Аннотация: Корейское языкознание. Вопросы и решения. Почему корейское языкознание должна получить свое развитие в Узбекистане?
Ким Наталья
Ст. преподаватель кафедры корейской филологии ТашГИВ
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ ПОДЛЕЖАЩЕГО В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на узб. языке)
Настоящая статья посвящена вопросу выделения особенностей семантической природы подлежащего в простом предложении корейского языка. Природа подлежащего в корейском языке характеризуется формами - основной и зависимой, из которых последняя зависит от определенных лексико-семантических условий образовании коммуникативной единицы.
Грамматическая форма подлежащего в корейском языке представляет собой морфологические и синтаксические формы, т.е. формы, которые зависят от синтаксических отношений между членами предложения путем согласования или управления, характеризующимися, по мнению Е.Д.Поливанова, тенденцией аффиксации - суффиксации . Тенденция к аффиксации в значительной мере определяется семантической природой и функционированием в предложении в качестве показателей аффиксов (боджоса) с определенным спектром смысловых значений. Особенности этих аффиксов, очевидно, не требуют пространных объяснений: аффиксы не самостоятельны, не выражают лексических значений, не имеют морфологической структуры, не выполняют функции членов предложения. Однако при таких особенностях каждая из названных черт не должна восприниматься безусловно и однозначно: существуют аффиксы, которые не полностью лишены лексического значения и их семантика выступает в преобразованном виде , обеспечивая возможность выражения ими грамматических значений. Присоединяясь к существительному или к другим именным частям речи, аффикс становится показателем подлежащего, дополняя только определенной семантикой, не меняя как место внутри предложения, так и структуру грамматического оформления. Рассмотрим наиболее распространенные аффиксы: 1) ын/нын - аффикс для выражения контраста, выделения темы, предмета разговора; 2) ман - аффикс значения выбора, ограничения, указания на исключительность; 3) до - аффикс значения повтора, тождества; 4) мад"жэ - аффикс, употребляемый для выражения охвата или включения, имеющий значение "всё (все) до последнего оставшегося".
Анализируя с точки зрения грамматического преобразования, отметим, что основными смысловыми функциями подлежащего являются, во-первых, то, что подлежащее вступает в предложение как обладатель признака, обозначенного сказуемым; во-вторых, как производитель того или другого признака; в-третьих, как субъект, который принимает тот или иной признак со стороны.
Итак, в корейском языке форма подлежащего может обладать семантическим кругом аффиксы ын/нын, т.е. может выражать контраст, выделение темы, предмета разговора. Имя существительное или любая другая субстантивированная часть речи, выполняет функцию подлежащего, по мнению В.Н. Дмитриевой, и приобретает значения присоединяемого аффикса, которые распределяются следующим образом:
а) когда в предложении новая информация содержится в группе сказуемого, а подлежащее выступает в роли темы, отвечая на вопрос "каков?" или "что делает?": Энни-нын муэс-ыль хамника 'Чем занимается старшая сестра?' или Гы бун-ын ыйсаимнида 'Он врач.' и т.п;
б) когда противопоставляется или выделяется подлежащее или другой член предложения: Дима-нын гонбуха-мника? 'А Дима учится?'.
В приведённых примерах аффиксы ын/нын, присоединяясь к существительным показывает главный член - подлежащее. При переводе на русский язык практически не проявляется анализируемая семантическая особенность аффикса в корейском языке:
а) Донсян-и гамнида. Младший брат идёт. Или
б) Донсян-ын гамнида. Младший брат идёт.
Однако, если рассматривать семантическую сторону этих предложений, то в предложении б) Донсян-ын гамнида в подлежащем донсян-ын, имеющим форму с аффиксом ын подчеркивается, что "идет именно младший брат, а не кто-то другой", и что "младший брат идет, а не делает что-то другое". Аффикс ын, присоединяясь к подлежащему, передает в нем указание на конкретное лицо и конкретное действие своей смысловой выделительной характеристикой. Кроме этого, придавая значение "именно, не кто-то другой, а..., не что-то другое, а..." не только самому подлежащему, но и сказуемому, устанавливает между ними семантическую связь. Сравним в других языках, в частности, в узбекском подлежащем аналогичная аффиксация, которая влияет на грамматико-семантическое единство главных членов со значением конкретности или выделительного значения не наблюдается. Однако можно считать, что семантику аффиксов ын/нын передаёт расстановка интонации внутри предложения, не во всех языках легко используемая как грамматический способ, т.е. логическое ударение члена предложения, который приобретает выделительное значение и т.д. Рассмотрим предложение:
повышение понижение
Андрюшам уйланди. (С.А. "Турналар")
Мой Андрюша женился.
При повышении интонации в подлежащем Андрюшам придается значение, что "женился не кто-то другой, а именно Андрюша".
В некоторых простых предложениях корейского языка, где последнее предложение согласуется с предыдущим, аффиксы ын/нын могут выражать противительные отношения, типа И хаксян-и джаль гонбухамнида гы-нын джаль мот хамнида. "Этот ученик хорошо учится. А тот плохо".
Функционально-семантическая природа подлежащего может быть различной в зависимости от семантической природы присоединяемого аффикса, в частности, имея выделительные оттенки, аффикс ман несёт дополнительное значение усиления значения выбора субъекта-подлежащего, придавая при этом еще и оттенок ограничения:
В приведенном предложении подлежащее, выраженное существительным сукдже "домашнее задание" присоединяет аффикс ман, приобретая значение указания на ограниченность. Аффикс ман функционирует в качестве показателя подлежащего в предложении только в том случае, если может заменять аффиксы именительного падежа и/га. Сравним:
Сагва-га маситта. "Яблоко вкусное"
и Сагва-ман маситта . "Только яблоко вкусное".
А в предложении: Сагва-ман джоваханда "Люблю только яблоко" Сагва-ман не является подлежащим, так как заменяет форму винительного падежа сагва-рыль в предложении: Сагва-рыль джоваханда "Люблю яблоко". Таким образом становится ясным особенность аффикса манн, которое приобретает лексическое значение и является формой подлежащего при определенных условиях замены.
Грамматическая форма подлежащего с аффиксом -до связана с семантическими преобразованиями подлежащего в значении повтора, как "тождество одного с другим, или, имея присоединительное значение, означает, что один объект является составной частью другого, т.е. включается в его состав" :
Би-га омнида. Барам-до бумнида. "Идет дождь. Ветер тоже дует". Предложению, где подлежащее оформлено аффиксом до, предшествует предложение Би-га омнида "дождь идёт", где c семантической стороны события должны опережать события в последующем предложении Барам-до бумнида. "И ветер (тоже) дует". Такие предложения в переводе уподобляются сложносочиненным предложениям, в которых сохраняется одно целое, организованное только другим образом, самостоятельность частей и выделение каждого предложения или даже члена предложения образует "автономность" предложений. При этом сохраняется семантическая взаимосвязанность этих предложений, а отсутствие такой взаимосвязанности не обосновывает употребление данного аффикса в последующем предложении. Вместе с тем, по мнению Ф. Кима, аффикс до может участвовать "...в процессе осуществления первоначальной цели" . Однако, при таком "осуществлении" предложение является сложным по структуре.
Особенность аффиксов в корейском языке, их "изменяющая" роль в оформлении подлежащего состоит и в том, что семантическая сторона подлежащего может иметь эмоциональную окрашенность как, например, с присоединением аффикса маджэ. Не меняя правил аффиксации аффикс маджэ обладает семантической особенностью и дополнительно эмоциональными оттенками удивления, восхищения, разочарования и т.п. Рассмотрим на примерах.
Донмуль-маджэ сараныль араё. Даже животное знает любовь! (И животное тоже знает любовь) (удивление)
Нэ-маджэ гырэн марыль хя. Даже ты говоришь так? (И ты тоже говоришь так?) (разочарование)
Эмоциональная окрашенность подлежащего очевидна при помощи аффикса маджэ, при этом даже может отсутствовать повышение или понижение интонации или, с другой стороны, управление интонацией могут изменить эмоциональную окрашенность удивления на разочарование. Сравним, например, в узбекском языке подобную функцию эмоциональной окрашенности могут выполнять усилительные частицы хатто, хаттоки : Мен бу хакда хатто уйламадим. 'Я не думал даже об этом.' Но говорить о том, что они являются эквивалентами аффиксу маджэ было бы ошибочным. В этом случае даже факт того, что аффикс маджэ присоединяется к именной части и является показателем подлежащего, семантическое значение аффикса "привязывается" только к подлежащему, а в узбекском языке хатто, хаттоки могут менять место внутри предложения и выражаемые оттенки переходят к тому и иному члену предложения.
Оформление подлежащего в корейском языке вспомогательными аффиксами семантических преобразований не ограничиваются этим составом аффиксов, которые дополняют или вытесняют значение основного грамматического показателя аффиксов именительного падежа и/га. Форма подлежащего в корейском языке обладает широким семантическим кругом, оставляя за собой неизменные правила грамматического преобразования.
Таким образом, функционально-семантическая природа подлежащего в корейском языке определяется "зависимой" формой, способом выражения одной частью речи или субстантивной формой, сочетанием двух или нескольких слов. Исходя из анализа природы подлежащего в корейском языке, определяя подлежащее в предложении как устойчивый член, выявлены следующие особенности:
- функционально-семантическая природа подлежащего характеризуется зависимостью от семантики вспомогательных аффиксов: выражения контраста, выделения темы, предмета разговора ын/нын; значения выбора, ограничения; указания на исключительность ман; значения удивления, восхищения, разочарования; значения повтора, тождества до; значения "даже" маджэ;
- подлежащее находится в начале предложения. Обязательное следование главных членов предложения в корейском языке характеризует устойчивую структуру предложения;
- подлежащее в корейском языке является исторически устойчивым членом предложения, которое претерпело изменения и в то же время сохранило основную форму, грамматическое образование и оформление.
В качестве подлежащего корейского предложения слово подводится под определенную категорию синтаксических отношений, которые образуются только в предложении во взаимодействии и обуславливаются, в свою очередь, лексико-грамматической природой взаимосвязанных членов предложения.