Пак Вадим: другие произведения.

Корейские народные сказки ч.3

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Пак Вадим (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 172k. Статистика.
  • Сборник рассказов:
  •  Ваша оценка:


       Корейские народные сказки

       Ч.3

       КАК ДЕВУШКА ОЛЕНЯ СПАСЛА

       С давних пор любили пхеньянцы ходить на горы Чхангван. Там и вправду было красиво. От горы Тэсон прямо до сопок Чуам, Моран и Чхангван простирались густые леса. Водились в этих лесах медведи, олени, зайцы. Да и птиц там было видимо-невидимо. А что может быть лучше вольной природы? Поэтому, видно, и тянулись туда всей душой горожане.

       Наступил май, а вместе с ним и весенний праздник Тано[*]. Веселье было в разгаре. У самого подножия горы поставили под плакучей ивой качели, на них качались две нарядно одетые девушки. Одна в желтой кофточке и розовой юбке, другая - в голубой юбке и пурпурной кофточке. В длинных косах - алые ленты. Девушки взлетали так высоко, что казалось, вот-вот достанут до самого неба, как ласточки, старались коснуться колокольчика, привязанного чуть ли не на самой вершине дерева. Все любовались девушками, хлопали им, ахали да охали.

       [* Праздник Тано - праздник весны, обычно отмечается 5 мая.]

       Каждый год отмечают пхеньянцы праздник Тано с четвертого по шестое мая. Идут к подножию горы Чхангван, в ущелье Кенсангор, на гору Моранбон веселиться. Женщины и девушки играют в разные игры, качаются на качелях, мужчины и юноши состязаются в борьбе и в стрельбе из лука, показывают свою силу и ловкость.

       Вот в этот раз жители города вышли на праздник. А в это самое время по узкой тропинке поднималась на гору Чхангван совсем юная девушка. Лет ей было пятнадцать, не больше. Несла она на спине чиге и веревку для хвороста. Одетая в жалкие лохмотья, в соломенных лапоточках, девушка с грустью смотрела на празднично одетых людей. Ее красивое, светлое личико дышало нежностью, большие темные глаза светились добротой.

       И как-то не верилось, что в этот праздничный день кто-то идет на гору за хворостом. Тем более девушка, а не парень.

       А как хотелось бедняжке покачаться на качелях! И вдруг она увидела, что к качелям идет ее хозяйка разодетая, вся в шелках, золоте и серебре.

       Будто нарочно, в этот радостный для всех день хозяйка приказала девушке натаскать три чана воды, а из лесу хвороста принести две вязанки.

       Обидно девушке. Но что тут поделаешь. Проглотила она слезы, в лес пошла.

       Звали девушку Ман Ок. Родилась она в деревне у подножия горы Чхангван. Совсем малюткой была, когда отец с матерью умерли. Так и мыкалась с самого детства, и голодала, и холодала.

       Жалели соседи сироту, и хоть сами бедными были, чем могли помогали. Просила их перед смертью мать Ман Ок не бросать девочку.

       А когда пошел Ман Ок восьмой год, взял ее к себе в дом богач Хын, заботиться о ней обещал до самой свадьбы.

       Обещать-то обещал, а сам измывался над сиротой. Она и нянькой была, и прачкой, и кухаркой, даже в горы ходила за хворостом. Так росла у чужих людей, от зари до зари трудилась за нищенскую похлебку, да еще побои терпела и оскорбления. А по ночам тихонько плакала, мать вспоминала, мечтала о том дне, когда избавится от унижений, когда сможет жить свободно и счастливо. Но наступит ли этот день?!

       И вот пришла девушка в лес, смахнула навернувшиеся на глаза слезы; хворост принялась собирать. Набрала вязанку, вдруг слышит - затрещал валежник. Обернулась, а перед ней олененок, выбежал и говорит человеческим голосом:

       - Спаси меня, добрая девушка!

       Поняла тут Ман Ок, что гонятся за олененком охотники. Пожалела. А к жестоким охотникам ненависть затаила.

       Только спрятала Ман Ок олененка за вязанкой хвороста, как из леса охотники выскочили, подбежали к ней и спрашивают:

       - Куда побежал олененок, не видела?

       Сразу смекнула девушка, что это чиновники из дворца охотятся. Как на бал вырядились. Охота - забава для них. Не станут же чиновники вместе с простыми людьми праздник справлять!

       Услышала девушка, что охотники про олененка спрашивают, и отвечает:

       - Видела! Он вон туда побежал!

       И рукой показала куда-то в сторону. А сама боится. Вдруг охотники за вязанку заглянут? Не заглянули. Ушли.

       Выскочил тут олененок и говорит:

       - Спасибо тебе, милая девушка! Уж и не знаю, как отблагодарить тебя!

       Стряхнула Ман Ок ветки сухие с олененка, погладила его и говорит, да так ласково:

       - Ничего мне не надо! Беги скорее! А то как бы охотники не вернулись!

       Стоит олененок, с места не двигается. А в глазах слезы. Постоял, постоял и говорит девушке:

       - Иди за мной! - и вперед побежал.

       Подумала Ман Ок, головой покачала, а за олененком пошла. Любопытно ей, что за олененок такой. Мало того что красивый, так еще и человеческим голосом говорит.

       Бежали они, бежали, вдруг олененок остановился, будто к земле прирос. Смотрит Ман Ок, а перед ней поляна, да такой красоты, что и описать трудно. Вокруг скалы диковинные, на скалах - деревья. Водопад журчит. Не раз ходила Ман Ок на гору Чхангван, а такой благодати не видела.

       Подошла к девушке олениха с оленятами, склонила голову и говорит:

       - Ты спасла жизнь моему сыну. Чем же тебя отблагодарить?

       Тут подошел и сам олененок, во рту веточку зеленую держит с красным цветком. А это у него сансам - корень жизни. Самый что ни на есть настоящий сансам. Знала Ман Ок, что это лекарственный корень. Частенько видела, как хозяин настой из него пил. Тут олениха и говорит оленятам:

       - Давайте, детки, добрую девушку отведем на поляну, где корень жизни растет.

       И пошли они все вместе через лес к обрыву. Добрались до небольшой поляны. Стали прыгать, скакать. Смотрит Ман Ок, а вся поляна красными цветками сансама усыпана.

       Набрала Ман Ок целую вязанку сансама, на плечи взвалила, домой понесла. Всех бедняков одарила корнем жизни. И зажила спокойно и счастливо.

       Услышал хозяин про поляну, где сансам растет, и решил попытать счастья. Раз уж девчонка целую вязанку набрала, думает, то они с женой мешок унесут. Взяли хозяева мешок и пошли в ущелье счастливую поляну искать. Ушли и пропали. Никто с тех пор их больше не видел.

       Отправился кто-то из односельчан в горы, смотрит - шапка жадного Хына на земле валяется, рядом - украшения жены. Потолковали между собой люди и решили, что не нашлось богачам места в небесном царстве, тигры их в свое логово утащили.

       Много замечательных историй хранит в памяти гора Чхангван, и все они про чудодейственный корень жизни.

       Перевод Валентина Ли

       СКАЗКА ПРО РОЗУ И ЛОТОС

       Давным-давно в провинции Канвон, в деревне Чхольсан, жил староста по имени Пэ Му Ён. Богатый, всеми уважаемый. Вот только детей у него не было.

       Привиделось однажды жене старосты во сне, будто на землю небожитель спустился, веточку ей протягивает с цветами, только женщина ее взять захотела, а веточка феей обернулась. Подул ветерок - фея исчезла. Вскорости понесла женщина и в положенный срок родила девочку, да такую красивую, что краше не сыщешь. Пэ Му Ён с женой сына хотели, но и дочери рады. И назвали они девочку Розой. Прошло три года, и родилась у них вторая дочь. Такая же красавица. И нарекли ее Лотос.

       Но вот случилась беда, заболела мать. Какими только лекарствами ее не лечили - не помогло. Умирать собралась, и говорит она мужу:

       - Ухожу я от вас и нисколько о том не печалюсь. Вот только дочек мне жалко. Приведешь ты другую жену, а самая лучшая мачеха - все равно не родная мать.

       Оплакали ее муж и дочери, а спустя немного Пэ Му Ён привел в дом другую жену. Молодую да некрасивую, конопатую и сварливую. А уж до чего спесивую! Хвалится не нахвалится своими сыновьями. Трое их у нее. Живет Пэ Му Ён с новой женой, а сам старую вспоминает - добрую да желанную. И дочек жалеет, ласкает. А мачеху зло разбирает.

       Умными выросли дочери, умнее сыновей мачехи, завидно ей, и замыслила она выжить из дома девочек, измываться над ними стала. Никак муж ее не уймет. Все злее становится мачеха, стоит отцу отлучиться из дому - девочкам от нее житья нет. Придет отец домой, а дочки плачут, бедные. Ругает муж жену, а она слушать не желает.

       И решила в конце концов мачеха избавиться от старшей дочки. Взяла дохлую крысу, Розе в постель положила, а сама мужу пожаловалась, будто Роза ребенка выкинула, всю семью опозорила.

       - Я давно неладное заподозрила, - сказала мачеха мужу, - только тебе говорить не хотела, боялась, ты не поверишь. А теперь у меня доказательство.

       Повела мачеха мужа в комнату Розы, постель показала. Смотрит Пэ Му Ён, а там и вправду что-то лежит. Ничего не поделаешь, поверил муж мачехе, а Розу и слушать не стал. Весь день проплакали сестры, матушку родимую вспоминали. А злая мачеха не унимается, велит мужу старшую дочку к бабушке отправить. И так она донимала мужа, что пришлось ему согласиться.

       И вот, дело к вечеру было, позвал Пэ Му Ён Розу и говорит:

       - Жалко мне тебя, дочка, знаю, как ты страдаешь. Только лучше тебе уехать. Бабушка внучке обрадуется, приласкает, приголубит. Соскучилась она по тебе, давно ждет. Так что нынешней ночью и отправляйся.

       Испугалась Роза, молит отца не отсылать ее, говорит:

       - Не хочу я в чужие края ехать, да еще на ночь глядя, сестричку не хочу оставлять. Как она здесь без меня жить будет?

       А отец одно твердит:

       - Как я сказал, так и будет! Дочь не смеет перечить отцу. Чжансон тебя отвезет, брат твой!

       Недоброе замыслила мачеха вместе со своим старшим сыном. Вышел он во двор, сел верхом на лошадь, Розу дожидается. Пошла Роза к сестричке прощаться и говорит:

       - Уезжаю я, такова воля отца. Но ты не печалься, сестричка, я скоро вернусь. Смотри береги себя!

       Заплакала Лотос и отвечает:

       - Как же я здесь одна останусь! Возвращайся скорее! Я ждать тебя буду!

       Тут мачеха появилась, вытащила Розу во двор, посадила на лошадь. Увез злой Чжансон девочку, никто и не видел. Темно ведь.

       Скачут они через горы, скачут через леса. До озера добрались. Велит Чжансон Розе на землю сойти, а она испугалась и спрашивает:

       - Зачем мне с лошади сходить? Мы ведь еще не приехали. Да и страшно мне, вон темень какая!

       Как закричит на нее Чжансон:

       - В озере теперь будешь жить, раз грех совершила "и семью опозорила! Не хотел я тебя убивать, да мать с отцом так велели.

       Стала Роза тут причитать:

       - О, горе мне, горе! Не слышала я родительского приказа меня убивать. Да прости меня Бог, если я в чем-нибудь провинилась! Такая мне, видно, выпала доля - исчезнуть в волнах озера. Матушка моя дорогая, вот я и пришла к тебе! Только сестричку мне жаль, тоскливо ей без меня будет и одиноко! Что же, стану я теперь духом воды.

       Схватил Чжансон девочку, хотел в озеро бросить, но вырвалась Роза из его рук, сама в синие волны кинулась. Налетел тут холодный ветер, вдруг откуда ни возьмись - тигр! Да такой огромный! Испугался Чжансон, ускакать хотел, а тигр его с лошади сбросил, уши ему оторвал, руки ноги изгрыз, свалился Чжансон с горы.

       Ждет злая мачеха сына, а его все нет и нет. Вдруг смотрит - лошадь вернулась одна, без Чжансона. Кликнула мачеха слуг, велела факелы взять, и отправились они сына искать. Долго искали и нашли наконец. Лежит он без памяти, весь покалеченный. Привезли его домой, опамятовался он и все рассказал, как было. Раскаялся тут Пэ Му Ён, принялся ругать себя за жестокость. А к младшей дочке еще ласковей стал, еще добрее. Замыслила теперь мачеха и от младшей сестры избавиться, еще больше стала над ней измываться.

       Ждет бедная девочка, когда старшая сестра воротится, не дождалась и спросила у мачехи:

       - Что с моей сестренкой случилось?

       А мачеха рассмеялась и говорит:

       - Нет больше твоей драгоценной сестрички, тигр ее разодрал. А брата твоего покалечил. Ты что, не видела?

       Вернулась девочка в свою комнату, в голос заплакала, сестру стала звать. И сама не заметила, как уснула. Привиделась ей во сне Роза, вышла она из озера, желтым драконом обернулась и полетела к Восточному морю[*]. Тут Лотос как закричит:

       [* Восточное море - так в Корее называют Японское море.]

       - Дорогая сестричка! Возьми меня с собой! Не оставляй со злой мачехой!

       Отвечает сестра:

       - Я сейчас в царстве мертвых. Приказал мне Небесный король лететь к горам Трех духов за чудодейственным снадобьем. Не горюй! Скоро мы будем вместе!

       Взревел тут дракон, и Лотос проснулась. Она рассказала свой сон отцу. Расплакался отец. И поняла тут Лотос, что не тигр сестричку ее загрыз, злой человек ее сгубил. Принялась девочка у Чжансона спрашивать да выпытывать, и признался Чжансон, что Роза в озеро бросилась. Подумала девочка, подумала и тоже решила в озеро к сестричке своей пойти. Пришла она в свою комнату и стала шептать:

       - Милая моя сестричка! Знаю я, что ты теперь духом озера стала. - Шепчет, а у самой слезы по щекам льются. - Осталась я теперь одна-одинешенька в целом свете. Говорят, даже старики не хотят умирать, а ты погибла в расцвете юности, семнадцать годков тебе было. А сколько мучений пришлось тебе вытерпеть из-за злой мачехи! Сколько позора вынести! Скоро я приду к тебе, дорогая сестричка!

       Но где же оно, это озеро? Лотос его не найти. Сидела она как-то, думу печальную думала. Вдруг откуда ни возьмись - синяя птичка. Прилетела и порхает прямо перед глазами. Поняла тут Лотос, что птичка за ней прилетела, чтобы на озеро ее отвести. Написала Лотос отцу записку, выскользнула незаметно из дома, за птичкой пошла.

       Вот и озеро. Вдруг слышит Лотос, голос из глубины доносится:

       - Не прыгай в воду, дорогая сестра! Уйдешь из мира людей, никогда не вернешься!

       - Ну и пусть! - крикнула Лотос и бросилась в волны.

       Говорят, и поныне в том озере две сестры горькую долю свою оплакивают.

       Прошел слух, будто в Чхольсане умер судья. Ни дня не болел - и вдруг умер. От страха. Призраки сестер ему явились. От этого же умер его преемник и еще двое других судей. Сестры никому не причиняли вреда, хотели только, чтобы люди знали об их несчастной судьбе. Но люди, слабые по своей природе, при виде призраков умирали от страха. Губернатор провинции доложил обо всем королю. Тот отправил высокого сановника выяснить, в чем дело, и доложить. Чон Дон Хо, так звали сановника, прибыв в Чхольсан, расположился в ярко освещенной резиденции и стал читать вслух строки из "Ицзина".

       Ровно в полночь в зале повеяло холодом, и перед Чон Дон Хо явилась девушка в зеленой кофте и темно-красной юбке. Судья спросил, чем он может ей помочь.

       - Я - дочь Пэ Му Ёна из Чхольсана, - ответила девушка, - зовут меня Лотос, а старшую сестру - Роза. Загубила нас злая мачеха. Отец ее в дом привел, когда мать умерла. Опозорила мачеха старшую сестру, дохлую крысу ей в постель положила и сказала, что у сестры выкидыш. Сестра бросилась в озеро и утонула.

       Сказала так девушка и исчезла.

       На следующее утро Чон Дон Хо начал расследование. Узнал, из какой семьи сестры, расспросил о загадочном озере и велел взять под стражу Пэ Му Ёна и его жену. Учинил судья Пэ Му Ёну допрос. Первым делом спросил:

       - Сколько у тебя детей?

       - Две дочери и три сына, - ответил Пэ Му Ён, - только дочери давно умерли.

       - Отчего умерли? - спросил судья.

       - От болезни, - ответил Пэ Му Ён.

       - Говори правду, - приказал судья. - Все равно меня не обманешь!

       Тут в разговор вмешалась мачеха и сказала:

       - Старшая дочь опозорила не только себя, но и всю нашу семью. Согрешила, выкинула ребенка, а потом утопилась, а младшая дочь убежала из дома, господин судья.

       - Где доказательства, что у дочери был выкидыш? - продолжал судья.

       - Вот они, господин, - ответила мачеха, вытащив из-за пазухи что-то, похожее на младенца.

       Увидев это, судья решил отложить суд, заявил, что дело требует доследования, а Пэ Му Ёна с женой отпустил.

       Ночью сестры снова явились к Чон Дон Хо, научили, как доказать вину мачехи и невиновность отца, и улетели на синем журавле.

       На следующее утро Чон Дон Хо снова сел в судейское кресло и вызвал Пэ Му Ёна и его жену. Он велел развернуть сверток и обнаружил в нем комок крысиного помета. Понял тут Пэ Му Ён, что жена вокруг пальца его обвела, а жена не признается, знай свое твердит.

       Чон Дон Хо отправил доклад губернатору провинции, и тот вынес приговор: мачеху четвертовать, ее старшего сына повесить, а Пэ Му Ёна освободить.

       Пошел Пэ Му Ён к озеру, дочек своих на дне отыскал, а они как живые. Отнес Пэ Му Ён дочек на склон горы, место для могил выбрал, похоронил дочерей, памятник соорудил.

       А Чон Дон Хо за справедливость свою на всю страну прославился и должность высокую получил. Явились к нему Роза и Лотос, поблагодарили за мудрость и доброту, поклонились.

       Долго жил Пэ Му Ён один, а потом снова женился. Взял в жены дочку Им Гван Хо, человека известного, богатого. Красивую, добрую, молодую - семнадцать годков ей сравнялось.

       Явились однажды во сне к Пэ Му Ёну две его дочери и говорят:

       - Не живем мы больше в озере - в Небесном королевстве живем. И повелел нам король вернуться на землю, к тебе. Это ли не великое счастье?

       Хотел Пэ Му Ён дочерей за руки взять, но тут петух прокричал, и он проснулся. Вошел к молодой жене, а она в руках два цветка держит: розу и лотос. Спрашивает муж, откуда цветы, а жена отвечает:

       - Нынешней ночью явилась ко мне небесная фея и говорит: "Эти цветы тебе посылает Небесный король. Ухаживай за ними, расти, и придет к тебе счастье". Проснулась, смотрю - в каждой руке у меня по цветку.

       Поставили Пэ Му Ён с женой цветы в вазу. Вскорости жена понесла; когда родила двух девочек-близнецов, цветы из вазы исчезли. Одну дочку нарекли Розой, другую - Лотос. Время быстро бежит. Подросли девочки, пятнадцать лет им минуло. И так были они похожи на погибших дочерей Пэ Му Ёна, что и не отличить. Взяли их замуж братья-близнецы, сыновья могущественного янбана Ли Ен Хо из соседнего уезда. Выдержали братья экзамены на должность и стали важными сановниками.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ЁННИ ОТ МАЧЕХИ СПАСЛАСЬ

       Жила в давние времена девушка-красавица, и звали ее Ённи. Личико - яркая луна, глаза - сверкающие звезды. Одна беда - была Ённи падчерицей. И уж так над ней измывалась мачеха, так ее мучила, что и сказать трудно. Заставляла самую грязную работу по дому делать. Красивая чистая одежда Ённи изорвалась, растрепались длинные косы, словно гнездо сороки стали.

       Как-то зимой, в лютый холод, велела мачеха Ённи в горы пойти да съедобных растений собрать. Но разве найдешь их зимой? Идет Ённи в одном платьишке, не дала мачеха теплой одежонки. Ищет под снегом травы - ничего не может найти. Снега выше головы навалило. Короток зимний день. Уже и ночь наступила. Стала Ённи место искать, где бы заночевать. Вдруг смотрит - большие ворота. Вошла девушка за ворота. А там широкое-преширокое поле, посреди дом стоит. Высокий, красивый. Постучалась девушка. На стук юноша вышел и ласково так спрашивает:

       - Ты как здесь очутилась, красавица? Может, в беду попала, помочь тебе надо?

       Рассказала юноше Ённи про свое горе. Пожалел ее юноша, побежал в поле, целую охапку свежего рапса принес. Поклонилась девушка юноше, уж и не знает, как благодарить. Уходить собралась, а юноша ей и говорит:

       - Ты еще сюда приходи. Придешь, напротив ворот стань и позови: "Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота". Я и выйду.

       Сказал так юноша, дал Ённи три бутылочки: одну белую, другую - красную, третью - синюю, и наказал:

       - Береги их. Может, сгодятся. Из белой нальешь - мясо на костях нарастет. Из красной нальешь - по жилам кровь потечет. Из синей нальешь - мертвого к жизни вернешь.

       Утро настало. Вернулась Ённи домой. Видит мачеха: Ённи рапс принесла, глазам своим не верит. Снова велит Ённи в горы идти. И во второй раз принесла Ённи рапс. Мачеха в третий раз Ённи в горы отправила, а сама за ней следом пошла. Видит: Ённи у ворот остановилась, зовет: "Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота". Вышел юноша, за ворота Ённи повел. Вышла Ённи, целую охапку свежего рапса несет. Побежала мачеха домой, раньше Ённи вернулась.

       Пришла Ённи, а мачеха на нее напустилась:

       - Ты тайком к парню бегаешь! Я все знаю.

       Молчит Ённи. Разве оправдаешься перед мачехой? И отцу не пожалуешься, жалко его.

       Утром решила мачеха сама отправиться в горы. Подошла к воротам, зовет:

       - Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота.

       Вышел юноша, спрашивает:

       - Кто ты?

       Ничего не ответила мачеха, кинулась на юношу и убила. После дом подожгла и поле, все вокруг поломала, сокрушила.

       На другой день послала мачеха Ённи за рапсом. Подошла девушка к воротам, заветные слова произнесла. Только никто ей не ответил. Вошла девушка за ворота, смотрит - от дома одни руины остались, поле все выгорело, на земле косточки юноши валяются.

       Не выдержала девушка, горько заплакала. И вдруг про бутылочки вспомнила, те, что ей юноша дал. Собрала Ённи косточки юноши, брызнула на них из белой бутылочки - наросло на косточках мясо. Брызнула она из красной бутылочки - потекла кровь по жилам. Брызнула она из синей бутылочки - юноша ожил, глаза открыл, улыбнулся.

       - Я - слуга Небесного короля, - говорит. - Посылаю на Землю дождь. Повелел мне мой господин на Землю спуститься, тебя спасти. Вот и посеял я зимой рапс, а поле поливал весенними дождями. Я спас тебя, и теперь мне пора возвратиться на Небо. Я возьму тебя с собой, и ты станешь моей невестой. Летим же!

       С этими словами юноша взял Ённи за руку, и они по радуге поднялись на Небо.

       Перевод А. Иргебаева

       КХОНЧХИ И ПХАТЧХИ

       В одной провинции жил крестьянин с женой. Жили дружно, в согласии. Вот только детей у них не было. Но пришло время, и родилась дочь, назвали ее Кхончхи.

       Через сто дней после рождения девочки вдруг умерла мать. Пришлось отцу одному растить дочку.

       Выросла, четырнадцать лет ей сравнялось, и стала настоящей красавицей, другой такой в целом свете не сыщешь, до чего скромна да умна! Слава о ней разнеслась далеко вокруг.

       Но вот отец женился во второй раз, и появилась у Кхончхи мачеха. Злая-презлая. И такую же дочь-злюку с собой привела. Невзлюбили они добрую и ласковую Кхончхи.

       Трудится Кхончхи от зари до зари, слезами умывается. А отец слова поперек не скажет новой жене, боится. Отправила как-то мачеха Кхончхи на каменистое поле, приказала его деревянной тяпкой взрыхлить, а родной дочери железную мотыгу дала, велела взрыхлить песчаное поле за домом. Пришла Кхончхи на поле, только принялась за работу, а деревянная тяпка сломалась. Вдруг откуда ни возьмись черная корова. Дала корова девушке железную мотыгу. Кхончхи без труда взрыхлила поле.

       На другой день мачеха приказала Кхончхи наполнить водой огромный глиняный кувшин, а как его наполнишь, когда дно дырявое! Сколько воды перетаскала Кхончхи, все впустую, только из сил выбилась.

       Вдруг откуда ни возьмись огромная жаба:

       - Не печалься, Кхончхи! Я тебе помогу!

       Залезла жаба в кувшин, закрыла собой дыру, и девушка налила воды до самых краев.

       Собралась однажды мачеха с дочкой на свадьбу и говорит падчерице:

       - Хочешь с нами идти - живо перебери мешок риса да мешок проса. И чтобы ни шелушинки не осталось.

       Заплакала тут Кхончхи, в сердцах крикнула:

       - Почему я такая несчастная, чем провинилась, что беда за бедой валятся на меня?

       Вдруг откуда ни возьмись небесная фея:

       - Не печалься, Кхончхи. Я тебе помогу! Знаю, у тебя доброе сердце.

       Кликнула она воробьев. Стали воробьи шелуху с риса снимать. Снимают, а сами чирикают:

       - Чисти, не ешь! Чисти, не ешь!

       Вмиг перебрали целый мешок. И с просом справились без труда. Все дела переделала Кхончхи и побежала на свадьбу. Вдруг на пути ручеек! Не успела перепрыгнуть, как услышала громкий шум позади. Обернулась, видит: носильщики несут в паланкине Камсу[*]. Испугалась Кхончхи, туфельку уронила, так и убежала в одной.

       [* Камса - губернатор провинции.]

       Подошел Камса к ручью, а на берегу вышитая туфелька лежит. Поднял ее Камса, а когда вернулся домой, приказал найти девушку, которая туфельку потеряла, решил взять ее в жены.

       Узнали об этом злая мачеха и ее дочка и задумали недоброе. Позвали Кхончхи погулять возле озера и столкнули бедную девушку в озеро.

       Надела Пхатчхи платье Кхончхи и пошла в дом Камсы. Тот сразу заподозрил неладное, спрашивает:

       - Отчего лицо у тебя такое темное?

       - Долго на солнышке грелась, - отвечает Пхатчхи.

       - А почему ты рябая? - опять спрашивает Камса.

       - Спешила к тебе, на горох упала, - отвечает Пхатчхи.

       Поверил Камса, принял злую Пхатчхи за Кхончхи и взял ее в жены.

       Пошел как-то Камса прогуляться у озера, смотрит - лотос на воде качается. Сорвал он цветок, принес домой, поставил в кувшин с водой, не налюбуется.

       А Пхатчхи мимо пройдет - волосами за лотос цепляется.

       Разозлилась Пхатчхи, бросила лотос в печь. Стала старуха служанка растапливать печь, а там ожерелье - всеми цветами радуги играет-переливается. Вдруг ожерелье девушкой обернулось. Рассказала девушка, что с ней случилось, попросила старуху стол для Камсы накрыть, угощенье устроить.

       Пришел Камса, сел за стол, палочки взял, никак кусочек кимчхи[*] не подцепит - одна палочка короче другой. Рассердился Камса, бросил палочки на пол и давай ругать старуху!

       [* Кимчхи - соление, маринованные овощи.]

       Тут из-за ширмы девушка голос подала:

       - Что одна палочка короче другой, вы, господин Камса, сразу приметили, а вот человека от человека отличить не можете!

       Услышал это Камса, понял, что обманули его злая мачеха и Пхатчхи. Тотчас велел наказать их. И зажили они счастливо с милой и доброй Кхончхи.

       Перевод Вадима Пака

       ПРЕКРАСНАЯ ТИГРИЦА

       В годы правления Вонсона, тридцать восьмого короля королевства Силла, жил юноша по имени Ким Хен. Прозябал в бедности, хотя был родом из знатной семьи. Отличался мужеством и талантами, знал толк в гражданских и ратных делах. Только не жаловался юноша, не сетовал на судьбу, учился усердно и верил, что придет его час и он возродит былую славу родителей.

       Согласно обычаям королевства Силла, каждый, хранивший в душе заветное желание, должен был в определенные дни, в полночь, ходить вокруг пагоды буддийского храма Хынюнса в южной части Кенчжу и возносить молитвы Всевышнему.

       Пошел однажды к пагоде и Ким Хен. Ходит вокруг, шепчет молитву. Вдруг слышит позади себя шорох. Обернулся, а перед ним в слабом свете луны девушка редкой красоты. Тоже молится. Подошла она к Ким Хену и говорит:

       - Простите, что напугала вас. Но я чувствую себя здесь такой одинокой. Позвольте мне следовать за вашей тенью.

       С той поры они каждую ночь встречались у пагоды. Подружились, а потом и полюбили друг друга.

       Но прошло время молений, и настал день разлуки. Взял Ким Хен девушку за руку, пошел домой провожать. А жила девушка в лесу, к северу от города, в глухом безлюдном месте, в низкой, крытой соломой хижине. Посмотрела старуха мать на юношу пристально так и спрашивает у дочери:

       - Кто этот юноша и как он не побоялся прийти сюда вместе с тобой?

       Что таиться от матери, подумала девушка, и рассказала, как они познакомились и полюбили друг Друга.

       - Какая беда! - запричитала старуха. - Теперь ничего не поделаешь. Только давай спрячем его, пока не вернулись твои братья.

       Только они спрятали юношу, как тигриный рык разорвал тишину. Испугался Ким Хен, дрожит весь. А тигры все ближе и ближе. И вот дверь распахнулась, и на пороге появились тигры и вскричали:

       - Как хорошо человечиной пахнет!

       Прикрикнула на тигров старуха:

       - Какая еще человечина! Хватит болтать. Лучше слушайте, что я скажу. Знамение было с Небес. Вас ждет суровая кара за то, что вы губите людей.

       Затряслись тигры от страха, даже шерсть на них побелела. А девушка и говорит:

       - Братья мои! Вы дали обет милосердному Будде впредь не губить людей. Но обет свой нарушили. Сколько ни молилась я в храме, не смогла вымолить вам прощение. Настал час возмездия. Вы должны покаяться и исчезнуть не мешкая. Не то вас кара настигнет. А вину вашу я искуплю.

       Девушка долго плакала, омочив рукава слезами. Тигры стояли, опустив голову, только хвосты их подрагивали, еще мгновение - и они умчались прочь. Тогда девушка сказала Ким Хену:

       - Спасибо тебе за любовь и за ласку. Но нам надо расстаться. Я - не женщина, я - тигрица. И должна искупить вину моих братьев - умереть от руки их жертвы. Для меня будет счастьем погибнуть от твоего меча. Так я по крайней мере смогу отплатить за твою доброту. Слушай же! Завтра я появлюсь на рынке у западных городских ворот. Начнется паника. Король пообещает награду тому, кто убьет меня. Но смельчаков не найдется. Скажи тогда королю, что ты это сделаешь, отправляйся за мной в этот лес и срази меня своим мечом.

       Совесть заговорила в Ким Хене. "Как же так, думает, взять и убить любимую, пусть даже она и не женщина! Нет, не стану я этого делать. Не надо мне ни золота, ни титулов". Он стал было укорять девушку, но та оставалась непреклонной.

       На следующий день на рыночной площади появилась огромная тигрица, она громко рычала, наводя страх на людей. С криками "тигр, тигр" люди разбежались и попрятались. Король пообещал титул янбана тому, кто отважится схватиться с тигром. Но охотников не нашлось.

       Тогда Ким Хен пошел к королю и сказал, что исполнит королевский указ и спасет от тигра людей. Король похвалил юношу за смелость и наградил титулом янбана.

       Ким Хен взял меч и отправился в лес. Девушка бросилась ему навстречу, обняла и говорит:

       - Я так ждала тебя, так хотела еще раз увидеть. Ведь никогда больше ты меня не обнимешь. Теперь я могу спокойно умереть. А тебе желаю долгих лет жизни и счастья.

       С этими словами она выхватила у возлюбленного меч и вонзила себе в грудь.

       Ким Хен стоял пораженный у ее тела, залитого кровью, и, когда присмотрелся, увидел, что на земле перед ним лежит не девушка, а красивая тигрица.

       Собралась целая толпа, все славили Ким Хена, а потом отнесли его на руках в королевский дворец. Очень довольный, король принял шкуру тигрицы, а Ким Хену дал много золота и серебра.

       Но не радовали Ким Хена ни почести, ни богатство. Тяжело было у него на душе. Нет больше девушки-тигрицы. Но разве мог он забыть ее любовь, ее готовность пожертвовать собой ради его счастья. И на том месте, где его возлюбленная погибла, Ким Хен возвел храм и назвал тот храм "Ховонса", храм "Желания тигрицы".

       Перевод А. Иргебаева

       БЕЛОУХИЙ ТИГР

       В старину на высокогорном перевале Чхоллен, в районе Юян провинции Канвон, жили в небольшом домике муж и жена. И не было у них детей. Уйдет муж в горы, женьшень собирать, а жена дома сидит одна.

       Прослышал о собирателе женьшеня человек по имени Ким Хен Ман, захотел несколько корешков женьшеня у него купить, попросил жителей села дорогу показать к его дому, а те говорят:

       - Видишь вон тот лес на горе? Там и живет собиратель женьшеня. Доберешься до вершины - найдешь его дом. Мы там ни разу не были.

       И отправился Ким Хен Ман в путь, через лесную чащобу пробирается. Обратно хотел повернуть - раздумал. Шел он, шел и дошел наконец до вершины. Видит - домик стоит. Стал хозяина звать, а из дома женщина вышла. Не старая, не молодая, и говорит:

       - Муж с утра на базар ушел, на другую сторону горы. К вечеру вернется. Посиди, подожди! Теперь уже недолго.

       Сел Ким Хен Ман в сторонке, хозяина дожидается. Хозяйка ужин готовить ушла. Стемнело, а хозяина нет да нет. Забеспокоилась жена.

       - Не иначе как с мужем беда случилась. Пойду-ка я его поищу. И ты со мной. Ладно?

       Ничего не поделаешь, пришлось Ким Хен Ману пойти. Взяла женщина факел, впереди идет, Ким Хен Ман за ней, тоже с факелом. Шли они, шли, вдруг смотрят - на дороге платок лежит, белый. Говорит женщина:

       - Это муж обронил. А самого, видать, в живых нет. Горе-то какое!

       Поглядели они во все стороны, кровь на земле увидели, свежую еще. Пошла женщина по следу, через кустарники пробирается. Вдруг где-то поблизости тигр зарычал. Посветила женщина факелом, смотрит - тигр человека жрет. Пригляделась, а это ее муж! Бросилась тут женщина на тигра, как хватит горящим факелом по голове. Испугался тигр, кинулся бежать, а мужа женщины из когтей не выпускает, за собой тащит. Женщина за тигром что есть мочи бежит. Бросил добычу тигр, сел в стороне, облизывается.

       А женщина отдала Ким Хен Ману факел, припала к бездыханному телу мужа. На спину его взвалила, домой понесла. А Ким Хен Ману следом идти за ней велела, дорогу освещать. Идет Ким Хен Ман. В каждой руке по факелу держит. Пришли они домой. Хозяйка мертвого мужа в кладовую отнесла, а Ким Хен Ману в доме велела ложиться. Лежит Ким Хен Ман, дрожит, страшно ему, что в доме покойник. Вдруг слышит: тигр зарычал, потом треск раздался. На пороге хозяйка появилась и говорит:

       - Я тигра убила! Пойди посмотри!

       Вышел Ким Хен Ман, а возле дома тигр лежит. Шкура желтая, сам огромный. Рядом женщина стоит, топор в руке держит. Увидела она Ким Хен Мана и говорит:

       - Знала я, что тигр придет добычу свою искать - запах крови его привел. Я за дверью ждала. Как увидела тигра - схватила топор и голову ему отрубила. - Сказала так женщина и тигра на куски разрубила - отомстила злодею. Потом говорит Ким Хен Ману: - Погляди! У него белые уши! Это тот самый белоухий тигр, за которым люди так долго охотились! А теперь я убила его.

       Услышал это Ким Хен Ман и попросил женщину рассказать, что за тигр такой, белоухий. И вот что рассказала Ким Хен Ману женщина.

       - Случилось это несколько лет назад. Собрались как-то жители летним вечером, разговаривают. А один мужчина возьми да отойди в сторонку. Отошел и больше не вернулся. Пошли его искать, на кукурузном поле нашли, мертвого, растерзанного на куски. Похоронили его, а потом смотрят: стоит он рядом с могилой, к дереву прислонился. Тронули его - он и завалился. А это, оказывается, тигр раскопал могилу, мертвеца вытащил, к дереву прислонил. А сам сидит на скале, огромный, с белыми ушами. Сказал тогда один старик, что если у белоухого тигра отнять добычу, он все равно назад придет, поиграть с ней. И сказал тот старик, что надо бросить тигру одежду ту, что мертвец носил. Сказано - сделано. Кинули тигру одежду, а он и рад. Схватил, прочь умчался. Шкура у того тигра желтая, уши белые. Он самый и есть.

       Пока женщина говорила, светать стало. Приготовила она гостю еду, показала несколько корешков женьшеня и говорит:

       - Ты наверняка за этим пришел. Так возьми! Очень тебя прошу! А денег не надо. Я и так перед тобой в долгу за то, что ты мне помог.

       Вечером он пришел хоронить хозяина и узнал, что женщины тоже нет в живых, она подожгла дом и вместе с мужем сгорела.

       Перевод А. Иргебаева

       ПОЧТИТЕЛЬНЫЙ СЫН И ТИГР

       Жил в провинции Чолла, в далеком глухом селении, один юноша. Отец с матерью души в нем не чаяли, и рос он, ни в чем не зная нужды. Но умер отец, и вскоре семья совсем обеднела. Пришлось юноше стать поденщиком, то здесь побатрачит, то там. Едва сводит концы с концами, а о матери заботится, не забывает старуху. И надо же случиться такой беде! Заболела мать тяжело и слегла. Сын от нее не отходит, снадобье из трав готовит, мать поит, молит Небо, чтобы поправилась. А матери все хуже и хуже.

       Прослышал юноша, что в местечке Унбон живет лекарь, любую хворь излечить может. Надо бы к тому лекарю сходить, совета попросить, но не на кого мать больную оставить, и денег на лекарство взять негде.

       Совсем плоха стала мать и говорит как-то сыну:

       - Послушай меня, сынок. Хворь мою излечить трудно, и я не боюсь умереть, если мне суждено. Только сходил бы ты прежде в Унбон, лекарь там есть, уж он непременно поможет чем может.

       Слова эти острым ножом полоснули сына по сердцу. И отвечает он матери:

       - Я и сам собирался нынче отправиться к этому лекарю.

       Вышел юноша из дому. А денег где взять, не знает. Думал юноша, думал и решил наконец пойти к одному богачу, у которого долгое время батрачил. Расскажет он богачу о своем горе, попросит взаймы один лян, потом отработает, сколько скажет помещик. Сжалился богач над юношей, дал ему лян серебра.

       Обрадовался юноша, побежал к соседке, попросил присмотреть за больной матерью, а сам стрелой помчался в Унбон.

       Бежит юноша, вдруг на пути высокий горный перевал. Вмиг одолел его юноша и очутился в селении.

       Взял у лекаря снадобье, отправился в обратный путь. Уже и темнеть стало. Но что поделаешь, надо идти. Дома мать дожидается. Стал юноша на гору карабкаться, думал быстро до перевала добраться, не тут-то было. Притомился он, да и голод давал себя знать, ведь с самого утра маковой росинки во рту не было. Только к ночи добрался юноша до перевала. Вдруг видит - здоровенный парень борется с тигром. Приметил он юношу, помочь просит. Что тут поделаешь. Парня в беде оставить нельзя, а дома больная мать дожидается.

       Тут парень как закричит:

       - Держи тигра, не выпускай! А я камень найду побольше, голову ему размозжу!

       Положил юноша сверток с лекарством на землю, схватил тигра за горло, держит, не отпускает. Думает, сейчас парень зверю голову размозжит, зверь и издохнет. Рвется тигр из рук - не удержишь. А парень вдруг говорит:

       - Большое тебе спасибо. Извини, я пошел.

       Схватил сверток с лекарством и был таков.

       Долго боролся юноша с тигром. Наконец обессилел, в беспамятство впал. Очнулся, уже светает. Огляделся по сторонам - тигра нигде не видно, словно его и не было. И сверток с лекарством пропал. Понял тут юноша, как ловко парень его обманул, и стал спускаться с горы. И сам злой-презлой. Досадно ему. Уже совсем немного до деревни осталось, вдруг видит юноша на обочине что-то белое. Подошел - а это его сверток с лекарством. Найди он сейчас слиток золота, и то бы так не обрадовался. Повеселел юноша и бегом домой побежал. Вдруг чует - кровью запахло. В одну сторону посмотрел, в другую обернулся, смотрит - целая лужа крови, а вокруг человечьи кости разбросаны. Испугался юноша - холодный пот его прошиб. И как припустил, до самого дома добежал, не оглянулся.

       Мать без памяти лежит, мечется. Подогрел юноша лекарство, в рот больной влил. И - о чудо - очнулась мать. К полудню почти совсем выздоровела. Вздохнул юноша с облегчением. Только не идет у него из головы то, что ночью случилось. Думает юноша: "Пока я в беспамятстве был, тигр за парнем погнался, а парень бежал и обронил сверток с лекарством. Но не смог он, видно, спастись от тигра". Как вспомнил это юноша, задрожал от страха.

       Вскоре об этой удивительной истории уже знали во всей округе и говорили, что это Бог помог юноше за его доброту.

       Пошел как-то юноша в лес за дровами. Вдруг слышит - неподалеку стреляют. И тут прямо на него тигр выскочил. Испугался юноша, бежать хочет, а тигр стоит себе, не трогает юношу. Не тот ли это тигр, что повстречался тогда на перевале? Уж очень похож. Подумал так юноша и обрадовался. Смотрит: тигр в хворосте прячется. Удивился юноша. А после догадался, в чем дело. Это тигр от охотников прячется. Гонятся они за тигром. Взял юноша хворост, тигра укрыл.

       Прибежали охотники с ружьями, спрашивают:

       - Тигра не видел?

       Юноша кивает, рукой в сторону показывает, мол, вон куда тигр убежал. Только ушли охотники, тигр вылез, головой качает, будто юношу благодарит, и скрылся в горном ущелье.

       Сидит как-то юноша у порога, при свете луны туфли плетет. Тут вдруг ветер налетел, да такой холодный! Смотрит - тигр здоровенный входит во двор. Испугался юноша, в дом убежал, в щель на тигра глядит. Видит - человек на спине у тигра лежит. Сбросил тигр человека на землю, а сам ушел со двора. Вышел из дома юноша, видит - лежит на земле красавица. Лежит - не дышит. Взял ее юноша на руки, в дом отнес. А на девушке ни единой царапины. Напоил юноша девушку водицей, руки ей растер, ноги. Очнулась красавица, спрашивает, да тихонько так:

       - Где я? - огляделась, увидела юношу, глаза закрыла, не шевелится. Понял юноша, что застыдилась красавица, вышел во двор.

       Подошла к девушке мать юноши, спрашивает:

       - Ты чья же будешь? Где дом твой? И почему тебя тигр принес?

       - Живу я в Кымсане. Вечером вышла во двор, тигр меня и схватил. Что было потом, не помню. - Говорит девушка, а у самой слезы льются ручьем.

       Принялась старуха девушку успокаивать, завтра же, говорит, сын к ее родителям отправится, скажет, пусть придут, дочь заберут. Успокоилась девушка, задремала.

       На другой день на рассвете отправился юноша в Кымсан. Рассказал отцу с матерью, что дочь их жива-здоровехонька, в доме у него находится. Как обрадовались родители, и сказать трудно. Уж и не чаяли свидеться с дочерью. Пошел отец девушки в дом юноши дочь забирать. Смотрит, живут мать с сыном в бедности, зато доброты им не занимать. А уж когда услыхал, что сюда тигр девушку на спине принес, решил юношу в зятья взять, потому что самой судьбе так угодно.

       Много с тех пор воды утекло. Живут молодые в согласии, рожает красавица мужу то дочку, то сыночка.

       И вдруг однажды пришел к ним тигр, тот самый, что девушку к юноше на спине принес. До того старый, что и не признаешь. Увел он юношу в горы, стал лапами землю рыть. Глядит юноша, как тигр землю роет, а зачем - никак в толк не возьмет. Рыл тигр землю, рыл, да так и издох. Понял тут юноша, чего надобно было от него тигру. Вырыл он яму, закопал тигра. А через десять лет выросла на этом месте хурма, огромная-преогромная. И в первый же год заплодоносила. А плоды на ней крупные, сочные! Назвали люди дерево "Хурмой благодарности". Говорят, стоит оно и поныне. И хотя много на нем теперь сухих веток, плоды все такие же большие и вкусные.

       Перевод Вадима Пака

       МОНАХ-ТИГР

       Случилось это давным-давно. Пошел путник в горы и заблудился. То вперед идет, то назад, не может дорогу найти. Уже и ночь наступила. Нашел наконец путник тропинку, узкую-преузкую, пошел по ней. Шел, шел, смотрит - долина, в долине дом, высокий, большой. Подошел путник к первым воротам, постучался, никто не откликается. Подошел ко вторым - опять никого. Одиннадцать ворот прошел, а когда двенадцатые миновал и в дом вошел, девушку-красавицу увидел. Сидит девушка, горючими слезами заливается.

       Говорит путник:

       - Ты уж прости, что я в дом к тебе гостем незваным пришел. В горах заблудился. Расскажи, отчего плачешь?

       Отвечает девушка:

       - Шел бы ты лучше отсюда, мил человек, пока не поздно. А не уйдешь - смерть свою здесь найдешь.

       Не испугался путник, не стал уходить, попросил девушку про беду свою рассказать. Согласилась девушка, принялась рассказывать, а у самой слезы ручьями текут.

       - Был мой отец богатым и знатным, вместе с семерыми братьями жил. Приходит как-то к отцу монах из горного храма, просит отдать ему меня в жены. Отец ни в какую. Да и братья тоже. Разгневался монах, всю семью убил, одна я осталась. Нынче ночью придет монах сюда, увидит тебя - непременно убьет.

       Выслушал путник девушку и решил помочь ее горю. В шкафу схоронился, меч наготове держит, монаха дожидается. Вот и полночь. Явился монах, девушка встретила его как ни в чем не бывало, с улыбкой, вина крепкого налила. Выпил монах, красный весь стал, лег и заснул. Тут путник вылез из шкафа, как хватит монаха мечом. Завопил монах, заметался от боли, а сделать ничего не может. Так и испустил дух. Отнесли путник с девушкой мертвого монаха за дом, собрались в саду хоронить. Смотрят - никакой это не монах, а тигр - рыжий, полосатый, огромный-преогромный.

       Поблагодарила девушка путника, в дом позвала, накормила рисовым супом. Только рассвело, путник в дорогу собрался. Говорит девушка:

       - Век твою доброту не забуду. Спас ты меня. Оставайся и живи со мной в этом доме. Должна я здесь три года прожить, могилу отца стеречь.

       Не согласился путник. Уж очень страшно ему было оставаться в этом проклятом доме. Проводила его девушка через все двенадцать ворот и повесилась. Не выдержало сердце разлуки.

       Время быстро летит. Стал путник прославленным полководцем, известным под именем Осон Пувонгун. Разразилась война, и его поставили командовать всеми войсками. В разгар боя увидел вдруг полководец, как на его меч, когда он замахнулся на врага, опустился желтый шелковый платок, и меч словно застыл в воздухе. Полководец проиграл бой и без памяти рухнул на землю. Платок исчез, и на его месте появилась девушка, которую он оставил когда-то в доме одну. Она сказала ему что-то с укором и вновь превратилась в платок, который через мгновение растаял в воздухе. И крикнул тут Осон Пувонгун что есть мочи:

       - Милая девушка, сколько зла я тебе причинил! Прости же мне мое бессердечие!

       И решил он тотчас отправиться в дом, где некогда повстречал девушку. Пришел, а она лежит с открытыми глазами, чистая, непорочная, как и много лет назад. Взял полководец девушку на руки, глаза ей закрыл и похоронил рядом с отцом. После чего навсегда распрощался с этим домом.

       И снова повел полководец войско на бой. Поначалу не везло ему, едва не погиб, но тут на вражеский меч опустился желтый шелковый платок, и меч застыл в воздухе. Тут Осон ринулся на врага и отсек ему голову.

       Платок исчез и никогда больше не появлялся. С тех пор Осон помнил о своем долге и каждый год посещал могилу девушки.

       Перевод А. Иргебаева

       ТИГР И СВИРЕЛЬ

       Давным-давно жили в уезде Кенчжу муж и жена. Муж никогда не сидел без дела. Летом в поле работает, зимой в горах на тигров охотится. Ушел он как-то в провинцию Канвондо и так и не вернулся.

       Уже и зима наступила. И вот однажды, когда с неба тихо падали на землю снежинки, жена шила при слабом свете лучины, а рядом - три сына сидели. Вдруг младший и спрашивает:

       - Мама, а где наш отец?

       Вздохнула женщина и отвечает:

       - Ушел ваш отец на тигров охотиться в провинцию Канвондо.

       Не унимается сын, опять спрашивает:

       - А почему до сих пор не вернулся?

       Заплакала женщина и говорит:

       - Наверное, тигры его растерзали. Вырастете - за отца отомстите.

       Поклялись сыновья за отца отомстить. И принялись с этих пор учиться стрелять из лука. После в горы стали ходить, охотиться. Сперва на зайцев и на косуль, потом на лисиц и волков. А вскорости отважились братья и на тигров ходить. И так выучились стрелять, что равных себе не знали. И вот настал день, когда братья подошли к матери, опустились на колени и говорят:

       - Мы пойдем мстить за отца, мама.

       Поглядела на сыновей мать и отвечает:

       - Ладно. Идите. Но сначала я проверю, как вы стреляете из лука.

       Сказала так мать, на кухню пошла, кувшин воды на голове принесла и говорит:

       - А теперь слушайте, что я скажу! Каждый из вас должен выстрелить в кувшин так, чтобы он цел остался и вода не вылилась.

       Задумались братья. Стреляют-то они метко. Но ведь кувшин стоит на голове у матери.

       Первым отважился старший.

       Натянул тетиву, стрела пробила обе стенки кувшина. Затем выстрелил средний. Стрела прошла сквозь первое отверстие и застряла во втором. Стрела младшего закрыла первую пробоину.

       Сняла мать кувшин с головы и, очень довольная, сказала:

       - Молодцы, теперь я за вас спокойна! Можете отправляться хоть завтра!

       На следующее утро повесили братья луки за плечи, отправились. Идут они узкими тропами, в пургу и метель, на крутые вершины взбираются, через бурные реки переправляются.

       Добрались наконец до провинции Канвондо, в разные стороны разошлись.

       А кругом густой лес. Деревья чуть не до самого неба. В лесу птицы и звери диковинные.

       Вдруг откуда ни возьмись красавица. Белое платье на ней. Смеется, говорит без умолку. Понял тут младший, Самдор, что перед ним оборотень, мама про них часто рассказывала, и выстрелил. Упала девушка, по земле покатилась, перевернулась несколько раз, вытянулась и исчезла, а на ее месте тигр полосатый лежит. Тут со всех сторон набежали тигры, окружили Самдора, рычат, да так грозно. Хоть и стрелял юноша метко, но разве справишься с целой стаей? Вмиг забрался юноша на сосну, самую высокую выбрал, смотрит - а у вожака стаи в зубах свирель, так и сверкает. Подошел вожак к мертвому тигру, заиграл на свирели - тигр ожил, на ноги вскочил.

       Подивился юноша: что за свирель такая? А тигры прыгают возле дерева, достать его хотят. Влез юноша еще выше. Тут самый большой тигр стал под деревом, на спину ему второй забрался, на спину второго - третий... Вот-вот достанут юношу. Выпустил тут Самдор стрелу, да с такой силой, что она разом всех тигров пронзила. Повалились они замертво на землю. Слез юноша с дерева, вытащил из тигриной пасти свирель, смотрит, а она - золотая. Заткнул ее Самдор за пояс, братьев искать отправился.

       Перевалил через горы, видит - брат его средний мертвый лежит. Опечалился юноша, но тут про свирель вспомнил, достал ее из-за пояса, заиграл. Потянулся средний брат, будто спал долго, ожил, на ноги встал. Рассказал младшему, что красавица в белом платье завела его сюда и убила.

       Пошли братья старшего брата искать. А он тоже мертвый лежит, за другим перевалом. Взял Самдор золотую свирель, заиграл. Ожил брат, рассказал, что девушка в белом платье его убила.

       Радуются братья, что младший брат всех тигров убил, сняли с них шкуры, домой отправились.

       По дороге решили свирель королю отнести. Принесли, а король им и говорит:

       - Эта свирель не простая - волшебная. Мертвого оживить может. Но если всех мертвецов оживить, людям на земле места не хватит.

       Взял король свирель и запрятал далеко-далеко. С тех пор о ней и не слышно.

       Перевод Валентина Ли

       СКАЗКА ПРО ТИГРА И КАРЛИКА-ОХОТНИКА

       Жил-был в давние времена охотник. Далеко разнеслась слава о нем. Бывало, нацелится птице в крылышко, выстрелит - не промахнется. И надумал однажды охотник на охоту в Алмазные горы податься, в провинцию Канвон. С вечера заночевал у старухи, что в долине жила у подножия гор. Утром встал, а старуха ему в дорогу мешок с едой припасла - на неделю хватит, - отдала и говорит:

       - Иди-ка ты, мил человек, домой. А то как бы беде не случиться. Сколько охотников уходило в Алмазные горы, ни один не вернулся.

       Не послушал охотник старуху, мешок с едой взял, в путь отправился. С той поры никто его больше не видел.

       Вскорости родила жена охотника сына-карлика. Знают ребятишки, что отца у мальчика нет, безотцовщиной дразнят. Сравнялось мальчику семь годков, и стал он у матери ружье просить, чтобы в горы пойти за отца отомстить. Дала ему мать ружье. Взял его мальчик, стал учиться стрелять. Три года учился. Ни днем, ни ночью отдыха не знал. Говорит как-то мать сыну:

       - Отец твой мог в левую ручку кувшина с водой попасть, когда я его на голове несла. С расстояния в четверть ли. А все равно с тигром не справился и погиб. Так что учиться тебе еще и учиться.

       Еще три года учился мальчик, уже мог попасть с расстояния в четверть ли в кувшин с водой, который мать на голове несла. А мать снова ему говорит:

       - Твой отец мог с расстояния в четверть ли попасть в игольное ушко, когда я шила. Так что учиться тебе еще и учиться.

       Еще три года учился мальчик и теперь уже мог с расстояния в четверть ли попасть в игольное ушко. Прошло еще несколько месяцев.

       И вот настал день, когда мальчик простился с матерью, взял ружье и покинул родной дом. Пришел он к старухе, что у подножия Алмазных гор жила, а старуха и говорит:

       - Уж до чего метким стрелком был твой отец. Мог с расстояния в четверть ли попасть в сидящего на валуне муравья, а валун не задеть. Умеешь ты так?

       Попробовал мальчик и промахнулся. Не пошел он в горы. Три года у старухи провел. Не ел, не пил, ружья из рук не выпускал, учился и учился. И вот припасла ему старуха торбу с едой - на несколько месяцев хватит, и отправился он в горы охотиться на тигров.

       Сидит как-то на большом валуне, трубку курит. Вдруг откуда ни возьмись буддийский монах подошел, огня попросил. А когда раскуривал свою трубку, приметил мальчик, что не зубы у него во рту - клыки тигриные. Выстрелил мальчик в монаха, свалился тот на землю. Смотрит мальчик, а это вовсе не монах, самый настоящий тигр.

       Пошел мальчик дальше. Вдруг откуда ни возьмись старуха. Батат собирает. Подошел к ней мальчик и говорит:

       - Я есть хочу. Не дашь ли бататов?

       Не обернулась даже женщина и отвечает:

       - Некогда мне, мужа моего убили, приходила ко мне его душа. Вот я и собираю батат, чтобы его оживить.

       Выслушал ее карлик, вдруг видит - вместо рук у женщины тигриные лапы. Взял он ружье, в женщину выстрелил. Убил наповал. Смотрит - а на земле тигрица лежит.

       Пошел карлик дальше. К роднику пришел, а там девушка воду набирает. Красивая, молодая. Говорит карлик:

       - Меня жажда мучает. Не дашь ли водицы напиться?

       - Не могу, - отвечает девушка. - Свекровь мою и свекра убили. Вот я и спешу их оживить чудодейственной водой.

       Поглядел карлик, а у девушки на спине шерсть тигриная. Взял он ружье, застрелил девушку. А это вовсе не девушка, а тигрица.

       Пошел карлик дальше. Юноша ему навстречу попался. Спросил карлик дорогу у юноши, тот не стал объяснять, сказал, что очень спешит на похороны отца с матерью и жены. оживить их хочет. Пригляделся карлик, а у юноши хвост тигриный. Пристрелил карлик юношу, а на его месте тигр на земле лежит.

       Так, пока шел, убил карлик-охотник целую тигриную семью. Но не этого он добивался. Надо было ему того тигра убить, который отца его сгубил. Но как его распознать? Ходил карлик, ходил, вдруг смотрит - в долине целая стая тигров. Собрались они тут на свой пир. Больше сотни их. Едят, пьют, веселятся, паруются, танцуют. Прицелился карлик, стрелять стал. Только не всех убил, патронов не хватило. Кинулись тигры к карлику, отобрали мешок с едой, а карлика приволокли к огромному старому тигру, - видно, он у них вожаком был.

       Глянул тигр на охотника, да так грозно, и говорит:

       - Загубил этот карлик столько моих друзей, что не счесть, весь день рождения мне испортил! А родичей сколько погибло! Не иначе как это тоже его рук дело. Дай ему ружье, так он всех нас погубит! Он еще страшнее того охотника, что мы двадцать лет назад поймали! Не знаю, что с ним и делать!

       Понял тут карлик, что это тот самый тигр, который отца его загубил, а сделать ничего не может. И так ему досадно, что и не расскажешь. Говорит тут один старый тигр вожаку:

       - Съешь карлика прямо сейчас. Вкуснее угощения не придумаешь!

       Загалдели тут остальные тигры:

       - Съешь да съешь!

       Проглотил тигр карлика вместе с ружьем и мешком и говорит:

       - Чего его жевать, уж слишком он мал!

       Сидит карлик у тигра в брюхе, а места там - как в целой деревне. Кости человечьи вокруг валяются. Вдруг смотрит - ружье лежит. Нашел карлик в брюхе у тигра косточки отца, в мешок положил, после девушку увидел, еще живую, лежит, бедная, без памяти. Выходил ее карлик, и стали они думать, чем бы дырку в тигрином брюхе проделать, наружу вылезти.

       Нашел в кармане у себя карлик нож, дырку в тигрином брюхе проделал, уже и небо видно. Выглянула девушка посмотреть, где сейчас тигр: на поле, на берегу реки, на утесе или в горах. А карлик проголодался, отрезал кусочек тигриной печенки, съесть хотел - не годится.

       Тут тигр-вожак взвыл от боли, рычит, мечется. Глядят тигры - понять не могут, что с ним приключилось. И как помочь не знают. Стали плоды вожаку таскать, глотает их вожак целиком, а карлик с девушкой лакомятся - то грушу возьмут, то яблоко. Пошел вожак к роднику воду пить - девушка с карликом жажду утолили.

       Долго еще метался вожак, стал в ярости на других тигров бросаться, после затих, на землю свалился. Дух испустил. Вылезли тогда карлик с девушкой наружу, а тигры все мертвые на земле валяются. Убил их вожак, пока жив был.

       Содрали карлик с девушкой тигриную шкуру, взяли с собой и домой отправились. По пути к старухе зашли. А она совсем дряхлая. О карлике-охотнике печалилась. И пошли они дальше втроем. Увидела мать сына своего, не нарадуется, живехонек он, здоровехонек. Рассказал карлик-охотник односельчанам, что все тигры в горах мертвые лежат. Поспешили односельчане в горы, с тигров шкуры содрали, продали - богатыми стали.

       Захоронил карлик останки отца и пошел вместе с девушкой в Сеул. А там ее родители живут. Уж и не чаяли они дочь увидеть живой, ее тигр в горы утащил. Отец девушки министром был и в благодарность отдал карлику дочь свою в жены.

       Перевод А. Иргебаева

       ОХОТНИКИ НА ТИГРОВ

       В провинции Хан-зондо, в городе Кильчу, лет двадцать назад существовало общество охотников на тигров. Членами общества были все очень богатые люди. Один бедный молодой человек напрасно старался проникнуть в это общество и стать его членом.

       - Куда ты лезешь? - сказал ему председатель. - Разве ты не знаешь, что бедный человек не человек: ступай прочь.

       Но тем не менее этот молодой человек, отказывая себе во всем, изготовил себе такое же прекрасное стальное копье, а может быть, и лучше, какое было у всех других охотников.

       И когда они однажды отправились в горы на охоту за тиграми, пошел и он.

       На привале у оврага он подошел к ним и еще раз попросил их принять его.

       Но они весело проводили свое время, и им нечего было делать с бедным человеком; они опять, насмеявшись, прогнали его.

       - Ну, тогда, - сказал молодой человек, - вы себе пейте здесь и веселитесь, а я один пойду.

       - Иди, сумасшедший, - сказали ему, - если хочешь быть разорванным тиграми.

       - Смерть от тигра лучше, чем обида от вас.

       И он ушел в лес. Когда забрался в чащу, увидел громадного полосатого тигра. Тигр, как кошка, играл с ним: то прыгал ближе к нему, то отпрыгивал дальше, ложился и, смотря на него, весело качал из стороны в сторону своим громадным хвостом.

       Все это продолжалось до тех пор, пока охотник, по обычаю, не крикнул презрительно тигру:

       - Да цхан подара (принимай мое копье)!

       И в то же мгновение тигр бросился на охотника и, встретив копье, зажал его в зубах. Но тут с нечеловеческой силой охотник просунул копье ему в горло, и тигр упал мертвый на землю.

       Это была тигрица, и тигр, ее муж, уже мчался на помощь к ней.

       Ему не надо было уже кричать "принимай копье", он сам страшным прыжком, лишь только увидел охотника, бросился на него.

       Охотник и этому успел подставить свое копье и в свою очередь всадил ему его в горло.

       Двух мертвых тигров он стащил в кусты, а на дороге оставил их хвосты.

       А затем возвратился к пировавшим охотникам.

       - Ну, что? Много набил тигров?

       - Я нашел двух, но не мог с ними справиться и пришел просить вашей помощи.

       - Это другое дело: веди и показывай.

       Они бросили пиршество и пошли за охотником. Дорогой они смеялись над ним:

       - Что, не захотелось умирать, за нами пришел...

       - Идите тише, - приказал бедный охотник, - тигры близко.

       Они должны были замолчать. Теперь он уже был старший между ними.

       - Вот тигры, - показал на хвосты тигров охотник.

       Тогда все выстроились и крикнули: "Принимай мое копье!"

       Но мертвые тигры не двигались.

       Тогда бедный охотник сказал:

       - Они уже приняли одно копье, и теперь их надо только дотащить до города: возьмите их себе и тащите.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       КАК ОДОЛЕЛ ЮНОША ЛИСИЦУ-ОБОРОТНЯ

       Жил давным-давно один богач. И был у него сын. Только очень хотелось тому богачу дочь иметь. Сколько денег извел он на предсказателей судьбы да на пожертвования храмам, и не скажешь. Услышало Небо его мольбу и послало ему дочь. Уж так пеклись о ней отец с матерью, так, словно она бесценное сокровище. Росла девочка крепенькой, никогда не болела.

       Уже сравнялось ей пять лет, когда на семью свалилось несчастье. Что ни ночь - дохнет корова. А было у них несколько сот голов рогатого скота. И отчего дохнет - никто не знает. Ни хвори никакой, ни ран. Сказал про то хозяину пастух, и велел хозяин стеречь коров не только днем, но и ночью.

       Спрятался пастух в темном углу коровника, караулить стал. Уже и полночь наступила. Смотрит пастух, вошла в коровник хозяйская дочь, смазала руку кунжутным маслом, сунула в брюхо корове, печенку коровью вытащила и съела в один присест. А корова сдохла.

       Пастух испугался, еле утра дождался, к хозяину побежал. Так, мол, и так, говорит. Не поверил хозяин и как закричит:

       - Да как смеешь ты мою дочь срамить!

       И велел убить лжеца. Другого пастуха в коровник послал. Но и он рассказал хозяину то, что первый. Приказал хозяин и этого пастуха убить. А потом еще одного, а коровы дохнут и дохнут. После лошади стали дохнуть и свиньи. А хозяин только и знает, что пастухов убивать. Всех перебил. Ни одного не осталось. А если бы и остался, все равно к богачу в работники не нанялся.

       Делать нечего. Послал богач сына в коровник. Спрятался тот в углу, смотрит - в полночь сестра в коровник вошла, вытащила у коровы печень и съела. Пришел сын к отцу, так, мол, и так, говорит. Услышала это мать, стала сына корить:

       - Ты зачем сестру родную хулишь? Зависть разобрала? Нет больше сил моих такое терпеть.

       Рассердился отец, сына из дому выгнал. А дочь еще пуще лелеять и холить стал.

       Сгубила девочка скот, за людей принялась. Мать с отцом и то не пожалела. Убежали все жители из деревни. Дух смерти в ней воцарился.

       А сын, когда отец его выгнал, в горы ушел. Повстречал там буддийского монаха и стал учиться у него волшебству. Шло время. Истосковался юноша по родителям и в путь собрался. А когда прощался с монахом, тот ему три бутылки дал - красную, белую и синюю - и сказал:

       - Возьми, в беду попадешь - пригодятся.

       Спрятал юноша бутылки за пазуху, сел на лошадь и отправился в родную деревню. Приехал, а в деревне никого нет. Дом родной - в запустенье, мхом да бурьяном порос. Сестра на солнышке греется. Увидела брата - обрадовалась. Давно человечьего мяса не ела.

       - Ты где пропадал? - спрашивает. - Соскучилась я.

       - Где отец с матерью? - спрашивает брат.

       - В могилах лежат, - отвечает сестра.

       Понял тут брат, что это сестра их сгубила, и решил бежать, свою жизнь спасать. Говорит юноша:

       - Проголодался я, сестра! Сорви лук-репей, что вон там, возле сада, растет, поесть приготовь.

       Вытащила сестра нитки и говорит:

       - Не бегай больше из дома. Возьми нитки, одним концом себя обвяжи, другой - мне отдай, пока я лук буду рвать.

       Не стал брат перечить. Все сделал, как велела сестра. Но только она ушла, размотал юноша нитку, привязал конец к стойке, незаметно вышел из дома, сел на лошадь и умчался.

       Вернулась сестра, смотрит - исчез брат, и погналась за ним.

       - Остановись! - кричит, а сама вот-вот ухватится за лошадиный хвост. Выхватил тут брат из-за пазухи красную бутылку и бросил в сестру. Вырвалось из бутылки пламя, обожгло сестру. Выскочила она из огня, снова погналась за братом, того и гляди настигнет. Бросил брат белую бутылку. Из нее иголки дождем посыпались. Убежала от иголок сестра, опять погналась за братом. Тогда юноша синюю бутылку бросил. Вылилась из нее вода - целое море, - утонула сестра. Смотрит юноша, не девушка на поверхность выплыла - лисица, и понял, что была его сестра оборотнем.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК СЛУГА ДУХОВ ПЕРЕХИТРИЛ

       Жил-был в старину мальчик. Уж так он сказки любил! Ни есть, ни пить ему не давай - сказки подавай. Слушает он их, слушает, в голове держит, а другим не рассказывает. Один он у отца с матерью, единственный. Богатые они, вот и стараются потешить сына. Кто знает новую сказку, того в дом зовут, чтобы сыну рассказывал. Но вот умерли отец с матерью, осиротел мальчик, и теперь сказки ему рассказывал верный слуга.

       Висел в углу комнаты на гвозде старый мешок, шнурком завязанный крепко-накрепко. Сколько лет висел, и не упомнить. Все про него забыли. Расскажут мальчику сказку, а дух из нее прямо в мешок летит. Собралось их в том мешке видимо-невидимо. А вырваться не могут - не рассказывает мальчик никому сказки, в голове держит. Сидят духи в мешке, ни вздохнуть им, ни шевельнуться.

       Вот уже и пятнадцать лет сравнялось мальчику. Нашли ему невесту, тоже богатую. В день перед свадьбой пошел он с друзьями прогуляться, а слуга как раз в это время стал печь растапливать, чтобы зябко не было молодому хозяину. Растапливает он печь и вдруг слышит - шепчет кто-то. Прислушался слуга:

       - Он завтра женится, верно?

       Другой отвечает:

       - Да, верно. Не выбраться нам теперь из этого мешка до самой смерти.

       Говорит третий:

       - Не выбраться. Пора бы отплатить ему за все.

       Отвечает четвертый:

       - Пора. Но как это сделать?

       Была в затянутом бумагой окне щелочка. Заглянул в нее слуга, видит - в комнате нет никого. А голоса доносятся из старого мешка, что в углу висит на гвозде. Мешок то раздувается, то сжимается, будто кто живой в нем. Слушает слуга, что дальше будет.

       - Поедем за ним в дом невесты, - говорит один. - Дорога дальняя. Он попить захочет. Я колодцем обернусь с чистой водицей, с кружкой из тыквы. Попьет он водицы и тотчас умрет.

       - Дело говоришь, - отвечает второй. - А не станет пить, я земляничной поляной обернусь. Подъедет он на коне к поляне, землянички отведает - и упадет бездыханный.

       - А не попьет он водицы, не отведает земляники, - говорит третий, - я раскаленной кочергой обернусь, в матрац, соломой набитый, залезу. Сойдет он с коня, ступит на тот матрац и сгорит.

       Говорит четвертый:

       - Не попьет он водицы, не отведает земляники, не ступит на матрац - я змеей обернусь, под ковриком в брачных покоях спрячусь. А потом ужалю его.

       Услышал это слуга, испугался. Не пощадят духи молодого хозяина, погубят. Только не стал он трогать мешок и хозяину ничего не сказал. Свадьбы стал дожидаться.

       Вот и утро настало, пора за невестой ехать. Одну лошадь для жениха запрягли, другую - для его дяди. Два конюха стоят наготове. Подошел тогда слуга к дяде, просит, чтобы тот разрешил ему лошадь хозяина повести. Спасти его хочет. Не соглашается дядя. Велит слуге за домом присматривать. А слуга на своем стоит, не отступается. Согласился наконец дядя, разрешил слуге ехать.

       Тронулись они в путь. Жених впереди, дядя - позади. Ведет слуга лошадь молодого хозяина, не идет - бежит. Дяде никак за ним не поспеть. Рассердился дядя, велит слуге шаг замедлить, а тот ни в какую.

       Едут они, едут. Вдруг жених говорит слуге:

       - Видишь на обочине дороги колодец? Вода в нем чистая-пречистая. И кружка на поверхности плавает. Принеси мне водицы напиться.

       А слуга знай лошадь подгоняет и отвечает:

       - Надо торопиться, а то не поспеем.

       Едут они, едут, вдруг жених говорит:

       - Видишь поляну? На ней спелая земляника растет. Пойди сорви и мне принеси, жажду утолить.

       Не идет слуга, отвечает:

       - Как бы вреда от этой ягоды не было. Молодость свою пощадите. В доме невесты вас не такой еще угостят. Потерпите!

       Еще пуще рассердился дядя, стал ругать слугу, поносить:

       - Мало того что воды не принес хозяину, так еще и ягоду рвать не желаешь! Погоди, накажем тебя после свадьбы!

       Едут они, едут.

       К полудню в дом невесты приехали. Двор и сад занавешены, чтобы птице туда не залететь, на стол не упасть - дурной это знак. Перед воротами лежит матрац соломенный. Только хотел жених на него ступить, а слуга возьми да и ударь хозяина по ногам - тот и свалился на землю. Еще сильнее разгневался дядя, а сделать ничего не может.

       Сели гости за стол. На столе деревянные петух и курица в вышитую материю обернуты, лапки к бокалам с вином привязаны зеленым и малиновым шнурком. Рядом деревянная утка - посредник. Стал жених с восточной стороны, лицом к петуху и курице, невесту ждет. Невеста с западной стороны появилась, две подружки ее привели. Поклонились молодые друг другу, бокалами обменялись.

       Провели жениха в главный зал, а невесту - в ее покои. В зале столы богато накрытые стоят. Пируют гости, веселятся, а слуге не до веселья. Думает он, как хозяина своего от смерти спасти.

       Только молодые уединились в брачных покоях, слышат - стучится кто-то в дверь. А это слуга, притом с мечом. Дивятся молодые. А слуга вошел, коврик поднял, смотрит - змея. Убил ее слуга, во двор выбросил.

       Поднялась в доме суматоха. Сбежались все поглядеть, что случилось. Тут и рассказал слуга дяде, почему воды не принес хозяину, почему не нарвал земляники. Потом матрац соломенный притащил, раскаленную кочергу из него вытащил. Понял тут дядя, что слуга жизнь хозяину спас, не стал его наказывать, а наградил за преданность.

       Молодой хозяин с тех пор не утаивал сказки: как услышит, так и расскажет. А мешок он со стены снял, развязал, а потом сжег.

       Перевод А. Иргебаева

       СКАЗКА ПРО ПРЕДСКАЗАТЕЛЯ И ТРЕХ ЕГО СЫНОВЕЙ

       Жил в давние времена предсказатель, и было у него три сына. На всю страну прославился. Идут к нему люди со всех концов, место для могилы родных просят выбрать. Не дай бог ошибиться в таком деле, несчастья так и посыплются.

       Семьдесят минуло предсказателю, а он до сих пор не сказал, где выбрал место для своей могилы. В тайне это держал, даже сыновья не знали. Спросят, бывало, отца, а он в ответ:

       - Потерпите да потерпите. Придет время - скажу.

       Бегут дни-денечки. Совсем старый стал отец, немощный. Опять сыновья к нему подступили, спрашивают:

       - Когда умрешь, где тебя хоронить?

       Отвечает отец:

       - Не могу я сам раскрыть эту тайну. Вот умру, к старику Ли сходите. Он вам и скажет.

       Умер отец. Пошли сыновья к старику Ли и сказали:

       - Наказал нам отец, как умрет, к тебе сходить, спросить, где его похоронить.

       Отвечает старик:

       - Правда ваша. Говорил мне ваш отец, где его хоронить. Только трудно вам будет выполнить его волю.

       Подивились сыновья таким словам и говорят:

       - Воля отца священна, и мы ее выполним, если даже придется залезть в логово тигра или опуститься на дно морское, в царство грозного Дракона.

       Отвечает старик:

       - Дело не в этом. Если вы исполните волю отца и похороните его там, где он завещал, то вы трое погибнете. Старший умрет на следующий день после похорон, средний - на сотый, младший - ровно через год. Так на роду вам написано.

       Опечалились братья, и старший говорит:

       - Если нам все равно суждено умереть, то что пользы от твоих советов? Отвечает старик:

       - Я раскрою вам еще одну тайну. Ваши наследники станут министрами.

       Не иначе как старик их испытывает, подумали братья и так ответили:

       - Станут наши наследники министрами или не станут - нам безразлично. Но воля отца должна быть исполнена. Дозвольте же нам взяться за дело.

       Похоронили сыновья отца в том месте, где он завещал, и на следующий день умер старший. Остались у него жена и единственный сын. Уж так убивалась мать, так горевала. Стали ждать своего часа средний и младший сыновья. Ждут, а сами горюют, что такая злая у них судьба.

       Прошло сто дней с тех пор, как умер старший брат, и родные собрались устроить поминки. Вдруг средний брат упал без памяти и умер. Остались у него жена и единственный сын. И решил младший брат раскрыть матери тайну могилы отца. Стал рассказывать, а сам плачет, ожидая близкой кончины. Мать и обе невестки тоже слезами обливаются, жалко им младшего брата, ведь осталось жить ему девять месяцев, жениться и то не успел.

       Пришел он к матери и говорит:

       - Дозволь мне в странствия отправиться, развеять страхи и тревоги. Пройдет год после смерти отца, я ворочусь. А не ворочусь, - значит, нет меня больше в живых. Ты тогда день смерти отца считай и днем моей смерти.

       Заголосила мать, заплакали и остальные родичи. Но покорились судьбе и отпустили младшего брата. Вышел он за порог, в последний раз на родной дом поглядел, в путь отправился.

       В горы зашел, а уже ночь на дворе. Стал юноша место искать, где бы заночевать. А вокруг, как нарочно, ни одного дома не видно. Идет юноша дальше. Устал, есть ему хочется. Вдруг смотрит - окошко светится. Постучал юноша в окошко, на стук женщина вышла, приветила юношу, в дом завела, накормила. Оставила она юношу ночевать, а сама в соседнюю деревню собралась, с девушкой попрощаться, которая замуж выходит. Говорит женщина юноше:

       - Я в соседнюю деревню пойду, а ты постель постели да спать ложись! Я скоро вернусь.

       Девушка тоже решила пойти попрощаться с женщиной, но только к полуночи вырвалась из дома - перед свадьбой много хлопот. И разминулись они по дороге. Темно ведь!

       Пришла девушка, а женщины дома нет. На кровати юноша незнакомый спит. Проснулся юноша, свечку зажег. Познакомились они с девушкой. Рассказал ей юноша о своей беде, а девушка на свою горькую долю пожаловалась: за постылого замуж выдали. Пожалели они и полюбили друг друга.

       Утром юноша умер, настал его час. Опечалилась девушка и ушла к матери любимого, не испугалась гнева отцовского. Всей душой полюбили ее вдовы-невестки. Прошло время - сын у нее родился. И так у каждого из братьев осталось по наследнику. С самого детства были они умными, смышлеными. А выросли - министрами стали. Так было им суждено.

       Перевод А. Иргебаева

       ЗОЛОТОЙ КАБАН

       Есть в провинции Северная Пхенандо гора Чхольсан. И вот какую о ней рассказывают легенду.

       Давным-давно, еще во времена Силла, жил на вершине горы Чхольсан золотой кабан. Тысячу лет прожил на свете. Волшебством овладел. То чертом обернется, то человеком, то опять кабаном. И вот что за ним водилось: у правителей уезда жен похищал. Только приедет правитель, кабан хвать его жену - и на гору к себе тащит. Не изловишь его никак. Очень уж ловкий да верткий. Перевертыш и есть. Слухи о нем от Коыра до Сеула дошли. И достигли наконец ушей короля. Не хочет никто в тот город правителем ехать. Кому охота без жены оставаться?

       Но все же заставил король своей королевской властью одного чиновника в Коыр правителем ехать. Прибыл новый правитель в город, созвал чиновников, попросил о кабане рассказать. Все без утайки! Молчат все. Ничего толком сказать не могут. Приказал тогда правитель пять тысяч паль[*] шелковых ниток ему принести. Подивились чиновники: зачем правителю нитки понадобились? Но нитки все же принесли, целый клубок, пять тысяч паль, как и было велено.

       [* Паль - обхват.]

       А правитель, прежде чем спать лечь, подошел к жене, к ее подолу потихоньку конец нитки привязал. Притворился, будто спит, а сам один глаз приоткрыл, смотрит, что будет. И клубок крепко держит. Ночь настала, встала жена, из комнаты вышла. Идет, а нитка следом тянется.

       Тянулась, тянулась, вся и вытянулась. Пошел правитель за ниткой. Куда нитка, туда и он. И привела его нитка к глубокой пещере. Вошел он в пещеру - слышит, жена его с какой-то женщиной разговор ведет. Увидела мужа, подбежала к нему, плачет от радости. Тут еще четыре женщины подошли, просят спасти их. Правитель рад бы, но как оборотня одолеть? И велел он женщинам разузнать, чего боится кабан больше всего на свете.

       Тут налетел ветер, послышался шум.

       - Это кабан возвращается, - зашептали женщины, - пусть правитель скорее спрячется, не то не миновать беды.

       Только успел правитель за камнем спрятаться, как появился кабан.

       Ввалился в пещеру, спрашивает у женщин:

       - Все ли у нас в порядке?

       Испугались женщины, думают, догадался кабан, что кто-то в пещере есть, не знают, что сказать.

       Потом одна и говорит:

       - А что может такое случиться? Вы чего-то боитесь?

       - Да, боюсь, - отвечает кабан.

       - Чего же вы боитесь? - спрашивает женщина.

       - Зачем тебе знать? - говорит кабан.

       - Чтобы вас предупредить об опасности, - отвечает женщина. - Тогда бояться не будете.

       - Так и быть, скажу вам, чего боюсь, раз вы так обо мне заботитесь. Сушеной оленьей кожи боюсь, и больше ничего! - говорит кабан.

       - А чего ее бояться? - не унимается женщина.

       - А вот чего, - отвечает кабан. - Как увижу ее, так сила моя пропадает.

       Услышал это правитель, вспомнил, что у него мешочек для печати шнурком из оленьей кожи стянут, обрадовался и думает: "Вот это везенье! Теперь берегись, кабан!"

       Развязал правитель мешочек, шнурок выдернул. Из-за камня выскочил, помахал шнурком и как закричит:

       - Ну-ка, погляди, кабан, что это?

       Поглядел кабан на шнурок, задрожал от страха.

       Схватил тут правитель нож, со всего размаха в кабана вонзил. Тот дух испустил.

       Так спас правитель уезда свою жену и других пленниц. И все они благополучно вернулись домой.

       Перевод Вадима Пака

       СКАЗКА ПРО МУДРЫХ ПТИЦ

       Жил давным-давно мальчик. Сирота круглый. Чтобы прокормиться, в работники нанялся. Работал честно, усердно. Пошел однажды мальчик в горы за хворостом. Собирал, собирал, уже и солнце зашло. Решил домой воротиться. И заблудился. Пришлось горемыке в лесу ночевать. Только уснул, вдруг слышит - спрашивает один:

       - Что новенького?

       А другой отвечает:

       - Родник есть под ивой, а жители деревни, что внизу, невесть откуда воду таскают. Не дураки ли?

       - Это уж ты точно сказал. И сколько их таких на свете живет! Поглядишь - вроде бы умный, а на самом деле дурак дураком. Взять, к примеру, старика вдовца, ты его знаешь. Никогда досыта не ест, а не знает, что на кухне у него рядом с печкой глиняный горшок, полный монет, закопан.

       - Правда твоя. Ну, а богач, у которого дочка болеет? Я давеча мимо их дома шел. Сколько денег он извел на лекарства, и сказать трудно. И все зря. А дело в том, что во дворе у него под дровами поселилась огромная сороконожка. Она и напустила хворь на девушку. И никто про это не знает. Что тут скажешь? Дурачье!

       Понял тут мальчик: не люди это - духи между собой разговаривают. Пришел утром в деревню, смотрит, женщины от дальнего колодца идут, кувшины с водой на голове несут. Побежал к хозяину. Так, мол, и так, говорит. Под ивой в деревне родничок есть. Дозволь мне до него докопаться. Позволил хозяин, и побежал мальчик к иве, копать стал. Только копнул - вода потекла. Прибежали люди, помогли мальчику вырыть колодец, после благодарить стали за доброе дело.

       Пошел затем мальчик к старому вдовцу, бедняку. Плел бедняк сандали из соломы - так и кормился. Сказал мальчик старику, что хочет ему помочь, стал пол поднимать, а там и вправду горшок, полнехонький монет. Обрадовался старик, дает мальчику половину монет, а тот не берет.

       Сделал мальчик два добрых дела и к богачу пошел. Вылечу я твою дочь, говорит, только дай мне котел, а в котел масла налей. Дал богач мальчику котел, налил в него масла. А мальчик развел под котлом огонь, клещи припас, дрова разбросал, а под дровами огромная черная сороконожка. Схватил мальчик сороконожку клещами, в кипящий котел бросил. Сварилась сороконожка. Перестала девушка стонать, полегчало ей, а вскорости совсем выздоровела. Уж и не знает богач, как благодарить юношу, и отдал ему свою дочь в жены.

       Был у мальчика друг. Прослышал он, какое счастье выпало мальчику, и разобрала его зависть. Прибежал он и просит:

       - Расскажи да расскажи, как такая удача тебе привалила?

       Рассказал ему мальчик, как в лесу ночевал, как ненароком разговор духов подслушал. И решил друг в лес податься и заночевать там. Пришел он в лес, спрятался под утесом и ждет. Пришли духи, говорить между собой стали:

       - А знаешь, тот бедный мальчик разбогател! Наверняка слышал наш разговор. Какой же он добрый! Верно?

       - Не только добрый, но еще и честный, трудолюбивый. А вот друг у него нечестный. Да к тому же завистливый, жадный. И тоже счастья своего не знает, глуп потому что.

       - Ты о чем? О драгоценностях, что под его домом закопаны, у юго-восточной стены?

       - Вот-вот, именно о них. А он, дурак, ничего не знает.

       Смеются духи, а мальчику не до смеха. Разволновался он. Хорошенько запомнил каждое слово и, едва духи исчезли, помчался домой. Пошел к юго-восточной стене, копать стал. И такой шум поднял, что разбудил отца с матерью. Перепугались они, кто это, думают, среди ночи лопатой стучит? Не иначе как вор. Вышел отец из дома, смотрит - никакой там не вор, а сын родной землю копает. Стал отец сына уговаривать бросить лопату, в дом идти. А тот ни в какую, знай твердит: клад здесь зарыт, хочу его откопать.

       Видит отец, не уговорить сына, - отступился. А сын копал-копал, вдруг лопата как стукнется обо что-то твердое. Наверняка клад, думает парень. Тащил, тащил, потом как дернет - не только стена, весь дом обвалился. Посыпались на парня кирпичи, насмерть его придавили. Дело в том, что не клад это был, а камень из фундамента.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК РАН ЧЖУ ЖЕНИХА ВЫБИРАЛА

       На берегу моря подле Вонсана круглый год пышно цветут душистые хэданхва[*]. Говорят, жила там давным-давно красивая и умная девушка и звали ее Ан Ран Чжу. Случилось так, что полюбили девушку трое юношей, трое закадычных друзей. Никак не могла решить АН Ран Чжу, за кого ей выйти, и отправилась совета спросить к мудрецу, что жил на горе Хынненсан. Дал ей мудрец три золотых слитка и говорит:

       [* Хэданхва - роза.]

       - Отдай каждому юноше по слитку и вели подарок тебе купить. Кто лучший купит, за того и выходи!

       Вернулась Ран Чжу домой, позвала юношей, отдала слитки и говорит:

       - Возьмите слитки, подарок мне к свадьбе купите. Кто лучший купит, за того и выйду! Даю вам год сроку, но смотрите возвращайтесь все вместе в один день и в один час.

       Отправились юноши в путь. Шли, шли, Великую стену прошли, миновали монгольские степи, пустыни.

       Купил наконец один юноша зеркало. Не простое - волшебное. Поглядишь в него - увидишь, кого пожелаешь. Говорит юноша:

       - Теперь, если даже мы с прекрасной Ран Чжу разлучимся, все равно сможем увидеть друг друга.

       Второй юноша верблюда купил. Не простого - волшебного. Сядешь на него - вмиг домчит куда пожелаешь. Рад юноша, думает: "Лучшего подарка не сыщешь. Стоит пожелать - сразу окажешься рядом с милой Ран Чжу".

       Третий юноша купил яблоко, не простое - волшебное. Отведаешь - хворь тут же пройдет. Купил и думает: "Вдруг Ран Чжу заболеет. Отведает яблоко - сразу выздоровеет".

       Встретились юноши где уговорились, подарками хвалятся. Ровно год минул с того дня, как расстались, в путь отправились. Захотелось им увидеть прекрасную Ран Чжу, узнать, как она поживает.

       Глянули они в волшебное зеркало - перепугались, побледнели. Ран Чжу лежит больная, того и гляди умрет. Сели юноши на волшебного верблюда, вмиг во дворе у Ран Чжу очутились. В дом вошли, смотрят - девушка и вправду больная лежит, из глаз слезы льются.

       Говорит девушка, да так печально:

       - Знаю я, что подарки вы мне принесли. Только не помогут они мне.

       Подошел тут к девушке юноша, тот, что яблоко ей принес. Отведала девушка яблока - тут же повеселела. Рассказать просит, как странствовали юноши по свету, подарки ей покупали.

       Рассказали ей юноши, а девушка выслушала их и сказала:

       - Теперь подумайте, за кого я должна замуж идти? Своими подарками вы жизнь мне спасли, вам и решать.

       Три дня спорили юноши, три дня думали, так ничего и не придумали. Без зеркала не узнали бы они про ее болезнь. Без верблюда - не домчались бы вовремя. Без яблока девушка не выздоровела бы!

       Говорит девушка:

       - Видите древний колокол? В него звонят, когда решают важные дела. Друзья вы - верные. Делом доказали! От смерти спасли. Но замуж я за того пойду, кто яблоко волшебное принес. Вы, когда выбирали подарок, о себе думали, а он - обо мне. Ваши подарки при вас, а яблока больше нет.

       Только девушка так сказала, зазвенел древний колокол. Вышла Ран Чжу за юношу, того, что яблоко подарил. Мудро рассудила: не про то он думал, чтобы увидеть прекрасную Ран Чжу, быстрее домчаться к ней, а про то, чтобы от верной смерти ее спасти.

       Перевод Вадима Пака

       КАК ОТ ЧИНОВНИКОВ СЛИВУ СПАСЛИ

       Давным-давно жила в Пхеньянской крепости девушка, и звали ее Ре Ок. Со старым отцом жила, мать давно умерла, и были они бедные-пребедные.

       Ничего так не любила Ре Ок, как цветы, особенно цветок сливы. Отец это знал. И берег как зеницу ока сливовое деревце, что росло на заднем дворе.

       Дерево уже было старым, но по весне расцветало первым, так благоухали его цветы, что скромный домик наполнялся дивным ароматом. Ре Ок любила сливу, как сестру родную.

       Но вот из королевского дворца пришел приказ вырубить все сливовые деревья в стране.

       Цветок сливы чем-то напоминал цветок, изображенный на королевском гербе, и держать сливовые деревья отныне разрешалось только членам королевской фамилии.

       Во все уголки страны были разосланы чиновники с приказом вырубить сливовые деревья. Дошел приказ и до Пхеньянской крепости.

       Услышал об этом отец Ре Ок и говорит грустно:

       - Не будет больше твоего любимого деревца, доченька. Кто не пожелал срубить деревья, тех на каторгу сослали, а некоторых даже казнили.

       Ре Ок прижалась к отцу, спросила:

       - Папа, кто захотел рубить такие красивые деревья, чтобы в стране радости не осталось, не зацвела по весне ни одна слива?

       Ничего не ответил отец, низко голову опустил.

       А дочка и говорит:

       - Я лучше умру, чем позволю нашу сливу срубить.

       Заплакала Ре Ок, выскочила во двор, а там, укрытая пушистым снежным одеялом, ее любимая слива дремлет.

       Обняла девушка сливу и сказала:

       - Мы с тобой вместе росли, ты цветешь для меня, милая моя слива, и я спасу тебя, пусть даже ценой собственной жизни!

       Качнулась слива, будто поблагодарила девушку, белыми лепестками ее осыпала.

       Пожалел отец дочку, прикрыл сливу рогожей, чтобы видно не было, хотя знал, что за это смертная казнь.

       Нагрянули чиновники, рыщут по дворам, деревья сливовые ищут. Знают соседи, что во дворе у Ре Ок слива растет, только молчат, ни слова про то не говорят, ведь девушка так свою сливу любит.

       Кинулись было чиновники к дому Ре Ок, а соседи им говорят:

       - Не ходите! Там бедняк с дочкой живет, не до цветов им. Да и нет их сейчас, ушли.

       Так и спасли сливовое дерево. Одно оно, наверное, во всей стране уцелело. Спасли его люди от неминуемой гибели.

       Но вот донес кто-то, что во дворе у девушки слива растет. Прибыли из Сеула чиновники, во двор ворвались, нашли деревце. Только и на этот раз не пришлось им его сгубить. Вышел старик, разгневанным прикинулся и говорит:

       - Не слива это, абрикос растет. Сливы у меня во дворе отродясь не было!

       Не поверили чиновники старику, но сливу срубить побоялись. А вдруг это и вправду абрикос? Как тут разобраться? Особенно зимой, когда снегу полно навалило?

       И сказали чиновники старику:

       - Ладно, до весны подождем. Если распустятся на дереве белые цветы, значит, это слива и ты обманул нас. Тогда не миновать вам с дочерью смерти.

       Сказали так чиновники и удалились.

       Загоревали старик с дочерью: не зацветет слива розовыми цветами абрикоса.

       Живут они, беды ждут. А уезжать не хотят. Хотят в последний раз на сливу поглядеть, когда она весною зацветет своими белоснежными цветами, вдохнуть их нежный аромат.

       Жалеют соседи старика с дочерью и говорят:

       - Не миновать вам беды. Так уж устроен мир, что простому человеку никакой радости нет. Даже деревья у него отнимают!

       Зацветет слива, и придет конец юной Ре Ок и ее отцу!

       Но природе неведомы людские печали. Пришла весна, набухли почки на сливе, близилась пора цветения.

       Обняла девушка шершавый ствол сливы и зашептала сквозь слезы:

       - Пусть я умру, но какое горе, что на нашей земле никогда больше не зацветут сливы!

       Была тихая весенняя ночь. Бесшумно падали последние снежинки - белые лепестки. Стала девушка молить сливу:

       - Сестра моя, единственная в мире красавица, зацвети розовыми цветами!

       Стали почки лопаться. Закрыла глаза Ре Ок, страшно ей. Ведь если цветы белые - не жить больше им с отцом на свете. А вокруг такой аромат разлился! Не выдержала Ре Ок - открыла глаза.

       - Ах, розовые цветы! Цветы абрикоса! - воскликнула девушка, отца позвала. А тот дома лежит, к стене отвернулся, неминуемой беды ждет.

       - Отец! - крикнула девушка. - Наша слива в абрикос превратилась!

       Не поверил старик, бросился к дереву, смотрит - цветы и вправду розовые. Потрогал их руками, заплакал от радости:

       - Спасибо тебе, слива! - говорит.

       Явились чиновники, поглядели, а дерево все розовыми цветами усыпано.

       Разгневались чиновники, стали кричать:

       - Напрасно ехали, время теряли.

       Плачет Ре Ок от счастья, сливу благодарит. А слива на радость девушке зацвела пышным цветом, да такой аромат от нее, что и не расскажешь.

       Перевод Валентина Ли

       БЛАГОДАРНЫЙ ФАЗАН

       Это случилось давным-давно. Жил в деревне Ендон, сильный и смелый юноша, никто не мог сравниться с ним в стрельбе из лука. И вот однажды подумал Ендон: "Совершу-ка я подвиг, пусть потомки вспоминают меня добрым словом. Да и мир пора поглядеть: отправлюсь в Сеул, наберусь ума-разума. Из лука стрелять я умею, неплохо бы теперь научиться ездить верхом". Взял Ендон большой колчан со стрелами и пустился в путь.

       Идет юноша горными тропами, день идет, ночь идет, и пришел он к горе Чжокаксан. Притомился, сел отдохнуть на вершине холма. Вдруг слышит - фазан кричит, да так жалобно! Думает юноша: "К кому это в пасть угодила бедная птица?!" Огляделся, а внизу, под холмом, змей фазана терзает, кричит фазан, будто на помощь зовет.

       Выхватил юноша из колчана стрелу, натянул тетиву, выстрелил и попал прямо в змея. Ендон всегда бил без промаха. Змей выпустил фазана, тот взлетел, покружился над юношей, словно благодарил за спасение, и взмыл ввысь. А юноша лук за плечи закинул и весело пошел дальше.

       До самого заката шел он без отдыха через горы и ущелья. А когда стемнело, посматривать стал, нет ли где поблизости какого-нибудь жилья. Тут и ночь наступила, на небе замерцали звезды. Юноша зашагал быстрее, но вокруг по-прежнему ни души. А мрак все сгущался. Голод стал мучить юношу, и он решил: "Ничего не поделаешь, придется заночевать под деревом", - и принялся выбирать место поудобнее. Вдруг видит - впереди мелькнул огонек. "Вот это удача, кажется, и дым идет из трубы". Обрадовался юноша, пошел на огонек. Смотрит - дом под черепичной крышей стоит. Постучал в ворота. Никого. Еще раз постучал. Кто-то со свечой вышел ворота отворять. Видит Ендон, перед ним молодая красивая женщина.

       Спрашивает юноша:

       - Нельзя ли у вас переночевать запоздалому путнику?

       Женщина согласилась, повела Ендона в дом. А там холодно, пусто, ветер гуляет. Оробел юноша, но делать нечего. Вошел в комнату, но только собрался спать - женщина еду принесла. Съел Ендон несколько ложек, отодвинул еду - невкусной ему показалась, и тут же лег спать. Вдруг чувствует, что-то холодное обвило тело. Открыл глаза, а это огромная змея, пасть раскрыта, вот-вот проглотит его.

       Испугался юноша, закричал, хочет вскочить, а ноги не слушаются.

       Тут змея и зашипела:

       - Давно тебя поджидаю. Помнишь змея, в которого ты стрелу выпустил? Я жена его, пришла тебе отомстить.

       Понял тут юноша, что молодая хозяйка - оборотень, и думает: "Ждет меня верная смерть". И ни рукой, ни ногой шевельнуть не может от страха.

       - Убивать тебя я не стану, - сказала змея. - Пока не узнаю, жив мой муж или мертв. Видел пустой храм на горе? Если на рассвете там трижды зазвонит колокол, - значит, муж жив, а не зазвонит, - значит, мертв. Подождем до рассвета.

       Юноша совсем приуныл. "Как может зазвонить колокол в пустом храме? Надо же так глупо попасться!"

       Тем временем пробили третью стражу, потом четвертую. Уже и рассвет близко, а колокол - молчит.

       Говорит юноша:

       - Хочешь убить - убивай поскорее, в пустом храме колокол все равно не зазвонит!

       - Я слов на ветер не бросаю, - отвечает змея. - Подождем до рассвета. Глядишь, и зазвонит колокол.

       - Убей! - просит юноша. - Нет сил больше ждать!

       Тэ-эн! - донесся слабый звон. Неужели почудилось? Тэ-эн!

       - Звонит, звонит колокол! - закричала змея. - Тэ-эн!

       Отпустила юношу и говорит:

       - Иди на все четыре стороны.

       Стрелой вылетел юноша из дома - и побежал без оглядки. Обернулся - дома под черепицей нет, на его месте густая трава растет да деревья. "Как же так?" - пробормотал Ендон и стал подниматься на гору.

       На склоне увидел он заброшенный храм. В храме пусто, на стенах толстый слой пыли. Кто же звонил? Кинулся юноша к колоколу, а под колоколом - мертвый фазан. Голова разбита, клюв сломан. Понял юноша, что это фазан звонил, тот самый, которого он спас.

       Поднял Ендон мертвого фазана, заплакал горько:

       - Спасибо тебе, если бы не ты, не было бы меня в живых.

       Долго оплакивал юноша мертвую птицу. Потом взял ее на руки и бережно предал земле.

       Перевод Вадима Пака

       КАК ЖАБА ЛЮТОГО ЗМЕЯ ОДОЛЕЛА

       Жили давным-давно мать с дочкой, бедные-пребедные. Вышла однажды дочка во двор, а там дождь льет, под дождем жаба скачет, некуда ей спрятаться. Подобрала дочка жабу, в дом принесла, возле печи положила. Так и стала жаба жить в доме. Сядет девочка есть - и жаба с ней. Растет жаба не по дням, а по часам, уже с большую собаку стала. И чем больше становится, тем больше ест. Дочка голодная ходит, а жабу не попрекнет.

       С давних пор поселился вблизи деревни громадный змей. Каждый год девушку себе на съеденье требует, а не дадут - грозится истребить всю деревню.

       Настала очередь бедной девушки к змею идти. Пожаловалась она жабе на свою горькую долю, пробегалась.

       Отвели односельчане девушку к пещере змея-злодея, оставили там и ушли. А жаба за ней прискакала, только не видит ее девушка, зажмурилась, лютой смерти ждет.

       Вышел змей из своего логова, смотрит - огромная жаба девушку собой заслонила. И начался между ними бой. Стоит девушка ни жива ни мертва, шум, грохот кругом, она глаз не смеет открыть. Вдруг что-то как грохнет на землю! Открыла девушка глаза - змей бездыханный лежит, а рядом - мертвая жаба.

       Поняла тут девушка: хотела жаба ее спасти и сама погибла.

       Перевод Вадима Пака

       ОЛЕНЬ И ЗМЕЯ

       Случилось давным-давно наводнение. Река Тэдон вышла из берегов и все затопила. Ни домов не осталось, ни полей, ни людей, ни скота - одно огромное озеро.

       Плывет в лодке старик из Пхеньяна, вдруг видит - олень тонет, вот-вот пойдет на дно. Спас оленя старик. Смотрит - змея тонет. Старик и ее спас. Потом мальчика из воды вытащил. Всех на берег привез. Олень и змея пошли своей дорогой, а мальчик со стариком остался. Родители его утонули, дом затопило. Куда ему податься? Накормил старик мальчика, у себя оставил.

       Сидел как-то старик у себя дома. Вдруг откуда ни возьмись олень, тот самый, которого старик спас. Пришел - и старика за рукав дергает, хвостом машет, будто с собой зовет. Пошел старик за оленем. Шли они, шли и к скале пришли. Стал олень бить копытом под скалой землю. Смекнул старик, что здесь что-то закопано. Копать стал. Копал, копал, вдруг смотрит - кувшин. А в кувшине золото да серебро! Взял старик кувшин, домой принес, с того дня про бедность забыл.

       Мальчик, которого старик приютил, избалованным вырос, сорит деньгами направо-налево. Ругает его старик, а мальчику хоть бы что - огрызается да грубит. Дошло до того, что собрался уйти. А старик ни в какую - не отпущу, и все. Рассердился мальчишка, решил старику отомстить и донос на него написал:

       "Мой приемный отец украл много денег, а говорит, что это олень для него раздобыл".

       Посадили старика в тюрьму, слова сказать не дали. Сидит старик, ждет, когда его выпустят. Ведь нет на нем никакой вины.

       Приползла как-то ночью змея к старику. Ужалила и уползла. Распухла у старика рука, болит - мочи нет. Подумал старик: "Змея за добро платит злом. До чего же глупо". Но вскоре змея опять приползла, принесла в пасти пузырек с жидкостью. Смазала старику .руку. Боль сразу прошла, и опухоль спала.

       Утром слышит старик - суматоха в тюрьме. А это ночью змея ужалила жену судьи, и она того и гляди умрет. Уж не та ли это змея, что и его ужалила? Наверняка та. Позвал старик охранника, велел судье сказать, что может спасти его жену. Приказал судья тотчас привести старика. Взял с собой старик пузырек с жидкостью и только смазал ужаленное место, как жена судьи сразу ожила.

       Поверил судья, что невиновен старик, отпустил его. А приемного сына сурово наказал за клевету.

       Перевод А. Иргебаева

       МЫШКИН ЖЕНИХ

       Жило давным-давно на свете мышиное семейство. Подросла старшая дочь, стали отец с матерью жениха ей искать. Да такого, чтобы в мире сильнее не было.

       Вылезли они из норки, на Солнце красное глянули, говорят:

       - Здравствуй, Солнышко красное, здравствуй, Солнышко ясное! Выросла наша дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. А кто в мире сильнее Солнышка? Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены.

       Покачало головой Солнце красное, рассмеялось и отвечает:

       - Не я на свете самое сильное. Сильнее меня белое Облако. На лицо мое набежит - меня и не. видно. За него дочку отдайте.

       Задумались тут отец с матерью, что делать.

       Думали, думали и надумали к Облаку обратиться: может, и правда сильнее Облака никого нет! Вылезли из норки, на небо глянули и говорят:

       - Здравствуй, Облако белое! Здравствуй, Облако быстрое! Выросла наша дочка, ей замуж пора! А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. А кто в мире сильнее Облака? Набежит оно на лицо Солнышку - Солнышка не видать. Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены!

       Покачало головой Облако, рассмеялось и отвечает:

       - Правда ваша, могу я Солнце закрыть. Только не я на свете самое сильное. Сильнее меня вольный Ветер, куда подует - туда и плыву, то в одну сторону, то в другую. Вот и отдайте за него дочку!

       Задумались отец с матерью, что делать - не знают. Думали, думали и надумали к Ветру вольному обратиться. Может, и правда сильнее на свете никого нет? Вылезли они из норки, в поле широкое вышли и говорят:

       - Здравствуй, Ветер вольный, здравствуй, Ветер могучий! Выросла наша дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. А кто в мире сильнее Ветра? Он облака во все стороны гонит. Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены!

       Покачал головой Ветер, рассмеялся и отвечает:

       - Спасибо на добром слове! Только не я самый сильный на свете! Сильнее меня каменный Будда, что в Ынчжине стоит, в провинции Чолла. Врос он ногами в землю, как ни дуй - не пошевелится. Шляпу и то с головы не сдуешь. Вот и отдайте за него дочку!

       Послушались отец с матерью, к Будде каменному отправились. Говорит Будде мышкина мать:

       - Здравствуй, Будда каменный, здравствуй, Будда могучий! Выросла наша дочка, ей замуж пора. А жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было! А кто сильнее в мире тебя? Весь ты из камня сделанный! Вот и просим мы, низко кланяемся, возьми нашу дочку в жены!

       Улыбнулся Будда и отвечает ласково:

       - Спасибо на добром слове! Только не я на свете самый сильный, сильнее меня молодой мышонок. Роет он подо мною землю и роет. Не долго мне тут стоять, скоро на землю свалюсь.

       Услышали это отец с матерью, обрадовались. Домой вернулись и выдали дочь за мышонка.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ЯНБАН С ДРУЗЬЯМИ ДЕВУШКУ СПАС

       Отправился однажды молодой янбан верхом путешествовать. Только отъехал, смотрит - майский жук навстречу летит. Подлетел и говорит:

       - Янбан, янбан, возьми меня с собой!

       - Садись, - отвечает янбан.

       И поехали они вместе: янбан и жук. Едут, едут, вдруг смотрят - яйцо по дороге катится. Подкатилось и говорит:

       - Янбан, янбан, возьми меня с собой!

       - Садись, - отвечает янбан.

       И поехали они вместе: янбан, жук и яйцо. Едут они, едут, вдруг смотрят - краб по дороге ползет, с боку на бок переваливается. Подполз и говорит:

       - Янбан, янбан, возьми меня с собой!

       - Садись, - отвечает янбан.

       И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо и краб. Едут они, едут, вдруг смотрят - рисовый ковшик скачет. Подскакал и говорит:

       - Янбан, янбан, возьми меня с собой!

       - Садись, - отвечает янбан.

       И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб и ковшик. Едут они, едут, вдруг откуда ни возьмись - шило. Просит шило:

       - Янбан, янбан, возьми меня с собой!

       - Садись, - отвечает янбан.

       И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик и шило.

       Едут они, едут, вдруг смотрят - ступа ковыляет. Подковыляла и говорит:

       - Янбан, янбан, возьми меня с собой!

       - Садись, - отвечает янбан.

       И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило и ступа. Едут они, едут, вдруг смотрят - циновка по дороге катится. Подкатилась и говорит:

       - Янбан, янбан, возьми меня с собой!

       - Садись, - отвечает янбан.

       И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило, ступа и циновка. Едут они, едут, вдруг откуда ни возьмись - чиге деревянное. Просит чиге:

       - Янбан, янбан, возьми меня с собой!

       - Садись, - отвечает янбан.

       И поехали они вместе: янбан, жук, яйцо, краб, ковшик, шило, ступа, циновка и чиге. Едут они, едут, уже завечерело. Пришли они к одинокому домику. Постучались - никто не откликается. Вошел тогда янбан в дом, а там девушка - плачет, горькими слезами заливается. Спрашивает янбан:

       - Отчего ты плачешь, девушка, горькими слезами заливаешься?

       Отвечает девушка:

       - Как же мне не плакать? Живет за домом на горе тигр. Что ни вечер вниз спускается, прямо к дому. Отца с матерью съел, брата и сестру съел, а нынче моя очередь.

       Говорит янбан:

       - Не плачь, девушка. Не оставим мы тебя в беде.

       И сказал янбан друзьям, что делать, когда заявится тигр. Жуку велел залезть в свечу, яйцу - залезть в печку и засыпать тигру глаза золой, крабу - выцарапать тигру глаза, ковшику - бить тигра по голове. Шило янбан под подстилку спрятал, чтобы тигр лапы поранил, ступе приказал на крышу залезть и колотить по ней изо всех сил, а после броситься прямо на тигра и прикончить его. Соломенную циновку и деревянное чиге янбан спрятал в сарае и наказал им унести издохшего тигра подальше.

       После этого янбан с лошадью схоронился в темноте под навесом, а девушка вошла в свою комнату и зажгла свечу. Вскоре тигр спустился с горы, в дом вошел. Но только хотел схватить девушку, как майский жук взмахнул крылышками, свечу погасил. Говорит тигр девушке:

       - Как же я тебя съем в темноте?

       Отвечает девушка:

       - А ты на кухню сходи, огня принеси.

       Пошел тигр на кухню, к печке нагнулся подуть на тлеющие угольки, в это время яйцо раскололось, разметав всю золу, и она засыпала тигру глаза. Завопил тигр, подлетел к умывальнику глаза промыть, а там краб их ему своими клешнями выцарапал. Выскочил разъяренный тигр из кухни, а из-за чайника на него рисовый ковшик набросился и давай дубасить по голове. Попробовал тигр вернуться в комнату девушки, только ступил на подстилку - шило в лапу вонзилось. Выбежал тигр во двор, а с крыши на него ступа свалилась. Испустил тигр дух. Тут из сарая соломенная циновка вышла, завернула тигра, а деревянное чиге взяло его к реке отнесло, в воду бросило..

       Взял янбан девушку в жены, и зажили они счастливо. А с ними друзья: майский жук, яйцо, краб, ковшик, шило, ступа, циновка и чиге.

       Перевод А. Иргебаева

       * Жадность не знает предела *

      

       СКАЗКА ПРО ДВУХ КУПЦОВ

       Давным-давно жили в маленьком городке два торговца. Один торговал синим шелком, и звали его Ким Чхи Ду.

       Что ни год - идет хитрый купец к начальнику уезда с подношениями. Заручится его поддержкой - и дерет себе на базаре втридорога.

       Второй купец торговал красным шелком, и звали его Ли Чхи Ду. Жил он на другом конце города. Жадностью и хитростью не уступал он Ким Чхи Ду. Что ни праздник - несет начальнику уезда дары.

       Стараются торговцы друг перед другом, норовят подарок получше да побогаче подарить - начальника ублажить.

       Но вот что однажды случилось.

       Близился Новый год. Самое время дары подносить. И стали торговцы прикидывать, какой бы подарок начальнику сделать, чтобы и дешево и сердито. Жадные ведь они, купцы.

       Думал, думал Ким Чхи Ду и придумал. Только солнце за горой скрылось, взял купец нож небольшой, перелез через каменную стену, прямо у сарая Ли Чхи Ду очутился. Не беда, что на замке. Даром он, что ли, нож припас? Открыл он тем ножом замок, вытащил штуку красного шелка, снова запер замок, будто и не было ничего. Домой вернулся. Взял на другой день украденный шелк, завернул аккуратно, начальника идет поздравлять с Новым годом.

       Ли Чхи Ду то же самое сделал. Забрался ночью в кладовую Ким Чхи Ду, украл штуку синего шелка, начальнику уезда поднес.

       Сразу смекнул жадный начальник, отчего Ким Чхи Ду принес красный шелк, а Ли Чхи Ду - синий. Позвал он к себе Ким Чхи Ду и спрашивает:

       - Какое наказание тебе положено за кражу, знаешь?

       - Любое назначьте, только не убивайте, - отвечает купец.

       Велит тогда начальник слугам дать купцу пятьдесят палок. Всыпали слуги купцу хорошенько, в тюрьму бросили.

       На следующий день позвал начальник уезда к себе Ли Чхи Ду, ему тоже велел дать пятьдесят палок и в тюрьму бросить, в ту самую, где сидел Ким Чхи Ду.

       Проезжал через город важный чиновник из Сеула. Узнал, какой лихоимец начальник уезда, решил поднажиться. Вызвал начальника к себе и говорит:

       - Спору нет, обманывать чиновника - преступление, но не меньшее преступление - обирать подданных. Посему приказываю тебе взятый у купцов шелк немедля отправить королю.

       Пришлось начальнику отдать шелк и выпустить на волю купцов. Стали купцы думать да гадать: начальник боится чиновника из столицы, но уедет чиновник - и начальник опять хозяином в городе станет. Решили тогда купцы вернуть начальнику шелк, что отнял у него столичный чиновник.

       Досадно начальнику, что столичный чиновник его обобрал. Вызвал он к себе слугу самого что ни на есть верного, денег ему дает, велит чиновника убить. Пошел слуга на постоялый двор, а чиновник там. Подкрался к нему слуга, но только хотел ударить ножом, как чиновник вскочил, мокчхим[*] в него запустил, убил слугу. Тут откуда ни возьмись - на пороге уездный начальник, нож в руке держит. Не терпелось начальнику самому поглядеть, как слуга убивать чиновника станет. Побежал он на постоялый двор и все собственными глазами видел.

       [* Мокчхим - деревянная подушка, сделанная из гладко обструганного чурбака.]

       Стоят чиновник с начальником, каждый нож в руке держит. Потом как бросятся друг на друга. Так оба и погибли.

       Тут купцы подоспели. Видят - трое на полу в луже крови валяются, не дышат. Испугались купцы, после мешок с добром искать стали, которое чиновник у начальника отнял.

       Первым увидел мешок Ким Чхи Ду, схватил, на спину взвалил и побежал в горы. Ли Чхи Ду за ним. Догнал его на вершине горы, у крутого обрыва. Ухватился за мешок и давай к себе тянуть. Ким Чхи Ду не пускает. Возились они, возились, вдруг оступились и вниз полетели. Там и нашли свою смерть.

       Утром слуги проснулись, видят - трое убитых лежат, бросились искать мешок чиновника - они его еще накануне приметили - не нашли. Побежали к вершине горы, смотрят - мешок на земле лежит, а рядом два ножа.

       - Вернемся - нас схватят, обвинят в убийстве и тут же казнят, - рассудили они. Поделили добро, только их и видели!

       Перевод Вадима Пака

       ВЕСЕННИЙ СОН ВСЕ РАВНО ЧТО МИРАЖ

       Жил на свете отец с двумя сыновьями. Жили они, горя не знали, и вдруг отец умер. Умер, а завещание не оставил.

       Прошло несколько дней, и однажды, весенней ночью, когда младший брат крепко спал, старший, жадный-прежадный, вдруг как закричит. Проснулся младший в страхе, не поймет, что случилось, и говорит:

       - Если ты, брат, хочешь криком выразить скорбь по отцу, то давай кричать вместе!

       Отвечает старший брат:

       - Дело не в крике. Во сне мне явился отец и так ласково говорит: "Возьми себе все рисовые поля и ферму в горах". Сказал - и исчез. И так мне радостно стало и в то же время грустно, что я закричал.

       Смекнул младший брат, куда старший клонит, притворился, что спит, а сам закричал. Проснулся старший брат, в чем дело, спрашивает, а младший ему отвечает:

       - Явился мне во сне отец и говорит: "Отдай дом брату, а себе возьми домашнюю утварь, рисовые поля и ферму в горах". Сказал так и исчез. "Такова твоя воля?" - воскликнул я и проснулся. До сих пор в ушах моих звучит голос отца.

       Рассмеялся старший брат и говорит:

       - Весенний сон все равно что мираж, ничего он не значит.

       Отвечает младший брат:

       - А ты разве осенний сон видел?

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ПОМЕЩИК БЫЛ ЗА АЛЧНОСТЬ НАКАЗАН

       На широком помещичьем подворье молотили ячмень: только и слышно было:

       Хви-пхук! Хви-пхук! И вдруг: тя-ак! - раздался жалобный писк.

       Понял тут старый батрак Доксве, что по живому хватил. Поднял колосья, так и есть: цыпленок уже не дышит. Пока батраки обедали, он на гумно забежал.

       А помещик в ту пору на соломенной циновке лежал, за батраками следил. Увидел цыпленка, как закричит на батрака:

       - Ты что, ослеп, окаянный? За что цыпленка убил? Ну-ка плати, да живее!

       Не выдержал тут Доксве и говорит:

       - Послушай, хозяин, цыпленку-то цена грош, а ты вон как раскричался!

       Отвечает помещик:

       - Ты мне зубы не заговаривай. Плати - и все тут!

       - Так и быть, - говорит крестьянин. - Заплачу я тебе! А сколько?

       - Девять лян давай, - отвечает помещик.

       Удивился Доксве, и другие батраки рты поразевали.

       Говорит Доксве:

       - Ты, хозяин, вздумал над батраками измываться - не выйдет! Где это слыхано, чтобы цыпленок девять лян стоил!

       - Хватит болтать. Мой цыпленок и того дороже!

       Не стерпели тут батраки, вступились за Доксве и говорят:

       - Думаешь, батрак не человек, над ним издеваться можно? А ведь правда! Гнут день и ночь батраки на помещика спину, а тут на тебе! За цыпленка плати девять лян, когда он от силы два пхуна[*] стоит. Грабеж, да и только! Ладно бы Доксве его нарочно прикончил, а то ведь случайно цепом хватил.

       [* Пхун - денежная единица.]

       Судят-рядят меж собой батраки, а помещик тем временем Доксве к городскому судье поволок, жалобу подал. Уж и не знает судья, куда помещика усадить, как его ублажить, и спрашивает:

       - Что за жалоба у вас, разлюбезнейший, расскажите, пожалуйста!

       Стал тут помещик жаловаться: Доксве, мол, его цыпленка убил, а платить не желает, - а сам на ухо судье шепчет, чтобы проучил хорошенько строптивого батрака.

       Учинил судья Доксве допрос.

       - Признаешь ли ты, что убил хозяйского цыпленка? - спрашивает, да так грубо.

       - Цеп мой его убил, - отвечает Доксве.

       - А цеп твой, не чужой! Вот и плати, - говорит судья.

       - Я бы рад, - отвечает батрак, - но хозяин вон какую заломил цену! Где это видано, чтобы за цыпленка девять лян платить?!

       - Девять лян? - удивился судья и говорит помещику: - И впрямь многовато!

       Отвечает помещик:

       - Я по справедливости требую. Судите сами. Из цыпленка курица могла вырасти. Так что считайте, он курицу убил!

       - Послушай, хозяин, самая большая курица два или три ляна стоит, не больше, - не сдавался батрак.

       Тут помещик чуть с кулаками на Доксве не бросился и как закричит:

       - Как ты, негодяй, смеешь перечить янбану! Это твоя дохлая курица два ляна стоит, ты бедняк и батрак! А я своих курочек отборным зерном кормлю, по целому копу даю, они жиром наливаются, не твоим чета. Из трех твоих тощих кур одна моя и то не получится. Спасибо скажи, что я всего девять лян запросил!

       Слушает судья, головой кивает и говорит:

       - Прав твой хозяин, так что плати девять лян, и дело с концом!

       - Уважаемый судья, это не суд, а чистый грабеж.

       - Молчи, болван!

       Набежали тут крестьяне, шуметь стали:

       - Недаром говорят, рука руку моет. Нет на свете судьи, чтобы янбана не защитил!

       - Ладно, - говорит тут Доксве, - заплачу я хозяину девять лян. - Вытащил из кармана деньги, отдал помещику.

       Опять зашумели крестьяне:

       - Вот дурак! Хоть бы поторговался! А то взял да отдал.

       - Что за жизнь? За цыпленка - девять лян платить!

       Рассердился судья, на крестьян прикрикнул:

       - Хватит галдеть! Не дома! Забыли, где вы находитесь?

       Обрадовался помещик, деньги схватил и в карман положил.

       А батрак и говорит:

       - Саттоним[*], позвольте мне слово сказать.

       [* Саттоним - вежливое обращение к судье.]

       - Чего тебе? - спрашивает судья.

       - Я убил цыпленка, а заплатил как за большую курицу. Хозяин сказал, что кур своих отборным зерном кормит, по целому копу дает, чтобы куры жирнее были. Сколько же нужно зерна, чтобы из цыпленка курица выросла? Самое меньшее, два маля. Теперь посудите сами, уважаемый судья: цыпленка я убил, и эти два маля зерна он не съест. Кому они должны достаться по справедливости? Мне! А почем нынче маль зерна, вам известно? Самое меньшее пятнадцать лян. Таким образом, с хозяина тридцать лян причитается!

       Молчит судья, нечего ему говорить. Пришлось помещику раскошелиться, заплатить батраку.

       Смеются крестьяне и говорят:

       - Хотел обмануть - сам попался!

       Посмеялись и разошлись.

       Перевод Вадима Пака

       ПЯТЕРО ТЕЛЯТ

       В старину у моста Енчжэ, что в восточной части Пхеньяна, было множество постоялых дворов. Кто только не проезжал по этому мосту! И чиновники, и сановники, и пхеньянцы, направляясь в Сеул, шли и ехали купцы, простолюдины, путешественники.

       Был хозяин одного из постоялых дворов жадным и скупым. На всем наживался, богатство копил, бедняков обирал. Деньги в кубышке держал. Что зерна у него было в амбарах, что шелков в сундуках, да и другого добра не счесть!

       И все ему мало. Шестьдесят лет прожил на свете, отродясь никому ничего не дал. Ни монетки, ни чашки риса, ни старой тряпки. И жена под стать мужу. Не любили их за это соседи и говорили между собой: "Паук он, паук и есть. Все к себе тащит. Не иначе как в загробный мир собирается свое добро унести! И какой интерес так жить? Ведь никто им слова доброго не скажет!"

       Знает скряга, что про него говорят, а ему хоть бы что! Но вот однажды позвал он соседей в гости, ему шестьдесят стукнуло.

       Не верят люди своим ушам, говорят:

       - Не иначе как о душе вспомнил сосед наш.

       И приняли приглашение.

       Ничего такого не было на столе у скряги - ни яств отборных, ни вина вдоволь, только не обиделись гости - какой спрос со скряги?

       Солнце уже к закату клонилось, когда к постоялому двору пришел путник, на ночлег попросился. Увидел хозяин, что одежда на путнике плохонькая, и отвечает злобно так:

       - Не пущу тебя ночевать, день рождения нынче справляю, неужто не видишь?

       - Да разве я не на постоялый двор пришел? - удивился путник.

       - Ладно, ночуй, - говорит хозяин, - только завтра чтобы духу твоего здесь не было! И не вздумай стащить что-нибудь со стола.

       Сказал так хозяин, презрительным взглядом путника смерил.

       Ничего не сказал бедняга, в углу примостился, на корточки сел. Тут один из гостей предложил путнику чарку налить по старинному обычаю, ведь корейцы издавна славятся своим гостеприимством.

       Рассердился хозяин, нахмурился и заворчал:

       - Недаром говорят, что самый глупый на свете тот, кто за чужой счет добрым хочет прослыть. Вот ты, сосед, самый что ни на есть дурак!

       Услышали это гости, уставились на хозяина, есть перестали - кусок в горло не лезет. Тут уж не до веселья. И стали потихоньку расходиться.

       Неловко путнику, ведь это из-за него пир расстроился.

       А гости шепчутся:

       - Черная душа у этого скряги. В кои веки решил угостить соседей, а сели - над чаркой вина трясется. Верно говорят: "Сухая коряга не зацветет".

       Пожалел один гость путника и сказал тихонько:

       - Пойдем ко мне, я тебе чашку похлебки налью - от этого скряги и заплесневелой корки не дождешься.

       - Спасибо тебе за доброту, - отвечает путник. - Иди с богом домой.

       Только гости ушли, стал хозяин расходы за угощение подсчитывать. Того и гляди лопнет от жадности. Позвал он жену и напустился на нее:

       - Ты зачем столько еды на стол выставила! Зачем подала такие большие стаканы! Сердце разрывается, когда подумаешь, сколько съели да выпили. - Сказал так скряга, даже зубами заскрипел. А путник сидит в сторонке да слушает.

       Уже и ночь наступила. Спят хозяин с хозяйкой, храпят да стонут - и во сне, видно, успокоиться не могут, жалко им потраченных денег.

       А путник, едва все в доме уснули, достал из-за пазухи мешочек и тихонько произнес:

       - Ну-ка, телята, выходите!

       Выпрыгнули тут пять крошечных телят, не больше мизинца. Поставил их путник на дощечку и приказал каждому:

       - Ты пожрешь все зерно в амбарах. Ты - все деньги в кубышке. Ты - все долговые расписки крестьян. Ты - все ткани в сундуках. А ты - все скирды хозяина.

       Вмиг обернулись телята здоровенными быками и пошли куда велено. Сделали все и вернулись во двор. Вздулись у них животы от хозяйского добра. После обернулись они снова телятами, каждый не больше желудя, вошли в комнату и выстроились в ряд на дощечке.

       Только путник мешочек открыл, как они друг за дружкой в него попрыгали. Завязал путник потуже мешочек, за пазуху спрятал, спать лег.

       Поднялся утром переполох на постоялом дворе.

       Пошла хозяйка в амбар за рисом, а закрома пустые. Так и ахнула. Увидел хозяин, что скирды с поля исчезли - так и замер на месте. Ни в сундуках, ни в полях ничего нет.

       А в ту пору крестьяне с поля вернулись.

       - Исчезли все скирды у скряги! Бог его наказал! Плачут хозяин с хозяйкой, убиваются, волосы на себе рвут.

       Собрался путник уходить и говорит через плечо:

       - Зря плачете! Жадюгам никто не поможет!

       Сказал так и не спеша со двора пошел.

       Перевод Валентина Ли

       ЗЕРНЫШКО ПРОСА

       Давным-давно ехал один юноша в Сеул на государственные экзамены и решил заночевать на постоялом дворе. Позвал он хозяина и говорит:

       - Видишь это зернышко? Ему цены нет. Возьми его и береги. А понадобится мне - вернешь.

       Взял хозяин зернышко, спрятал.

       Проснулся юноша утром, зернышко требует. А хозяин ему и говорит:

       - Нет твоего зернышка, его мышь съела.

       - Отдай тогда мышь, - просит юноша.

       Поймал хозяин мышь, юноше отдал. Взял юноша мышь, дальше пошел. А вечером на другом постоялом дворе остановился. Позвал хозяина, дал ему мышь и говорит:

       - Этой мыши цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне - вернешь.

       Взял хозяин мышь, спрятал. Проснулся юноша утром, мышь требует. А хозяин ему говорит:

       - Нет твоей мыши, ее кошка съела.

       - Отдай тогда кошку, - просит юноша.

       Отдал хозяин кошку, взял ее юноша, дальше пошел. Опять на постоялый двор пришел. Позвал хозяина, дал ему кошку и говорит:

       - Этой кошке цены нет. Возьми ее и береги. А понадобится мне - вернешь.

       Взял хозяин кошку, а утром юноша ее потребовал. Говорит хозяин юноше:

       - Нет больше твоей кошки, ее лошадь забила.

       - Отдай тогда лошадь.

       Отдал хозяин лошадь. Взял ее юноша, в путь отправился. Опять на постоялый двор пришел. Попросил хозяина за лошадью присмотреть. Утром встает - а лошадь его бык ночью забодал. Взял юноша быка, дальше пошел. На постоялый двор пришел. Попросил хозяина за быком присмотреть. А утром узнал, что хозяйский сын по ошибке быка сановнику продал. Говорит юноша:

       - Приведи тогда ко мне сановника!

       Хочешь не хочешь, а пришлось хозяину за сановником идти, объяснять что да как. Выслушал сановник хозяина и говорит:

       - Не простой это человек, раз у него духу хватило сановника к себе вызывать. Приведи-ка его ко мне.

       Предстал юноша перед сановником и говорит:

       - Верните мне моего быка.

       Отвечает сановник:

       - Быка твоего наверняка забили и съели.

       - Приведите того, кто съел моего быка, кто бы он ни был, - не отступается от своего юноша.

       Понравился сановнику смелый юноша, и решил он отдать ему в жены свою дочь.

       Перевод А. Иргебаева

       СКАЗКА ПРО ПАК МУН СУ, ТАЙНОГО КОРОЛЕВСКОГО РЕВИЗОРА

       Случилось это в годы правления короля Ён Чжо. Отправился тайный королевский ревизор Пак Мун Су в путь. Все восемь провинций вдоль и поперек проехал, проверить захотел, насколько справедливы судьи и губернаторы. Честно выполнял Пак Мун Су свой долг, и все же при разборе того или иного дела нет-нет да и заходил в тупик. Ехал он однажды по безлюдной горной дороге. Вдруг подбегает к нему человек, запыхался весь, и говорит:

       - Спасите! Спасите, прошу вас! За мной гонятся, хотят убить! Не говорите, где я! - Сказал так и в придорожный кустарник залез. Следом примчался еще один, с виду разбойник, ножом машет, кричит:

       - Не видел, никто здесь не пробегал?! Говори, если жизнь дорога!

       Испугался ревизор, на кустарник показал. А что же ему оставалось делать? Едет ревизор дальше, а самого совесть мучает: продал он человека. Пришел ревизор в село, смотрит - детишки у школы в судей играют. Остановился ревизор, поглядеть решил. Подходят два мальчика к третьему - "судье" - и говорят:

       - Достопочтенный судья! Есть у нас три монетки. Разделите их, пожалуйста, между нами. Чтобы обидно никому не было.

       Отвечает "судья":

       - Не могу я три монетки на двоих разделить.

       Сказал тогда один мальчик:

       - Так ведь это же очень просто! Неужто не знаете?

       Взял он монетки, мальчикам по одной дал, а третью в карман положил и говорит:

       - А эта - мне. За труды.

       "До чего умный", - подумал ревизор, и рассказал мальчику, что с ним приключилось, и спрашивает:

       - Мог я спасти человека и сам остаться живым?

       Ответил мальчик:

       - Ничего трудного в этом нет. Когда человек тот в кусты лез, вам надо было слепым притвориться.

       Только и оставалось Пак Мун Су, что дивиться уму и смекалке мальчика.

       На другой день опять пошел ревизор поглядеть, как мальчики в судей играют. Смотрит - сидит один мальчик на стуле, "судья". К нему другой мальчик подходит и говорит:

       - Фазаны мои убежали. Как вернуть их обратно?

       Вопрос не простой, и стал Пак Мун Су ждать с любопытством ответа. Подумал "судья" и говорит:

       - Фазаны твои наверняка в горы ушли, прячутся там. А раз так, значит, горы - сообщники. Придется их вызвать. И тогда я велю им твоих фазанов вернуть.

       Услышал это ревизор - развеселился, подошел к мальчику-"судье", за мудрость похвалил. А "судья" серьезно так отвечает:

       - Кто этот дерзкий, нанесший судье оскорбление? Немедленно бросить его в тюрьму!

       Подбежали тут к ревизору "помощники судьи", схватили, связали, в сарай затолкали. Он тюрьмой им служил. Не стал ревизор противиться - уж очень его заинтересовала ребячья игра.

       Тут сам "судья" подошел к ревизору и говорит:

       - Простите, что так бесцеремонно обошлись с вами. Но суд есть суд, пусть даже невсамделишный, а в игре он настаивает на своем праве. Иного выхода нет!

       Понравился ревизору мальчик - и умный он, и серьезный, - и взял его с собой ревизор в Сеул, в высшую академию на учебу определил. Рассказывают, будто со временем мальчик тот стал министром.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ЖЕСТОКОГО ГРАДОНАЧАЛЬНИКА ПРОУЧИЛИ

       Жил когда-то в провинции Чолла градоначальник до того жестокий, что жители из-за него покидали родные края, на чужбину бежали. Ненавидели его люто.

       Собрались однажды подчиненные и стали думать, как бы его урезонить, и говорят между собой:

       - Никакого житья от градоначальника нет. Того и гляди жители все разбегутся.

       Думали они, думали и решили на хитрость пойти.

       Как-то раз, после утреннего приема чиновников, когда градоначальник читал, как обычно, книгу в своем кабинете, с ним вдруг случилось такое, о чем никто никогда и не слыхивал.

       Принес ему слуга чай и вдруг как ударит его по лицу. Опешил градоначальник, а когда опомнился, стукнул ногой в окно и заорал во все горло:

       - Схватить негодяя!

       И тут снова случилось то, чего никогда не случалось. Слуги с места не двинулись, несмотря на приказ. Градоначальник аж вскипел весь, созвал подчиненных, рассказал, что с ним случилось. Но подчиненные и слушать не стали, рассмеялись и отвечают:

       - Вы шутите, господин! Разве посмеет слуга поднять на начальника руку?!

       Ничего вразумительного градоначальник ответить не мог и все орал да орал.

       Послали к градоначальнику домой слуг. Пришли слуги и говорят:

       - С градоначальником случилась большая беда, заболел он, с ума спятил.

       Тотчас сын и дочь прибежали, поглядели в замочную скважину, а отец мечется, что ни попадет под руку - бьет, на пол бросает. Смотреть страшно. Взяли сын и дочь помощника градоначальника, вместе с ним в кабинет вошли. А у градоначальника глаза кровью налились, пот с него льет. Подумали тут сын с дочерью, что отец и впрямь с ума спятил. Рассказал он, что с ним случилось, а дети не верят - что ненормального слушать!

       Говорит сын:

       - Успокойся, отец! Врут слуги, будто ты спятил! Ты от усталости заболел...

       Рассердился градоначальник, напустился на сына:

       - Ничего я не заболел! Это слуги все наплели. А ты им поверил! Предатель ты, а не сын, вот что я тебе скажу, убирайся немедленно долой с глаз моих!

       Жалко сыну отца, посоветовал он ему лекаря вызвать, лекарство принять. Закричал тут градоначальник:

       - Не болтай чепухи! Зачем мне лекарство? Я не больной!

       Выгнал градоначальник родных, целый день метался по дому. Злость его одолела. А помощник смотрит и думает: "И впрямь спятил!"

       Дальше - хуже.

       Не ест градоначальник, не пьет; даже не курит. Орет и орет. На всех. Без разбора.

       По всему уезду разнесся слух о спятившем чиновнике.

       Дошла эта печальная весть и до губернатора. Губернатор королю доложил. Приказал король градоначальника с должности сместить.

       Не один год прошел. Заехал как-то по пути в Сеул губернатор к бывшему градоначальнику.

       Пришел и спрашивает, осторожно так:

       - Ну, как себя чувствуешь? Слышал, нездоров ты...

       - Здоров я! Совершенно здоров! - вскричал тут градоначальник и в который раз принялся рассказывать, как все было.

       Выслушал его губернатор и говорит:

       - Тебе, видно, еще полечиться надо. Иди отдыхай, не стану тебя утруждать.

       Не сказал больше градоначальник ни слова. В постель лег и думает: "Так и вправду недолго рехнуться".

       И так бывало всякий раз: стоило градоначальнику заикнуться о случившемся, домочадцы тотчас за лекарем бежали, лекарство принимались готовить. Что тут поделаешь? И решил градоначальник ничего больше не говорить.

       Трудно сказать, сколько лет минуло. Совсем старым стал бывший градоначальник. Позвал он как-то внуков к себе и стал рассказывать:

       - Жил когда-то градоначальник. Пришел к нему слуга, чай принес, а потом как хватит его кулаком по липу! Рассердился градоначальник, рассказал об этом другим, а те сумасшедшим его сочли. Но может, они-то и были сумасшедшие? А вы, дети, как думаете?

       Ничего не ответили внуки, побежали к отцу с матерью, говорят, снова дедушка сошел с ума.

       Вздохнул бывший градоначальник и говорит:

       - Кто же все-таки сумасшедший? Они или я?

       Перевод Вадима Пака

       КАК БРАТЬЯ СУДЬЕ ПРАВДУ ОТКРЫЛИ

       Давным-давно жили два брата. Понимали они птичий язык да еще приметы всякие знали. Идут как-то братья через рисовое поле по узкой бровке. С двух сторон густая трава растет. Остановился вдруг младший брат и говорит старшему:

       - Посмотри! С левой стороны трава выщипана. Не иначе как корова здесь прошла, слепая на правый глаз.

       Отвечает старший брат:

       - Ты прав. Траву на левой стороне бровки можно увидеть только левым глазом.

       Идут братья дальше. Вдруг подбегает к ним какой-то человек и спрашивает, не приметили ли они поблизости коровы. Слепая она на правый глаз, объясняет. Отвечают братья: мол, не видели они здесь никакой коровы, а в душе радуются: примета-то не зря была.

       Вернулись братья с поля, в горы пошли. Вдруг слышат - сорока на верхушке сосны трещит. Будто зовет их: "Идите сюда, идите сюда! Не придете - не улечу! Не придете - не улечу".

       Подошли братья к сосне, смотрят - под сосной человек лежит. В груди меч торчит, кровь из раны льет. Испугались братья - отродясь такого не видели, прочь ушли.

       Вдруг навстречу им путник, поглядишь - с души воротит. Подошел и говорит:

       - Вы человека убили! Следуйте за мной!

       Привел путник братьев к судье. Тот ничего слушать не стал, в тюрьму их упек. Как ни доказывали братья, что невиновны, - и про птичий язык рассказали, и про сороку, - не помогло. Велел судья под замком их держать.

       Повели утром братьев к судье на допрос. А там за окном на верхушке дерева журавль сидит. Показал судья пальцем на журавля и говорит:

       - Слышите, как журавль кричит? Что он хочет?

       Отвечают братья:

       - Он хочет, чтобы вы ему яйца вернули, которые выкрали из гнезда и в рукава спрятали!

       Удивился судья. Ушам своим не верит. Вытащил из рукавов яйца, велел помощнику отнести журавлю. Отпустил судья братьев на волю, в гости позвал. А на столе чего только нет! И отборные яства, и лучшие вина. Попробовали братья вино и мясо, но ни есть не стали, ни пить. Глянули друг на дружку, поблагодарили хозяина за ласку и распрощались. Не поймет судья, отчего ни есть не стали, ни пить, слугу следом послал, чтобы разговор их подслушать.

       Не успели братья уйти далеко, догнал их слуга, слушать стал. Говорит младший брат:

       - Хотел нас хозяин человечиной накормить да кровушкой напоить.

       Старший брат отвечает:

       - Так и есть. Я вначале не понял, а потом разобрался. Да и чего ждать от сына странствующего монаха!

       Услышал это слуга, помчался к судье, все передал, слово в слово: и про мясо, и про вино, и про странствующего монаха.

       Рассердился судья, велел бросить братьев в тюрьму и говорит:

       - Ни человечиной я вас не кормил, ни кровушкой не поил. С чего вы взяли?

       Отвечает младший брат:

       - А вы у мясника да владельца винной лавки спросите.

       Послал судья за мясником и владельцем винной лавки. Сознался тут мясник, что теленка молоком своей жены выкармливал - корова издохла. Потому и дух человечий от мяса шел. А владелец винной лавки сказал, что пшеницу для бражки купил у крестьянина, чье поле рядом с кладбищем. Нечего судье сказать. И отпустил он братьев на все четыре стороны, да еще прощения попросил.

       А про то, что он сын странствующего монаха, ни словом судья не обмолвился. А вдруг это правда? Пошел судья к старухе матери, чей он сын, спрашивает, чью фамилию носит. Грозится заточить себя в доме и с голоду умереть, если она правды не скажет.

       Отвечает мать:

       - Чью же фамилию ты можешь носить, если не отца?

       Чует судья, старуха что-то скрывает. Заперся у себя в комнате, не ест, не пьет, правды от матери ждет.

       Не выдержала мать и говорит:

       - Отопри, сынок, всю правду тебе скажу.

       Отпер судья дверь, вошла старуха в комнату и тихо так говорит:

       - Пока мой муж в Сеул на год уезжал, на государственные экзамены, я согрешила с буддийским монахом - он к воротам приходил просить подаяние.

       Услышал это судья и решил службу оставить, в горы уйти, отшельником стать, посвятить остаток жизни своей молитвам.

       Перевод А. Иргебаева

       СПРАВЕДЛИВЫЙ ПРАВИТЕЛЬ

       Давным-давно жил в одном городе правитель, справедливым прослыл. Любят его подданные и Бога молят, чтобы подольше правил ими.

       Пришел к правителю как-то крестьянин, репу принес, большую-пребольшую, с человека величиной будет. Поклонился крестьянин низко правителю и говорит:

       - Господин правитель, нынешний год репа замечательно уродилась. Выбрал я ту, что побольше, тебе принес. Не погнушайся! Возьми!

       Отвечает правитель:

       - Спасибо, мил человек, только не возьму я у тебя репу. Отнеси-ка ее лучше домой. Ведь растил для себя, а мне отдаешь!

       Говорит крестьянин:

       - Сколько лет репу выращиваю, такой еще не видал. Ее само Небо послало, чтобы я в дар тебе принес, за доброту твою и справедливость. Возьми же. Окажи милость! От всего сердца дарю!

       - Раз так, - говорит правитель, - не могу я от подарка твоего отказаться. И с благодарностью принимаю.

       Кликнул тут правитель слугу, спрашивает:

       - Нет ли у нас чего-нибудь, что подарить можно?

       - Есть, мой повелитель, - отвечает слуга. - Приходил тут один крестьянин, теленка в благодарность принес. Ты от тюрьмы его спас.

       - Вот и хорошо, неси теленка сюда, - велит правитель, а после у крестьянина спрашивает: - Скажи-ка, мил человек, есть у тебя дома какая-никакая скотинка?

       - Еще не обзавелся, мой господин.

       - Возьми тогда этого теленка, - говорит правитель, - расти его и усердно трудись!

       Растерялся крестьянин, не знает, что и делать. И взять стыдно, и не взять - неловко.

       Думал, думал, после взял теленка, домой повел.

       Узнали про это в деревне. И перво-наперво жадюга узнал и прикидывать стал:

       - За репу сосед теленка получил, а я за своего кабанчика самое меньшее буйвола возьму, того, что по двору у меня бегает.

       Взял он кабанчика, пришел к правителю и говорит:

       - Господин правитель! Сколько лет свиней ращу, такой еще не видел. Ее само Небо послало, чтобы я в дар тебе преподнес, за доброту твою и справедливость. Возьми! Сделай милость, не погнушайся! От всего сердца дарю!

       - Раз так, - говорит правитель, - не могу я от подарка твоего отказаться!

       Кликнул тут правитель слугу и спрашивает:

       - Нет ли у нас чего-нибудь, что подарить можно этому честному человеку?

       Подумал слуга и отвечает:

       - Приходил тут один крестьянин, репу принес, большую-пребольшую, сказал, репа в нынешний год замечательная уродилась.

       Обрадовался правитель и говорит:

       - Вот и хорошо! Неси сюда репу! Такой большой во всем мире не сыщешь! Ты, парень, надеюсь, тоже добрый и честный, как тот, что вырастил эту репу. Возьми же ее в награду!

       Услышал это жадюга - загрустил, голову опустил. И поделом ему!

       Перевод Вадима Пака
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Пак Вадим (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 172k. Статистика.
  • Сборник рассказов:
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка