национальном языке корейский язык ранжировался в языки народов СССР. Затем длительный период корейский язык, существовавший в устной, разговорной форме как бы не имел никакого официального статуса, а в советской статистике по печатной продукции он входил в группу "Языков народов зарубежных стран". И это в какой-то мере соответствовало объективной реальности, ибо книги, напечатанные на корейском языке, представляли собой в основном переводы общественно-политической, классической русской и советской литературы, выполненные на северокорейском языковом стандарте.
       Поскольку корейский язык не преподавался в советских школах и не преподается ныне в школах Казахстана в объеме самостоятельного учебного предмета, его статус как языка национального меньшинства существенным образом отличается от статуса немецкого языка, который повсеместно классифицировался как "иностранный язык". Немецкий язык как учебный предмет преподается во многих школах и вузах Казахстана.
       Корейский язык имеет статус "родного языка" проживающего в Казахстане корейского населения. Корейский язык в социальной жизни страны имеет весьма ограниченные функции: в средствах массовой информации (одна еженедельная газета, одна 20-минутная радиопередача, повторяющаяся трижды в неделю и одна 30-минутная программа на телевидении); в искусстве (корейский театр и ансамбль "Ариран"), литературе (один-два сборника рассказов или стихов) и образовании ( корейские отделения в ряде университетов и вузов).
       Какова же природа "родного" языка корейской диаспоры? Коре мар - язык корейцев самых старших возрастных групп, существующий в основном в устной форме и функционирующий лишь в семейно-бытовой сфере. Далекие предки переселенцев на русский Дальний Восток и, следовательно, проживающих ныне корейцев Казахстана происходили в основной своей массе из провинции Северный Хамген, куда в 15-16 вв. отправили на работы выходцев из южной части страны. Продолжительная изоляция от развивавшихся литературных языков, поглощение элементов диалектов малочисленных выходцев их южных провинций, затем консервация и наконец влияние русского языка привели к образованию к образованию лингвистического феномена, получившего название коре мар.
       В соответствии с социолингвистической терминологией, предложенной Х. Клоссом можно говорить о коре мар как специфической форме "неприкрытого диалекта" (от немецкого - obdachlos, т.е. не имеющего крыши). В отличие от диалектов Корейского полуострова, имеющих "крышу", прикрытие со стороны литературного корейского языка, диалекты корейцев России и Казахстана, оторванных от языкового ядра, лишены были такой защиты. Некоторые исследователи называют коре мар "вариантом корейского языка, сложившегося в условиях изоляции на основе двух северо-восточных диалектов корейского языка". При этом речь идет о лексико-грамматических особенностях природы коре мар, однако его определение как "варианта корейского языка" должно подкрепляться социальными функциями, выполняемым им в повседневной жизни диаспоры.
       Проживание в различных типах иноэтнического окружения, закономерности языковых контактов привели к пополнению ограниченного лексического фонда коре мар заимствованиями из русского и других языков. Коре мар практически не знает письменной формы, не звучит в эфире и на театральной сцене, не используется в средствах массовой информации, не преподается в школах - он вымирает. Пройдет десять-пятнадцать лет и не останется носителей этого лингвистичекого уникума. Возможна ли реанимация коре мар? Нет или скорее нет, чем да.
       Есть путь трансплантации живых и полнокровно функционирующих литературных стандартов пхеньянского или сеульского. Складывается парадоксальная ситуация: в газете "Коре ильбо", где переводчики сахалинские корейцы - выходцы из южных провинции Кореи - пишут на весьма приближенном к пхеньянскому северо-корейским языком, на радио звучит устами тех же сахалинских корейцев речь, напоминающая сеульский стандарт, а в Алматинском государственном университете преподавали профессора из Пхеньяна и Сеула, соответственно по северо-корейским и южно-корейскми учебникам. Профессор из Хельсинки Ко Сон Му безуспешно пытался преподавать в том же АГУ коре мар, чему воспротивились сами студенты и их родители.
       Этноязыковую ситуацию среди корейской диаспоры складывается из трех ее составляющих: языковой компетенции, речевого поведения и языковых ориентаций. Языковая компетенция проявляется наглядно в степени владения тем или иным языком. Если сравнить степень владения корейским, казахским и русским языками то станет очевидно, что преобладающим и первичным языком для абсолютного большинства корейцев Казах­стана является русский язык. Им совершенно свободно владеют 90-95% корейцев. Практически не осталось ныне корейцев, совершенно не владеющих русским языком. Уровень свободного владения казахским языком в силу различных объективных причин и обстоятельств предшествующего периода очень низкий. Доля корейцев, признающих за собой свободное владение казахским языком составляет 2-3 процента от общей численности.
       Современная языковая компетенция корейцев Казахстана сформировалась под воздействием таких факторов как: национальная и языковая политика советского периода, изменившийся характер расселения, интенсивная плотность межнациональных контактов, высокий уровень производственной занятости, образования и профессиональной квалификации.
       Изменение языковой компетенции в значительной степени зависело от отношения самих советских корейцев, которые не отличались активным стремлением к сохранению и развитию языкового и культурного наследия. Корейцы демонстрировали устойчивый интерес к овладению русскому языку в совершенстве, что открывало возможности к получению знаний, образования; достижению успехов в трудовой деятельности, повышения социально-культурного статуса как на индивидуальном уровне, так и в масштабе всего этноса. Такой ускоренный по сравнению с другими национальными меньшинствами переход на языковой код доминирующего иноэтнического окружения характерно в целом для всех зарубежных корейских диаспор, отличающихся высокой степенью аккультурации и языковой ассимиляции. Однако при этом зарубежные корейцы устойчиво сохраняют свою этническую самоидентификацию и не ассимилируются в численно превосходящей инонациональной среде.
       В речевом поведении корейцев, охватывающем различные сферы жизнедеятель­ности, русский язык стал занимать доминирующее положение уже в 1950-70 гг., которое постоянно закреплялось в течение последующих двадцати лет. Использование корейского языка сужалось и ограничивается в настоящий момент в основном внутрисемейным общением и общением самых старших возрастных групп между собой.
       Материалы переписей населения, однозначно свидетельствуют о снижении доли корейцев, признающих корейский язык в качестве родного: в 1970 г. - 64%, в 1979 г. - 56,1%, а в 1989 г. - 51,7%. Однако следует подчеркнуть, что признание его родным не означало владение им и использование его в повседневной жизни. Язык, как известно, не только универсальное средство коммуникации, передачи информации и т.д. Он является атрибутом и символом этнического самосознания и, поэтому в признании корейского языка в качестве родного сыграли именно этнопсихологические факторы, проявилась этническая самоиндентификация по формуле: я кореец = корейский - мой родной язык. Опросы, проведенные в последние годы среди корейской диаспоры, подтвердили априорный вывод о несоответствии объективной языковой компетенции и субъективного осознания языка в качестве родного.
       Уровень языковой компетенции и характер речевого поведения различаются по возрастным и социальным группам корейской диаспоры Казахстана. В возрастной группе от 1 до 25 лет абсолютно преобладающая часть корейцев совершенно не владеет корейским языком. Для возрастной группы от 25 до 60 лет характерно пассивное владение языком на уровне понимания и просторечия на бытовые темы. Лишь самая старшая возрастная группа от 60 до 80 лет, выросшая в относительно этнокомпактной сельской среде и получившая азы письменной национальной грамоты, владеет в определенной степени активными видами речевой деятельности, то есть говорением и письмом. Для поколения рожденных и социализировавшихся в Казахстане корейцев родным языком стал русским, а для преобладающей части депортированного поколения, которых в определенном смысле можно отнести к билингвам, русский язык по степени владения стал первичным, а корейский - вторичным.
       Что касается дифференциации языковой компетенции по социальной принадлежности, то в первичном делении на людей на две группы: умственного и физического труда, безусловно, первая уступает второй в степени сохранения навыков корейского языка. Физическим трудом корейцы были заняты в основном аграрном секторе, Как известно, именно село является в тем резервуаром, в котором лучше чем в национально-смешанном городской "котле" сохраняется этническая культура и язык. Среди людей интеллектуального труда знания языка сохранили и развили те, кто по роду своей профессиональной деятельности были заняты либо в корейскоязычных средствах массовой информации (газета, радио, телевидение), либо в корейском театре.
       0x01 graphic
       Готовится программа радиопередачи на корейском языке
      
    0x01 graphic
       У истоков полюбившейся телепрограммы "Коре Сарам"
       Говоря об уровне владения корейским языком следует иметь ввиду, что часть современной корейской диаспоры Казахстана составляют сахалинские корейцы и немногие бывшие северные корейцы, языковая компетенция которых существенным образом отличается от основной массы. Именно представители этих групп в силу владения корейским языком на литературном уровне занимали ведущие позиции в корейскоязычных учреждениях культуры, искусства, а также в литературном творчестве
       Данные, полученные в результате опросов, выявили среди корейской диаспоры Казахстана наличие тен­денции регенерировать родной язык как основание этничности. Так, большое количество респондентов воспользовались возможностью изучать родной язык, появившейся в последние годы. Еще большее число опрошенных хотели бы сами изучать корейский язык и считают необ­ходимым знание корейского языка своим детям.
      
       0x01 graphic
       Ветераны корейского театра, владевшие родным языком
      
      
      
       О важном значении проблемы возрождения языка, говорит также то, что большинством респондентов (более 80%) в качестве первоочередной задачи выделяется необходимость разви­вать систему образования на корейском языке, выпускать литературу, радио- и телепередачи. Кроме этого, 34,9% респондентов среди наибо­лее значительного, сделанного для корейского народа в Казахстане, отметили открытие отделений корейского языка на филологических факультетах Кзылординского и Алматинского педагогических инсти­тутов.
       Таким образом, краткие выводы по оценке языковой ситуации среди современной корейской диаспоры Казахстана могут быть следующими:
       1. Качественные и количественные показатели свидетельствуют о смене родного языка, происшедшей у абсолютно преобладающей части корейцев.
       2. В силу действия факторов политического, социально-культурного и этнопсихологического характера сферы употребления корейского языка сузились до семейно-бытовых отношений.
       3. Инновации последней декады в Казахстане, динамично развивающиеся отношения с Южной Кореей, всплеск этнического самосознания и деятельность корейских общественных организаций стимулировали возросший интерес к корейскому языку, желание овладеть им.
       Перестройка и гласность явили взрыв интереса к своей истории, этнической культуре и национальному языку всех без исключения советских народов. В конце 80-нач.90-х гг. наблюдался своеобразный бум в изучении родного языка и многочисленные курсы, кружки, группы корейского языка были организованы корейскими культурными центрами, корейскими миссионерскими церквями. Корейский язык стали преподавать в вузах, школах и детских садах. В целом в 1992 г. обучением корейскому языку было охвачено около 3 тысяч человек, в 1994 г. - более 5 тысяч. В 1995-96 учебном году корейский язык преподавали в 17 школах Казахстана, в которых были сформированы 95 групп с общей численностью в 1450 учащихся.
       Первоначально помощь в обеспечении желающих изучать корейский язык учебными пособиями поступала в Казахстан из Северной и Южной Кореи, однако, вскоре Пхеньян в силу острого экономических кризиса прекратил ее. Из Южной Кореи, наоборот, поступление книг, словарей, учебников, языковых курсов с аудиокассетами увеличивалось с каждым годом. Активность проявлялась как правительством, государственными учебными заведениями, так и общественными фондами, организациями и частными лицами Республики Корея. К примеру, Институт обучения зарубежных корейцев при Сеульском Национальном университете прислал "Начальный курс разговорной речи" с кассетной записью. Президент издательской компании Кван Бен Юль прислал 2480 комплектов букварей, 870 учебников по письму, чтению и разговорной речи, более 5 тысяч наименований книг по истории, культуре и искусству Кореи, которые были распределены по культурным центрам.
       В организации процесса обучения языку важное место занимает подготовка профессиональных преподавательских кадров, повышение квалификации учителей, овладение навыками методики преподавания, ибо знание языка не означает умение его преподавать. На начальном этапе, когда с одной стороны резко возрос интерес к изучению корейского языка, увеличилась численность обучающихся до 3-5 тыс. человек, а с другой стороны не были еще подготовлены новые преподавательские кадры, весьма актуальными явилась курсы по повышению квалификации учителей корейского языка. Центральным институтом усовершенствования учите­лей в 1990 и 1991 гг. были проведены первые семинары-курсы для учителей корейского языка. В 1993-94 гг. Республиканская ассоциация совместно с Центральным институтом усовершенствования учителей организовала летнюю школу для корейских детей. За двадцать дней пребывания в школе они изучали корейский язык по 60-часой программе.
       В настоящее время специалистов со знанием корейского языка готовят на факультете востоковедения КазНУ им. аль-Фараби, на филологических факультетах АГУ им. Абая, Кзыл-Ординского, Усть-Каменогорского университетов, в Казахском государственном университе международных отношений и мировых языков, университете мировой журналистики, Академии КНБ, Казахской государственной академии управления. В ряде вузов и на отдельных факультетах корейский язык преподается в качестве предмета - иностранный язык или второй восточный язык. Общая численность студентов корейских отделений вузов Казахстана составляет около 200 человек.
       В КазНУ им. аль-Фараби с 1999 г. действует кафедра корееведения, преподаватели которой не только обучают языку, но читают лекции и проводят семинарские занятия, осуществляют научное руководство в написании курсовых работ по истории, культуре, социально-политическому строю, истории религии в Корее и т.д.
       В ряде вузов корейский язык преподают волонтеры, приехавшие в Казахстан по линии KOIKA (Корейское агентство по международному сотрудничеству). Посольство Республики Кореи, Алматинский Центр просвещения, а также другие государственные учреждения и фонды оказывают большую спонсорскую помощь в налаживании обучения корейскому языка. Корейские отделения получают оргтехнику, компьютеры, учебную литературу, словари и аудиовизуальные материалы.
       Однако резкое увеличение количественных показателей, сказывается на качестве преподавания корейского языка и подготовки специалистов с уровнем свободного владения. Значительная часть преподавательского состава характеризуется далеким от совершенства знанием обучаемого языка, малым опытом практической работы, слабой методической подготовкой. Недостаточный уровень методики обучения касается также волонтеров и других преподавателей из Республики Корея, ибо часть из них не имеет базового филологического образования.
       Подготовка специалистов со знанием корейского языка проходила не только в Казахстане, но и в Республике Корея. Около двух десятков молодых корейцев Казахстана прошли полугодичные и 9 месячные языковые курсы в Республике Корея. Свыше десятка ученых из Казахстана прошли долгосрочные языковые и научные стажировки в ведущих университетах Кореи. Многие студенты корейские отделений сумели совершить кратковременные учебно-ознакомительные поездки в Сеул.
       Несмотря на значительные успехи в обучении корейскому языку по-прежнему острыми оставался ряд вопросов. Прежде всего следует отметить, что этап бума корейского языка резко спал. Если раньше кружки по изучению корейского языка не могли принять всех желающих, то теперь многие сомневаются в целесообразности его изучения. И, как ни странно, именно родители-корейцы считают, что не стоит тратить время и силы своих детей на изучение корейского языка, поскольку он сегодня не востребован. Например, в Южно-Казахстанской области отмечают, что в последнее время уменьшился процент корейских детей в группах по изучению корейского языка и наоборот увеличивается удельный вес учащихся других национальностей. Родители последних считают, что знание корейского языка - это перспективно. Серьезным остается вопрос о квалифицированных преподавательских кадрах. Корейские пасторы и волонтеры по линии KOIKA оказывают посильную помощь, прежде всего, как носители языка, но нужны наши преподаватели, выпускники корейских отделений вузов нашей страны, владеющие на высоком уровне самим языком и методикой его обучения. К сожалению уровень владения корейскому языку этими выпускниками желает быть намного лучше. С будущими кадрами напрямую связан еще один аспект. Дело в том, что именно лучшие знатоки корейского языка после окончания вуза уходят зачастую работать переводчиками или сотрудниками на фирмы ли в церкви, ибо заработная плата вузовского преподавателя намного ниже, чем у переводчика. Еще одна проблема связана с тем, что до сих пор нет хороших учебников, самоучителей, компьютерных программ рассчитанных на русскоязычных учащихся и студентов. Нет до сих частотных двойных или тройных словарей, разговорников и т.д. Таким образом, в суверенном Казахстане после полувекового перерыва вновь корейский язык стал предметом обучения в учебных заведениях. Начальный этап в налаживании преподавания корейского языка отмечен как известными достижениями, так и рядом проблем, до сих пор не получивших своего разрешения.
       Несмотря на первоначальные сдвиги в организации массового изучения корейского языка, результат был далек от желаемого. Взрыв энтузиазма и интереса к корейскому языку довольно быстро утих и количественные показатели так и не переросли в качественные. Потребуются продолжительное время, большие усилия, значительные средства, целенаправленная и повседневная работа, чтобы компенсировать потери во владении корейским языком, понесенные в течение долгих десятилетий вынужденного забвения.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

