Ким Герман: другие произведения.

Герман Ким. Даешь стандарт !

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Герман (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 27/07/2008. 24k. Статистика.
  • Статья:
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      Ким Г.Н.
      
      Даешь стандарт!
      
      Признаюсь, что у меня нет базового образования по корееведению и, что я никогда не преподавал корейский язык. Для моего поколения советских корейцев шансы получить корееведческое образование в Москве или Ленинграде практически были равны нулю. Да и откровенно говоря, "корееведение" или как именуют его востоковеды на берегах Невы "кореистика" не относилась к числу престижных специальностей.
      Однако 6-летняя учеба по специальности "История на иностранном языке", многолетний вузовский стаж преподавателя немецкого языка, опыт заведования кафедрой "корееведения", а также научный интерес к мировой корейской диаспоры подталкивают меня на некоторые размышления о состоянии и перспективах обучения корейскому языку в вузах Казахстана.
      Начать мне хотелось бы с простого вопроса: много ли людей говорят на корейском языке? Чтобы ответить на него нужно будет заняться несложным подсчетом. Итак, население Корейского полуострова превысило 75 млн. человек, из них 50 млн. проживает на Юге и 25 млн. - на Севере. Если прибавить еще свыше 7 млн. зарубежных корейцев, то общая цифра увеличится до 82 млн. Это значит, что корейцы входят в двадцатку самых крупных по численности этносов нашей планеты. Ныне Южная Корея широко известна в мире не только своими достижениями в экономике, но и в культуре, спорте, образовании. Интерес к Корее возрос во многих странах мира, а корейский язык изучается теперь в 50 странах и, таким образом, ареал его использования приобрел необычайную широту.
       В Казахстане корейскому языку в университетах стали обучать недавно. Здесь нет традиций свойственных российскому корееведению, опытных преподавателей, крепких связей с корейскими университетами. Поэтому корееведение, как составная часть востоковедного образования находится еще в так называемой эмбриональной стадии. За прошедшие полутора десятилетие с момента установления официальных связей между Сеулом и Алматы произошли значительные количественные изменения в обучении корейскому языку и в меньшей степени изменения коснулись качественной стороны.
      Основная цель современного периода заключается не в том, чтобы расширить сеть университетов, в которых преподается корейский язык, а в совершенствовании самого процесса обучения. Поставленную цель можно достичь реализацией ряда актуальных задач, направленных, прежде всего, на повышение уровня методики преподавания, квалификации преподавателей; оптимизацию учебных планов и учебных программ; улучшение качества знания лингвострановедческого материала; создание новых учебников, пособий и словарей для казахско- и русско-язычных; использование электронных средств обучения и контроля и т.д. Каждая из вышеупомянутых задач могла бы стать темой отдельной статьи, однако мне бы хотелось поделиться с размышлениями о вопросах стандартизации обучения корейскому языку.
      Как историк, я всегда предпочитаю изначально определяться с основными понятиями. Для нас это понятие - стандартизация. Вот, к примеру, как оно истолковывается в словаре иностранных слов - СТАНДАРТИЗАЦИЯ - (от англ. Standart) - установление в государственном масштабе единых норм и требований, предъявляемых к сырью, материалам, изделиям и производственным процессам. В словаре С. Ожегова есть только глагол - СТАНДАРТИЗИРОВАТЬ, из которого в качестве производного можно вывести требуемое существительное со следующим значением: во-первых, установление единых стандартов (норм, требований), придание однообразия; во-вторых, изготовление по единым стандартам.
      Думаю, что в нашем случае мы должны понимать под "стандартизацией" во-первых, выработку единых норм и требований к процессу обучения корейскому языку в масштабах вузов Казахстана. Во-вторых, их внедрение в процесс обучения. Вопрос - необходима ли такая стандартизация - не подлежит дискуссии, он носит риторический характер и ответ ясен - ДА.
      Однако закономерно возникают два других фундаментальных вопроса требующих своего выяснения: Вопрос первый - Что же конкретно в процессе обучения корейскому языку надо стандартизировать? Вопрос второй - Как стандартизировать процесс обучения корейскому языку? Второй вопрос я хотел бы оставить для дискуссии, в своем выступлении попытаюсь дать тезисные ответы на первый вопрос. На мой взгляд, стандартизации подлежат:
      1. Учебные планы, типовые программы по корейскому языку
      2. Учебники, пособия и словари
      3. Объем усвоения лингвострановедческого материала
      4. Система определения уровня владения языком
      5. Квалификация профессорско-преподавательского состава
      
      1. Учебные планы, типовые программы по корейскому языку
       В Казахстане на сегодня более чем в 10 вузах Казахстана преподается корейский язык. Поскольку нет общего вузовского государственного стандарта по специальности "Корейский язык", каждый университет имеет свою специфику. К примеру, на базе какого факультета преподается корейский язык: филологическом, иностранных языков, международных отношений, востоковедения или журналистики. В КазНУ им. аль-Фараби действует 4-годичный бакалавриат, так и 5-летняя система обучения, включающая в себя бакалавриат и магистратуру одновременно. Название кафедры - "кафедра корееведения", говорит о том, здесь преподается не только корейский язык, но и целый комплекс учебных предметов, связанных со страной изучаемого языка: история, культура, политика, экономика, история религии, этнография, источники и историография и т.д. Набор студентов ведется по ряду специальностей "Востоковедение", "Регионоведение", "Филология", "Переводческое дело" при чем по 4-х и 5-летней программе. КазНУ готовят будущих специалистов для государственных, научных и образовательных учреждений, однако большая часть выпускников работает переводчиками в корейских компаниях.
      Получается, что студенты, прошедшие обучение по разным специальностям, изучавшие в разном объеме корейский язык и разные корееведческие предметы, на самом деле могут работать на одних и тех же сферах деятельности.
      Что касается стандартизации учебных планов, то здесь все выглядит гораздо сложней, ибо нет уже тех самых единых стандартов и требований. К тому же, как уже было сказано "корейский язык" как основной учебный предмет или как специализация, существует на разных факультетах. Основой стандартизации учебного плана должен стать предмет "корейский язык" и здесь есть, что привести к общему знаменателю.
      Сегодня в Корее и за ее пределами вышло в свет довольно много разных учебников корейского языка. Подавляющее большинство из них адресованы либо корейским студентам, избравшим специальность "родной язык", либо они предназначены для англоязычных студентов.
      В университетах Казахстана в течение ряда лет в качестве основного учебника используется 6-томное издание университета Ёнсе, которое не рассчитано ни на казахско-, ни на русскоязычных студентов, ни на объем часов, запланированных в наших вузах.
      Учебники корейского языка отличаются тем, что в них разные тексты, поэтому студенты должны учить разные слова. Еще советские вузовские учебники английского или немецкого языка содержали такие важные и целесообразные для изучения общие темы как: "Моя семья", "Времена года", "Мой друг", "Наша квартира", "Мой университет", "Моя страна" и т.д., и соответственно заучивания частотной лексики. Затем темы становились сложнее и носили более специальный характер в зависимости от факультета или вуза, для которого этот учебник предназначался.
      За последнее время на постсоветском пространстве также были опубликованы учебники, пособия и словари, рассчитанные на русскоязычных студентов. Однако все они вышли небольшими тиражами и используются только в том университете, где они были созданы.
      Качественный уровень таких изданий оставляет желать лучшего. К тому же некоторые образцы "учебников" и "пособий" представляют собой спешную компиляцию разных материалов, изобилуют всевозможными лексико-грамматическими ошибками, страдают элементарной безграмотностью. На издание таких "учебников" были напрасно затрачены средства, ибо они остались невостребованными.
      Разработка и издание учебников требует большого преподавательского опыта, высокого уровня методических и теоретических знаний, а также временных и ресурсных затрат. Таким образом, задача настоящего момента - создание коллективного, качественного, стандартного ученика "Практический курс корейского языка" для вузов Казахстана.
      Что касается словарей. Следует признать, что в Корее, а также во многих странах мира за прошедшее 10-летие вышло множество двойных словарей, в том числе корейско-русские и русско-корейские словари, изданные в Сеуле. Но в советские времена также издавались корейско-русские и русско-корейские словари, но основанные на северо-корейском литературном стандарте. Задача современного этапа - создание и издание словарей частотной лексики, словарей-минимумов, наиболее употребительной лексики современного корейского языка (сеульский стандарт). Объем таких словарей должен составлять от одной до трех тысяч слов. Вышедший в издательстве "Мунъерим" Корейско-русский словарь, составленный славистом Чхве Сунгом, содержит 5 тысяч слов. Этот "словарь" составлен вопреки всяким правилам лексикографии и изобилует ошибками. Думаю, что у многих, имевших дело с ним, часто возникало чувство недоумения, меня же разбирает смех, когда я вижу, к примеру следующее: внещняя торговля обработки, художественная промышленность, физика- освная дистиплина науки, равноверный, классовя борьба и т.д.
      Жизнь стала немыслимой без компьютеров и Интернета, поэтому на повестке дня издание новых электронных, мультимедийных учебников, пособий и словарей, которые призваны заинтересовать студенческую молодежь новыми познавательными возможностями.
      В Казахстане проживает свыше 100 тысяч этнических корейцев, кроме них, растет масса людей иных национальностей, интересующихся историей и культурой Кореи и желающих изучать корейский язык. В южнокорейском центре Просвещения в Алматы тысячи человек прошли своеобразный ликбез. Это говорит о необходимости создания учебников и пособий на государственном и русском языках.
      
       3. Содержание и объем усвоения лингвострановедческого материала
      Корейские лингвисты полагают, что одной из насущных задач в объединении Кореи является преодоление языковых различий, возникших в результате более чем полувековых дивергентных процессов на Севере и Юге Кореи. Главная проблема состоит в создании единого языка, т.е. в объединении действующего сеульского стандартного языка Юга и пхеньянского литературного языка.
      Вплоть до последнего времени в Казахстане складывалась парадоксальная ситуация: в газете "Коре ильбо", где переводчиками и журналистами были сахалинские корейцы или бывшие северные корейцы, писали на языке весьма приближенном к пхеньянскому стандарту, на радио звучало устами тех же сахалинских корейцев речь, напоминающая сеульский стандарт. В АГУ преподавали профессора из Пхеньяна и Сеула, соответственно по северо-корейским и южно-корейскми учебникам. Профессор из Хельсинки Ко Сон Му безуспешно пытался преподавать в том же АГУ коре мар.
      Первоначально помощь в обеспечении желающих изучать корейский язык учебными пособиями поступала в Казахстан из Северной и Южной Кореи, однако, вскоре Пхеньян в силу экономических сложностей прекратил ее, а из Южной Кореи она, наоборот, нарастала с каждым годом. Таким образом, сеульский стандарт стал полностью доминировать в казахстанских университетах. Однако, это имеет и негативную сторону, ибо наши студенты мало что знают о Северной Корее, кроме ложных стереотипов советского периода и слоганов новой эпохи. На мой взгляд, необходимо сбалансировать лингвострановедческий материал Юга и Севера. К примеру, студенты должны изучать как лексическую тему "Сеул", так и тему "Пхеньян", если есть лекция "Государственно-политический строй Республики Корея", то должна быть лекция "Государственно-политический строй КНДР".
      Понятно, что различия между языком Юга и Севера касаются, прежде всего, и более всего лексики, однако есть хоть несущественные, но все же различия в орфографии, прочтении и произнесении некоторых букв, расхождения в грамматике.
      Как известно на Севере отказались от "реакционного, феодально-янбанского" иероглифа, на Юге же иероглифическое письмо еще довольно широко используется во многих сферах, в том числе и образовании, включая школьное. Поэтому, на мой взгляд, несмотря на то, есть ли специальные предмет "иероглифика" или нет, магистры-корееведы должны усвоить "чхонджя", то есть тысячу наиболее употребительных иероглифов, а студенты корейских отделений соответственно половину - 500.
      Если, абстрагироваться от стандартного базового учебника корейского языка, то можно определить какие-то общие требования к овладению корейским языком. К примеру, для студентов 4-годичного бакалавриата:
      • Произношение: уметь правильно произносить все звуки корейского языка, не искажать фразовое ударение и интонацию. Минимизировать акцент в произношении.
      • Лексика: усвоить в качестве активного вокабуляра - 3000 лексических единиц, а в пассиве иметь еще примерно столько же слов.
      • Лингвострановедение: иметь фундаментальные базовые знания по истории, этнической культуре, политике, экономике, литературе, философии, религии, физической и экономической географии, историографии Кореи
      • Грамматика: знать и применять основные правила грамматики корейского языка, не допускать в разговорной и письменной речи грубых ошибо
      • Говорение: уметь использовать основные выражения, вести разговор с native speakers - носителями языка, иметь хорошее произношение, передавать и воспроизводить свою точку зрения или мнение.
      • Аудирование: свободно понимать любые устные беседы на бытовые темы; адекватно узнавать суть телевизионных и радионовостей, содержание лекций, публичных речей и научных докладов.
      • Чтение и перевод: уметь читать и понимать неспециализированные газеты, журналы, романы, повести, рассказы, стихи без использования словаря. Уметь переводить со словарем специальные научные тексты.
      • Письмо: быть способным грамотно составлять письма, сообщения, конспектировать основные положения, мысли и идеи, создавать официальные документы
      
      Система определения уровня владения языком
      Применительно к английскому языку вот уже многие годы успешно действует в международном масштабе стандартизированная система определения уровня владения языком, известная под аббревиатурой TOEFL. Есть и другие системы, к примеру, в США изучающие иностранный язык должны добиться "файф си" - 5С, что означает: Communication, Cultures, Connections, Comparisons, Communities:
      • Communication - уметь передавать свои мысли и понимать мысли других людей
      • Cultures - понимать и ориентироваться в иностранной культуре
      • Connections - расширять знания о мире, различных предметах, явлениях и их взаимосвязей, знать о жизни за рубежом
      • Comparisons - уметь сравнивать и понимать мир посредством родного и иностранного языка и культуры
      • Communities - участвовать в жизни страны изучаемого языка, общаться с носителями языка
      Cистема уровней владения иностранным языком, использующаяся в Европе была выработана Советом Европы как основная часть проекта "Language Learning for European Citizenship" в 1989-1996 гг. Главная цель системы CEFR (Common European Framework of Reference - Общеевропейские компетенции владения иностранным языком) - это - предоставить метод оценки и обучения, применимый для всех европейских языков. В 2001 резолюция Совета ЕС рекомендовала использование CEFR для создания национальных систем оценки языковой компетеции.
      В системе CEFR знания и умения учащихся подразделяются на три крупных категории, которые далее делятся на шесть уровней:
      • A Элементарное владение
      • A1 Уровень выживания
      • A2 Предпороговый уровень
      • B Самостоятельное владение
      • B1 Пороговый уровень
      • B2 Пороговый продвинутый уровень
      • C Свободное владение
      • C1 Уровень профессионального владения
      • C2 Уровень владения в совершенстве
      Для каждого уровня описываются знания и умения, которые должен иметь учащийся в чтении, восприятии на слух, устной и письменной речи:
      В Министерстве народного образования Республики Корея разработана 6 -уровневая система "нынънёк сихом", которая прежде состояла всего из 4 -х "гыпов" или уровней. Данная система работает через центры Просвещения в Алматы, Ташкенте и Бишкеке и большинство студентов корейских отделений (однако, не все!), сдают ежегодны "гыпы", ибо сдача 4-ого уровня дает возможность продолжить учебу бесплатно в магистратуре корейских университетов.
      Следует продолжить эту апробированную практику стандартного контроля и оценки знаний в виде системы "нынънёк сихом", сделать обязательным для всех студентов корейских отделений обязательным прохождение ежегодного тестирования. Насколько мне известно, студентов выдержавших экзамен 6-ого гыпа, считанные единицы, поэтому возможно целесообразно вернуться к 4-х уровневой системе?
      В университетах Казахстана параллельно используются линейная система оценок по старой - пятибалльной систем, кое-где - 10- балльной, а новая вводимая кредитная технология предполагает 100-пойнтовую оценку.
      Так что, тут есть, что привести к стандарту.
      Квалификация профессорско-преподавательского состава
      Вопрос с преподавательским составом был острым и в самом начале, и остается непростым по сей день. Первоначально преподавали либо пожилые коре сарам, либо сахалинские корейцы, либо бывшие северные корейцы. Все они за редким исключением имели специальное филологическое образование и опыт преподавательской работы.
      Резкое увеличение количества корейских отделений и студентов сказалось на качестве преподавания корейского языка. У значительной части, скажем, так - учителей сам уровень владения языком желал быть намного выше, то же самое касалось опыта практической работы и соответственно, методики преподавания.
      Причины слабой квалификации вузовских преподавателей корейского языка, лежащие на поверхности и о которых постоянно говорят, кажется, успели набить изрядную оскомину. Но ведь уже прошло 15 лет с момента начала набора студентов на корейское отделение КазНУ и почти 10 лет как существует отдельная кафедра корееведения, а "воз и ныне там".
      Так что приходится по этому вечно острому вопросу вновь подводить черту:
      Прежде всего хотелось отметить важную роль преподавателей -носителей корейского языка. Они разделяются на три основные категории.
      Первая - самая многочисленная - это волонтеры КОICА (Korean International Cooperation Agency - Корейское агентство по международному сотрудничеству). Молодые люди, закончившие разные университеты Кореи и имеющие, как правило, непродолжительный опыт работы. Большинство волонтеров не имеет филологического образования по корейскому языку, хотя, конечно, всем им, независимо будут ли инструкторами по таэквандо, IT - технологиям или преподавателями корейского языка дают элементарные сведения о стране, в которой им предстоит работать. Волонтеров отправляют как правило на два года, но иногда больше года они на одном месте не задерживаются, поэтому вникнуть в нашу систему они не могут.
      Вторая категория - делегированные корейскими правительственными фондами профессора, которые имеют ученые степени по разным специальностям, но в основном либо по филологии, или по истории и политологии. Эти профессора имеют достаточно высокую квалификацию и опыт, тем самым вносят существенный вклад в повышение содержательной части обучения. Но и эти профессора работают год, от силы два. Причем, средства, выделяемые им по странам СНГ одинаковы, но мы то знаем, что доллар в Душанбе или Ташкенте, это не то, что в Алматы. Речь, тут не о покупательной способности американской валюты, а о стоимости жизни и ценах.
      Кроме этих двух категорий, есть еще вольнонаемные, работающие по контракту с местными вузами, работающими не за нашу зарплату, а находящимися в Казахстане по каким-то другим более важным делам. Кто-то хочет получить ученую степень, кто-то вынужден быть как член семьи южнокорейского предпринимателя, имеющего дело в нашей стране. Встречаются еще южнокорейские преподаватели, в особенности в других государствах Центральной Азии, совмещающие преподавательскую деятельность с миссионерством.
       Безусловно, все южнокорейские преподаватели выполняют важную роль в развитии обучения литературному корейскому языку, разработке новых учебных пособий, налаживании связей с корейскими университетами, передаче живого лингвострановедческого материала. Но все они лишь временно пребывающие, работающие за редким исключением продолжительное время в одном университете. Большинство из них неспособно вести нашу учебную и прочую документацию, поэтому местным преподавателям приходится выполнять эту работу.
      Таким образом, сейчас необходимы, прежде всего, хорошие местные преподаватели, выпускники корейских отделений вузов нашей страны, владеющие на высоком уровне самим языком и методикой его обучения. Но, как правило, выпускники, не имеют мотивации для преподавательской работы, по ряду известных причин. Но проблема заключается даже не в этом, а в том, что после 2-3 лет они уходят из университетов, уезжают в Корею в магистратуру и не возвращаются, становятся переводчиками. Тем самым создают текучку, не позволяющую поднять уровень преподавания, накопить методический опыт, создать традиции школы. Достаточно одного примера: на кафедре корееведения КазНУ за последние 10 лет почти полностью сменилось три состава преподавателей из числа выпускников.
      В качестве стандартных требований для квалификации преподавательского состава корейских отделений можно определить следующее: наличие как минимум базового образования и магистерского звания по специальности, а также сертификата, подтверждающего сдачу как минимум 4-ого гыпа. Знания соответствующие полным образом вышеуказанному объему лингвострановедческого материала.
      Таким образом, мною были затронуты лишь в общих чертах некоторые аспекты стандартизации обучения корейскому языку, которые в той и ли иной степени созвучны с обучением других восточных языков. Возможно, некоторые положения и оценки показались кому-то спорными, вероятно какие-то вопросы выпали из фокуса видения темы. Главное, чтобы они не оставили равнодушными и не остались без ответной реакции.
      
      Опубликовано в виде научной статьи "О стандартизации процесса обучения корейскому языку в университетах Центральной Азии". - Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. No.3 (24), 2003, с. 51-57
      
      
      
      љ Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, директор Центра корееведения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 050012, ул. Амангельды 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 7-327- 2674589, сотовый: 7-701-7551494; e-mail: kazgugnk@yahoo.com gerkim@mail.ru; MSN kazgugnk@hotmail.com
       http://www.koryosaram.freenet.kz
      
      љ Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Director of the Center for Korean Studies Faculty at the Kazakh National University. Republic of Kazakhstan Almaty, 050012,Amangeldy str.61a, Room 200;
      Phone/fax: 7-327-2674589, mobile: 7-701-7551494
      e-mail:kazgugnk@yahoo.com gerkim@mail.ru; MSN kazgugnk@hotmail.com
       http://www.koryosaram.freenet.kz
      
      
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Герман (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 27/07/2008. 24k. Статистика.
  • Статья:
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка