Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
Научный руководитель: академик РАО, доктор филологических
наук, профессор
Костомаров Виталий Григорьевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Федосюк Михаил Юрьевич
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник
Хруслов Георгий Владимирович
Ведущая организация: Институт востоковедения
Российской академии наук
Защита состоится "" 2007 г. в "" ч. в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу:
117485 Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.
Автореферат разослан "" 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор педагогических наук,
профессор В.В. Молчановский
Общая характеристика работы
Современная наука о языке характеризуется сдвигом к антропологичес-кой лингвистике, от рассмотрения "я" "в самом себе и для себя" к "я" в тесной связи с сознанием, мышлением человека.
При исследовании "эгоцентрированного языкового пространства" вы- членяются микросистемы, объединенные каким-либо формальным и/или содержательным общим признаком. Наличие микросистемы терминов родства и существование ее основных разрядов есть языковая универсалия. При этом данный фрагмент любой языковой картины мира содержит значи-тельный информационный потенциал, включающий весь спектр нацио- нально-специфичных коннотаций (социокультурных, исторических, этических, ассоциативных, оценочных).
Как единицы речевого акта, термины родства кодируют разнообразную важнейшую информацию, способствующую идентификации говорящего и адресата (пол и социальный статус референта, личные и социальные отноше- ния между референтами). Система этих актуальных для речевой ситуации координат и ориентиров социально-ролевых отношений говорящего и адре-сата функционирует на пространстве персонального дейксиса (категория лица).
Выбор номинации отражает особенности поведения говорящих, пра- вила общения носителей данного языка и культуры, объединяемые катего- рией речевого этикета, "микросистемы национально-специфических вербаль- ных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления кон- такта собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения" [Формановская 1982].
Функционирование терминов родства на этих важнейших для комму- никации пространствах обусловливает их высокую прагмалингвистическую значимость. При этом "в межкультурном общении все составляющие поня-тия социального статуса личности, имеющие прагмалингвистическое значе-ние, могут рассматриваться как явления национально-обусловленные, связан-ные с двумя одновременно реализуемыми его самоидентификациями: как личности, прошедшей социализацию в определенной национально-культур-ной общности и идентифицированной в ней, и как личности, включенной во вторичную идентификацию - в иной национально-культурной общности" [Прохоров 1996].
Актуальность исследования обусловлена комплексным характером изучения микросистем терминов родства в типологически различающихся языках (русском и корейском). Тема исследования имеет прямое отношение к актуальным проблемам межличностного взаимодействия и межкультур- ной коммуникации, которые рассматриваются в рамках нескольких направ- лений лингвистики: лексической семантики, лингвокультурологии, этно- лингвистики, семиотики, теории речевой коммуникации и речевого общения.
В межкультурной коммуникации всегда актуальна оппозиция "свое/ чужое", носитель одного языка/культуры воспринимает иной язык/ культуру через призму своего национально-культурного восприятия, поэтому настоящая работа представляет собой исследование фактов одного языка (русского) в восприятии носителями другого (корейского).
Междисциплинарный характер темы исследования обусловил примене- ние интегрирующего лингвокультурологического подхода, обеспечивающе-го выход на широкую проблематику,связанную с интерпретацией этно- культурных смыслов [Костомаров 1999]. Для адекватного их понимания требуется знание важной дополнительной информации о культуре данного народа, о созначениях языковых компонентов, известных носителю языка/ культуры.
Лингвокультурологический угол зрения, позволяющий рассматривать отдельную языковую личность или языковой коллектив как феномен культуры, выраженной посредством языка, дает возможность описать тер-мины родства как специфический культурный код, выявить маркеры обще-ния и речевого поведения его носителей и их ментальные корреляты, важные "фоновые знания", помогающие постижению "историко-культурной само-бытности народа, языку которого принадлежит рассматриваемое слово" [Верещагин, Костомаров 1980]. Эта самобытность народа связана с разными механизмами самоидентификации человека и позиционирования "я" и "ты" среди других людей, в свою очередь жестко коррелирующими с ощущением принадлежности к большей или меньшей (референтной) группе, определен-ными правилами речевого и неречевого поведения в этих группах.
Объект исследования - номинации родства в русском и корейском языках, предметом исследования являются национально-культурные особенности семантических и прагматических свойств русских терминов родства, определяющих специфику их восприятия корейцами.
Целью настоящей работы является лингвокультурологический анализ микросистемы родства русского языка в восприятии носителей корейского языка, выявление и систематизация универсальных и национально-специ-фических признаков в семантике и прагматике данных языковых единиц.Для достижения сформулированной цели последовательно решаются следующие задачи исследования:
прагматической актуализации номинаций родства, их дистрибуцию в речи и корреляцию с факторами субъекта и адресата речи;
--
выявить типы этноспецифических языковых компонентов и пред-
ложить этнокультурный вариант определения критериев при выборе квази-синонимичных номинаций адресата в типовых речевых парах;
--
предложить методику выявления инофоновой информации в вока-
тивных единицах на основании сопоставления параллельных разноязычных текстов;
--
определить значимость специфики микросистемы родства в соци-
альном аспекте владения языком, вэтикете межличностных отношений и речевом этикете, в формировании вторичной языковой картины мира, в межкультурном формате общения.
На разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа: метод системного анализа семантических, грам-матических и прагматических свойств единиц языка; дистрибутивный при классификации языковых единиц и изучении их признаков; сравнительно-исторический метод при выявлении общего и национально-специфического, сходств и различий в формах и значениях; метод компонентного анализа; типологический при рассмотрении структурных и функциональных свойств языков; метод контекстуального анализа при рассмотрении единиц в потоке речи, в том числе при помощи параллельных текстов; метод параметри-ческой статистики при анализе одновременного распределения двух или бо-лее переменных и выявлении отношений между ними; метод включенного наблюдения; метод когнитивной и лингвокультурологической интерпрета-ции прагматических значений речевых единиц с участием носителей языка.
Научная новизна работы заключается в постановке проблемы и предлагаемых вариантах решения сформулированных задач.
1. Осуществлен системный функциональный анализ соотносимых микросистем родства в русском и корейском языках, в пространстве "сво-ей" (параметр А) и "чужой" (параметр Б) культур, комплексно рассмотрен их семантический, прагматический и лингвокультурологический статус.
2. Выявлены и стратифицированы основные типы терминов родства в составе микросистемы номинаций человека с точки зрения их коммуни-кативной значимости и национально-языковой специфики. Анализ комму-никативно-прагматической актуализации этноспецифичных единиц языка в конкретно-речевых условиях соотносится как с фактором субъекта, так и адресата речи.
3. Типизированы социолингвистические признаки (квази)синонимич-ных номинаций адресата и лингвокультурные условия переключения кода при их выборе.
4. Предложена авторская методика выявления и описания инофоно-вой информации в параллельных разноязычных текстах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурологический подход к исследованию допускает воз-
можность изучения микросистем родства в русском и корейском языках на двух уровнях: на уровне языка (русского или корейского) и на уровне языков (русского и корейского). На втором уровне выявляется: полное сходство (общекультурные единицы), частичное сходство и различия (специфично-культурные единицы) и отсутствие сопоставимого сходства (уникально-культурные единицы). При этом важно рассмотрение не только наличеству-ющих новых знаков, но и иных стереотипов при их организации.Анализ этнокультурного содержания данных единиц осуществляется при помощи адекватных методик исследования.
2. Субъектом самоидентификации в русском языке является личность, в корейском языке - социальная (микро)группа, минимально - пара (актантов). Единой процедуре самоидентификации личности в русском языке противопоставлена дуальная процедура самоидентификации в корейском языке: а) идентифицируется соотносительное положение актантов в паре (первая микрогруппа); б) определяются две референтные группы, говорящего (вторая (микро)группа) и слушающего (третья (микро)группа). Для описания явлений корейского языка в качестве аналога понятия личной сферы говорящего (Апресян), актуального для русского языка, предлагается определение "групповые сферы говорящего и слушателя" (ГСГС).
3. Вычленяется закодированный в языке ментальный суперсегмент, этнокультурный инвариант "Я личное" (русский язык/культура), "Я коллективное" (корейский язык/культура), включающий речеповеденческие тактики, стереотипы поведения, перцептивные и мнемические схемы, социальные конвенции, табу, мировоззренческие установки, этические правила, моральные нормы, архетипы культуры.
Практическая ценность настоящей работыопределяется возмож-ностью использования ее основных положений, выводов и полученных результатов при разработке лекционных курсов по теории и практике пере-вода в процессе формирования и развития языковой компетентности пере-водчиков, в лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по языкознанию, психолингвистике, сопоставительной лексикологии, лекси-ческой семантике и культуре речи, чтении спецкурсов по лингво-культурологии и страноведению, межъязыковым контактам и межкуль-турной коммуникации,
Материалы диссертации могут быть полезны при составлении
лингвострановедчески ориентированных пособий для изучающих русский и
корейский языки как иностранные. Данные диссертационного исследования
могут быть использованы для создания прагматически содержательных и
переводных словарей лингвокультурологического типа, пособий по речево-
му этикету.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее
результаты вносят вклад в разработку теории номинации. Лингво-
прагматическая интерпретация изученных единиц позволяет более детально
изучить механизмы формирования различных типов прагматической инфор-
мации. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему
изучению взаимодействия языка и культуры, а также экспликации
национально-культурных мировоззренческих установок и стереотипов, свя-
занных с микросистемой терминов родства человека. Выводы, полученные в
настоящем исследовании, могут быть использованы для дальнейшего изуче-
ния процессов восприятия инокультурного текста, в работах по теории пе-
ревода, теории межличностной коммуникации и межкультурного общения.
Апробация. Ход и результаты работы обсуждались на заседаниика-федры общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, а также былипредставлены на шести международных и всероссийских конференциях с публикацией тезисов или текста доклада: Москва, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1996, 1997 гг.,МГИМО, 1997 г., ДА МИД РФ, 1998 г., ТГУ, 1998г., МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998 г.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введе-ния, четырех глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы исследования, отмечаются её актуальность и новизна, формулируются основная цель и задачи иссле-дования, определяются основные положения, выносимые на защиту, раскры-ваются теоретическая значимость и практическая ценность проведённого исследования.
В первой главе "Традиционная семья в зеркале системы терминов род-
ства русских и корейцев" рассмотрена номенклатура русских и корейских терминов кровного родства и свойства, вычленена иерархия дифференциаль-ных признаков в них, описаны социолингвистические причины эволюции подсистемы терминов свойства в русском языке.
При отборе номинаций для первичного списка русских терминов родства принят критерий наличия толкования в "Толковом словаре рус-ского языка" Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. При отборе единиц корей-ского языка (вторичный список) в качестве критерия была принята экви-валентность термина/терминов номинациям из первичного списка и их наличие в "Словаре современного корейского языка" языка" ("New Аce" Korean Language Dictionary). Списки русских и корейских терминов кровного родства и свойства представлены в работе в виде таблиц с указанием сло-варных толкований классов родства, к каждому из них приведены обо-значения посредством кода Левина [Левин 1974], в котором родитель обозначен Р, дитя - Д, супруг - С, эго - Э, мужской и женский пол - соответственно м и ж, старший и младший - соответственно "+" и "-".
Для выявления принципов, мотивирующих подсистемы, и установления в них контрастирующих значений выделены дифференциальные переменные (семы): 4 релевантных признака (1?4) в русском языке и 8 признаков (1 - 8) в корейском языке. Типологическому принципу анализа на едином основа-нии удовлетворяет рассмотрение указанных восьми признаков в качестве сетки-модели, включающей максимальное количество (общих) признаков.
Приводим общий для обоих языков список этих признаков:
1) поколение (принадлежность альтера к генеалогическому поколению),
2) генеалогическое расстояние между эго и альтером (ранг цепочки),
6) родство по отцовской / материнской линии (латеральность),
7) старшинство альтера среди родственников его поколения (относительный возраст альтера в пределах генеалогического поколения),
8) пол связующего родственника/родственников (коннектора/коннекторов).
При наложении корейской матрицы на исходную русскую обнару-живаются четыре различные конфигурации по признаку симметрии/ асимметрии языков/языка и четыре вида отношений по признаку степени эквивалентности.
1. Группа Т = Т (эквивалентность, совпадение ячеек). Симметрия языков. Равное количество ячеек, при наложении матриц пустые ячейки от-сутствуют, исходное слово имеет один эквивалент, по 4 термина в русском и корейском языках: отец, мать, сын, дочь. Релевантными являются 4 призна-ка: поколение, генеалогическое расстояние, прямое / боковое родство, пол альтера.
2. Группа Т ? Т (частичная эквивалентность, незаполненные участки в ячейках корейской матрицы). Асимметрия языков + асимметрия в подсистеме корейского языка. При наложении корейской мат-рицы на исходную русскую ее полностью заполненным ячейкам соответст-вуют ячейки с незаполненными участками, по 2 термина в русском и корейском языках: правнук,правнучка.
3. Группа Т = ТТ (симметричная многоэквивалентность, подробно разработанныеячейки корейской матрицы). Асимметрия языков + симметрия в подсистеме корейского языка. При наложении корейской матрицы на исходную русскую ее простым ячейкам соответствуют ячейки с подробно разработанными участками: дед (2), бабка (2), дядя (4), тетка (2), племянник (2), племянница (2), брат (5), сестра (7), двоюродный брат (4) / двоюродная сестра (4), внук (3), внучка (3). Это самая многочисленная группа, в которой представлены максимально контрастирующие термины, что дает основания на основе их анализа делать более общие выводы о различиях в представлениях о традиционной семье корейцев и русских, 12 терминов в русском языке и 36 в корейском.
4.Группа Т ? ТТ (асимметричная многоэквивалентность, частично заполненная несколькими (двумя или более) терминами ячейка вторичной матрицы).Асимметрия языков + асимметрия в подсистеме терминов кровного родства корейского языка. При наложении матриц исходной ячейке соответствует частично заполненная несколькими (двумя или более) терминами ячейка вторичной матрицы, по 2 термина в русском и корейском языках: прадед, прабабка.
В аналогичной последовательности с применением метода наложения матриц с целью выявления мотивирующих оснований в работе рассматрива-ются термины свойства русских и корейцев. Вычленяются три конфигурации
по признаку симметрии/асимметрии языков/языка, три вида отношений по степени эквивалентности.
1. Группа Т = Т (эквивалентность, совпадение ячеек). Симметрия языков. Равное количество ячеек, при наложении матриц пустые ячейки отсутствуют, русскому термину соответствует семантически тождественный корейский эквивалент, по 8 терминов в русском и корейском языках: муж, жена, свекор, свекровь, тесть, теща, шурин, золовка.
2. Группа Т ? Т (частичная эквивалентность, незаполненные участки в ячейках корейской матрицы). Асимметрия языков + асимметрия в подсистеме корейского языка. При наложении матрицы на исходную полностью заполненным ячейкам соответствуют ячейки с незаполненными участками, одному русскому термину соответствует частично эквивалентный корейский термин, по 2 термина: сват, свояк.
3. Группа Т = ТТ (симметричная многоэквивалентность, подробно разработанныеячейки корейской матрицы). Асимметрия языков + симметрия в подсистеме корейского языка. При наложении корейской матрицы на исходную ее ячейкам соответствуют полностью заполненные несколькими терминами корейские ячейки, одному русскому термину соответствует от двух до семи корейских, 6 терминов в русском языке и 22 в корейском языке: зять, (сноха/)невестка, деверь, свояченица, сватья.
Анализ структурных особенностей подсистем терминов свойства позволяет выявить причины их неустойчивости/устойчивости в русском/корейском языках. Оппозиция языков ярко проявляется в наличии маркированных по признаку актуальности терминов свойства в современном русском языке, в нем выделяются три подгруппы по данному признаку: пассивно употребляющиеся устаревшие (словарная помета устар.) свояк, свояченица, сват, сватья; теряющие актуальность уходящие (помета уходящ.) золовка, шурин, деверь, сноха, свойственник и активно употребляющиеся актуальные (без пометы) тесть, теща, свекровь, свёкор, зять, невестка.
В реферируемой работе эволюция подсистемы терминов свойства в русском языке представлена в виде цепи нарушения/восстановления симметрии. Нумерация явлений не отражает хронологически-адекватный сценарий, сравнимые с фотографическими снимками NN1, 4, 6, 8 фиксируют статическую асимметрию, в то время как сравнимые с кинофильмами NN 2, 3, 5, 7, 9 называют динамические процессы.
0. Макротенденция: исторические изменения в функции вещей (эволюция института семьи).
1.Асимметрия структуры означающее/означаемое (многозначные члены).
--
Переход на периферию вариативных, смешиваемых единиц с макси-
мальным количеством парадигматических противочленов (первая серия терминов невестка, зять).
--
Перекодировка на периферии (архаизация маргинальных единиц, по-
явление вакантных мест и заполнение их мотивированными аналитическими номинациями.
--
Асимметрия системы, асимметрия периферии по отношению к центру
(сосуществование аналитических и синтетических форм в системе).
--
Выравнивание асимметрии, перекодировка в центре (появление анали-
тических мотивированных единиц в центре (вторая серия терминов тесть, теща, свекор, свекровь).
--
Асимметрия системы (сосуществование коннотирующих и нейтраль-
--
Асимметрия структуры означающее/означаемое (отсутствие вакантных
мест, появление альтернативных аналитических форм, сосуществование аналитической и синтетической форм у единиц второй серии).
9. Выравнивание асимметрии (дополнительное распределение в терминах второй серии, функционально-стилистическое расслоение лекси-ческих единиц).
Таким образом, в русском языке подсистема терминов свойства, так же, как и подсистема терминов кровного родства, имеет более широкий классифицирующий характер, она строго симметрична (социальные связи супругов, равное количество терминов для родственников женского и мужского пола). При этом она неустойчива, часть терминов подвергается архаизации, эволюция подсистемы терминов свойства обусловлена разноуровневыми причинами интра- и экстралингвистической природы.
В системе терминов родства зеркально отражается этнокультурная модель прототипической семьи, традициионная семья русских и корейцев.
По данным русского языка, семейная группа русских строго симмет-рична, в ней нет более или менее ценных (престижных) родственников, рав-нозначимы в ней предки и потомки, мужчины и женщины, родственники по линии отца и матери, со стороны жены и мужа. Данная социальная группа нестабильна в количественном отношении, за ее пределами остаются свой-ственники, оформлена их оппозиция к кровным родственникам в виде "род-ственники - родные", что говорит об эволюции структуры семьи в целом и изменении соответствующих участков в этническом сознании русских.
Данные корейского языка показывают, что прототипическая семья ко-рейцев более многочисленна, устойчиво-асимметрична, в ней представлено демонстрирующее семейные ценности корейцев членство престижных предков (ориентация в прошлое), старших, патрилинейных (патронимия) и мужских родственников (андроцентризм). При этом семейная группа в целом мыслится как более многочисленная и существующая на большем отрезке времени, а ее жизнедеятельность регулируется более сложными правилами взаимозависимостей. Относительный характер конституирующих систему признаков (значимость относительного возраста альтера, специализиро- ванная двоичность гендерного признака) показывает выраженность идентификации "я" через принадлежность к социальной (микро)группе в пределах семьи, путем взаимоидентификации в данной микрогруппе ("сканирование").
Минимальной единицей идентификации в семье русских является личность. Минимальной единицей идентификации в корейской семье являя-ется (микро)группа.
Вовторой главе "Выбор номинации адресата: нормы русского рече-вого этикета в восприятии носителей корейского языка" рассматриваются условия сдвига при выборе ты- и Вы-форм общения и личных имен в рус-ском языке с позиции носителей корейского языка.
Различия языков в употреблении ты- и Вы-форм общения связаны с несколькими взаимосвязанными разноуровневыми причинами, главная из которых - системные отличия категории лица.
В русском языке лиц три: 1-е, 2-е, 3-е. Это грамматическая слово-изменительная категория глагола, обозначающая отношение субъекта дейст-вия (процесса, качества) к говорящему лицу, и местоимений, где эта катего-рия представлена набором лексем.
В корейском языке это "грамматические формы, которые выражают
категории, близкие к категории лица", связанные с передачей социальных
отношений говорящегосоответственно к собеседнику и к лицам, о которых
говорится, соотносящиеся с двумя линиями вежливости в корейском
речевом этикете: субъектной и объектной вежливости. Указанные средства
одновременно выражают два значения: вежливость / нейтральность по
вежливости и первое /"непервое" лицо.
В русском языке существует одно местоимение 1-го лица ед.ч.- я, обозначающее говорящего, относительно фигуры которого ведется отсчет времени и пространства акта коммуникации, оппозиция я- не я лежит в основе главной дейктической оппозиции - проксимального и экстремального дейксиса.
В корейском языке в значение местоимения 1-го лица обязательно инкорпорируется информация об относительных социальных рангах говорящего и адресата (значимым может быть и относительный ранг того, о ком ведется речь), при равном или низшем ранге адресата употребляется яобычное ("на"), при высшем - яскромное ("чо"). Таким образом, если в русском языке я определяется дейктической процедурой и именно говоря-щий задает место здесь и время сейчас, то в корейском языке при выборе ранга местоимения я говорящий идентифицирует себя как одного из членов минимальной группы (пары), определяет места обоих членов пары на соци-альной шкале и устанавливает соотношение мест адресата и говорящего. Данная процедура, названная в работе сканированием, не собственно дейктическая, а социально-дейктическая.
В русском языке представлены два ранга личного местоимения 2-го лица. Н.И. Формановской предложена упрощенная матрица ты и вы-форм общения, в которой представлены оппозиции признаков степени знакомства адресата (незнакомый, малознакомый/хорошо знакомый), обстановки (официальная/неофициальная), отношения к адресату (подчеркнуто вежливое, сдержанное/дружеское, фамильярное, интимное), возраста и положения адресата (равный или старший/равный или младший). Границы дизъюнктивных подмножеств ты- и Вы- адресатов определяются предложенной Ю.Д. Апресяном категорией "личной сферы говорящего".
В отличие от русского, в корейском языке регистр ты-/Вы- и тип обращения для данной пары носителей является переменным: ты-сфера значительно уже, из нее, например, исключаются: 1) все, кто старше говорящего по возрасту, включая родителей, братьев и сестер (значимая разница в этом случае может составлять несколько минут в случае близнецов), 2) такие "фиктивные собеседники", как Бог, умерший, 3) муж для жены. При этом в ты-сферу входят дети, младшие братья и сестры, жена для мужа. Рангу ты примерно соответствует ты обычное ("но"), которое асимметрично употребляется к детям и тем взрослым, к которым относятся "как к детям" (значимое понятие в сознании и поведении корейцев): ученикам, подчиненным, слугам, жене. В симметричных парах употреб-ляется между детьми или очень близкими друзьями.
По правилам русского речевого этикета коммуниканты сохраняют взаимное ты на протяжении жизни (устойчивость ролевой симметрии), успешность коммуникативного акта достигается при четком, недву-смысленном построении высказывания и текста (постулат манеры речи), что при выборе языковых средств обозначает, в частности, прямую номинацию коммуникантов (и третьих лиц).
В корейском языке устойчиво воспроизводимой номинации нет. Все номинации характеризуются сдвигом, условиями переключения кода могут выступать различные ситуативные переменные, важнейшими из них являя-ются: две гендерные оппозиции (первая из них - принадлежность адресата к противоположному/одинаковому полу, вторая - принадлежность/непринад-лежность к мужскому полу), семейное положение (адресат женат / замужем, имеет / не имеет детей) и присутствие третьих лиц (социальный контроль). Инвариантным признаком является непрямой характер номинации, прямого указания стараются избегать за счет использования вербального или ситуативного контекста, замещающих паралингвистических средств.В речевом поведении корейцев предусматривается расчет на интуицию собеседника, взаимосвязанные в сознании и поведении сердечность и вежливость, его эмпатию (постулат вежливости).
Приведенный в работе перечень номинаций адресата свидетельствует о том, что большинство перечисленных форм специализированы по соци-альным (групповым) признакам возраста, пола, семейного положения, про-фессии и т.п. Выбор номинации предусматривает двучленную социально-дейктическую процедуру: сканирование внутри ролевой пары участников коммуникативного акта (минимальная группа) и идентификацию говоря-щего и адресата в пределах их (различных) референтных групп. Одни и те же номинации (их эквиваленты) употребляются в русском языке апеллятивно, в корейском языке - апеллятивно и в качестве (замещающей) номинации адре-сата, что отражает оппозицию русского и корейского языков по признаку "три грамматических лица - два грамматических лица, первое и "непервое".
В работе рассмотрены интра- и экстралингвистические факторы, определяющие национальную специфику русских и корейских личных имен.
Процедура выбора личного имени в русском и корейском лингво-культурном пространстве носит яркие черты национальной специфики. Личное имя в русском культурном пространстве выбирается, на "чистом листе" задается судьба личности. При выборе личного имени корейцев на готовой родовой матрице определяется место нового члена рода в соответствии с его соположением в семейной и родовой матрице, все ячейки этой матрицы (потенциально) заполнены. Таким образом, русское личное имя - это имя личности, корейское личное имя - это имя члена рода.
В русском языке личные имена-апеллятивы частотны, представлен богатый репертуар средств для выражения субъективной оценки и эмоций в обращениях. В единицах русского языка закодировано установление о равенстве личностей независимо от пола и семейного положения. Выбор апеллятивной номинации связан с индивидуализацией адресата и свободным прямым выражением личного отношения к нему адресанта. В рас-смотренных единицах нет информации о социальной роли адресата. В этих знаках закодированы важные для русской культуры ценности - значимость и необходимость прямого и точного выражения личной эмоциональной оценки.
Современный русский язык переживает эволюцию антропонимической системы: сужается сфера употребления отчества, изменяется прагматичес-кая характеристика и локализация в матрице общения полного имени. Языковые изменения происходят в различных ситуативных сферах функ-ционирования разных форм имени, в правилах речевого этикета в целом.
В корейском языке выбор обращения обязательно связан с иденти-фикацией социальных ролей адресата и адресанта; в правилах выбора: под-держание престижа наличия у адресата семьи и детей, статусное превос-ходство мужчины, соблюдение дистанции между микрогруппами мужчин и женщин, сохранение асимметрии в них, соположение социальных позиций говорящего, слушающего и наблюдателя. Личное имя адресата в составе апеллятивной парадигмы можно считать обозначением социальной роли адресата и (косвенно) адресанта. В рассмотренных нами единицах корей-ского языка закодирована значимость обозначения социальной группы адресата и его места в ней.
В третьей главе "Термины родства в парадигме номинаций адресата в русском языке и их корейские эквиваленты" рассмотрено их функционирование в семейной и внесемейной сфере. В работе проана-лизированы термины родства в составе парадигм семейных апеллятивов по материалам, полученным в 1999-2003 гг. в ходе эксперимента (включенного наблюдения).
При типизации данных вокативных единиц предлагается использовать оппозицию стандарт/нестандарт в трех парах релевантных признаков:
а) стандартность/нестандартность формы, б) стандартность/нестандартность коннотирующих значений, в) стандартность/нестандартность при идентифи-кации адресата (при предъявлении формы носителям языка). Выявлена низ-кая частотность стандартных вокативов (СВ) с общепонятным прагматичес-ким содержанием в сравнении с "авторскими парадигмами" вокативов с не-стандартными формами и/или коннотациями, индивидуально моделиру-ющими коммуникативное пространство и служащими "охраняемыми гра-ницами" ареала конкретных адресанта и адресата (СКОВ и СИВ, семейно-конвенциональные оценочные и семейные игровые вокативы).
При типизации форм применена метафора карт и карточной игры. Выделены следующие классы вокативов:
--
Стандартные вокативы (СВ): "некраплёные карты", количество карт в
игре -- N.
--
Нестандартные вокативы СКОВ-1: "краплёные карты", количество
Выбор номинации в корейском языке связан с идентификацией роли адресата в рамках семейной (социальной) группы, в русском языке - с идентификацией его личной роли в зоне личных отношенийкоммуникантов.
Функционирование терминов родства во внесемейной сфере рассматри-вается в связи со значительными изменениями инвентаря языковых единиц, неизбежными прагматическими перестройками данного репертуара в русле "социальных и культурных явлений конца ХХ столетия, заслуживающих название карнавализации" [Костомаров 2006].
Обращение товарищ и его прагматический двойник господин, быв- шие ядерными в разные периоды развития русского языка номинациями, перемещаются на языковую периферию. Вакантные места в апеллятивной парадигме занимают другие единицы, в том числе и актуализирующие нагруженные коннотациями потенциальные семы термины родства во вторичной номинации: отец, папаша, мать, мамаша, дед, дедуля, дедок, бабка, бабуля, бабулёк, дочка, сынок, брат, браток, братишка, братан, братанец, сестренка, сеструха, дядя, дяденька, дядечка, тетя, тётенька, тётечка.
Выделяются главные отличия русского и корейского языков в функционировании терминов родства в качестве номинаций адресата. Субъектом самоидентификации в русском языке является личность, в корейском языке - социальная (микро)группа, минимально - пара (актантов). Единой процедуре самоидентификации личности в русском языке противо-поставлена дуальная процедура самоидентификации в корейском языке: а) идентифицируется соотносительное положение актантов в паре (первая мик-рогруппа); б) определяются две референтные группы, говорящего (вторая (микро)группа) и слушающего (третья (микро)группа). Для описания явле-ний корейского языка в качестве аналога понятия личной сферы говорящего, актуального для русского языка, предлагается определение "групповые сферы говорящего и слушателя" (ГСГС).
В четвертой главе "Социолингвистические условия сдвига при выборе
форм общения (на примере текста пьесы А.П.Чехова "Вишневый сад" и его
корейского перевода) рассмотрены ты- и Вы-формы общения и обращения
в первичном русском и вторичном корейском переводном текстах пьесы.
Анализ данных единиц показывает не только их ключевую роль в моде-лировании коммуникативного пространства [Кронгауз 2006], но и высокую степень их культуроспецифичности.
Разнообразие ролевых конфигураций представлено в виде матриц общения (приведены в таблицах). Все пары, в которых отмечен сдвиг, в оригинале пьесы являются симметричными с взаимными ты-формами общения. В переводном тексте последовательно сохраняются соответствующие оригиналу ты-формы общения только в асимметричных парах с менее престижным адресатом по поколению и относительному возрасту (младший сиблинг, дочери, племянницы). Менее последовательно сдвиг отмечается в однополой (женской) паре сиблингов с непрестижным (молодым) абсолютным возрастом и семейным статусом.
Для характеристики условий сдвига в употреблении вокативных форм в параллельных текстах был применен следующий подход.
1. Составлен сплошной список форм обращений из оригинального текста пьесы. Все формы были сведены в 12 таблиц (по количеству адресатов), где зафиксированы все номинации с указанием адресантов, в скобках указана встречаемость каждой формы в данном ролевом отношении.
2. Затем из текста перевода был выбран параллельный сплошной список вокативов и составлены 12 таблиц с фиксацией тех же признаков.
3. Для каждого из 12 адресатов приведены параллельные списки вокативов с указанием адресантов и встречаемости каждой формы Типизацию сдвигов в переводном тексте в порядке возрастания вариативности можно представить в трехчленном виде: а) эквивалентные номинации; б) дополнительно-распределенные номинации (прямое и обратное направление); в) пересекающиеся номинации, комбинации (а) и (б).
Русский текст Корейский текст
Фирс Николаевич Д Фирс Николаевич
родной Р
Фирс
Фирс Г, Р, В
дед Я дед
дедушка Я дедушка
мой старичок Р џ
старик уважит.
брат Г џ
Рисунок. Пересечение классов номинаций при трансформации вокативов
в матрице адресанта Фирса (адресанты: Д - Дуняша, Р -
Раневская, Г - Гаев, В - Варя, Я - Яша).
На рисунке показаны сложные трансформации при пересечении классов номинаций (тип в) в матрице Фирса (повторная дистрибуция форм по взаимодействующим признакам относительного социального статуса и абсолютного возраста).
В заключении "Терминологии родства и механизм самоидентификации: Я, ты и мы в лингвокультурном пространстве русских и корейцев" подво-дятся итоги проведенного исследования.
В системе терминов родства зеркально отражается этнокультурная модель прототипической семьи русских и корейцев.
Семейная группа русских строго симметрична, в ней нет более или менее ценных (престижных) родственников, при этом она нестабильна в количественном отношении, за ее пределами оказываются свойственники, оформлена их оппозиция к кровным родственникам в виде "родственники - родные", эволюция структуры семьи сопровождается изменениями соответствующих участков в этническом сознании русских.
Данные корейского языка показывают, что прототипическая семья корейцев более многочисленна, в ней представлено членство престижных предков, старших, патрилинейных и мужских родственников. С указанной асимметрией связана устойчивость системы терминов родства корейцев. Относительный характер конституирующих систему корейских терминов родства признаков показывает выраженность идентификации "я" через принадлежность к социальной (микро)группе в пределах семьи, путем взаимоидентификации в данной микрогруппе ("сканирование").
В единицах русского языка закодировано установление о равенстве личностей независимо от пола и семейного положения. Выбор апеллятивной номинации связан с индивидуализацией адресата данным адресантом, вычленением ареалов пар коммуникантов, свободным прямым выражением личного отношения к адресату. В рассмотренных единицах необязательна информация о социальной роли адресата. В этих знаках русского языка за-кодирована важная для русской культуры ценность - значимость личного, индивидуального, субъектом самоидентификации является личность.
В корейском языке выбор обращения обязательно связан с иденти-фикацией социальных ролей адресата и адресанта; в правилах выбора: под-держание престижа наличия у адресата семьи и детей, статусное превос-ходство мужчины, соблюдение дистанции между микрогруппами мужчин и женщин, сохранение асимметрии в них, соположение социальных позиций говорящего, слушающего и наблюдателя. Личное имя адресата в составе апеллятивной парадигмы можно считать обозначением социальной роли адресата и (косвенно) адресанта. В рассмотренных нами единицах корей-ского языка закодирована конституирующая культуру корейского этноса значимость социального,субъектом самоидентификации являетсясоциальная (микро)группа, минимально - пара (актантов).
Единой процедуре самоидентификации личности в русском языке противопоставлена дуальная процедура самоидентификации в корейском языке. Для описания явлений корейского языка в качестве аналога понятия личной сферы говорящего, актуального для русского языка, предлагается определение "групповые сферы говорящего и слушателя" (ГСГС).
Анализ национально-культурной специфики значений и употребления русских терминов родства в восприятии носителей корейского языка позволяет вычленить в качестве суперсегментных единиц этнокультурный
инвариант "Я личное" в русском языке/культуре и "Я коллективное" в корейском языке/культуре.
Основные результаты исследований отражены в следующих публикациях:
1. Пягай Н.В. О влиянии национальных лингвистических традиций на изучение русского языка в Корее // Русский язык в общении и образовании:
Сб. тез., докл. и сообщ. междунар. конф., 22-- 28 июня 1996 г. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1996. С. 94-96.
--
Пягай Н.В. Национально-своеобразное в значениях и употреблении лич-
ных местоимений (русский язык в восприятии корейцев) // Теория и практика русистики в мировом контексте: Междунар. конф., посв. 30-летию МАПРЯЛ, 28-30 октября 1997 г. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1997. С. 168-170.
--
Пягай Н.В. Как и почему изучают русский язык в Корее // Русская речь.
1997. N 3. С. 60-65.
--
Пягай Н.В. Национальные традиции и изучение русского языка корейца-
ми // Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе: Тез. докл. на межвуз. науч.-практ. семинаре, 14 мая 1997 г. М.: МГИМО, 1997. С. 47 - 49.
личности (русские и корейцы) // Проблемы обучения общению на иностранном языке: Тез. межвуз. науч.-метод. чтений. М.: ДА МИД РФ, 1998. С. 52 - 55.
--
Пягай Н.В. Русский речевой этикет в восприятии корейцев (значения и
употребление личных местоимений) // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Лингвистика: Материалы XIII Тверской межвуз. конф. ученых-филологов и школьных учителей, 10-11 апреля 1998 г. Тверь, 1998. С. 132-134.
--
Пягай Н.В. Русский язык в корейской аудитории: национально-
направленные пособия для преподавателя // Формы обучения РКИ в современных условиях: Материалы междунар. научно-практ. конф., 10-12 ноября 1998 г. М.: Диалог-МГУ, 2000. С. 293-294.
--
Пягай Н.В. Антропоцентризм в языке, сознании и поведении корейцев и
русских // Ли Г.Н. и др. Энциклопедия корейцев России. 140 лет в России. М.: РАЕН, 2003. С. 440-456.