    Что почитать о корейском языке?

      

    Монографии и книги

        -- Аманова Ш.А., Лю В.Г. (составители) История китайской иероглифической письменности. Бишкек, 2003
        -- Большой Корейско-русский словарь под ред. Л.Б. Никольского и Цой Ден Хуна. около 150000 слов. ТТ. I-II, М., 1976
        -- Гусева Е.К. Система видов в современном корейском языке. АД КФН, М., 1959.
        -- Гусева Е.К. Система видов в современном корейском языке. М., 1961.
        -- Дмитриева В.Н. Залоги в современном литературном корейском языке. АД КФН М., 1964.
        -- Дмитриева В.Н., Иргебаев А.Т. Учебное пособие по дипломатической переписке с терминологическим словарем: Корейский язык. Москва, 1987.
        -- Дмитриева В.Н., Сухонин В.Е. Учебное пособие по двустороннему переводу для 4 курса. Москва, МГИМО, 1988.
        -- Иргебаев А.Т., Тимонин А.А. Корейская Народно-Демократическая Республика, М., 1988.
        -- История Кореи, тт. I-II., 1974.
        -- Исследования корейского литературного языка. Пхеньян, 1988.
        -- Исторические сказы Кореи. - Пхеньян. , 1959
        -- Ким Бен Су. Сказуемое в современном корейском языке. АД КФН, М., 1954.
        -- Ким Г.Н., Кинг Р. История, культура и язык коре сарам. Алматы, 1995.
        -- Ким Г.Н., Мен Д.В. История и культура корейцев Казахстана. Алматы, 1995.
        -- Ким Г.Н. Коре сарам: историография и библиография. Алматы:Казак университетi, 2000, 324 с.
        -- Ким Г.Н., Сим Енг Соб. История просвещения корейцев России и Казахстана. Вторая половина XIX в. - 2000.
        -- German Nikolaevich Kim and Ross King (Eds.) The Koryo Saram: Koreans in the Former USSR. Korean and Korean American Studies Bulletin. Vol. 2&3, 2001, 189 p.
        -- Ким Ги Ун, Ким Ен Чер, Каршинов Л.Н. Русско-корейский и корейско-русский внешнеторговый словарь. М., 1961.
        -- Ким О.Г. Мировые идеи в корейских и русских паремиях: философский анализ. Алматы, 1994.
        -- Ким О.М. Особенности русской речи корейцев УзССР. (Фономорф. очерк) Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ташкент, 1964.
        -- Ким Ф.З. История звукового письма корейского языка в связи с развитием его звукового состава. АД КФН, М., 1956.
        -- Ким Чен Лен. Аналитические формы глагола в нанайском и некоторых других алтайских языках в сопоставлении с корейским. АД КФН, Новосибирск, 1968.
        -- Концевич Л.Р. Корееведение. Избранные работы. М.,2001
        -- Корейские народные изречения. М., 1982.
        -- Корейский язык. Сб. статей. М., 1961.
        -- Корейско-русский военный словарь. Около 20000 слов. Под ред. Л.Б. Никольского, М., 1966.
        -- Корея. Справочник, Сеул, 1993.
        -- Ланьков А.Н. Корея. Будни и праздники. М., 2000.
        -- Ли В.И. Самоучитель корейского языка. 1-2 ТТ. Алматы, 1997.
        -- Ли Хан Сен. Использование фольклора в атеистической пропаганде (На примере корейских пословиц и поговорок). Алма-Ата, 1974.
        -- Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. М., 2001
        -- Мазур Ю.Н. Склонение в корейском языке. М., 1962.
        -- Мазур Ю.Н. Корейский язык. М., 1960.
        -- Мазур Ю.Н. Падежи и послеслоги в корейском языке. Автореф. дисс. Мазур Ю.Н. канд. филол. наук. М., 1953.
        -- Мальков Ф.В. Морфология предикативных прилагательных в корейском языке. АД КФН, М., 1958.
        -- Мун Ен Гир. Англо-американизмы в общественно-языковой практике Южной Кореи. АД КФН, М., 1983.
        -- Мун Ен Гир. Учебное пособие по корейскому языку. Владивосток, 1988.
        -- Неверов С.В. Краткий корейско-русский разговорник. М., 1955.
        -- Никольский Л.Б. К вопросу о "неполнозначных именах существительных" в современном корейском языке. АД КФН, М., 1953.
        -- Новикова Т.А., Иващенко Н.В. Учебник корейского языка. Начальный курс. Москва, Муравей-Гайд, 2000.
        -- Нормативная грамматика корейского языка. Пхеньян, 1988.
        -- Пак В. П.Просветительское движение и система образования в Корее во второй половине 19- нач.20. М: Наука, 1982.
        -- Пак Г.А. Изобразительные слова в корейском языке. АД КФН, М., 1962.
        -- Пак Н.Ф. Глаголы многократного значения в русском языке (Привлечены эквивалентны кор. и каз. яз. для сопоставлений) АД КФН, Алма-Ата, 1956.
        -- Рамстедт Г.И. Грамматика корейского языка. Пер. с англ. М., 1951.
        -- Рачков Г.Е. Категории времени глагола в современном корейском языке. АД КФН, М., 1963.
        -- Российское корееведение. Альманах. Вып. 1., М., 1999
        -- Российское корееведение. Альманах. Вып. 2., М., 2001
        -- Сборник монографий по лингвистике. 7 том. Пхеньян. 1987.
        -- Скалозуб Л.Г. Сопоставительное описание согласных современного русского и корейского языков. Итоги экспериментально-фонетического исследования и методика постановки русских согласных у корейцев. Киев, 1957.
        -- Современная Корея. Справочное издание, М., 1971.
        -- Сон С.Ю.Социолингвистический анализ функционирования коре мар и русского языка в корейской диаспоре Казахстана. АКД, Алматы, 1999
        -- Сон Се Рен. Словообразование в корейском языке. АД КФН, М., 1955.
        -- Тэн А. Традиции реализма в корейской классической литературе. Алма-Ата, 1980
        -- Усатов Д.М., Мазур Ю.Н., Моздыков В.М. Русско-корейский словарь. Около 30000 слов. М., 1951.
        -- Хан Дык Пон. Русско-корейский разговорник. М., 1957.
        -- Хван Юн Дюн. Краткий очерк особенностей корейского языка. (В помощь преподавателям рус. яз. в кор. школах). Ташкент, 1948.
        -- Холодович А.А. Строй корейского языка. Л., 1938.
        -- Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954.
        -- Холодович А.А. (Сост.) Корейско-русский словарь. Около 60000 слов, М., 1959.
        -- Цой Ден Ху. Фонетическая структура заимствованных китайских лексических элементов в корейском и японском языках. АД КФН, М.. 1954.
        -- Шабшина Ф.И. Южная Корея 1946-1946. Записки очевидца. М., 1974.
      

