Мы не можем представить себе нашу жизнь без книг. Помните, как в фильме "Москва слезам не верит" один из персонажей вещает, что пройдет де 10 лет и все исчезнет - театры, музеи, библиотеки и останется только телевидение. Теперь на смену голубым экранам пришли компьютерные мониторы, а книги все еще остаются с нами.
Хочу подчеркнуть, что у корейцев отношение к книгам особенное. Об этом говорит ставшая уже пословицей фраза "Укравший книгу - не вор". А ритуал празднования первого дня рождения ребенка, известный всем нам как "а-сянгчжи"?. Этому празднованию придавалось большое значение, ибо определялась символически судьба ребенка. Непременным атрибутом раскладываемых на столе предметов была книга, и считалось хорошим знаком, если ребенок прикасался или брал ее руки.
Когда я впервые взял в руки древние корейские книги, то мало что знал о технологии их изготовления, Из рассказов моих коллег: профессора Национального университета Кенгбук Нам Квон Хви и М.И.Никитиной мне удалось узнать интересные детали.
Оказывается, корейские книги отличаются от китайских и японских по своему внешнему виду. У них, как правило, отдельные передняя и задняя обложки, изготовленные из плотной многослойной бумаги желтого цвета с тисненым рисунком. С внутренней стороны обложки белого цвета и тиснение почти невидно невооруженным глазом, однако если приложить тонкую кальку и потереть грифелем (как мы это делаем с монеткой), то получим четкий рисунок. Причем вот это рисунок-орнамент может о многом рассказать специалисту. Обе обложки и листы с рукописным или отпечатанным текстом книги, сшивались по правому краю скрученными несколькими нитями в одну толстую нить красного цвета. Способ прошивки корейских книг отличался количеством проколов-сшивок и переплетным узлом.
Оказывается, корейские книги отличаются от китайских и японских по своему внешнему виду. У них, как правило, отдельные передняя и задняя обложки, изготовленные из плотной многослойной бумаги желтого цвета с тисненым рисунком. С внутренней стороны обложки белого цвета и тиснение почти невидно невооруженным глазом, однако если приложить тонкую кальку и потереть грифелем (как мы это делаем с монеткой), то получим четкий рисунок. Причем вот это рисунок-орнамент может о многом рассказать специалисту. Обе обложки и листы с рукописным или отпечатанным текстом книги, сшивались по правому краю скрученными несколькими нитями в одну толстую нить красного цвета. Способ прошивки корейских книг отличался количеством стежок и переплетным узлом.
Название писали на передней обложке тушью или на узкой полосе белой бумаги, которую наклеивали на обложку. Задняя обложка оставалась чистой без каких-либо надписей. На обложках корейских книг мы не увидим каких-либо иллюстраций, они и в самих текстах встречаются крайне редко и выполнены, как правило, черной тушью.
"Книжная единица" в Корее называется "квон" 卷 - "свиток". Пришло это видимо из Китая, хотя свитками пользовались и в древнем Египте, античной и средневековой Европе. В Китае книги из бумаги в древности обычно изготавливались в виде свитков- цзюань. Листы шелка, а позднее бумаги склеивались в полосы, которые сворачивались в один рулон на деревянном ролике. Поверхностный слой рулона изготавливался из более плотной бумаги.
Начиная с танской эпохи вместо свитков стали печатать книги. Одна матрица использовалась для печатания листа с двумя страницами. Бумага была тонкой, что позволяла печатать только с одной стороны. Листы, сложенные пополам, склеивались вместе у внешнего края, образуя книгу-гармошку, которая помещалась в специальный футляр (тао). Позже использовался метод переплета "бабочкой", при котором листы, сложенные пополам, склеивались вместе в средней части. Еще позже листы сшивались ниткой у внешнего края.
После того, как в Китае во II веке н.э. изобрели бумагу, постепенно отказались от свитков, и книга приобрела современный вид; но "книжная единица" по-прежнему называлась квон. Сочинение могло состоять из одного квон, а если произведение было большое, оно делилось на несколько квон - "тетрадей". Несколько тетрадей сшивали в одну книгу, том. В одной книге могло содержаться разное количество тетрадей, поэтому в информации о каком-либо сочинении всегда указывалось именно количество квон. В современном корейском языке квон означает экземпляр книги и используется для счета, к примеру чяк тасот квон означает 5 книг. Второе значение - том книги, и когда говорят чяк ду квон тяри, то имеют ввиду двухтомник.
Древние корейские книги делились на рукописные "са" (寫), отпечатанные с деревянных досок - ксилографы "мок" (木) и напечатанные подвижным шрифтом "хваль" ( 活).
Первоначально книги писались от руки переписчиками, владевшими каллиграфическим письмом. Искусство владения кистью высоко ценилось в в Корее, начиная с раннего средневековья и одним из заданий экзамена на получение государственного чина - кваго было письмо китайскими иероглифами. Рукописные корейские книги в основном на иероглифике, однако, есть и на корейском языке. Книги, называемые "са" изготавливались штучными экземплярами, но на их смену пришло более или менее массовое тиражирование ксилографической печатью. Этот переход был связан с ростом бумажного производства.
Технология изготовления бумаги была изобретена китайцами, однако сначала она была очень грубой и главным образом использовалась в качестве упаковочного материала. В 105 году новой эры Цай Лунь стал использовать для изготовления бумаги кору деревьев, старое тряпье, верхушки конопли и старые рыболовные сети. Полученная бумага новым способом стала не только удобной для письма, но и заметно дешевле по себестоимости. С этого времени бумага постепенно распространяется повсюду в Китае и примерно к 4 веку китайская бумага и технология ее изготовления впервые попадают в Корею, а затем во Вьетнам, Японию и Индию.
Корейцы издавна владели искусством производства бумаги разных сортов. Корейская бумага ценилась и в Китае, поэтому она, наряду с драгоценными металлами и мехами, непременно входила в перечень подарков китайскому императорскому двору.
Для корейских книги использовались разные сорта бумаги и выбор зависел от того, какому читателю одна предназначалась. Например, рукописи литературных произведений, исторические записи и дневники обычно написаны на плотной, гладкой бумаге высокого качества. На более тонкой, но хорошо выделанной бумаге печатали, как правило, ксилографы с текстами конфуцианских сочинений. Уже в старые времена имели хождение хорошо знакомые нам "покитбукс" (от английского pocket book - т.е. карманная книга). Как правило, такие "покитбукс" печатаются на серой "газетной" бумаге, имеют мягкую обложку, поэтому отличаются дешевизной. К тому же привлекает малый размер, ибо "покитбук" найдет место в любой сумке. Такая книжка по карману (в прямом и переносном смысле) и студиозу и пенсионеру, ее можно прочитать на ходу, в дороге, где-нибудь забыть, потерять или просто оставить без особого сожаления. Главное - успеть прочитать.
Книги, отпечатанные с деревянных досок-ксилографов или наборным шрифтом со временем получили более широкое распространение. Для изготовления таких книг на одном листе бумаге получали отпечаток сразу двух страниц, причем внутренняя (обратная) сторона листа оставалась чистой. Лист с отпечатанным текстом складывался пополам, текстом наружу. Эти сложенные пополам листы сшивали, при этом сгиб оказывался с наружной стороны. Получалась книга, состоящая из сдвоенных листов. Много позднее стали печатать большими печатными листами и фальцевать (многократно и последовательно сгибать), переплетать и затем обрезать края, чтобы получились обоюдосторонние страницы книги.
Однако в Корее, в отличие от Европы книги стали массовыми только лишь во второй половине 19 века, то есть совсем недавно. И это было обусловлено разными причинами, о чем, возможно, в будущем я расскажу отдельно.
Опубликовано в газете "Коре ильбо".
љ Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, директор Центра корееведения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 050012, ул. Амангельды 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 7-327- 2674589, сотовый: 7-701-7551494; e-mail: kazgugnk@yahoo.com gerkim@mail.ru; MSN kazgugnk@hotmail.com
http://www.koryosaram.freenet.kz
љ Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Director of the Center for Korean Studies Faculty at the Kazakh National University. Republic of Kazakhstan Almaty, 050012,Amangeldy str.61a, Room 200;