|
Суверенная республика Казахстан, получив независимость, вышла на новый уровень общения с иностранными государствами. В связи с этим преподавание иностранных языков в вузах страны, и корейского языка, в частности, приобрело важное значение. Значительно выросли авторитет Кореи за последние десятилетия, ее роль в международных политических отношениях, и соответственно этому, возрос интерес к изучению корейского языка. Сегодня уровень корейского языка на мировой арене сравнительно высок. Он изучается в 50 странах мира и занимает 10-е место по распространению языков.
В Алматинском государственном университете корейский язык изучают студенты трех факультетов: филологического, международных отношений и исторического. На филологическом факультете (корейское отделение) корейский язык, как основной, изучают 59 студентов. На факультете международных отношений студентов изучают корейский язык, начиная с первого курса (всего девять семестров), как восточный язык, или второй иностранный, а первым иностранным для них является один из западных языков. На историческом факультете (отделение востоковедения) корейский язык изучают студентов, как второй восточный, начиная с третьего курса и всего три семестра.
Корейский язык, как известно, сравнительно новый предмет, изучаемый в вузах Казахстана. И, следовательно, студенты изучают его как иностранный. Все мы хорошо знаем о том, что корейцы на всем постсоветском пространстве в течение длительного времени были лишены возможности изучения корейского языка, поэтому сказанное выше касается так же и этнических корейцев. Ведь уже для меня и большей части моего поколения корейский язык стал иностранным, а о наших детях и говорить не приходится. Для большинства нынешних 16-17-ти-летних корейцев родным языком является - русский, даже молодежь, приехавшая из мест компактного проживания корейцев (Уш-Тобе, Кызыл-Ординской области и т.п.), как показывает опыт, за редким исключением, знают лишь несколько обиходных слов, типа: паби-мури, сури, тони и т.п. По-настоящему, серьезно, корейский язык стали изучать совсем недавно. Поэтому и сам процесс образования, и учебные пособия находятся на невысоком уровне. И здесь совершенно естественны трудности, с которыми приходится сталкиваться преподавателям корейского языка.
В первую очередь необходимо отметить отсутствие как таковой методики преподавания корейского языка. Я не ошибусь, если скажу, что, в принципе, в данное время каждый преподаватель работает по своей, самостоятельно разработанной, методике. Есть учебники Ёнсе-тэхак, по которым в основном ведется преподавание на языковых факультетах. Но поскольку сегодня я хотела бы коснуться вопроса преподавания корейского языка для студентов неязыковых факультетов, я считаю, что для них можно использовать этот учебник с большой оговоркой, эпизодично, например, использовать некоторый грамматический материал. Поскольку выпускники корейского отделения получают квалификацию "преподаватель корейского языка" или "специалист корейского языка", совершенно естественно для них углубленное изучение грамматики наряду с другими видами деятельности при изучении языка: слушание, говорение и т.п. Учебный план предусматривает для них достаточное количество часов по программе. Есть существенные отличия в постановке обучения студентов неязыковых факультетов.
Во-первых, это, конечно, недостаточное количество часов для изучения иностранного языка. Всего два часа в неделю, а это, как известно, всего одна пара. За такое время, согласитесь, довольно сложно добиться достаточно высоких результатов.
Во-вторых, перед студентами, к примеру, международных отношений не ставится задача досконального изучения грамматики. Если, допустим, со студентами филологического факультета, корейского отделения мы разбираем каждое слово, можно сказать, каждый слог, уделяем большое внимание именно грамматике, а так же письму, то со студентами неязыковых факультетов такую работу, по моему мнению, проводить нет необходимости. Я считаю, что на уроках они, в первую очередь, должны получить основы овладения практическим корейским языком и умения применять его именно в практической деятельности. К концу изучения курса студенты должны овладеть устной речью, как в диалогической, так и в монологической формах, причем, на таком уровне, который бы обеспечивал в процессе общения употребление в новых ситуациях программного языкового материала в пределах тематики. Поэтому на уроках основное внимание я уделяю разговорному практическому языку. Я думаю, что не ошибусь, если скажу, что из всех форм обучения именно разговорная форма наиболее привлекает студентов. Когда я только начала преподавать корейский язык, часто уже перед уроком студенты меня спрашивали, будем ли мы на сегодняшнем уроке разговаривать по-корейски. Теперь они уже знают, что каждый урок мы традиционно начнем с устной разговорной речи. На это я отвожу примерно 25-30 минут. Это уже своеобразный ритуал, во время которого я стараюсь чередовать различные формы разговора, например, такие как:
1)вопрос преподавателя - ответ студента;
2) вопрос преподавателя - поочередные ответы всех студентов, причем, ответы не должны дублироваться;
3)работа в парах /вопрос студента - ответ студента/;
4)работа по цепочке;
5)диалог преподавателя со студентом;
6)диалог студентов (обычно в ситуативной форме). Здесь большое значение приобретает подбор ситуаций, в которых может оказаться будущий выпускник, например, "В магазине", "На почте", "В гостинице", "В библиотеке" и т.п.
Также большое значение имеет овладение студентами монологической формой устной речи. Это во-первых, умение представить себя, свою страну, свой университет, рассказать о своей семье, о своем городе, о своем друге. В связи с этим я уделяю постоянное внимание развитию умения составлять топики на определенную тему. Здесь я столкнулась с такой проблемой, что студенты с трудом составляют топики даже на родном языке. Нынешнее поколение, надо с прискорбием констатировать, отнюдь не назовешь читающим поколением, поэтому ни составлять рассказы, а тем более писать сочинения они как следует не умеют. Однако я думаю, что это характерно не только для изучающих корейский язык, в данное время это проблема всей молодежи.
Казалось бы закономерно повышение интереса к изучению корейского языка именно среди этнических корейцев. Однако на деле мы видим совершенно противоположную картину. Большую заинтересованность проявляют студенты других национальностей /русские, казахи и др./ Например, среди моих студентов, чаще проявляют больший интерес к изучению корейского языка и, соответственно, добиваются лучших результатов, именно студенты - не корейцы. Мне часто приходится повторять студентам-корейцам: "Посмотрите, вот девушка-русская, а вот парень-казах, и они знают корейский язык лучше вас". Мое мнение, конечно, спорно, поскольку я сужу по Алматинскому государственному университету.
Проблема мне видится так же еще и в том, что у студентов неязыковых факультетов закрепился стереотип изучения корейского языка, как второстепенного. То есть, к примеру, все мы помним, как раньше в школах относились к изучению казахского языка. И дело, вроде бы нужное, однако, многие ли из нас после многолетнего "изучения" казахского языка могут сказать, что, как принято сейчас говорить, "владеют" этим, ныне государственным языком? Вот примерно такое же отношение к изучению корейского языка у студентов неязыковых факультетов. Этому немало "способствовало" и отмеченное ранее отсутствие соответствующих учебных пособий, а так же немалую роль сыграла профессиональная неподготовленность преподавателей.
Много говорилось о целесообразности или нецелесообразности преподавания так называемых "волонтеров" для преподавания корейского языка в вузах. Я сейчас не говорю о студентах корейского отделения, где преподавание носителей языка на старших курсах имеет колоссальное значение, конечно же при наличии у преподавателя определенной квалификации. Я опять повторюсь, что речь идет о студентах неязыковых факультетов. Конечно, трудно отрицать положительный аспект, который заключается в непосредственном общении студентов с носителем языка. Но на этом, пожалуй, все положительное и заканчивается, так как, если "волонтер" не знает русского /или родного/ языка студентов (как это чаще всего и случается), то он не сможет достаточно эффективно проводить занятия. Очень часто мне приходится слышать жалобы от студентов, которые занимались или занимаются у преподавателей - южных корейцев, не владеющих русским /или родным/ языком студентов, о том, что они на уроке ничего не понимают, преподаватель не может объяснить толком, как говорится, ситуация была бы комичной, если бы не была настолько трагичной. Так же ни для кого не секрет, что срок пребывания "волонтеров" в нашей стране обычно ограничивается 2-3 годами, поэтому они как правило /за редким исключением/ не слишком заинтересованы в конечном результате своей преподавательской деятельности, который заключается в уровне подготовки студентов. Конечно, вы скажете, что нельзя мерить всех под одну гребенку. С этим я вполне согласна, есть и были прекрасные, добросовестные преподаватели - южные корейцы, и спасибо им за их труд. Однако я считаю, что для студентов неязыковых факультетов преподавание "волонтеров" - достаточно спорный вопрос
Еще одна не менее важная проблема - отсутствие учебных пособий. В настоящее время существует много разнообразных учебников, но, к сожалению, мы не можем в полной мере снабдить ими всех студентов, изучающих корейский язык. Отсюда вытекает новая проблема: у студентов учебников нет, поэтому каждый вновь приходящий преподаватель занимается по другому учебнику. Я выхожу из ситуации при помощи ксерокса: распечатываю для каждой группы материал либо поурочно, что, согласитесь, довольно неудобно, либо составляю сразу небольшие учебники, что дает впоследствии достаточно неплохие результаты. Но, как вы понимаете, это не выход из положения. Если студенты языковых факультетов имеют возможность приобрести за свой счет хотя бы учебники Ёнсе, я думаю, что справедливо было бы обеспечить и студентов неязыковых факультетов учебниками. Кроме того, многие учебники имеют подстрочный перевод (например, учебники Сеульского университета - на русском языке, учебники Ёнсе и многие другие - на английском языке), поэтому все вы, наверно, не раз сталкивались с тем, что студенты, не пытаясь перевести корейский текст, либо читают русский перевод, либо - знающие английский язык ( а у меня их основная часть) - делают перевод с английского, для них так проще. То есть в данной ситуации подстрочные переводы лишь мешают. В этом плане мне нравятся учебники Кёнхи-тэхак.
Далее, раз уж мы коснулись проблемы литературы, хочу сказать и о такой проблеме, как отсутствие словарей. Есть, конечно, словари, но по большей части их цены студентов довольно ощутимо "кусают". Мы не должны забывать, что основная часть студентов учится на коммерческой основе, для многих семей оплата за обучение - огромная нагрузка, поэтому принуждать студентов приобретать словари, я считаю, мы просто не имеем морального права. Отсюда вытекает еще один вид работы - составление личных словарей. Обычно этим студенты занимаются дома, выписывая новые слова, изученные на уроке.
В заключение хочу поблагодарить Центр просвещения за проведение данного семинара, где преподаватели корейского языка могут поделиться опытом, обсудить общие проблемы, да и просто пообщаться, а также хочу выразить надежду, что проведение подобных семинаров в дальнейшем приобретет регулярный характер.