    Статьи

        -- Бугаева Т.Г. Классификаторы в корейском языке. // Лингвистические исследования. Л., 1970, с.337-370.
        -- Булатников И. О латинизации корейской письменности. // Просвещение национальностей, 1930, 6, с. 106-109.
        -- Васильев А.Г. Инфинитив на "-ки" в современном корейском языке. // Ученые записки ЛГУ, 294, серия востоковед. наук, выпуск 12, Филология и история стран Востока. Л., 1961, с. 163-188.
        -- Васильев А.Г. Фактитивные глаголы в корейском языке // Вопросы грамматики языков стран Азии. Сб. Ст., Л., 1964, с. 9-18.
        -- Васильев А.Г. Глаголы движения в корейском языке // Филология стран зарубежной Азии и Африки. Л., 1965, с.12-14.
        -- Васильев А.Г. Об одном типе неэлементарных предложений в корейском языке // Исследования по филологии стран Азии и Африки. Л., 1966, с.26-31.
        -- Габрусенко Т. "Гусеница должна есть сосновые иголки..." - Сеульский вестник, N 36, август 1999
        -- Габрусенко Т. Cмотрит богач на нищего и спрашивает:
      "А почему ты мяса не ешь?" - Сеульский вестник N 59, июль 2001 г
        -- Габрусенко Т. Невезучий на спину падает, а нос разбивает. http://vestnik.tripod.com/
        -- Габрусенко Т. Янбан даже если в воду упадет, по-собачьи плавать не станет. http://vestnik.tripod.com/
        -- Гусева Е.К. Заметки о способах выражения видовых значений в современном корейском языке // Корейский язык. М., 1961, с. 79-93.
        -- Джарылгасинова Р.Ш. Роль топонимики в изучении ранней этнической истории Кореи // Топонимика Востока. М., 1962, с.82-88.
        -- Джарылгасинова Р. Ш. Антропонимические процессы у корейцев Средней Азии и Казахстана // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М., 1970, с.139-149.
        -- Джарылгасинова Р.Ш. Этноним Когуре // Этнонимы. М., 1970, с.78-86.
        -- Джарылгасинова Р.Ш. Корейцы // Системы личных имен у народов мира. М., 1989, с.181-184.
        -- Дмитриева В.Н. Об образовании и употреблении залогов в корейском языке // Корейский язык. М., 1961, с. 94-113.
        -- Зиндер Л.Р. Гласные корейского языка // Советское востоковедение, 1956, 3, с.96-103.
        -- Кан Ден Сик. Об особенностях лексического состава современного корейского языка.// Сучасний стан та перспектив науково-культурного обмiну мiж Украiною та Кореэю. Киев. 2002, с. 34-42
        -- Ким А.Т. Проблемы изучения корейского языка и литературы в Ташкентском государственном педагогическом университете имени Низами.- 10 лет спустя. (К 10-ой годовщине Ассоциации корейских культурных центров Узбекистана. Ташкент-Сеул. 2001, с. 67-71
        -- Ким Г.Н. Антропонимия корейцев // Имена народов Казахстана, Алма-Ата, 1990, с.77-90.
        -- Ким Г.Н. Традиции и инновации в антропонимии корейцев Казахстана. - Вестник КазГУ. Серия Востоковедения. N13, 2000, с. 35-40
        -- Ким Г.Н. О "родном" языке корейцев Казахстана. - Известия Корееведения Казахстана. Алматы, 2001, No. 8, с. 21-33
        -- Ким Г.Н. Статус и состояние "родного языка" корейцев Казахстана. - История, культура и быт корейцев Кыргыстана, Казахстана и Узбекистана. Материалы Международной конференции. Бишкек, БГУ, 5-6 февраля 2003, с.
        -- Ким Г.Н., Хан В.С. Актуальные проблемы и перспективы корейской диаспоры Центральной Азии [Topical Problems and Prospects of Korean Diaspora in Central Asia] - Диаспоры (Москва) N2-3, 2001, с. 181-194;
        -- Ким О.М. О языке корейцев СССР // Научные труды Среднеазиатского Государственного Университета, вып. 260, Филологические науки, кн.25, Ташкент, 1964, с.195-206.
        -- Ким О.М. К типологии частей речи. (На материале русского и корейского языков) // Науч. тр. Ташк. гос. ун-та, вып.390, Ташкент, 1970, с.193-203.
        -- Ким О.М. К морфологии корейских фамилий в русском языке. // Антропонимика. М., 1970, с.147-149.
        -- Ким Ф.З. Создание корейского звукового письма хунмин чонъым // Вопросы филологии. Сб. ст. М., 1957, с.51-67.
        -- Ким Ф.З. Принципы построения корейских графем // Вопросы языкознания, 1960, 4, с.85-96.
        -- Ким Ф.З. Возникновение и исчезновение некоторых звуков в корейском языке // Корейский язык. М., 1961, с.7-29.
        -- Концевич Л.Р. Библиографический указатель работ по корейскому языкознанию (на корейском и западноевропейских языках) // Вопросы грамматики и истории восточных языков. М-Л., 1958, с.187-238.
        -- Концевич Л.Р. Природа фонематической длительности гласных-монофтонгов корейского языка // Корейский язык. М., 1961, с. 30-62.
        -- Концевич Л.Р. Материалы для диахронического изучения корейской топонимики // Топонимика Востока. Новые исследования. М., 1964, с.250-261.
        -- Концевич Л.Р. Правила передачи корейских имен, названий и терминов // Правила издания серии "Памятники письменности Востока". М., 1966, с.55-66.
        -- Концевич Л.Р. Исторические названия Кореи // Этнонимы. М., 1970, с.61-77.
        -- Концевич Л.Р. Особенности корейского алфавита в плане общей теории письма.// Корея. Сборник статей к 80-летию со дня рождения профессора Михаила Николаевича Пака. М., 1998, с. 368-391
        -- Концевич Л.Р., Симбирцева Т.М. Из истории корейского языкознания в конце 50-х годов. (по матриалам личных архивов Г.Е. Рачкова и Ю.Н. Мазура. // Российское корееведение. Альманах. Вып.2., М., 2001, с. 247-261.
        -- Мазур Ю.Н. Структура слова в корейском языке // Корейский язык. М., 1961, с.114-148.
        -- Мазур Ю.Н. Заметки по корейской диалектологии // Корейский язык. М., 1961, с.02-236.
        -- Мазур Ю.Н. Лексика китайского происхождения в современном корейском языке // Вопросы китайской филологии. Сб. ст. М., 1963, с.250-261.
        -- Мазур Ю.Н. Становление норм литературного языка в КНДР // Проблемы Дальнего Востока. 1975, 1, с.141-149.
        -- Мальков Ф.В. Лексико-грамматические особенности качественных прилагательных в современном корейском языке (Способы выражения интенсивности качества) // Вопросы филологии (Сб. ст.) М., 1957, с.35-50.
        -- Мальков Ф.В. О демократизации литературного языка в КНДР // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М., 1970, с.225-231.
        -- Машрапов Т.Т. Современное состояние и перспективы преподавания корейского языка в Кыргыстане. - История культура и быт корейцев Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. Материалы международной научной конференции. Бишкек, 6 февраля 2003, с. 162-167
        -- Никольский Л.Б. Из истории становления национального литературного языка в Корее // Проблемы востоковедения, М., 1960, с.115-130.
        -- Никольский Л.Б. Формирование национального литературного языка в Корее // Современные литературные языки стран Азии. М., 1965, с.116-131.
        -- Никольский Л.Б. Корейское словосочетание как типологическая единица // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965.
        -- Никольский Л.Б. О второй стороне агглютинации (на материале корейского языка) Морфологическая типология и проблемы классификации языков. М-Л., 1965, с.264-270.
        -- Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия на языковое развитие // Язык и общество. М., 1968, с.111-123.
        -- Новикова Т.А., Пакулова Я.Е. Китайские иероглифы в корейском языке. М. 2001.
        -- Пак Г.А. Морфологические особенности изобразительных слов в корейском языке // Вопросы корейского и китайского языкознания. Л., 1958, с.99-117.
        -- Пак Н.С. Дивергентные процессы языкового развития ( диалект Юкчин Коре мар - язык советских корейцев) // Коре ильбо, 1996, 16 марта.
        -- Пак Н.С. Тенденции развития Коре мар. //Известия Национальной академии наук РК. Серия общественных наук. Алматы, 1995, N 6.
        -- Пак Н.С. Возродим Коре мар! //Вон Дон (Газета Дальний Восток), 1995, 11, ноябрь.
        -- Пак Н.С. Тенденции развития коре мар // Коре ильбо, 1993, 13 марта.
        -- Пак Н.С. On Korean Dialects in the USSR. //The Third International Conference on Bilinqualism. Korean Linguistics and Korean Language Education in the USSR. // Bilingual Education for the Overseas Koreans. 1991 , Vol. 8. Seoul , Korea.
        -- Пашков Б.К. Корейский язык в советском языкознании (Вместо предисловия) // Корейский язык. М., 1961, с.3-6.
        -- Пашков Б.К. Неотложность латинизации корейской письменности // Культура и письменность Востока. М., 1931, кн.9, с.33-37.
        -- Петрова О.П. Корейский язык и письменность. // Корейская Народно-Демократическая Республика. М., 1954, с.166-194.
        -- Погадаева А.В. Песнопения в корейском фольклоре. // Российское корееведение. Альманах. Вып.2., М., 2001, с. 209-220.
        -- Попов В.Н. Развитие народного образования в Северной Корее (1945-1956) // Корея : история и экономика. М., 1958. с. 188-207.
        -- Рачков Г.Е. Времена деепричастий первой и второй групп в современном корейском языке // Вопросы корейского и китайского языкознания. Л., 1958, с.40-98.
        -- Рачков Г.Е. Предельные глаголы в корейском языке // Ученые записки ЛГУ, 306, вып.16, Л., 1962, с.32-45.
        -- Рачков Г.Е. К характеристике деепричастий в корейском языке // Проблемы филологии стран Азии и Африки. Л., 1966, с.11-14.
        -- Сердюченко Г.П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967, Раздел 10, Корейский язык, с. 210-219.
        -- Скалозуб Л.Г. Согласные фонемы корейского языка. // Науковi записки, Ки iвски державн. ун-т, т.16, вып. 7, Киев, 1957, с.205-226.
        -- Скорбатюк И.Д. О демократизации литературного языка в КНДР // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975, с.138-148.
        -- Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977, с.306-319.
        -- Скорбатюк И.Д. Языковые различия в КНДР и Южной Корее // Развитие языков в странах зарубежного Востока. М., 1983, с.140-145
        -- Сон С.Ю. Языковая ситуация среди корейцев Казахстана (опыт социолингвистического исследования) // Актуальные вопросы филологии. Материалы республиканской научно-теоретической конференции, посвященной 70-летию К. Аханова. Алматы, 1998, с. 222-230
        -- Сон С.Ю. Основные особенности взаимодействия корейского и русского языков в корейской диаспоре Казахстана // Вестник КазГУ. Сер. фил. 1997, N25, с. 119-123
        -- Тэн А. К вопросу о романтизме в литературе Востока ( на примере ранней лирики Чо Мёнхыя ) // Вестник АН КазССР, 1988, N 5, с. 23-32.
        -- Тэн А.Н. Чунвон-Ли Гвансу и его роман "Мучжон" // Известия корееведения КазахстанаАлматы, 1999, с. 87-103
        -- Тен Чу. Корейские песни в записи А.В. Затаевича // Музыкознание, Алма-Ата, 1971, вып.5, с.88-105.
        -- Тен Чу. Корейские исторические песни // Музыкознание, Алма-Ата, 1973, вып.6, с.62-72.
        -- Тен Чу. Новые песенные жанры советских корейцев // Музыкознание, Алма-Ата, 1975, вып.7, с.39-48.
        -- Тен Чу. Песенная культура советских корейцев // АКД, Алма-Ата - Ленинград, 1978.
        -- Цой Ден Ху. Из истории языкознания в Корее // Вопросы языкознания, 1954, 4, с.116-124
        --
        -- Хан М.М. Язык и этническое самосознание корейцев Казахстана // Кунсткамера. Этнографические тетради. 1996, вым.10, с. 35-60
        -- Хватков Н.М. К вопросу развития научно-технической терминологии в современном корейском языке // Восточные языки. Сб. ст., М., 1971, с.191-202.
        -- Холодович А.А. О латинизации корейского языка // Советское языкознание. Л., 1935, т.1, с.147-161.
        -- Холодович А.А. О проекте реформы корейской орфографии 1949г. // Вопросы корейского и китайского языкознания. Л., 1958, с.19-31.
        -- Холодович А.А. О предельных и непредельных глаголах (по данным корейского и японского языков) // Филология стран Востока. Сб. ст., Л.. 1963, с.3-11.
        -- Югай И. О некоторых типах языкового контакта в УзССР // Вопросы литературоведения и языкознания. Ташкент, 1975, с.17-22.
        -- Югай И. О влиянии статистического фактора на языковые процессы у корейцев Узбекской ССР // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент, 1977.
        -- Югай И. Этносоциологическое изучение языковых процессов среди корейцев Узбечкой ССР // Полевые исследования Института Этнографии. М., 1977.
        -- Югай И. Развитие современных этноязыковых процессов в инонациональной среде // АКД, М., 1982.
      

    Literature in Foreign Languages

    Monographs and books

      
        -- Academy of Korean Studies. Collection of source Materials on the Korean Dialects (in Korean).Vol. 1-6, Sngnam, 1991.
        -- Ahn Pyng-nui. A Study of the History of the Korean Language (in Korean). Seoul, Munhak-kwachisngsa,1992.
        -- Beak Eung-jin. Modern Korean Syntax. Seoul, Jungmin Publishing House Co., 1984.
        -- Chang Tae-jin. Research in Korean Sociolinguistics. (in Korean), Seoul, Samyngsa, 1987.
        -- Chn Su-Tae and Choe Ho-Chl. Linguistic Comparison of North and Sounth Korea. (in Korean), Seoul, Nokjin, 1989.
        -- Chng Kil-Nam. A Study on the Korean Language Used in the Bible Translation in the 19th Century. Seoul, Skwanghaksuljaryosa, 1992, 1992.
        -- Choe Hyn-bae. The Study of Hangul (in Korean). Seoul, Sinmungwan, 1914.
        -- Forty Years of Korean Linguistics and Literature. (in Korean). Seoul, Chipmuntang, 1992.
        -- Hanguel Hanghoe (ed.) Unified Korean Spelling System. (in Korean). Seoul, Seam Munhwasa, 1989.
        -- Hong Yn-suk. Research on Divergence in Language Concepts between North and South Korea. (in Korean). Seoul, Research Institute of National Unification, 1976.
        -- Howard Keith. Korean Music. A Listening Guide. The National Center for Korean Traditional Performing Arts. Seoul, 1999
        -- Khan V. S., Khan S.M. Koryo Saram: Who We Are? Seoul, 1999. (in Korean)
        -- Kim Cha-kuin. The Tone of Voice of Hangul (in Korean). Seoul, Taehaksa, 1993.
        -- Kim Kwang-hae An Introduction to Korean Vokabulary (in Korean). Seoul, Chipmundang, 1988.
        -- Kim Min-su. Korean Language Policy. (in Korean). Seoul, Tower Press, 1984.
        -- Kim Min-su. North Korean Research on Korean Linguistics. (in Korean). Seoul, Korea University Press, 1985.
        -- Kim Min-su. (ed.) History of North Korean Research on the Korean Language (1945-1990). Four Volumes. (in Korean). Seoul, Nokjin, 1991.
        -- Kim Min-su. Complete Works of Chu Shi-kyng (in Korean). Vol. 1-6, Seoul, Tap Chulpansa, 1992.
        -- Kim Yng-uk. The Book for Understanding of Korean Musik. Hanguk umak yi Ihae. Seou, 1996.
        -- King Ross. (Ed.). Description and Explanation in Korean Lingustics. Cornell University, New York, 1998.
        -- Ko Yng-kyn. Speaking and Writing in North Korea (in Korean). Seoul, Uryu Munhwasa, 1989.
        -- Ko Yng-gyn. Problems of Korean Language and Writing in the Unification Age (in Korean). Seoul, Kilpt, 1994.
        -- Ko Yng-gyn, et al. Centennial History of the Korean Linguistics (in Korean). Vol. 1-4, Seoul, Ilchoggak, 1992.
        -- Kokura Shimpei. History of Korean Language Studies (in Japanese). Tokyo, 1940.
        -- Kwon Jae-il. Korean Sintax and Korean with Reference to English. Seoul, Pan Korea Book Corporation, 1982.
        -- Lee Ki-moon. A Study of Korean Historical Phonology (in Korean). Seoul, SNU, 1972.
        -- Martin Samuel E. Korean Morphophonemics. W.D. Whitney Linguistic Series. Baltimore: Linguistic Society of America, 1954.
        -- Ministry of Education (ed.) The Korean Spelling System (in Korean). Seoul, 1988.
        -- Mun Hyo-gun. Hongug snggjo yi punsonchk yngu (An Analytical Study of the Toneme of the Koren Language).
        -- Nam Ki-shim. Standart Korean Grammar (in Korean). Seoul, Tower Press, 1985.
        -- Nam Sng-u and Chng Sae-yng. Language Usage in North Korea. (in Korean). Seoul, Korywn, 1990.
        -- National Korean Language Institute. 1992 Korean Linguistics Yearbook (in Korean). Seoul, 1992.
        -- National Korean Language Institute. A Commentary on the Standart Speech (in Korean). Seoul, 1992.
        -- National Korean Language Institute. Reference Materials for Refiment of Korean Language (in Korean). Seoul, 1992.
        -- Pak Pyng-cha. A History of Development of Korean Language (in Korean). Seoul, Seyngsa, 1989.
        -- Park Kyi-soh. The Methological Theory and Practice of Korean-English Translation. Seoul, Hanshin Publishing Company, 1986.
        -- Problems in the Use of Korean Language and Letter (in Korean), Seoul, Ilchisa, 1983.
        -- Ree Jung-ho. Topics in Korean Syntax with Notes to Japanese. Seoul, Jonsey University Press, 1974.
        -- Shim Jae-kee. A Korean Lexicologu (in Korean). Seoul, Chimmun-dang, 1982.Society of Korean Language and Literature. Studies in Korean Language and Literature in North Korea (in Korean). Seoul: Chusik sanpsa, 1990.
        -- Sohn Ho Min. The Korean Language. Cambridge University Press, Cambridge, 1999
        -- Sohn Ho-min. (ed.) The Korean Language. Center for Korean Studies of the University of Hawaii. Occasional Papers, 1975, N.6.
        -- Song Chol-yl. A study of the Formation of Derivative Words in Korean (in Korean). Seoul, Tapchulpansa, 1992.
        -- Umeda Hiroyuki. A Study on the Hangul Spelling System (in Korean) Seoul, SNU Press, 1992.
        -- Yo Chang-dyun and Kang Sing-hang. History of Korean Language Studies (in Korean). Seoul, Minjung sgwan, 1962.
        -- Yu Chang-don. A Study in the History of Korean Words (in Korean). Seoul, Sngmyngmunhwasa, 1971.
      

    Articles

        -- Andersen P.S. Korean Language Reform // Modern Language Journal, Vol.XXXII, 1948, pp. 508-511.
        -- Buzo Adrian. An Introduction to Earli Korean Writing Systems. KJ,Vol.22:1, pp.11-13.
        -- Cha Chae-un. A History of Lexicography in North Korea 1945-1990. Vol.2. Applied Area. Seoul, Nokjin, 1991m pp.188-215.
        -- Cha Yun-chng. Ommision of the Suffix -ni and -ri-in in the 15th Century (in Korean) // Omunkyuyuknonjip, No. 11, 1991, pp. 271-280.
        -- Kim Chae-mun. Dialects of the Chinju Region (in Korean)
        -- Chang Dok-sun. Hangul- A Historical Review. KJ., Vol. 1:4, pp. 6-8.
        -- Cho Hang-bm. A Diachronic Study on the Kin Designations in the Korean Language(4): Grandfather and Grandmother (in Korean) // Kaesin Omun Yongu, No.5-6, 1989, pp.213-242.
        -- Choe Chung-ho. The Concept of Language in the Traditional Korean Thought. KJ., Vol.25:10. pp.18-32.
        -- Choe Ho-chl. A History of Lexicology in North Korea // The History of Korean Language Research in North Korea 1945-1990, Vol.1. Theoretical Area, pp.68-98.
        -- Choe Myng-ok. A History of Lexikology in North Korea // The History of Korean Language Research in North Korea 1945-1990, Vol.l. Theoretical Area,pp.68-98.
        -- Choe Myng-ok. A Study on the Korean Language in the Late 19th Century: Focusing on the Pronunciation of the Vowels (in Korean)//Hangukmunhwa, No.13, 1992, pp. 55-90.
        -- Choe Yng-ae. Etymological Problems in Korean Language in Terms of Ancient Chinese Phonetics (in Korean)// Tonbanghakji, No. 67, 1990, pp. 9-340.
        -- Choi Ki-ho. Lineage of the Korean Language and its Developme (in Korean)// Hanminjok, No.1, 1989, pp,34-51.
        -- Chng Chae-yong. The North Korean Proverbs (in Korean)//Saekugsaenghwal No.4, 1994, pp.124-149.
        -- Chng Chi-hun. Examinations on the Origin of the Korean Language ang the Japanese Language (in Korean)// Ilbon Yongu, No.6, 1991, pp.31-48.
        -- Chng Chl-ju. The Diphtongs of the Medieval Korean Language and the Creation of the Hangul (in Korean)// Kyemyng munhak, No.5, 1990, pp.241-258.
        -- Chng U-sang. Studies on Non-Standart Characters and Korean (in Korean)//Nonmunjip, No.23, 1990, pp.23-54.
        -- Clarke Hugh D.B. Linguistics and Language Policies in North and South Korea . KJ., Vol.22:1pp.20-23.
        -- Gim Sheon Gi. On "Hanguerization" of the Korean Language. KJ., Vol.9:1, pp.6-10.
        -- Gim Sheon Gi. An Outline of Korean Sreech Sounds. KJ., Vol.27:2, pp. 5-17.
        -- Han Yng-kyun. Reestablishment of the Vowel System and the Non-syllabication of the Modern Korean (in Korean) // Chintan Hakpo, No.71-72, 1991, pp.249-264.
        -- H Pyk. Comparative Study on the Vocabularies of Chinese and Korean Languages (in Korean) // Tongbanghakji, No.68, 1990, pp.309-322.
        -- Hu Woong. Development of Korean Language. KJ., Vol.3:7, pp.4-7,10.
        -- Hu Woong. Exclisive Use of Hangun Education. KJ., Vol.12:4, pp.45-48.
        -- Hu Woong. Tone in Kyonsang Dialect. KJ., Vol.25:6, pp.19-32.
        -- Im Yng-gi. SentenceEnding Grammar of the Kwangju Speacing (in Korean) // Kijn Munhwa Yongu, No.19, pp.239-282.
        -- Kang Hn-kyu. On the Direction of the Elymological Study of Korean Language (in Korean) // Kug Kungmunhak, No.100, 1988, pp.75-82.
        -- Kang Shin-hang. On the Last Consonant of Syllable in the Ancient Korean Language (in Korean) // Taedongmunhwa Yongu, No.25, 1990, pp.65-82.
        -- Khan V. The Korean Minority in Central Asia: National Revival and Problem of Identity. - "International Journal of Central Asian Studies". Vol. 3. Seoul: Institute of Asian Culture and Development, 1998. - pp. 66-77.
        -- Khan V. The Korean Minority in Central Asia: Revival and Survival. - "International Symposium on Relations of Korea and Central Asia, Its Present and Future Prospects". Korean-Turkish Academic Society, Institute of Social Science Research & Hoseo University, 1998. - pp. 7-10.
        -- Kim Chin-wu. The Making of the Korean Language. KJ., Vol.14:8,pp.4-17.
        -- Kim Chin-wu. Linguistics and Language policies in Korea // In : Kim Chin W. (ed.) Papers in Korean Linguistics, Columbia, SC: Hornbeam Press, 1978, pp.245-257.
        -- Kim Chn-suk. A Comparison of Vocabulary in North and South Korea // North Koreas Linguistic Revolution, For the Resolution of Intra-Racial Differenses Seoul, 1989, pp.225-239.
        -- Kim Choong-bae. The Romanization of Korean: Problems and Suggestions // Linguistic Journal of Korea. 1978, Vol.3:3, pp.71-85.
        -- Kim Chu-won. A Survey on the Studies on the Formation and Linguistic Family of Korean Language (in Korean) // Hangukkodaesannonchong, No.1991, pp.145-190.
        -- Kim Hyung-kyu. Chinese Characters and Korean Language. KJ., Vol.3:7, pp.11-13.
        -- Kim Jing-pyong. The Letter Forms of Hangul - Its Origin and Process of Tranformation. KJ., Vol.23:6, pp.92-22.
        -- Kim Kong-chil. Studies on the Language of Tamlla (Cheju Island): Comparison with Ancient Japanese (in Korean) // Ilbonhakpo, No.25, 1990, pp.231-268.
        -- Kim Min Su. North Korean Language Policy (in Korean) // Asea yongu, No.15, 1972, No.4: 1-53.
        -- Kim Min Su. On the Early Introduction of the Transformational Grammar (in Korean) // Inmunnonjip, No.34,1989, pp.1-22.
        -- Kim Min-chang. On the Given Names in Korea (in Korean) // Saekugsaenghwal, No.1-1, 1991, pp.76-103.
        -- Kim Wan-jin. Phonological Structure of Korean Language. KJ., Vol.12:12, pp.4-10.
        -- Kim Yng-don. A Study on the Special Vocabulary Women Divers (in Korean) // Snggok Nonchng, No.21, 1990, pp.761-798.
        -- Kim Yng-uk. For a New Explanation for -ni and -nira in the Medieval Korean Language (in Korean) // Kwanak mun Yongu, No.14, 1989, pp.27-36.
        -- Ko Yng-Kyn. The Differentiation of North and South Korean Language and Methods of Resolving the Differences(in Korean) // Chushigyng Hakpo, No.2, 1988, pp.47-84.
        -- Ko Yng-Kyn. Chuche Language Theory and North Korean Linguistics // Seoul Journal Korean Studies, 1990, Vol.3, pp.3-21.
        -- Kong Chae-sk. A Study on the Origin of the Basic Chinese Characters (in Korean) // Hangukhak yongu, No.5, 1993, pp.115-154.
        -- Koo John H. Some Limitations on Romanizing Korean. KJ., Vol.22:8, pp.16-23.
        -- Korean Musicals. Koreana. Korean Art&Culture. Vol.15, No.3, Autumn 2001.
        -- Kosofsky David. Exploring Korean Culture throung Korean English, Vol.30:11, pp.69-83.
        -- Kwak Chung-gu. Names of the Direct Relatives in the Hamkyong Dialect its Geographical Distribution (in Korean) // Chintanhakpo, No.76, 1993, pp.209-240.
        -- Lee Chung-min. Negative Imperatives in Korean. KJ., Vol.19:2, pp.48-52.
        -- Lee Hyun-bok. Korean Prosody: Speech Rhythm and Intonation. KJ., Vol.27:2, pp.42-70.
        -- Lee Hyun-bok. Revised Korean Spelling System. KJ., Vol.28:4, pp.34-41.
        -- Li Ki-moon. Ramstedt and the Study of Korean. KJ., Vol.11:1, pp.10-14.
        -- Li Ki-moon. Formation of the Korean Language. KJ., Vol.11:12, pp.4-9,53.
        -- Li Ki-moon. Linguistic Ties Between Korea and Japan. KJ., Vol.13:3, pp.37-42.
        -- Li Ki-moon. A Look at Research in Korean Historical Linguistics. KJ., Vol.19:2, pp.4-10.
        -- Li Ki-moon. A Study of Ancient Korean Language and the Controversy over Translation of Chinese Characters (in Korean) // Chindan Hakbo, No.67,1989, pp.97-114.
        -- Li Ki-moon. Korean Linguistics So Far. KJ., Vol.21:8, pp.6-12.
        -- Li Ki-moon. An Cha-sans Study of the Korean Language (in Korean) // Chushigyng Hakpo, No.2, 1989, pp.85-101.
        -- Li Ki-moon. Foundation of Hunmin Chongum, KJ., Vol. 23:6, pp.4-8.
        -- Lee Pyong-geun. The Vowel System of Present-Day Korean. KJ., Vol.19:2, pp.53-56.
        -- Lee Pyong-geun, Kim Wan-jin et al. A Basic Study on the Korean Dialects (in Korean) // Haksulwonnonmunjip, No.30, 1991, pp.45-144.
        -- Lee Pyong-geun. Thirty Years in the Study of Korean Phonology. KJ., Vol.22:10, pp.14-20.
        -- Lee Sang-oak. Remarks on Tone in Middle Korean. KJ., 19:2, pp.11-19.
        -- Lee Sang-oak. The Theory of Altaic Language and Korean. KJ., Vol.22:1, pp.14-19.
        -- Lee Sang-oak. The Socond best Compromise: The National Academy of Scienses Proposal on Romanization of Korean. KJ., Vol.22:8, pp.5-15.
        -- Lee Sang-oak. Perturbation and Decay of Tonal system in the Late Middle Korea. KJ., Vol.25:6, pp.14-18.
        -- Lee Sang-oak. North Korean Lexicology and Lexicography // Seoul Journal of Korean Studies. 1993, Vol.6, pp.165-187.
        -- Lee Sung-nyong. Hangul in Compartive Characters. KJ., Vol.1:4, pp. 4-6.
        -- Lee Sung-nyong. On the Need of Teaching Chinese Characters. KJ., 12:4, pp.49-52.
        -- Lee Sung-nyong. Hancha (Chinese) and Linguistic Policy. KJ., Vol. 13:4, pp.32-40.
        -- Lee Tk-chn. A History of Korean Vocabulary. Ynbyn University Press, 1987.
        -- Lee Yun-pyo. A History of Language Purification in North Kore // The History of Korean Language Research...Vol.2, pp.33-56.
        -- Levin Bruno. Korean and Indo-German. KJ., Vol.23-11, pp.21-27.
        -- Moon Yang-soo. Phonological Problems of Korean (I,II). KJ., Vol.14:12, pp.4-13; Vol.15:1, pp.18-28.
        -- Na Kyng-su, Yi Ton-ju S Sang-chun. A Study on the Folk Vocabularies in the South Cholla Region (in Korean) // Hangukminsokhak, No.24, 1991, pp.51-79.
        -- Nahm Yong-woo. The Word Strees in Korean. KJ., Vol.27:2, pp.71-74.
        -- Nahm Ki-sim. Linguistic Theory and the Study of Korean Grammar. KJ., Vol.22:10, pp.21-25.
        -- Nam Pung-hyn. The Changing Concept of Language and Letter in Koryo (in Korean) // Chushigyng Hakpo, No.3, 1989, pp.76-88.
        -- Nam Pung-hyn. Changes in the Korean Names (in Korean) // Seakugsaenghwal. No.1-1, 1991, pp.57-75.
        -- Nam Pung-hyn. A Study on the Idu Writings of the Silla Census Register Heldby Shoison, Nara, Japan (in Korean) // Inmun Sahoekwahak, July 1992, pp.31-52.
        -- Nam Sng-u. Vocabulary Changes of Korean Language (in Korean) // Kugsaenghwal, No.22, 1991, pp.13-30.
        -- Pae Yang-seo. The Pronominal Use of Korean. KJ., Vol.15:9, pp.9-13.
        -- Pae Yang-seo. A Simplified Romanization. KJ., Vol.22-8, pp.35-43.
        -- Pak Hon-sun. The Family Names (in Korean) // Saekugsaenghwal, No.1-1, 1991, pp.57-75.
        -- Pak Sang-kyu. A Study on the Prural Suffix in Korean Language (in Korean) // Paeksanhakpo, No.41, pp.75-110.
        -- Pak Sng-hun. Meanings and Usages of the Counting Nouns (in Korean) // Minjok Munhwa, No.14, 1991, pp. 237-276.
        -- Park K.m-ja. A Review of Korean Language Dictioneries in North Korea // The Spoken and Written Language of North Korea. Seoul, Eul-yoo Publishing Co.,1989, pp.173-196.
        -- Park Soon-ham. On Special Uses of Kinship Terms in Korean. KJ., Vol.15:9, pp.4-8.
        -- Park Young-soon. Language Policy and Language Edication in North Korea. KJ., Vol. 31:1, pp.28-40.
        -- Phil Marshall R. Westernes on Korean. KJ., Vol.4:14, pp.9-15.
        -- Ramsey S.Robert. Writing Korean with Roman Letters. KJ., Vol.22:8, pp.29-34.
        -- Ree Jung-ro. Some Characteristics of World Order in Korean. Kj., Vol.14-9, pp.51-56.
        -- Rhee Kyu-ho. The Logic of Korean Language. KJ., Vol.11:2, pp.8-12.
        -- Rutt Richard. About the Romanization of Korean. KJ., Vol.12-5, pp.20-25.
        -- Searle Steven J. The Korean Language and the Structure of the Korean Consciousness. KJ., Vol.17:12, pp.17-19.
        -- Shim Chae-ki. Chronological Draft of the Compilation of the Proverb Dictionery (in Korean) // Saekugsaenghwal, No.4, 1994, pp.3-25.
        -- S Jong-bm. On the Reconctruction of the Parent Language and Vanished Language (in Korean) // Kug Kungmunhak, No.100, 1988, pp.21-32.
        -- S Kang-Chun. Chronological Development of the Vowel System by Rounded Vowel Phenomena (in Korean) // Kugkukmunhak, No.105, 1991, pp. 1-29.
        -- Sohn Ho-min. Romanization of Korean: A Cross-Phonomic Approach. KJ., Vol.22-8, pp.49-60.
        -- Song Hwan-gap. Contrasting Aspects in the History of Korean Language (in Korean) // Inmunhak Yongu, No.17, 1990, pp.4-52.
        -- Song Seok-choong. Grammarians or Patriots: Struggle for the Linguistic Heritage. KJ., Vol.15:7, pp.29-44.
        -- Song Yo-in. Literary Translation: A Linguistic Overview. KJ., Vol.11:6, pp.16-19.
        -- Song Yo-in. The Neo-North Speech Glimpsed. KJ., Vol.11:6, pp.15-16.
        -- Song Yo-in. Linguistics and Literature. KJ., Vol.15:9, pp.14-21.
        -- To Su-hi. Studies on the Languages of Pyonhan and Chinhan (in Korean) // Tongyanhak, No.20, 1990, pp.31-70.
        -- Wada Takahiro. Korean Language Dictionaries in North Korea // North Korean Linguistic Revolution ..., pp.195-233.
        -- Yang Man-jng. An Examination on the Language Customs of the Traditional Society: Focusing on the Honorific and Vulgar and Slang Expressions (in Korean) // Chlla munhwa yongu, No.7, 1993, pp.47-72.
        -- Yi Ik-sp. Writing System in the Korean Language Books Published During the Early Modern Period (in Korean) // Hanguk Munhwa, No.11, 1990, pp.1-24.
        -- Yi Kyng-u. A Study on the Honorifics of the Korean Language in the Englighment Period (1) (in Korean) // Inmun Nonchong, No.8, 1989, pp.157-184.
        -- Yi Kyng-u. Socio-linguistic Study on the Korean Honorific System Used During the Turn of the Century (in Korean) // Aesanhakpo, No.10, 1990, pp.65-84.
        -- Yi Pyng-gn and Chng Sng-chl. The Differentiation of Dialects in Kyng-gi, Chungchng Area (in Korean) // Kug Kungmunhak, No.102, 1989, pp.45-78.
        -- Yi Su-gn. Origin of the Family Names in Korea and Its Characteristics (in Korean) // Saekugsaenghwal, No.1-1, 1991, pp.23-38.
        -- Yi Tae-young. Present Status and Tasks of the Studies on the Grammar of the North Chlla Dialect (in Korean) // Chlla munhwa Nonchong, No.5, 1992, pp.35-64.
        -- Ti Myng-gyu. The Dialect Vocabulary of the Ansan Area (in Korean) // Hangukhak Nonjip, No.16, 1989, pp.423-518.
        -- Yi i-do. Conjunctions in the 15th-Century Korean (in Korean) // Hangul, No.206, pp.65-114.
        -- Yi Kwang-ho. A Study on the Complex Postposition of the Medieval Korean Language (in Korean) // Chintan Hakpo, No.71-72, 1991, pp.265-286.
       122. Yi Yong-ju. Basic Features of Modern Korean Words. KJ., Vol.12:12, pp.11-
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       149
      
      
      
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Г. Н. (kazgugnk@yahoo.com)
  • Обновлено: 31/03/2011. 393k. Статистика.
  • Статья: Казахстан
  • Оценка: 3.00*3  Ваша оценка:

    Все вопросы и предложения по работе сервера присылайте Петриенко Павлу.
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка