Пак Вадим: другие произведения.

Корейские народные сказки ч.4

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Пак Вадим (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 237k. Статистика.
  • Сборник рассказов:
  •  Ваша оценка:


      
    Корейские народные сказки ч.4

      

       КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ СЫНА СТАРОСТЫ ВЫУЧИЛ

       Случилось это давным-давно в провинции Кеннам, в деревне Хенчхон. Жил в той деревне староста, почти шестьдесят ему сравнялось. И надо же такому случиться - вдруг сын у него родился! Уж так он любил его, что и не расскажешь. К учителям не посылал, жалел. Уже тринадцать годков мальчику минуло, а он ни читать, ни писать не умеет.

       Неподалеку в известном на всю Корею храме Хоин жил буддийский монах. Прослышал он, что староста сына своего не учит, пришел к нему и говорит:

       - Лет тебе немало, а сын твой ни читать, ни писать не умеет. Что же ждет его в будущем? Ты подумал об этом? Отдай сына мне. Я обучу его всяким наукам. Без этого трудно прожить на свете.

       Поддался староста на уговоры монаха, отдал ему сына и бумагу, какую следует, написал.

       Увел монах мальчика в храм, в строгости держит, а мальчику невмоготу, не привык он жить, как монахи живут. Сбежать хотел - монах не пустил. Стал объяснять, что нельзя человеку жить неученым, бумагу показал, ту, что отец написал. Смирился мальчик, учиться стал, да так усердно, что через несколько лет уже мог разобраться в любой классической книге - очень способным к наукам был. Вырос мальчик. Подошло время держать государственные экзамены на должность. Выдержал он экзамены и был назначен губернатором в родную провинцию Кеннам.

       Прибыл он на место и решил отомстить монахам за то, что пришлось ему когда-то терпеть. Приехал он в храм с целой свитой слуг, у ворот его встретили монахи и сам настоятель с подобающими почестями. Стоило губернатору взглянуть на учителя, как вражда его мигом улетучилась, осталось лишь чувство благодарности.

       До глубокой ночи беседовали учитель с учеником, вспоминая вместе проведенные годы. Затем учитель принес какой-то необычный свиток с указанием всех будущих должностей губернатора, в том числе и должности губернатора провинции Пхенан, а также дня его смерти! Монах убрал свиток и сказал:

       - Теперь мы увидимся с тобой в Пхеньяне, когда ты станешь губернатором провинции Пхенан.

       Так случилось. Спустя несколько лет они встретились в Пхеньяне: учитель и его бывший ученик, который стал губернатором провинции Пхенан. Как и в первый раз, до глубокой ночи длилась их беседа. Спать легли они в одной комнате, но там так было натоплено, что губернатор не выдержал и перенес свою постель в другую комнату.

       Утром он нашел монаха убитым и распорядился начать расследование. Оказалось, монаха убила танцовщица, по ошибке приняв его за губернатора.

       Понял тут губернатор, что монах пожертвовал собой ради бывшего своего ученика, и сердце его преисполнилось благодарности к учителю.

       Перевод А. Иргебаева

       ВОЛОВИЙ ТРУД

       Жил-был на свете один писатель, Ким. У него было два сына: старший и младший.

       В то время как младший знал уже очень много, старший, Ким-Хакки, которому уже было шестнадцать лет, не знал и первых двух знаков азбуки: ха-ныр, тен, таа, ди, что значит небо и земля. При этом "небо" по-корейски "ха-ныр", а по-китайски - "тен", "земля" по-корейски "таа", а по-китайски - "ди".

       Отец поэтому постоянно бил его и говорил, что он лучше убьет его, чем потерпит позор, что сын писателя останется неграмотным.

       - Но чем я виноват, - оправдывался старший сын, - я день и ночь сижу за азбукой - ничего не выходит, мой младший брат целые дни играет - а у него все идет хорошо: это от неба так дано.

       - Не от неба, а от твоей глупости, - отвечал отец и сильно бил его.

       Наконец однажды отец сказал ему:

       - Устали мои руки бить тебя, да и не хватит палок, хотя бы я вырубил весь свой лес. Убить тебя тоже не могу. Но прогнать тебя с глаз моих могу и прогоняю. Иди куда хочешь. Научишься грамоте - приму тебя, не научишься - не приму.

       - Позволь мне остаться у тебя работником, - я трудолюбив и могу работать.

       - Не хочу.

       - Куда же я пойду?

       - Куда хочешь.

       Насилу старший сын выпросил, чтоб хоть жену его оставил отец у себя, пока он будет пытать счастья.

       - Хорошо, - сказал отец, - пусть живет себе в задней комнате, но пусть тоже не показывается мне на глаза.

       Жене же Ким-Хакки сказал:

       - Жди меня десять лет. Если через десять лет я не приду, считай меня умершим.

       Затем он зашел к своему другу и просил его, в случае если отец прогонит его жену, принять ее и кормить до его возвращения.

       Друг обещал, и Ким-Хакки пошел куда глаза глядят.

       Шел Хакки, шел и пришел в один город, где под одним окном услышал шум учившихся школьников.

       Хакки зашел в школу и рассказал учителю все о себе.

       - Очень жалко будет, если сын такого знаменитого писателя останется неграмотным, - сказал учитель. - Я согласен взять тебя на десять лет и сделать все, что могу. Но не будь в претензии, если я о твою спину изломаю не один сноп палок.

       Хакки с радостью согласился, и учение началось.

       Между тем жена Хакки жила у тестя в задней комнате, варила себе чумизу и дни и ночи молила небо помочь ее мужу.

       Через десять лет без тринадцати дней явился к ней во сне белый старик и сказал:

       - Просьба твоя услышана небом, за твое трудолюбие муж твой получит то, о чем просишь ты, добродетельная жена.

       В ту же ночь вот что произошло с Хакки.

       - Прошло девять лет одиннадцать месяцев и шестнадцать дней (в Корее лунный месяц двадцать девять дней), - говорил учитель Хакки, - а ты и до сих пор не выучил и первых двух слов. Вот теленок стоит рядом с тобой в стойле, - ему два года, но я уверен, что, слыша постоянно твое "ха-ныр, тен и таа, ди", и он запомнил эти слова.

       И учитель, позвав теленка, крикнул ему:

       - Ха-ныр, тен!

       И вдруг теленок поднял голову к нему.

       - Таа, ди!

       И теленок опустил голову к земле.

       - Видишь? Если теленок умнее тебя, то что я могу с тобой сделать?!

       И, избив Хакки в последний раз, учитель приказал ему оставить наутро его дом. И в эту ночь учитель пошел спать к своей семье, в первый раз после десяти лет, так как все это время он спал со своим учеником, заставляя его и по ночам заниматься.

       Избитый Хакки долго и горько плакал, пока не заснул.

       Когда он заснул, явился к нему во сне белый старик и сказал:

       - Ты Ким-Хакки?

       - Я, - отвечал Хакки.

       - Ты получишь то, чего ты так упорно добивался. Открой рот.

       Хакки открыл рот, и старик бросил туда три шарика.

       - Проглоти!

       Хакки проглотил и проснулся.

       По старой привычке он сейчас же схватился за книгу и - о, чудо! Он не только стал читать ее без запинки, но он знал все, что было в этой книге и во всех тех, которые находились в училище.

       Он взял в руки кисть - и еще большее чудо. Он стал писать знаки, которых не мог бы написать никто другой в Корее. Он стал составлять фразы, и смысл их стал выходить такой глубокий, как океан, и остроумный, как блеск драгоценных камней.

       Тогда закричал он:

       - Шенсан-ним, шенсан-ним (учитель, учитель)! Когда прибежал учитель, счастливый Хакки сказал:

       - Теперь экзаменуй меня.

       Стал учитель экзаменовать, но Хакки знал много больше учителя.

       Тогда учитель бросился на шею к ученику и поздравил его с таким успехом.

       А скромный Хакки не скрыл и рассказал, откуда явилось к нему его знание.

       После этого Хакки пошел домой и пришел ровно в тот день, когда кончилось десять лет с того времени, как ушел он из дому.

       Прежде всего он пошел к жене и после радостной встречи спросил:

       - Как обращался с тобой отец?

       - Я только раз его видела, но он, увидев меня, закричал, чтобы я ушла с его глаз. Я ушла и больше не видела его.

       - В таком случае я не пойду к нему.

       - Нет, ты должен идти, потому что отец и мать заменяют нам небо на земле. И идет ли с неба дождь, снег, светит ли солнце, все должны мы принимать без ропота, под страхом вечной гибели. Поэтому иди и поклонись отцу.

       Так и сделал Хакки, но отец закричал ему:

       - Прежде поклона твоего, прежде, чем ты смел явиться передо мной, ты должен представить доказательство твоей учености.

       Тогда Хакки пошел в комнату своей жены и попросил купить ему шелковой материи.

       На этой материи он написал рукой дракона несколько прекрасных и глубоких изречений, которые одни обессмертили бы его отца, если бы он мог так писать.

       Тогда только отец разрешил старшему сыну прийти и обнять его.

       Но после этого Хакки с женою оставили дом отца.

       - Отец любил не меня, - сказал он жене своей, - меня такого, какого создало небо, а мои знания. И если бы я не приобрел их чудом, я был бы навсегда чужой для него.

       Хакки, выдержав экзамен в Сеуле, поступил на службу, и так как при дарованных ему небом способностях соединял большое трудолюбие и воловье терпение, то мог переносить все несправедливости капризного начальства и в конце концов дослужился до министра.

       Тогда он дал хорошее место своему учителю, своему другу, но отцу никакого места не дал, хотя и был всегда почтителен с ним, как и подобает сыну.

       Что до младшего брата, то так ничего из него и не вышло. Привыкнув легко, без труда получать все, он в жизни, где, кроме способностей, требуется воловий труд, ничего не успел.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       ВОЛМАЙ

       Во время царствования последнего из своей династии императора Косми-дзон-тван жила одна девушка, Волмай-си, дочь богатых родителей.

       Она получила прекрасное образование и читала по-китайски так же, как ее знаменитый, всем народом почитаемый учитель Ору-шонсэн.

       Когда ей минуло шестнадцать лет, Ору сказал ей:

       - Теперь твое учение кончено. По уму и образованию ты заслуживаешь быть женой министра.

       - В таком случае я и буду ею.

       На этом основании она отказывала всем искавшим ее руки, и так как за ней еще были сестры, то, чтобы не мешать им делать супружескую карьеру, Волмай, с согласия родителей, получив на руки свою часть наследства, ушла из родительского дома и, построив гостиницу у большой дороги, так искусно повела свои дела, что ее гостиница была всегда полна народом, а молва о ней и похвалы разносились по всей стране.

       Однажды один молодой угольщик нес мимо ее гостиницы уголь. Ей нужен был уголь, и она, позвав, спросила, что он желает за свой товар.

       Угольщик посмотрел на нее и сказал:

       - Ничего больше, как раз поцеловать тебя.

       - Не слишком ли высокую плату ты просишь? - спросила оскорбленная девушка.

       - Таково уже мое правило, - отвечал молодой угольщик, - что я хочу или все, или ничего. И если ты находишь мою плату высокой, бери без всякой платы.

       И, сказав, угольщик бросил с плеч к ее ногам уголь и ушел, прежде чем девушка успела что-нибудь ответить.

       Прошло несколько дней, и опять мимо ее гостиницы проходил красавец угольщик. Но он даже не посмотрел на нее и прошел мимо. Но девушке опять был нужен уголь, и она вынуждена была позвать его.

       - А-а, - сказал угольщик, - знакомая покупщица.

       И, подойдя к ней, бросил к ее ногам уголь и ушел.

       Напрасно она звала его получить плату за уголь.

       - Я знаю твою плату, - ответил ей. не поворачиваясь, угольщик.

       А на другой день, когда девушка проснулась, на ее дворе лежала громадная куча угля, которую она не могла израсходовать и в год.

       Волмай была очень смущена этим и все дни проводила у дверей, посматривая в ту сторону, откуда обыкновенно приходил угольщик.

       Когда однажды она наконец увидала его, то пошла к нему навстречу и сказала:

       - Я знаю, что этот уголь, который сложен у меня во дворе, от тебя.

       - Да, это принесли мои товарищи.

       - Ты разве имеешь такую власть, что приказываешь?

       - Есть больше, чем власть, - я пользуюсь любовью моих товарищей.

       Девушка помолчала и сказала:

       - Я хотела бы с тобой рассчитаться.

       - С большим удовольствием, - сказал молодой угольщик и, сбросив уголь с своих плеч, так быстро поцеловал ее, что она не успела даже ничего подумать.

       - Я никогда еще ни с кем не целовалась, и теперь волей-неволей ты должен стать моим мужем.

       Угольщик весело рассмеялся и сказал:

       - Что до меня, то я согласен.

       - Вот так вышла замуж за министра, - смеялись все ее родные, поклонники и знакомые.

       Между тем молодые хорошо зажили.

       - Ты умеешь читать? - спросила молодая жена своего мужа.

       - Ни "мама", ни "папа", - ответил ей весело муж.

       - Хочешь, я выучу тебя?

       - Что ж? В свободное от хозяйства время отчего не поучиться.

       Прошло пять лет, и муж ее знал все, что знала она.

       - Теперь иди к моему учителю Ору-шонсэну, и пусть он проэкзаменует тебя. Кстати, принеси мне ответ на следующий вопрос: "Если король глуп, а сын его идиот, то не пора ли вступить на престол новому?"

       Через несколько дней муж возвратился и принес жене ответ: "Да, пора!"

       Скоро после этого жена сказала мужу:

       - Пригласи к себе трех самых умных и влиятельных из своих товарищей.

       Когда муж пригласил их, жена приготовила им богатое угощение и вечером сказала им:

       - Будьте добры, поднимитесь завтра на заре во г на эту гору и что увидите там, расскажите мужу и мне.

       Утром, когда три углекопа поднялись на гору, они увидали там трех мальчиков.

       Один сказал:

       - Здравствуйте.

       Другой сказал:

       - Завтра, однако, старого короля вон выгонят.

       Третий сказал:

       - Вам трем дадут хорошие должности.

       Затем три мальчика исчезли, а удивленные угольщики пришли и рассказали, что видели.

       - Я все это знала, - сказала хозяйка гостиницы, - потому что я предсказательница. Я скажу и дальше, как вам получить хорошие должности и прогнать человека, который всех губит. Соберите сегодня к вечеру всех своих товарищей и приходите сюда.

       Когда все угольщики собрались в назначенный час, она позвала мужа в свою спальню и сказала:

       - Десять лет тому назад я решила выйти замуж за министра. Я вышла за тебя замуж, потому что, как предсказательница, угадала, что ты будешь министром. Теперь я тебе скажу, что твое время пришло: сегодня тебя назначат, а завтра признает весь народ. Вот тебе топор. С этим топором ты со своими товарищами, каждый поодиночке, пройдете в столицу. Там, около дома Ору-шонсэна, вы все соберетесь. Ты один войдешь в дом и скажешь учителю: "Жена моя, Волмай, кланяется тебе. Вот этим топором я собью замок у ворот дворца, а теми людьми, что стоят и ждут моего приказания, я заменю разбежавшуюся дворцовую стражу".

       Все так и было сделано.

       Когда муж Волмай вошел в дом Ору-шонсэна, то увидал там несколько человек и учителя жены, которые спорили о том, кем еще заместить одно вакантное место министра. Ору предлагал мужа Волмай, а другие предлагали каждый своего.

       Муж Волмай, войдя, сказал:

       - Я муж Волмай, вот этим топором я собью замок с ворот дворца, а теми людьми, что стоят на улице, я заменю разбежавшуюся дворцовую стражу.

       - И ты поступишь как лучший из всех военных министров, - ответил ему Ору.

       Всем остальным осталось только крикнуть: "Е-е" (что значит "да, да").

       Затем, когда все заснули, муж Волмай со своими угольщиками отправился ко дворцу, сбил замок, застал врасплох стражу и предложил ей выбор: или, сняв одежду, бежать из дворца и молчать обо всем случившемся, под страхом смертной казни, или быть немедленно умерщвленными. Стража избрала первое. Угольщики надели их форму, и дворец с королем был взят.

       Наутро уже заседал новый король Индзан-тэвен, заседали новые министры, и когда старые пришли во дворец, то им было предложено или признать новый порядок, или тут же быть казненными.

       - А где старый король и его сын?

       - Оба живыми взяты на небо.

       - О, это большая честь, мы ее недостойны, - сказали министры и присягнули новому королю.

       И все пошло своим чередом, а уважаемый всеми учитель и предсказатель Ору-шонсэн во всеуслышание на площади предсказал новому королю счастливое и выгодное для народа царствование, а его династии существование на тысячу лет.

       При таких условиях народ ничего не имел и против двухтысячелетнего существования новой династии.

       Предсказание Ору исполнилось, новый король царствовал в интересах своего народа, а угольщики так и остались служить в дворцовой страже.

       От них и пошел черный цвет этой стражи.

       С ними и муж Волмай до своей смерти оставался министром, и никто уже не смеялся больше, что Волмай не умела выбрать себе мужа.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       ЛОВКИЙ СТРЕЛОК

       Один молодой человек, прожив все, что оставил ему отец, решил идти в Сеул, попытать счастья на службе.

       Перед уходом он помолился на могиле предков и пошел к предсказателю.

       - Ты должен, - сказал предсказатель, - если хочешь получить хорошее место, придя в Сеул, носить самую вонючую грязь.

       Придя в Сеул, молодой человек, ленивый ко всякой работе, на этот раз исполнил в точности приказание предсказателя.

       Но из этого ничего, однако, не вышло.

       Тогда с горя, подражая местым франтам, он нарядился и купил себе лук, хоть и не умел стрелять.

       Накинув лук на плечи, он, как настоящий охотник, отправился за городские ворота стрелять.

       Встретив за городом человека, несшего лебедя, он за сто кеш купил этого лебедя, проткнул ему глаз стрелой и с этим лебедем пошел назад в город.

       Когда он проходил мимо дома одного министра, министр этот позвал его и спросил, как это случилось, что стрела попала прямо в глаз.

       - Я всегда стреляю только в глаз, - ответил молодой шалопай.

       Министр спросил его неспроста: над домом министра поселился филин, а, как известно, соседство такой птицы никогда не бывает к добру.

       И вот министр спал и видел, как бы убить филина.

       Как раз так случилось, что в это время все три его сына, отличные стрелки, как это и подобает людям высшего света, были в далекой отлучке.

       Кроме сыновей, у министра была еще невеста-дочь.

       Министр стал расспрашивать молодого человека, из какого он рода, и когда молодой человек сказал, то оказалось, что род его в свое время был в славе в Корее, а с отцом молодого человека министр был даже товарищем.

       - Тогда я буду говорить с вами откровенно, - сказал министр, - убейте филина и берите за себя мою дочь.

       - Жаль, что вы просто не попросили меня подстрелить этого негодного филина, а теперь от счастья жениться на вашей дочери я так взволнован, что боюсь промахнуться и не попасть в глаз. А между тем если я не попаду именно в глаз, это будет такой позор, которого я не переживу, потому что однажды сгоряча, - горячность мое большое несчастие, - я дал клятву иначе как в глаз не стрелять.

       Пока министр сожалел, что так поторопился, молодой человек придумал выход.

       - Я думаю, - сказал он, - самое лучшее так устроить. Считайте вашего филина убитым, - мы сыграем свадьбу, и, когда я немного успокоюсь от счастья, я не замедлю убить его на самом деле.

       Министр вдвойне обрадовался, как тому, что зять у него будет прекрасный, лучший в городе стрелок, так и тому, что он такой находчивый молодой человек.

       Желая все-таки поскорее отделаться от страшного филина, министр поспешил со свадьбой и, когда прошел медовый месяц молодых, стал приставать к зятю относительно филина.

       Зять придумывал тысячи отговорок, но наконец тесть настоятельно потребовал исполнения обещания и назначил срок до утра следующего дня.

       Спрашивает дочь министра у своего мужа:

       - Отчего ты такой грустный?

       Подумал молодой человек, подумал и признался жене, что он вовсе не охотник.

       Тогда жена посоветовала ему поступить так: купить клею, сварить его и, вымазавшись им, залезть ночью на крышу. Филин прилетит, выберет его, как самое высокое место на крыше, присядет и приклеится ногами и перьями своими. Так и поступил молодой человек: поймал филина, а наутро принес его с проколотым стрелой глазом к тестю.

       Тесть страшно обрадовался и рассказал всему городу, какой его зять стрелок.

       Поэтому, когда пришел годовой день стрельбы в цель, когда лучшие стрелки получают похвальные листы от самого императора и называются "дишандари", весь город пошел смотреть, как отличится зять министра.

       И сыновья министра, лучшие стрелки, к этому времени приехали в Сеул.

       - Что вы? - говорил им отец. - Вот посмотрите, как он стреляет.

       - Что ж я теперь буду делать? - сказал муж жене.

       - Вот что надо делать: скажи, что ты дал клятву стрелять только в глаза птиц или зверей. А если, на твое счастье, подвернется какая-нибудь птица, я пошлю тогда, когда ты натянешь лук, подтолкнуть тебя, как бы нечаянно, а ты рассердись и дай клятву, что после этого, пока живешь, стрелять не будешь.

       Так и сделал на другой день знаменитый охотник: сказал, что иначе как в глаз не стреляет, и отказался на этом основании стрелять в цель.

       Но когда в небе показался вдруг лебедь, то уже нельзя было не стрелять.

       В то мгновение, однако, как он натянул свой лук, раба его жены, проходя, толкнула его.

       Тогда молодой человек притворился взбешенным, упрекал тестя в том, что он распустил своих слуг, и в бешенстве, изломав лук, дал тут же страшную клятву никогда больше не прикасаться к луку.

       Но стрела тем не менее попала в лебедя, и, когда его принесли, все увидели, пораженные, что она торчала в глазу убитого лебедя.

       Молодому человеку дали первую награду и объявили первым стрелком всего государства.

       Это помогло ему сделать карьеру, и впоследствии и он был таким же министром, как и его тесть.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       КО И КИЛИ-СИ

       Когда-то жил в одном городе молодой человек по имени Ко. Он был бедный и служил работником у своего соседа. Он был трудолюбив, хорошо обращался со своими товарищами, и потому все любили его. И так как он был не женат, то все хотели, чтобы он женился. Однажды для этого жители города собрались на совещание и решили, что девушка по имени Кили-си, слава о которой далеко ушла за пределы города, лучше всего подойдет к нему. Отец девушки тоже был согласен. Таким образом Ко женился на Кили-си.

       Был выбран для свадьбы как раз тот день, который лучше всего подходил к ним. Это был восьмой день третьего новолуния.

       Когда после свадьбы молодые были отведены в их помещение, Кили-си сказала Ко:

       - Ты молодой и способный человек, ты можешь сделаться большим человеком, и время у тебя есть. Тебе всего восемнадцать лет. Я люблю тебя, но хочу любить еще больше. И я не буду твоей женой до тех пор, пока ты не научишься читать, писать, пока ты не узнаешь всех наук.

       - Но для этого надо не меньше десяти лет! - вскричал Ко.

       - Десять лет в работе скоро пройдут, а я буду ждать тебя и заниматься хозяйством.

       - Я исполню твое желание, но через год. А этот год я хочу прожить с тобой, потому что ты прекрасна и я люблю тебя.

       - Нет, если ты теперь не исполнишь моей просьбы, то через год я ничего не буду для тебя стоить. Если же ты любишь действительно меня, то сделай, о чем я прошу.

       - Хорошо, - сказал Ко, - я исполню твое желание, но я тоже ставлю условие: ты должна быть на эту ночь моей женой, и затем я уйду и возвращусь опять к тебе через десять лет, когда буду таким, каким ты желаешь меня видеть.

       - Хорошо, я исполню твое желание, но сперва мы должны заключить условие между собой.

       Она обрезала свой третий палец правой руки и из полившейся крови сделала знаки клятвы на краю своей юбки. Затем она оторвала написанное, разорвала пополам, одну половину отдала ему, а другую спрятала у себя. На другой день, когда все проснулись, Ко уже не было, и никто не знал, куда он ушел.

       Кили-си дала Ко на дорогу несколько книг и немного денег.

       Ко шел по дороге и думал, как он может сделаться ученым человеком. Так шел Ко и пришел в одно селение. Проходя по улице, около одной фанзы он услышал голоса учившихся школьников и сообразил, что это школа. Тогда он вошел в нее и сел.

       Учитель спросил его:

       - Кто ты?

       - Я ученик, - ответил Ко.

       - Где твои книги?

       Ко показал.

       - Прочти, - сказал учитель.

       Но Ко не умел читать.

       - Ты не ученик, а мошенник, ты хочешь только даром чумизу есть. Мои ученики уже много знают, и некому здесь с тобой возиться: иди.

       И Ко ушел.

       - Нет, никогда мне ничему не выучиться, - сказал он, - лучше я пойду в лес, и пусть меня разорвут тигры.

       И он ушел в лес. Он шел все дальше и дальше и зашел в такую чащу, что потерял дорогу. И хотя он и хотел умереть, но когда услыхал возле себя шум, то, подумав, что это тигры, быстро спрятался.

       Но это были не тигры, а монахи, монастырь которых под черепичной крышей стоял в этом лесу.

       - Это тот самый мошенник, который прошлой ночью хотел нас обокрасть, - сказал один монах.

       И все бонзы тогда стали бить Ко.

       А потом его связали и отправили в тюрьму.

       Три дня Ко молчал от страха. Но потом, когда пришел главный начальник, таса, и сказал, что Ко не имеет вида разбойника, и заговорил с ним ласково, Ко пришел в себя и рассказал все, что с ним случилось.

       - Хорошо, - сказал начальник, - если ты действительно хочешь учиться, то оставайся у меня, носи дрова в дом, а я буду сам учить тебя.

       Так и сделал Ко. Пять лет он прожил у тасы, и сказал ему таса, что он может идти в Сеул и держать там экзамен на какую хочет должность в Сеуле.

       Тогда еще в Сеуле не продавали за деньги должностей. И хотя десять лет, положенных ему его женой, не прошло, но Ко пошел в Сеул.

       Там ему и другим назначили день экзамена.

       Сам король задал всем такую задачу:

       "Соип-охы-ую-си-дзюн", что в буквальном переводе значило: "Смех, женщина, виноторговля, центр".

       Из всех Ко один и прочел и истолковал, что хотел этим сказать король.

       Вот что он хотел сказать:

       "В центре города есть виноторговля, где торгует красивая женщина и своим весельем и смехом привлекает всю молодежь".

       Ко дали лучшую должность Пон-эса, что значит ревизор всех провинций.

       Прошло еще три года, и, хотя срок еще не истек, Ко решил посетить родину. Но он приехал и остановился в фанзе, где его никто не знал.

       - Скажите мне, - спросил он, - есть ли здесь человек по имени Ко и что вы знаете о нем?

       - Да, восемь лет тому назад, - отвечали ему, - был здесь Ко, но после свадьбы он ушел, и с тех пор никто больше его не видел.

       - Куда ушел он?

       - Мы не знаем, - здесь осталась только жена его.

       - Что это за женщина?

       - Это очень добродетельная женщина. Она выстроила себе прекрасную, под черепичной кровлей фанзу и живет там со своим сыном, которому семь лет. Она устроила школу, где бесплатно занимаются наши дети.

       - Я ревизор, - сказал Ко, - и должен осмотреть школу.

       - Идите туда, там вас встретит полное гостеприимство, хотя самой хозяйки вы и не увидите, так как после ухода мужа она никому не показывается.

       Когда Ко пришел в школу, все ученики его ждали. Он вызывал каждого из них и спрашивал фамилию.

       Один из них на вопрос, как его фамилия, ответил:

       - Меня зовут Ко.

       Но отец не выдал себя и, кончив экзамен, ушел.

       Прошло еще два года.

       Кончилось десять лет, и Ко поехал опять к себе на родину. Он опять пришел в школу и сказал сыну:

       - Я хочу видеть твою мать.

       - Мою мать нельзя видеть.

       - Отнеси ей эту вещь.

       Это была половина лоскутка, исписанная десять лет тому назад ее кровью.

       Сын молча ушел к матери.

       - Там какой-то чужой человек желает тебя видеть и дал этот лоскуток.

       Кили-си, как только увидала лоскуток, крикнула:

       - О, сын мой, зови его.

       - Мать, что это значит? Разве это твой муж?

       - Да, это мой муж и твой отец.

       Так возвратился домой Ко, сдержавший свое слово, и зажил со своей верной и умной женой.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       ВЫГОДНЫЙ ОБОРОТ

       Одному молодому человеку нравилась одна вдова, которая, после смерти мужа, три года жила в своей фанзе и никуда не выходила.

       Он все думал, как бы ему жениться на ней.

       Однажды отец сказал ему:

       - Вот тебе тысячу лан: иди и торгуй.

       Молодой человек взял тысячу лан, пошел к фанзе вдовы, просунул палец в бумажную дверь и сказал:

       - Кто так же пальцем коснется моего пальца, тому я дам тысячу лан.

       Вдова подумала, что ничего у нее не убудет, и коснулась его пальца, а молодой человек просунул ей тысячу лан.

       Затем он возвратился домой. Отец спросил его:

       - Купил что-нибудь?

       - Дал только задаток, - надо еще две тысячи лан.

       Отец дал ему, а он пошел к молодой вдове, просунул руку по локоть и сказал:

       - Кто рукой коснется моей руки до локтя, тому отдам две тысячи лан.

       Подумала вдова и коснулась его руки до локтя.

       Молодой человек отдал ей деньги, а возвратившись, сказал отцу:

       - Товару оказалось больше, чем я думал, и надо еще три тысячи лан.

       Дал отец, и молодой человек пошел к вдове и, просунув голову в дверь, сказал:

       - Кто щекой коснется моей щеки, тому дам три тысячи лан.

       Посмотрела вдова на красивое лицо молодого человека и подумала, что от нее не убудет, если она прикоснется.

       Прикоснулась и получила три тысячи лан.

       А молодой человек, возвратившись к отцу, сказал:

       - Еще больше товару, не хватает четырех тысяч лан.

       Опять дал отец ему деньги.

       Вошел молодой человек в дом вдовы и сказал:

       - Кто обнимет меня и поцелует, тому я дам четыре тысячи лан.

       Вдова обняла его и поцеловала, а молодой человек отдал ей четыре тысячи лан.

       - Вместо денег ты бы лучше тоже меня поцеловал.

       - Я не брал с тебя денег.

       - Но я целовала тебя, и ты должен меня поцеловать, - я отдам тебе за поцелуй все твои деньги.

       - Этого мало.

       - Возьми все богатства моего покойного мужа, - их миллионы.

       - Мало.

       - Чего же ты хочешь?

       - Хочу, чтобы ты была моей женой.

       - О, какой глупый, чего же я другого хочу?

       Тогда сын пришел к отцу и сказал:

       - Вот как я торговал: на твои десять тысяч лан заработал миллион и жену.

       После этого они сыграли веселую свадьбу, и молодой муж купил себе должность губернатора.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       ЖЕНА РАБА

       У одного министра была дочь редкой красоты. Ее берегли так, что она не знала даже луча солнца, так как никогда не выходила из комнаты. Блеск золота заменял ей солнечные лучи.

       Но тем не менее, когда пришла пора любви, девушка полюбила раба своего отца.

       За такую любовь к рабу закон наказывает гражданской смертью. Виновный считается умершим, его гроб хоронят, делают надпись, что такой-то или такая-то скончались, оплакивают их смерть, а самих их, бесправных, изгоняют из дома.

       Отец девушки предложил ей, когда преступление было обнаружено, удалиться из его дома. Но так как она не хотела, то он послал одного из своих стражников разыскать самого последнего человека в королевстве. Стражник привел человека, который выжигал в лесу уголь.

       Этот человек никогда не умывался и сам был черен, как уголь.

       - Хочешь мою дочь взять себе в жены? - спросил отец.

       - Хочу, - ответил угольщик.

       - Бери и никогда не попадайся мне на глаза.

       Угольщик взял свою жену и увел ее к себе в лес.

       Она испугалась, когда увидала свой новый дом. Это был простой шалаш, одинаково открытый и ветру и холоду. В кладовой же было пусто и не было даже горсти чумизы.

       - Что же мы будем есть? - подумала она вслух.

       На пороге сидела старушка, мать угольщика.

       - А вот мы понесем на базар уголь, - сказала она, - и купим чумизы на завтра. А завтра купим на следующий день. Так и живем мы, так живут все угольщики.

       И в это время жена угольщика обратила внимание на желтый камень, из которого была сделана завалинка вокруг их шалаша.

       Она не знала солнечного луча, но хорошо знала, что такое золото.

       - Возьми, - сказала она мужу, - один камень, отнеси в город и отдай его за столько, сколько тебе дадут.

       Муж поехал и привез назад несколько возов денег.

       Так они продали все золото и стали так же богаты, как и их отец.

       - Ты грамотный? - спросила она потом своего мужа.

       - Нет.

       - Тебе надо учиться.

       Она наняла ему учителей, и через десять лет он был образован, как и ее отец.

       Затем она купила ему должность министра, и отец первый приехал к ним с поклоном.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       НЕДОСТОЙНЫЙ ДРУГ

       Сын богатых родителей из провинции Пьяндо, молодой Паксен-дарги отправился в Сеул с тем, чтобы купить там соответствующую его дворянскому достоинству должность.

       Но в Сеуле он повел веселый и праздный образ жизни и истратил все деньги, данные ему отцом для покупки должности.

       Так как платить ему больше было нечем, то его прогнали из гостиницы и друзья не хотели его больше знать.

       Он ходил по улицам и уже думал о голодной смерти, когда услыхал, проходя мимо одной фанзы, громкое чтение. Он остановился и стал слушать. Ему понравилось и чтение и книга. Он вошел в фанзу и сказал хозяину:

       - Вы хорошо читаете, и, если вы позволите, я сяду и буду вас слушать.

       - Садитесь и слушайте.

       Когда хозяин устал, Паксен предложил читать дальше. Оказалось, что Паксен читал тоже хорошо и имел приятный голос.

       Хозяин очень обрадовался, так как любил чтение, и предложил Паксену погостить у него.

       Паксен поселился у него и так жил, проводя время в чтении и прогулках. Недалеко жила одна молодая вдова. Проходя мимо ее фанзы, Паксен заметил ее и полюбил.

       Он стал часто гулять мимо ее фанзы, пока вдова тоже не заметила его и не полюбила.

       Потом и она стала гулять в то время, когда гулял он, и так они наконец познакомились, а потом он признался ей в любви и узнал, что и она его любит. Но она была не дворянка, и поэтому он не мог на ней жениться.

       Тогда они решили обойтись без этого и уйти куда-нибудь, где их никто не знал бы, и так жить.

       Так как родные не пустили бы ее, то она решила уйти тайно.

       Однажды она сказала ему:

       - Достань пять вьючных мулов и пришли их ко мне ночью, когда будут все спать. Я нагружу все свои драгоценности и отправлю их к тебе, а ты жди меня с ними у городских ворот утром, когда их будут отворять.

       У Паксена не было мулов; и он долго думал, где ему достать их. И он решил пойти к одному из прежних своих товарищей, с которыми вел раньше праздную жизнь.

       Он признался ему во всем и попросил мулов.

       Приятель тоже любил вдову, но скрыл от Паксена это и достал ему мулов.

       Но когда утром Паксен с мулами и драгоценностями ждал вдову у ворот, пришел к нему его приятель и рассказал ему, что родные вдовы узнали обо всем, вдову заперли, а сами пошли в полицию заявить о том, что какой-то Паксен обокрал их и стоит теперь с вещами у городских ворот.

       - Тебе нет спасенья теперь. Беги с этими вещами, а когда опасность пройдет, я привезу к тебе эту женщину.

       Так и сделали.

       А приятель остался у ворот, и, когда вдова пришла, он сказал ей:

       - Напрасно ты ждешь. Он просто хотел похитить твои драгоценности и теперь уж далеко...

       Вдова была в отчаянии, - ее так обманул тот, кто так клялся ей в любви, она осталась без драгоценностей и не могла больше вернуться к родным.

       Тогда коварный друг сказал ей:

       - Отомсти ему, полюби меня, и мы с тобой тоже уйдем далеко, прочь отсюда.

       Так как у вдовы другого выбора не было, то она сказала:

       - Хорошо, но там, куда мы уйдем, мы выстроим такую гостиницу, чтобы слава о ее гостеприимстве, удобствах и дешевизне прошла по всей стране.

       - Хорошо, - сказал друг Паксена, - хотя это и будет мне дорого стоить, но я люблю тебя и согласен на твою странную прихоть.

       Так они и сделали.

       Паксен, напрасно ждавший вдову, боясь идти в Сеул, чтобы там не схватили его, не знал, что делать, когда один приезжий рассказал ему о бегстве неизвестно куда вдовы с его другом.

       Тогда Паксен проклял всех женщин и, отдав мулов и драгоценности вдовы в монастырь бонзам, решил иначе сделать себе карьеру.

       Он ушел искать золото и женьшень. Он жил как самый последний бродяга, и нередко пули хунхузов свистели мимо его ушей. Он ходил по самым глухим местам, и чем глуше было, тем меньше болело его сердце. Уходя все дальше и дальше до вершины Ченьбошана - Пектусана и священного озера драконов.

       Потрясенный и испуганный святотатством своего поступка, он не сомневался больше в своей смерти.

       Ночь наступала.

       Он принес горячую молитву небу и сказал заходящему солнцу:

       - О великое солнце, ты из своего золотого дворца видишь весь мир, а я отсюда никого и ничего не вижу. Когда увидишь ее, передай ей, как умираю я здесь из-за нее.

       А когда он заснул, ветер ласкал его лицо, а он думал, что это она, как когда-то, целовала его.

       И вот среди ночи кто-то приказал ему, и он открыл глаза и то, что увидел, никогда больше не забывал.

       Молодой месяц светил в далеком небе. Но темно было, и нежный Скорпион, как бриллиантами, горел вокруг месяца своими звездами и все глубже, казалось, проникал в синеву темного неба. Мрачно и одиноко стоял белый Пектусан и далеко в небо ушел своей вершиной. Из этой вершины исходил бледный, едва видимый туман, и вдруг вылетел дракон и стал между месяцем и землей. И дракон был белый и прозрачный, как туман, и поднялся он на чистом небе к самому месяцу, и оттого его видели все, кто не спал.

       Он сказал:

       - Не бойся меня, потому что я знаю, что ты не по своей воле пришел. Но ты по своей воле стал бедным корейцем и узнал, как тяжело ему жить, как грабит его начальство и какие подати берут с него. Ты страдаешь даром, и я награжу тебя. Иди в страну прямо на закат отсюда, и когда пройдешь три солнца, увидишь озеро и три дерева, и там начни копать. Ты найдешь там столько золота, сколько захочешь.

       И когда сказал так дракон, он стал бледнеть и совсем исчез в темном небе.

       Утром проснулся Паксен и вспомнил свой сон. Он поблагодарил небо, великого дракона и пошел в страну на запад.

       Через три солнца увидел он озеро и три дерева.

       Тогда он стал копать и увидел столько золота, сколько может присниться человеку только во сне.

       Он копал и копал. Когда его мучила жажда, он пил воду из озера, а когда хотел есть, то ел корень женьшень. Он копал бы и до сих пор, если б однажды дракон не прилетел к нему ночью, как и в первый раз, в четвертый день новолуния, и сказал:

       - Несчастный человек, ты знаешь ли, сколько времени ты копаешь? Ты копаешь уже пятнадцать лет и три лунных месяца.

       Тогда заплакал Паксен и сказал:

       - Не хочу я больше копать.

       И тогда пропало все золото, кроме того, которое он нарыл.

       Но и его было так много, что надо было сто мулов, чтобы поднять его. Тогда Паксен взял столько, сколько мог, и пошел назад. И когда он шел, леса расступались перед ним, болота высыхали, а на реках делались мосты. Но когда он проходил, позади него были только опять болота, леса да непроходимые горы.

       И пришел он в один китайский город, где и продал все свое золото, так как если б пришел с ним в Корею, то по законам страны, запрещающим добычу золота, был бы казнен.

       Денег за золото дали ему так много, что нанял он семьдесят быков, которые везли за ним его деньги.

       А сам он ехал в двухколесном паланкине и думал о том, как прошла вся его жизнь, потому что это уже был старый и измученный человек.

       Так приехал он в тот город, где вдова с другом его держали гостиницу.

       Вдова знала, что делала. Слава о гостинице разнеслась по всей стране, и она знала, что когда-нибудь ее коварный любовник попадется в расставленную ловушку.

       Она узнала его сразу, как только въехал он во двор. Но он не узнал ее.

       Вечером, когда она накормила его ужином, она взяла нож, спрятала его между складками платья и пошла к нему, как будто поговорить с ним, а между тем узнать от него все.

       Но она узнала совсем другое, чем думала.

       Не ведая, с кем говорит он, Паксен рассказал все, что с ним случилось. Тогда вдова заплакала, бросила нож и открыла, кто она; рассказала, как обманул их обоих его друг.

       - Что же, - сказал Паксен, - жизнь всякого человека проходит, но мы никого не обманули, мы любим друг друга, и нам есть что вспоминать. Мы уйдем далеко-далеко и проведем конец нашей жизни вместе.

       Так они и сделали, уйдя в ту же ночь из гостиницы, оставив ее недостойному другу.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       СКАЗКА ПРО СОКОЛА И МУДРОГО СУДЬЮ

       Жили когда-то два охотника. Выпустил один своего любимого сокола, а второй поймал и не отдает. Спорили они, спорили и решили к старосте пойти, чтобы рассудил их. Назначил староста суд, сел в судейское кресло, сокола держит. Тянется тяжба и тянется, каждый охотник сокола к себе тянет.

       Не выдержал тут староста и говорит:

       - Никак, видно, вас не рассудить. Давайте тогда вот так сделаем. Один пусть возьмет сокола за одну лапу, другой - за другую, и тяните. Разорвете сокола на две части, и каждый получит равную долю.

       Говорит первый охотник:

       - Я лучше отдам сокола, чем соглашусь на такую жестокость.

       А второму охотнику хоть бы что. Взял он сокола за одну лапу и говорит:

       - Будь по-вашему, господин староста!

       Рассердился тут староста, разгневался и давай ругать второго охотника:

       - Негодяй ты этакий, подлец! Ну-ка ложись и подставляй свой толстый зад. Получишь двадцать ударов плетью!

       Обрадовался первый охотник, посадил на руку любимого сокола, домой возвратился.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ЮНОША МИНИСТРА ПЕРЕХИТРИЛ

       Жил на свете министр, уж очень любил разные небылицы. И говорит он однажды:

       - Кто расскажет мне две самые интересные небылицы, получит в жены мою единственную дочь.

       Из всех восьми провинций собрались к министру именитые лгуны. Каких только небылиц не рассказывали, ни одна не пришлась по душе министру. Так и ушли лгуны ни с чем.

       И вдруг приходит к министру юноша и говорит:

       - Лето жаркое будет, выкопайте под главной улицей Сеула укрытие, а наступит жара, продадите его и разбогатеете.

       - Прекрасно! - вскричал министр. - А теперь вторую небылицу рассказывай.

       Вытащил юноша из кармана какую-то бумагу и говорит:

       - Это долговое обязательство на сто тысяч ян. ваш отец занял их у меня накануне кончины, и я требую их вернуть!

       Услышал это министр, не знает, что делать. Сказать, что это выдумка, - придется дочь отдавать. Не сказать - значит долг признать. И решил министр дочь отдать. Так и женился бедный юноша на дочери министра.

       Перевод А. Иргебаева

       КОНФУЦИАНСКИЙ УЧЕНЫЙ И ВОР

       Жил в древние времена бедный сонби. Пошла его жена утром на кухню, вдруг прибежала назад и кричит:

       - Послушай, я нашла в золе много денег.

       Помчался сонби на кухню, смотрит - а там в золе и впрямь деньги. Целая куча!

       Говорит жена:

       - Если с умом эти деньги тратить, можно безбедно прожить не год и не два. Сам Бог, видно, решил нам помочь, сжалился над нами.

       Радуется жена, а сонби по-своему решил, вывесил у ворот объявление: "Кто ночью потерял деньги, зайдите - возьмите".

       И вот в полдень приходит к ним какой-то человек и говорит:

       - Я - Ю Дальчжун. Хотелось бы мне знать, зачем вы повесили объявление.

       Рассказал тогда сонби все как было. И сказал тогда Ю Дальчжун:

       - Ничего вы про эти деньги не знаете, ни чьи они, ни откуда взялись. Не иначе как Небо вам их послало. Примите же с благодарностью этот дар.

       А сонби знай твердит:

       - Не мои это деньги, как же их взять?

       И сказал тогда Ю Дальчжун:

       - Знай, сонби, я - вор. Ночью пробрался к вам в дом. Вижу - тут нечего брать. Нищета. Понял я, есть люди меня беднее, и зарыл в золу деньги. Так что возьми их себе! Не стесняйся!

       Говорит тогда сонби:

       - Хорошо, что ты раскаялся и больше не будешь красть. А денег этих я все равно не возьму!

       Перевод Вадима Пака

       КАК СОНБИ МОНАХА ОБМАНУЛ

       В Корее в давние времена люди экзамен на должность сдавали. Трудные это были экзамены: только самые лучшие да самые грамотные в победители выходили.

       Подался как-то один конфуцианский сонби в Сеул экзамены сдавать. Несколько дней идет - никак не дойдет. Притомился, решил отдохнуть. Сел на камень, выкурил трубку, снова в путь собрался. Взял в руки палку, смотрит - не палка это - тигриный хвост. А сам тигр на другой стороне горы. Вот до чего огромный! До смерти напугался сонби - не знает, что делать.

       Вдруг тигр проснулся, зевнул во всю пасть. Еще сильнее напугался сонби, как прижмет тигриный хвост! Зарычал тигр: ырырын, ырырын! Не выпускает сонби хвост из рук, изо всех сил держит! Пот с него градом льет.

       Тут откуда ни возьмись монах.

       - Спасите! - закричал сонби, а после говорит монаху: - Убей своей палкой тигра.

       - Будда не велит живую тварь убивать, - ответил монах и пошел своей дорогой.

       - Ну подержи тогда хвост тигриный, - вдогонку закричал ему сонби, - я сам тигра убью!

       Взял монах хвост, а сонби и говорит:

       - И мне Будда не велит живую тварь убивать. - Поднял палку с земли и пошел.

       Принялся тут монах корить сонби:

       - Уговору такого не было.

       Но сонби и слушать не стал, так и оставил монаха с тигриным хвостом в руке.

       С той поры никто больше в горы не ходит. Может, монах и сейчас там стоит, тигриный хвост держит?

       Перевод Вадима Пака

       КАК МОНАХ КРЕСТЬЯНИНА ПЕРЕХИТРИЛ

       Приехал как-то крестьянин на постоялый двор. А там - монах. Уснул крестьянин, и, пока спал, хитрый монах дочиста обобрал его, да еще наголо остриг и ушел.

       Проснулся наутро крестьянин, смотрит - ни монаха, ни вещей. Не знает, что и думать. Крикнул хозяина, спрашивает:

       - Скажи, любезный, где мои вещи, где монах?

       Ничего не ответил хозяин, только головой покачал, рассмеялся.

       Хлопнул себя с горя крестьянин по голове, хотел волосы рвать от отчаяния. Нет волос, голова гладкая, как медуза. Вскричал тут крестьянин:

       - Ой, да ведь это монах. А куда же я сам подевался?

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ПУТНИК СТРАЖНИКОВ ПЕРЕХИТРИЛ

       Приехал однажды человек из захолустья в Сеул, столицу поглядеть. Все ему в диковинку там. Бродил, бродил, не успел оглянуться - уже и завечерело. Настал час, когда из дому не дозволено выходить. Это чтобы воров вылавливать да врагов выслеживать. Пусто везде. Только и шныряют по улицам да переулкам стражники - суннакун.

       Увидел путник стражников, прислонился к забору, руки вверх поднял, стоит ни жив ни мертв. Приметили стражники путника, подошли.

       - Кто такой? - крикнули.

       Молчит путник, будто немой и глухой. На него наседают:

       - Говори, кто такой!

       Буркнул тут путник:

       - Я - белье!

       - Кто? - удивились стражники.

       - Белье! Да к тому же плохое!

       - Разве умеет белье говорить?!

       Говорит тогда путник:

       - Я - глухой и немой!

       Не унимаются стражники:

       - Немой, а говоришь!

       - Я недавно немой, пока могу говорить, - отвечает путник.

       - Что значит "пока"? - опять спрашивают стражники.

       - То и значит, что "пока"! - говорит путник.

       - Вот это да! - удивляются стражники. - Отродясь такого не слышали! Ладно, говори, куда тебе надо, - проводим!

       Так смекалка помогла путнику беды избежать.

       Перевод Вадима Пака

       СКАЗКА ПРО ДВУХ ДРУЗЕЙ И ИХ РЕВНИВЫХ ЖЕН

       Завел себе один человек наложницу, ревнует жена, то и дело скандалы закатывает.

       Говорит муж:

       - Так и рехнуться недолго. Чем маяться с тобой весь век, лучше умереть.

       Сказал так, крепко-накрепко заперся у себя в комнате, не ест, не пьет, сам никуда не выходит и к себе никого не пускает.

       Испугалась жена и говорит:

       - Не буду больше тебя ревновать, иди поешь, успокойся!

       Не только сказала, еще и на бумаге написала, а бумагу ту мужу отдала. Вышел муж, смотрит - жена и вправду тихой и кроткой стала. Настоящая кошечка.

       Был у мужа друг, который тоже наложницу себе завел. Услышал он эту историю и решил так же сделать, жену от ревности отучить. Закрылся у себя в комнате, не ест, не пьет. Проходит день, проходит другой, вот уже и пять пролетели. Никто не идет, есть его не зовет. Истощал друг. Так и помереть можно. Стал он кричать, на помощь звать. А жена будто не слышит. Готовит разные вкусные блюда, говяжьи ребрышки жарит, суп варит, идет мясной дух по всему дому. Не выдержал муж, вышел и говорит:

       - Не буду больше тебе изменять, дай только мяса отведать.

       Отвечает жена:

       - Поклянись, что не будешь!

       Поклялся муж, и дала ему жена мяса отведать.

       Рассказал он про это другу, а тот и говорит:

       - Как же это ты смог чуть не неделю не пить, не есть? Надо было, как я, припасти каштанов и грызть незаметно. Иначе не выдержать.

       Перевод А. Иргебаева

       НЭСОБАН

       Гулял как-то пьяница со своим дружком по деревне, увидел винную лавку и говорит дружку:

       - Купишь мне вина, если я сделаю так, что хозяйка этой лавки полюбит меня и станет моей женой?

       Отвечает дружок:

       - Куплю! Отчего же не купить? Только держу пари, что ничего у тебя не выйдет.

       Говорит пьяница:

       - Ладно, стой тут и смотри, что я буду делать!

       Вошел пьяница в лавку, велел хозяйке вина принести. Принесла хозяйка вина, налила пьянице. А стакан большой! Взял пьяница стакан - осушил разом.

       Говорит хозяйка:

       - Пьешь ты, как кит. С моря вернулся?

       Отвечает пьяница:

       - Не вернулся я с моря. С гор вниз спустился.

       Говорит хозяйка:

       - С гор, говоришь? То-то, гляжу, ты в один присест всю закуску слопал - что твой волк. Как тебя звать?

       Отвечает пьяница:

       - Нэсобаном.

       Говорит хозяйка:

       - Нэсобаном? Так ведь Нэсобан значит "мой муж"! Вот это да! И все женщины тебя так зовут?

       Отвечает пьяница:

       - Не все, только танцовщицы да хозяйки винных лавок. И то когда выпьют со мной и моими дружками. Которой я приглянусь, та говорит: "Пойдем, Нэсобан, в укромное местечко, пойдем, муженек". Не говорит - кричит, будто я сбежать собираюсь. А тебя как зовут?

       Отвечает хозяйка:

       - Меня зовут Сэкси.

       Говорит пьяница:

       - Сэкси! Это значит и девушка и жена. Каждого норовишь словить, ни одного не упустить.

       Рассмеялась хозяйка и говорит:

       - А ты шутник. Выпей еще стаканчик.

       Отвечает пьяница:

       - Слови и меня, милая, не упусти, женой моей стань.

       Он опрокинул еще несколько стаканчиков и ушел, не уплатив.

       Хозяйка за ним бежит и кричит:

       - Нэсобан! Нэсобан!

       Обернулся пьяница и говорит:

       - Милая! Ты, я смотрю, без ума от меня. Еще раз хочешь пойти со мной в укромное местечко?

       Перевод А. Иргебаева

       ОДИН ПОЦЕЛУЙ - НА ИНТЕРЕС

       Четыре века назад, во времена короля Сунчжо, был при дворе мудрый сановник Ли Хан Бок, известный в народе под именем Осон-Тэгам. Рассказывают, будто в юности любил он озорничать.

       Однажды в теплый весенний день отправился он с целой компанией парней на гору вблизи Сеула полюбоваться цветами. Расположились парни у источника под скалой, веселились, распевали песни, когда вдруг приметили красивую девушку.

       Она пришла к источнику за целебной водой, черпаком из тыквы наполнила кувшин, поставила на голову и собралась домой. Шла она слегка покачиваясь, стараясь сохранить равновесие и не пролить воду и тонкими пальчиками вытирала стекавшие по щекам капли.

       - Порхающий цветок! - воскликнул один из парней.

       - Небесная фея! - вздохнул другой.

       - Персик из небесного сада, упавший на землю, - сказал третий.

       - Не цветок, не фея, не персик! - заявил четвертый. - Просто деревенская красавица, наверняка просватанная. Поглядите, какие губы - как спелый сладкий плод, так и хочется высосать их.

       Этот парень был самый старший из всех. Сказав так, он даже вытянул губы, словно для поцелуя.

       - Я весь дрожу, но не в силах двинуться с места. Кто осмелится с ней поговорить за меня, поцеловать ее в губы, того я вечером угощу на славу!

       Услышали это парни - наотрез отказались, боятся, говорят:

       - Днем поцелуешь, она вечером по щекам отхлестает.

       - Я поцелую, - вызвался тут Осон-Тэгам. - И сделаю так, что она дважды меня поцелует. Хотите пари?

       Сказал так Осон, догнал девушку, к ногам ее бросился, за глаза схватился и как закричит:

       - О, мои глаза! Мои глаза!

       Сняла девушка с головы кувшин, на землю поставила, наклонилась к юноше, спрашивает:

       - Что с тобой? - да так ласково. И застеснялась.

       - О, красавица! - отвечает Осон. - Пока я на тебя смотрел, чертополох в правый глаз попал. Как иголками колет. Сделай доброе дело, выдуй его из глаза, а то я от боли умру.

       Покраснела девушка, дрожащими пальцами веки Осону раздвинула, в глаз дунула. А он обеими руками сжал ее румяные щечки, в губы поцеловал и шепчет:

       - Любимая! А теперь подуй в левый глаз, не то зацелую!

       Не стала девушка противиться, дунула в левый глаз, а потом в губы дважды поцеловала. Сладко-сладко! И пошла своей дорогой, исчезла, как молния.

       Перевод А. Иргебаева

       НЕДОБРАЯ ЖЕНА

       Была у одного человека жена, и так невзлюбила она свекровь, что той житья не было. А свекровь старая, немощная. Уж так просил муж жену быть подобрее, а та и слушать не хочет. И чем ласковее просит, тем жена злее, грубее. Совсем обнаглела.

       Решил тогда муж на хитрость пойти, купил на рынке мешок каштанов, принес жене и говорит:

       - Был я нынче у доктора, спрашиваю, что с матерью делать, болеет она да болеет. Сказал доктор, что, если давать матери в день два, а то и три десятка каштанов, она уйдет в мир иной прежде, чем съест весь мешок.

       Обрадовалась злая жена и сделала все, как сказал муж. Что ни день, то кормит свекровь каштанами - то жареными, то вареными. А свекровь не только не умерла, а стала гладкая-прегладкая и говорит невестке:

       - Какая же ты добрая. Кормишь меня каштанами, силы во мне прибавились. Такой невестки, как ты, во всей Корее не сыщешь. Можно сказать, счастье мне привалило.

       Отвечает невестка:

       - Я очень рада. Живите долго и будьте...

       - Счастливы, - подхватил муж.

       Тут жена ему и говорит:

       - А ты, муженек, пойди да найди эликсир молодости для матери.

       Перевод А. Иргебаева

       КТО САМЫЙ СИЛЬНЫЙ НА СВЕТЕ

       Жил на свете сановник. Уж очень сказки любил. Пришли к нему как-то гости, стали сказки рассказывать. Слушал, слушал сановник, а потом спрашивает:

       - Что страшнее всего на свете?

       Отвечает один гость:

       - Тигры страшнее всего.

       Отвечает второй:

       - Привидения страшнее всего.

       Отвечает третий:

       - Гром страшнее всего.

       Говорит министр:

       - Может, они и страшные, только я не боюсь.

       А четвертый возьми да скажи:

       - Ничего нет страшнее женщин на свете.

       Удивился сановник и спрашивает:

       - Отчего же это?

       Отвечает гость:

       - А вот отчего. С незапамятных времен и поныне все мужчины, от простого крестьянина до прославленного генерала, преклоняются перед женщиной. В юности женщина дарит нам красоту, в молодости - детей, в старости - материнское тепло.

       Говорит сановник:

       - Выходит, мы без боя сдаемся на милость женщины!

       Перевод А. Иргебаева

       ХОТЕЛ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ОДНОЙ ШИШКИ - ЗАРАБОТАЛ ВТОРУЮ

       В давние времена, еще когда тигр умел курить, а звери говорить человечьим голосом, жили в деревне два старика, Пак и Ким. На шее у каждого выросло по большущей шишке. Пак был честным и добрым, Ким - жадным и злым.

       Пошел как-то добрый Пак за дровами, в горы забрел. И так ему повезло! Кустарника в горах видимо-невидимо - руби да руби. Забыл Пак обо всем на свете. Только топор мелькает в руках. Не заметил, как солнце село. Потемнело вокруг. Испугался Пак, вмиг хворост собрал, связал, взвалил на спину и стал быстро спускаться вниз.

       Как ни спешил Пак домой, ночь его застала в горах. Долго плутал Пак по темным ущельям, вдруг видит - хижина стоит, старая, покосившаяся. Обрадовался старик: "Здесь и заночую", думает. Сбросил хворост на землю, в хижину входит, а там стены все 'обвалились. "Ладно, - думает Пак, - все лучше, чем под открытым небом". Наскоро устроил старик постель, спать лег. Только не спится ему, хоть и притомился. Ворочается да ворочается. Сел старик у порога, а ночь темная, тихая, зарычит дикий зверь вдалеке - и опять тишина. Сидел Пак, сидел, и вдруг ему петь захотелось.

       Пак мастер был петь, а уж как красиво звучал его голос здесь, в ночной тишине, среди гор! Поет он песню за песней, и все вокруг радуется: и деревья, и травы, и птицы.

       Вдруг снаружи послышался шум. Это заявились рогатые. Струсил старик, хотел убежать, а главный черт хвать его за рукав и говорит:

       - Не бойся, старик, мы не причиним тебе зла, хотим послушать, как ты поешь.

       Тут черти в ладоши захлопали, стали просить старика песни петь.

       Успокоился Пак, вздохнул облегченно и снова запел. Поет старик, а черти рады, того и гляди пустятся в пляс. Не успеет старик одну песню спеть, черти еще просят. Под конец главный черт и говорит:

       - Спасибо, старик, за песни! И как это у тебя получается?

       Старик улыбается:

       - Это голос у меня такой...

       - Не морочь нас, старик! Небось шишка тебе помогает? - допытывается главный черт.

       Смех разобрал старого Пака.

       - Шишка? Может, и так. Кто его знает.

       Погладил старик шишку, а главный черт говорит:

       - Точно, она! Продай нам шишку, старик. Сколько скажешь - столько заплатим.

       Не поверил своим ушам Пак:

       - Шишку?! Продать?!

       Тут и остальные черти стали старика уговаривать:

       - Продай, продай шишку!

       - Что же, можно подумать, - отвечает старик. - Она мне только помеха! Но песня тут ни при чем.

       Думают черти, что старик зубы им заговаривает, не хочет с шишкой расстаться, и не отступаются. Пришлось старику согласиться.

       - Ладно, отдам я вам шишку. Только не обижайтесь, если она не поможет.

       - Что ты, какая обида! - радостно загалдели черти.

       Оторвали у старика шишку, а взамен дали большущий ящик, до краев наполненный золотом, серебром и всякими драгоценностями.

       Тут как раз прокричал петух, и чертей будто ветром сдуло. Обрадовался старый Пак: мало того что от шишки избавился, так еще и сокровища получил. Дождался он рассвета и вернулся домой.

       Прослышал жадный Ким, что Пак продал шишку чертям, да еще и разбогател, и стрелой помчался в ущелье. Дождался темноты, вошел в хижину, прислонился к стене и стал петь. А голос у него гнусавый-прегнусавый. Черти тут как тут. Увидел их Ким и кричит:

       - Есть у меня шишка, от нее голос красивым становится. Идите сюда! Давайте меняться: я вам шишку, вы мне - золото да серебро!

       - Говоришь, от твоей шишки голос красивым становится? - спрашивает главный черт.

       - Ну да! Она лучше той, что вы купили вчера. Попробуйте сами! Только заплатите мне вдвое больше!

       Ох и разозлился же главный черт! Как заорет:

       - Нет! Нас больше не проведешь! Сейчас мы тебе покажем!

       Перепугался Ким, ноги к земле приросли, дрожит весь.

       Долго спорили черти, какой казнью его казнить. А главный черт и говорит:

       - Давайте приделаем ему ту шишку, что купили вчера. Несите ее скорее!

       Мигом принесли черти шишку, приделали и убежали. Вот откуда и пошла пословица: "Хотел избавиться от одной шишки - заработал вторую".

       Перевод Вадима Пака

       СКАЗКА ПРО СОБАЧКУ, ЧУДО-ДЕРЕВО И ОХОТНИЧИЙ РОЖОК

       Давным-давно жил один человек. Бедный-пребедный. Ничего у него не было, только собачка, хурма во дворе да охотничий рожок.

       Пошел однажды бедняк в горы за хворостом, и счастье ему привалило: на улей набрел, полнехонький меда. Взял он мед, домой принес и в шкаф спрятал. Потом спать лег. А пока спал, собака из крынки весь мед вылакала. Проснулся бедняк, видит - крынка пустая, и давай бить собаку. Не выдержала бедная, нагадила. Только смотрит бедняк - глазам своим не верит. На земле сладкие пахучие пряники кучкой лежат. Вот так собачка! Настоящее чудо! Обрадовался бедняк, взял на руки собачку, на улицу выбежал да как закричит:

       - Купите собачку! Она сладкие пряники приносит. Кому собачку: дешево отдам!

       Народу набежало видимо-невидимо. Смотрят, из собачки и впрямь сладкие пряники сыплются. Вышел тут вперед янбан, взял собачку, бедняку тысячу ян отдал.

       Позвал янбан на следующий день гостей, чтобы собачьих пряников отведали, и осрамился. Нагадила собака прямо в тарелки. Вонища - хоть беги. Понял тут янбан, что его обманули, бросился обидчика искать.

       Знал бедняк: рано или поздно явится янбан деньги назад требовать, решил пойти на новую хитрость. Велел жене испечь рисовых лепешек, на верхние ветки хурмы их повесил. Примчался янбан, деньги требует. А бедняк встретил янбана радушно и говорит жене:

       - Гость к нам пожаловал. Только нечем его угостить. Сходи-ка сорви с хурмы рисовых лепешек и принеси. Урожай нынче не очень богатый, но несколько лепешек найдешь.

       Подивился янбан: как это рисовые лепешки на дереве растут? Забыл, зачем пришел, любопытство его разобрало, вышел во двор поглядеть на чудо-дерево. Смотрит - жена бедняка с веток лепешки снимает. Не видел янбан такого дерева отродясь. А как отведал лепешек, про собачку забыл. Просит бедняка хурму продать. Согласился бедняк, взял у янбана тысячу ян, не только дерево отдал, еще дом в придачу. Вернулся янбан домой рад-радешенек, да и как не радоваться! Чудо-дерево за тысячу ян купил, да еще дом в придачу. А бедняк взял жену и ушел в другую деревню.

       Не поверила жена янбану, что на дереве лепешки растут, и пошли они с мужем поглядеть на хурму. Смотрят: хурма как хурма. И не растут на ней лепешки - на ветках хурма висит. Рассердился янбан: опять бедняк его вокруг пальца обвел, искать его побежал.

       А бедняк с женой новую хитрость придумали. Зарезал бедняк собачку, жена внутренности собрала, за пазуху спрятала. Пришел янбан, хозяина у калитки окликнул. Вдруг слышит - жена бедняка шумит да ругается: зачем, мол, янбан в дом к ним пожаловал. Стал тут бедняк стыдить жену и говорит: "Не твое это дело, не срами меня. Не груби перед гостем". Схватил молоток, во все стороны машет - жену будто бьет. Смотрит янбан, все нутро у нее вывернуло прямо на землю. Это жена бедняка собачьи кишки из-за пазухи вывалила, а сама упала, лежит - не дышит. Испугался янбан, а бедняк как ни в чем не бывало рожок охотничий вынес из дома, к жене рожок приложил, подул в него. Ожила жена, с земли поднялась.

       Отлегло у янбана от сердца, и думает он: до чего ценная вещь, надо купить. Отдал бедняк янбану рожок, опять тысячу ян с него взял, да еще обещание, чтобы не ходил больше янбан, бедняка не искал, жалобами не донимал.

       Радуется янбан. Шутка ли! Волшебным рожком завладел. Вернулся домой, рассказал жене, а та давай его ругать. Рассердился янбан, стал жену бить. До смерти забил. Вся семья напугалась: до чего хозяин жесток. А янбан знай смеется. Вытащил из кармана рожок. Дул, дул. Не оживает жена. С горя рухнул янбан на землю без памяти. Так и умер.

       Перевод А. Иргебаева

       ХИТРЫЙ БАТРАК ТОЛЬСВЕ

       В давние времена жил у одного богача батрак, и звали его Тольсве. Умный он был да хитрый.

       Целый год в поте лица трудятся батраки, спину гнут, а зима приходит - остаются ни с чем. Вот и решил Тольсве как следует проучить жадного богача.

       Собрался как-то богач в Сеул - экзамен на должность держать. Взял Тольсве с собой, чтобы в пути прислуживал.

       Богач едет на ослике, а Тольсве пешком идет. Изнемогли путники от жары, да и ослик едва плетется. Говорит богач батраку:

       - Видишь, вон там харчевня? Сбегай-ка, принеси мне чашку куксу[*] в холодном бульоне.

       [* Куксу - корейское национальное блюдо: лапша, вермишель в мясном бульоне с гарниром.]

       Побежал Тольсве, купил чашку куксу, несет, а сам думает: "Наверняка жадный старик все один слопает". Подошел Тольсве к дереву, а там в тени богач разлегся. Сунул Тольсве палец в чашку с куксу. Богач увидал и как завопит:

       - Как ты смеешь совать свои грязные пальцы в мой куксу?

       - Туда муха попала, никак не вытащу! - отвечает Тольсве.

       Рассердился богач, влепил Тольсве затрещину и говорит:

       - Сиди тут, стереги осла! Я сам схожу за куксу! Только смотри не зевай! Не заметишь, как разбойники глаза выколют. Они здесь кишмя кишат, ведь Сеул уже близко! И вожжи держи покрепче, а то как бы без осла не остаться!

       Ушел богач, а Тольсве смотрит - на самом солнцепеке крестьяне в поле работают. Пожалел их Тольсве, подозвал одного старика и говорит:

       - Выслушай меня, почтенный, и сделай все, как я скажу. Отрежь вожжи, забери осла и поклажу. В тюках еда и несколько кусков шелка. Раздай беднякам.

       Увел старик осла, а Тольсве закрыл глаза и стоит, обрывки вожжей в руках держит.

       Вернулся богач, спрашивает:

       - Эй, что стоишь как истукан? Куда осла подевал?

       - Испугался, что разбойники глаза выколют, вот и закрыл их.

       Чуть не лопнул богач от злости, не знает, что делать. Бесится, кричит на Тольсве:

       - Ах ты, болван! Снимай скорее рубашку!

       Снял Тольсве рубашку, богач написал на ней что-то и говорит:

       - Убирайся домой, чтобы духу твоего здесь не было!

       Идет Тольсве домой и думает: что же это богач написал на его рубашке? Подошел к прохожему, попросил прочитать. Прохожий прочитал, покачал головой:

       - Плохи твои дела, батрак, убьют тебя скоро.

       - Убьют? - испугался Тольсве.

       - Да, - отвечает прохожий, - на твоей рубашке написано:

       "Как только этот негодяй возвратится, убейте его!"

       Стал думать Тольсве, что делать. Думал, думал и придумал. Подмигнул незнакомцу, прошептал ему что-то на ухо. Тот рассмеялся и кисточкой написал на спине Тольсве:

       "Тольсве - очень умный и очень послушный. Я в долгу перед ним. Если мне повезет, я сдам успешно экзамен, считайте, что это благодаря нашему Тольсве. Потому хочу отдать ему в жены нашу младшую дочь, выделить самый лучший участок земли из наших угодий и выстроить ему новый дом. Ваш отец".

       Прочла это жена богача, вздохнула и говорит:

       - Ничего не поделаешь, придется отдать дочь за батрака.

       Сын тоже посетовал, но смирился: такова воля отца.

       Привалило вдруг батраку счастье: жена красавица, участок земли да новый дом под черепицей в придачу.

       Возвратился богач домой, узнал, что Тольсве женился на его дочери, разгневался - приказал завязать батрака в мешок и в море бросить.

       Потащили слуги мешок к морю. По дороге проголодались. Положили мешок под деревом, а сами в харчевню ушли.

       Тут как раз с поля крестьяне идут. Видят - лежит мешок под деревом, в мешке что-то шевелится. Подошли крестьяне поближе, а Тольсве как закричит:

       - Спасите, люди добрые, развяжите меня!

       Мигом развязали крестьяне мешок. Вылез из него Тольсве, поблагодарил крестьян, рассказал все как было. Спрятали крестьяне Тольсве, а в мешок здоровенного кабана засунули.

       Вернулись слуги - мешок на месте лежит. Потащили его к морю, в волны бросили - думают, расправились наконец с Тольсве.

       Да только через месяц-другой заявляется вдруг батрак, живой-здоровый. Подошел к богачу, поклонился низко и говорит:

       - Побывал я на дне морском, у самого царя морского Дракона. Жил не тужил! Там бы мне навсегда и остаться, да все вас вспоминал, моего благодетеля. И Дракону рассказал про вас. Ждет он вас в гости, дорогие дары приготовил, за добро отплатить хочет. Ничего, сказал, пусть с собой не берет, только жернов прихватит.

       Обрадовался богач, поверил батраку, мигом в дорогу собрался за дорогими дарами, привязал к поясу каменный жернов, бросился в волны и утонул.

       А Тольсве с женой возвратился в деревню, и зажили они счастливо.

       Перевод Вадима Пака

       ЗАКОЛДОВАННЫЙ ПЕРЕВАЛ

       В давние времена был на одной горе перевал, и называли его Трехлетний. Боялись люди по этому перевалу ходить, а уж если кому доводилось, тот шел осторожно, с опаской. Кто там споткнется и упадет, - значит, жить ему осталось три года.

       Однажды, в жаркую летнюю пору, шел через тот перевал старик - домой возвращался с базара.

       "Скоро солнце сядет, - думает старик, - надо до темноты перейти перевал. Да и дома меня заждались". Прибавил старик шагу, да вдруг оступился и упал.

       Сокрушается старик, охает: "Беда-то какая! Выходит, жить мне осталось три года!" Едва доплелся до дому бедняга.

       Пришел, позвал жену и детей и говорит:

       - Помру я, наверное, скоро! Только сейчас шел через перевал Трехлетний, споткнулся и упал. - Сказал так старик и заплакал. И перестал с того дня есть и пить. Совсем плохой стал - ни лекари не помогают, ни лекарства.

       Узнали об этом в деревне. А жил в той деревне смышленый мальчик, Тольтор. Пришел он старика проведать и говорит:

       - Дедушка, вы на перевале споткнулись? Не бойтесь, есть от этой хвори хорошее средство.

       Вскричал тут старик:

       - Какое же это средство?

       - Очень простое: пойти на перевал и еще раз упасть.

       Рассердился старик:

       - Ах ты, негодник! Решил меня доконать?

       - Да вы послушайте, дедушка, - принялся успокаивать его мальчик. - Ведь как говорят: упадешь - три года проживешь.

       - Верно, - кивнул старик.

       - Ну, а если два раза упасть или три? Чем больше раз упадешь, тем дольше проживешь. Разве не так?

       - Пожалуй, ты прав. - Старик хлопнул себя по лбу, вскочил с постели - и бегом к перевалу. Оступился, будто нечаянно, и упал. Вдруг слышит голос из-за высокого дерева на самой вершине:

       - Молодец, старик! Один раз упадешь - три года проживешь, десять раз упадешь - тридцать лет проживешь, сто раз упадешь - триста лет проживешь!

       Услышал это старик и обрадовался; думает, сам Всевышний с ним разговаривает, и как закричит:

       - Да, да, Всемогущий, сделай так, чтобы я прожил три тысячи раз по шестьдесят лет!

       И давай кататься по земле - то на один бок повалится, то на другой. Раз сто перевернулся, а то и больше. Поднялся на ноги, отряхнул одежду и засмеялся:

       - Теперь буду жить сколько захочу!

       Радостный и веселый вернулся старик домой. Откуда было ему знать, что это мальчик прибежал на перевал, спрятался за высоким деревом и кричал?

       Домой старик вернулся совсем здоровым и стал трудиться в поле так же усердно, как и прежде.

       Перевод Вадима Пака

       КАК МАЛЬЧИК СВОЕГО ОТЦА СПАС

       Жил давным-давно в горной долине бедный крестьянин. Пришел срок налог правителю платить, а крестьянину нечем. Вызвал правитель бедняка к себе и давай распекать:

       - Признаешь, что целых три года налога не платишь?

       Опустил старик голову и отвечает:

       - Признаю.

       - А когда платить собираешься? - опять спрашивает правитель.

       - В конце года... - отвечает старик.

       - Что же, поглядим, - говорит правитель. - Только смотри: не уплатишь - голову велю тебе отрубить.

       День и ночь трудится старик на своем поле, вот и осень настала. Собрал старик богатый урожай, а помещик все отобрал. Опять старику платить налог нечем. А срок уж подходит. Что бедняку делать? Пошел он к правителю, еще на год просит отложить срок уплаты.

       А правитель злой и жестокий был. Разъярился и давай на старика орать:

       - Негодяй, ты правителя обманул! Не избежать тебе казни. Говори, чего перед смертью желаешь?

       - Желаю своего умного сына увидеть, - отвечает старик.

       Усмехнулся правитель и спрашивает:

       - С чего ты взял, что он умный?

       - А он стихи сочинять умеет... - отвечает бедняк.

       Приказал правитель сына крестьянина позвать. Привели слуги мальчика. Шесть годков ему.

       Испугался мальчик, а коварный правитель решил для себя забаву устроить и говорит старику:

       - Если он у тебя такой умный, пусть прямо сейчас . стихи сочинит. Сочинит - пощажу тебя, а не сможет - обоих в иной мир отправлю.

       Сказал так правитель, улыбнулся злорадно.

       Набежало во двор народу видимо-невидимо. Всем жалко крестьянина и его сына. Прижал к себе старик мальчика, а у самого слезы по щекам катятся.

       Говорит мальчик правителю, да так спокойно:

       - Дайте мне тему.

       - Сочини стихи о трудностях жизни, - приказал правитель.

       - Ладно, - ответил мальчик и стал сочинять.

       Сочинил и громко прочел:

       Трудно жить юному, потеряв отца родного.

       Трудно жить вдове, одной воспитывая маленького сына.

       А еще труднее сыну наследовать недоимки отца...

       Прочел мальчик стихи, а правитель молчит. О тяжкой доле людской задумался. И отпустил старика вместе с сыном домой.

       Перевод Вадима Пака

       СКАЗКА ПРО МАЛЕНЬКОГО МУДРЕЦА

       Были давным-давно две страны. По одну сторону границы большая, по другую - маленькая.

       Позарился король большой страны на маленькую, только и думает, как бы ее захватить. И так рассудил:

       "Чтобы покорить маленькую страну, надо войну начать. А чтобы войну начать, узнать надо: умный там король или глупый. Если глупый - дело это простое. Если же мудрый - все надо хорошенько обмозговать". Рассудил так король и отправил к соседу кобылу и жеребенка. До того похожи - не отличишь. А в письме написал:

       "Разберитесь, где кобыла, где жеребенок, и мне доложите".

       Собрались вельможи да министры в королевском дворце, прочли письмо, а что ответить - не знают. Никак не разберут, где кобыла, где жеребенок. Думали, думали, так ничего и не придумали.

       Пришел один сановник домой, жене обо всем рассказал; услышал их разговор мальчишка-батрак, улыбнулся и говорит:

       - Я знаю, как отличить кобылу от жеребенка. Ведь это же очень просто!

       Удивился сановник и спрашивает:

       - Как же это ты отличишь кобылу от жеребенка? Может, скажешь?

       - А вот как! - отвечает батрак. - Как придете завтра в королевский дворец, задайте лошадям корм, которая из лошадей кобыла, непременно пододвинет корм жеребенку.

       Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, задал корм лошадям. Смотрит - одна лошадь другой корм пододвигает. Так и узнал сановник, где кобыла, где жеребенок.

       Прислал тогда король большой страны соседям палку, с обоих концов одинаковую, а в письме написал:

       "Разберитесь, где у палки верх, а где - низ. И мне доложите".

       Снова собрались сановники. И так вертят палку, и эдак, никак не поймут, где верх, а где низ. Пришел сановник домой, мальчику-батраку обо всем рассказал. Улыбнулся мальчик и говорит:

       - Да это же совсем просто узнать, где верх, а где низ. Бросьте палку в речку, и она поплывет. Верхний конец впереди будет, нижний - сзади.

       Так и сделал сановник. Пришел на следующий день во дворец, палку в речку бросил и сразу узнал, где верх у палки, а где низ.

       Прислал тогда король большой страны двух змей - никак их не отличишь, а сам думает:

       "Хоть и умен король маленькой страны, но на сей раз я его перехитрю". Подумал так король, а в письме написал:

       "Разберитесь, которая из змей самец, а которая самка. Не отгадаете - завтра же войной на вас пойду".

       Стали сановники думать да гадать, где самка, где самец. Думали, думали, ничего не придумали. Пришел сановник домой, попросил мальчика помочь. А мальчик и говорит:

       - А что здесь думать? Положите рядом со змеями шелковую нить. Самка непременно к ней поползет, там и уснет, а самец в сторону отползет.

       Так разгадали в маленькой стране все три загадки.

       Подумал тогда король большой страны: "Если пойти войной на такого мудрого короля, непременно случится несчастье", - и больше не мечтал о захвате маленькой.

       Узнал король маленькой страны, что, не разгадай он три загадки, не миновать войны, вызвал к себе сановника и спрашивает:

       - Как же ты отгадал все три загадки? Скажи!

       Поклонился низко сановник и отвечает:

       - Не я их разгадал - батрак мой. Я только делал то, что он мне велел.

       Приказал тогда король позвать батрака, наградил щедро, а сановника первым министром страны назначил.

       Перевод Вадима Пака

       КАК МАЛЬЧИК БОГАЧА ПЕРЕХИТРИЛ

       Жил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Любого проведет. Да так ловко! Кого ни встретит - говорит:

       - Обманешь меня - дам десять монет. А не сумеешь - с тебя десять монет.

       Пришел как-то в дом старого плута мальчик.

       - Что тебе надо? - спрашивает слуга.

       - Хочу обмануть твоего хозяина, - отвечает мальчик.

       Посмеялся слуга над неразумным мальчишкой, но к хозяину все же пошел.

       Рассердился богач, закричал:

       - Гони его прочь! Молоко на губах не обсохло, а вздумал тягаться со мной.

       Вернулся слуга и говорит мальчику:

       - Не велит хозяин тебя пускать!

       - Я ведь вправду могу обмануть твоего хозяина. А не обману - дам ему десять монет. Вот они! - И мальчик показал слуге деньги. Снова пошел к богачу слуга, сказал, что мальчик пришел с деньгами и готов их отдать, если проспорит.

       - Так и быть - веди его ко мне! - согласился богач.

       Едва мальчик переступил порог, богач закричал:

       - Денежки покажи!

       - Вот они! - Мальчик показал монеты.

       - Скажите, какой ловкач выискался! Обмануть меня хочет!

       - Обманывать я не стану! Правду скажу!

       - Правда? Что же это у тебя за правда такая?

       - Мать говорила, да я и сам видел, как вы у моего отца сто монет брали. Вот меня и послали за ними.

       Рассердился богач да как завопит:

       - Ах ты, негодник! Никаких я денег не брал, в глаза твоего отца не видел.

       - А вы докажите! - не отступался мальчик. - Все видели, как вы брали у отца в долг: и я, и мама, и соседи.

       Задумался скупец. Денег взаймы он и вправду не брал. Но как доказать? Решил богач поскорее отделаться от ловкого мальчишки, признал себя побежденным и скрепя сердце отдал ему десять монет.

       Перевод Вадима Пака

       КАК МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК БОЛЬШОГО ВОРА ПОЙМАЛ

       Давным-давно жил в горном ущелье неподалеку от Кончжу скупщик лекарственных трав Ким Сон Дар. Пришел к нему однажды торговец, корни женьшеня принес, тридцать коробков. Чтобы скупщик спрятал их, а после продал подороже. И задаток попросил десять тысяч янов, на расходы. Прикинул Ким Сон Дар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдесят тысяч, и дал торговцу десять.

       Взял торговец деньги, ушел, только его и видели. И днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. Пошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл - а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи[*]. Загоревал скупщик, а сын ему и говорит:

       [* Тораджи - корейский колокольчик, лекарственное растение.]

       - Не печалься, отец, я знаю, как поймать вора. Ты только сделай все, как я скажу.

       И шепнул что-то отцу на ухо. За ночь попрятал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. А едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать:

       - О боже! Пропали у меня женьшень, все тридцать коробочек. Торговец мне их на хранение отдал. Ночью вор в стене дыру проделал, залез и все унес. . Что я теперь торговцу скажу, когда вернется?! Всего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! Я разорен! О, горе мне! Горе!

       Кричит Ким Сон Дар, а жена с сыном причитают. Да так жалобно! Разнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. "Вот так удача! - подумал мошенник. - Пойду-ка я к скупщику, деньги потребую. Десять тысяч янов верну - сорок получу. А то и пятьдесят. И никто вором не назовет".

       Пошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! Схватил его Ким Сон Дар, и пришлось вору десять тысяч янов вернуть.

       Перевод А. Иргебаева

       СКАЗКА ПРО ТО, КАК ПОСПОРИЛИ ДВА МАЛЬЧИКА

       Шел как-то старик через село, смотрит - двое ребятишек спорят, да так горячо!

       - О чем спор? - спрашивает путник.

       Отвечает один мальчик:

       - Я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он - середина дальше, чем край. Ну, не гусь ли?

       Отвечает второй мальчик:

       - Я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ну, не краб ли?

       Спрашивает путник:

       - А почему один из вас считает так, а другой эдак?

       Отвечает тут первый мальчик:

       - Судите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно горячее.

       Второй мальчик возражает:

       - Утром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. Значит, край неба ближе к нам, чем середина.

       - Вы оба правы, - ответил путник. - Солнце все время в движении. Оно то дальше, то ближе.

       Перевод А. Иргебаева

       КТО ЕСТ МЕРТВУЮ КУРИЦУ?

       Приехал как-то помещик к своему арендатору. Принял крестьянин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. Уплетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хозяйский сын входит. Вошел да так закричит:

       - Ой, посмотрите, дяденька ест мертвую курицу!

       Подумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки для еды и говорит:

       - Не хочу больше, и так много съел.

       Схватил тут хозяйский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает:

       - Ой, как вкусно!

       Поглядел на него помещик и спрашивает:

       - А ты почему ешь мертвую курицу?

       Отвечает мальчик:

       - Кто же ее живую ест?

       Перевод А. Иргебаева

       КАК МАЛЫШ МУДРЕЦА ОЗАДАЧИЛ

       Сел однажды Конфуций в свою повозку, в город поехал. Видит - на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. А повозки и лошадей не видит.

       Говорит возница:

       - Эй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса.

       Отвечает мальчик:

       - Ну и шутник ты, дяденька! А если стена обвалится? Не останется ни твоих лошадей, ни повозки.

       Говорит возница:

       - Хватит тебе болтать! Лучше уходи с дороги! Живо!

       Спрашивает мальчик:

       - Слышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? Скорее повозка стену объедет.

       Нагнулся Конфуций к мальчику и говорит:

       - Ты сам, видать, шутник. А про небо знаешь?

       Отвечает мальчик:

       - Небо высоко и далеко. Откуда мне, маленькому, про него знать, если этот дяденька не знает про то, что у него перед глазами?

       Спрашивает Конфуций:

       - А ты знаешь?

       - А ты? - спрашивает мальчик.

       Отвечает Конфуций:

       - Наверное, знаю.

       Говорит мальчик:

       - Скажи тогда, сколько у тебя ресниц?

       Отвечает Конфуций:

       - Твоя взяла. Впервые вижу такого смышленого мальчика. Сколько же тебе минуло?

       - Семь годков мне сравнялось, - говорит мальчик.

       Перевод А. Иргебаева

       СМЕЛЫЙ МАЛЬЧИК

       Давным-давно росла у одного хозяина в саду груша. И такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. Только на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные.

       Увидел это хозяйский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает:

       - Эй, сосед, чья это рука, не знаешь?

       Отвечает сосед сердито:

       - Как не знать, твоя это рука!

       Говорит мальчик:

       - Ты вот сердишься, что я руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь!

       Услышал это сосед, стыдно ему. Не стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК КОРЕНЬ ЖИЗНИ БОГАЧА НАКАЗАЛ

       Жил в давние времена крестьянин. Добрый, добрее некуда. Только очень уж бедный. Захворал у него отец. Встал крестьянин пораньше, в лес пошел за дровами. Продаст - на вырученные деньги лекарство для отца купит.

       Пришел крестьянин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит - кто-то смеется. Обернулся, а там мальчик, так и покатывается со смеху, знаками велит крестьянину идти следом, а сам в лес углубляется. "Что за диво!" - подумал крестьянин, но за мальчиком пошел. Шли они, шли, к высокому дереву пришли. Листья у дерева широкие-преширокие. Смотрит крестьянин - мальчик куда-то делся, а на его месте два больших корня лежат - чудные какие-то, крестьянин таких и не видел. Взял крестьянин корни, домой принес. Один отцу дал, другой спрятал. Полегчало отцу.

       Прознал о том богатый сосед, и жадность его обуяла. Выкрал он второй корень и съел. Но жадность, как известно, счастья не приносит. Ослеп богач. Наказал его корень. А отец крестьянина выздоровел.

       Перевод Вадима Пака

       НОСИЛЬЩИКИ ПАЛАНКИНА

       Жил на свете старик. Нанял он двух носильщиков, пусть носят в паланкине, куда ему вздумается. Жалованье им положил. И вдруг, надо же такому случиться, пропала у старика собака. Позвал он носильщиков и говорит:

       - Собака моя потерялась. Идите ищите.

       Отвечают носильщики:

       - Не было у нас уговора собак искать. Был уговор тебя в паланкине носить.

       Говорит старик:

       - Правда ваша. Не было уговора собак искать. Был уговор меня в паланкине носить. Вот и несите. А я буду собаку искать. Пока не найду, вас не отпущу.

       Стали носильщики судить да рядить, как им быть, и решили: чем хозяина таскать, лучше собаку искать. Так и сделали.

       Перевод А. Иргебаева

       ЖАДНЫЙ БОГАЧ

       Случилось как-то наводнение. Всю деревню затопило. Несет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит:

       - Спасите отца, спасите! Ян золота дам!

       Но в бурную реку кто кинется? И другого не спасешь, и сам утонешь.

       А сын все бегает и кричит:

       - Кто спасет отца? Два яна дам! Три!.. Пять янов!

       Услышал это богач, собрал последние силы и как заорет:

       - Сынок! Чем пять ян отдавать, лучше я утону!

       Перевод Вадима Пака

       ПОЖАДНИЧАЕШЬ - БЕЗ ГОЛОВЫ ОСТАНЕШЬСЯ

       Отправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Шли они, шли, вдруг смотрят - дерево засохшее, тысяча лет ему, в дереве дупло, в дупле - пчелиный улей. Обуяла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Наелся досыта. Пока ел, все дупло медом залил. Хочет голову вытащить - не может. Прилипла голова к дуплу. Кричит старик, на помощь зовет.

       Схватил силач старика за ноги, как дернет! Голова и оторвалась. Поглядел на старика мастеровой и говорит:

       - А старик-то голову дома забыл!

       Перевод А. Иргебаева

       ЯДОВИТАЯ ХУРМА

       Жили в монастыре два монаха - старый и молодой. Старый был жадным. Сушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает:

       - Если съешь, что в шкафу спрятано, - сразу умрешь!

       Отлучился как-то старик из монастыря. Молодой сразу к шкафу - открыл и всю хурму съел. Затем схватил тушечницу, как швырнет на землю - только осколки во все стороны полетели.

       Разбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, одеялом накрылся.

       Вернулся старик и спрашивает:

       - Ты почему в постели лежишь?

       Отвечает монашек чуть слышно:

       - Учитель! Я смертный грех совершил: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Так пусть, думаю, судьба меня покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.

       Позеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. Пришлось смириться.

       Перевод Вадима Пака

       ВОР И ГЛУПЕЦ

       Отправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. И наказала, чтобы за три яна продал, не дешевле.

       Целый день толкался муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два яна, кто два с половиной. Так глупый муж и не продал холста. И пустился в обратный путь.

       Идет, а тут вор навстречу. Накинулся на мужика, отобрал холст и был таков. Поглядел ему вслед глупец и думает:

       "Холст ты у меня отобрал, но все равно в убытке останешься - никто его за три яна не купит".

       Перевод Вадима Пака

       СЛУГА ЯНБАНА И ВОР

       Жил в небольшом уездном городке один янбан, и был у него слуга. Отправился как-то слуга на базар торговать хозяйским товаром, все продал и пустился в обратный путь. Вдруг вор ему навстречу, да еще с ружьем. Отнял вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит:

       - Ограбил ты меня дочиста, так хоть выполни мою просьбу.

       - Чего же ты хочешь? - спрашивает вор.

       - Выстрели из ружья мне в подол, чтобы дырка была. Иначе хозяин не поверит, что меня ограбили. Подумает, будто я деньги себе взял.

       - Ладно, - говорит вор - и выстрелил. Да промахнулся - подол целехоньким остался.

       - Ну что, есть дырка? - спрашивает слуга.

       - Нет, промашка вышла.

       - Стрельни-ка еще разок, - просит слуга.

       Глупый вор отвечает:

       - Дробь кончилась.

       Понял тут слуга, что вора нечего бояться, набросился на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. И пошел своей дорогой.

       Перевод Вадима Пака

       ЖАДНЫЙ ПАК

       Давным-давно жил на свете старик, звали его Пак. Что ни увидит, себе забирает, и все ему мало. Попалась как-то в его капкан белка, не простая - золотая. Обрадовался Пак, а белка говорит ему человечьим голосом:

       - Отпусти меня, не убивай. Я добром тебе отплачу!

       - Ладно, - говорит старик, - тогда сделай так, чтобы все, к чему я ни притронусь, в серебро превращалось. Сделаешь - отпущу.

       - Будь по-твоему, - отвечает белка.

       И в самом деле: только дотронулся Пак до капкана, капкан серебряным стал. Отпустил старик белку, вернулся домой. Не знает' от радости, что и делать.

       Взялся за дверь - серебряная, ботинки стал разувать - серебряные, циновку принялся расстилать - серебряная.

       От жадности Пак совсем голову потерял: бегает по дому, то за одно схватится, то за другое - чтобы побольше серебра было. Притомился, есть захотел. А чашка с рисом серебром обернулась. Палочки для еды взял - и они серебряные. Одолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. Думает старик: "Ладно, зато вон какое теперь у меня богатство! Все лопнут от зависти!"

       Оно и правда, завидовали старику, да недолго. Видят люди: толстый как бочка Пак не по дням, по часам худеет, совсем отощал. Дом серебра полон, а в желудке пусто. Так и умер от жадности Пак.

       Перевод Вадима Пака

       ЧТО ДОРОЖЕ ЗОЛОТА?

       Спросил однажды учитель учеников:

       - Что дороже: золото или дружба?

       Все ответили по-разному.

       Сын богача сказал:

       - Главное в жизни - богатство. А его можно купить только на золото. Дружба - недолговечна. Нынче подружились, завтра раздружились. Новых друзей нашли.

       Сын чиновника ответил:

       - Дружба так же дорога, как и золото.

       - Почему? - спросил учитель.

       - А вот почему, сонсэнним[*]. У отца много друзей, и всем им он низко кланяется. А недавно понес наказание вместо начальника - дал себя высечь. Спина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и всяких красивых вещей.

       [* Сонсэнним - вежливое "учитель".]

       Услышали это ученики, стали смеяться. Насилу успокоились.

       Поглядел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[*], он в угол забился, и спрашивает:

       [* Турумаги - национальная корейская одежда типа куртки.]

       - Ну а ты как думаешь?

       Сказал тогда мальчик:

       - Я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. Жили два брата, бедные-пребедные. И были очень дружны, всегда помогали друг другу. Как-то возвращались они с поля домой и вдруг видят на берегу два здоровых слитка чистого золота. Подобрали его братья, положили в лодку и поплыли. Старший брат на веслах сидит, младший - на корме. "Я слабый и хилый, - думает младший брат, - хватит меня веслами по голове старший брат и убьет из-за этого проклятого золота". Взял младший брат один слиток, за борт бросил.

       - Ты что делаешь? - закричал старший.

       А младший отвечает:

       - Прости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь меня убить!

       Услышал такое старший, не говоря ни слова, выбросил за борт второй слиток.

       - Как видите, дружба оказалась сильнее золота, - сказал напоследок бедный мальчик.

       Наступила тишина. Потом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку.

       Перевод Вадима Пака

       ЗНАЕМ!

       Жили на свете муж и жена, и водилась за ними такая привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: "Знаем, знаем!"

       Принес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит:

       - Если вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две - подниметесь еще выше, если же на три - улетите в самое небо.

       - Знаем! - закричал муж, а как на землю спуститься, не спросил.

       Мигом надел кофту, на все пуговицы застегнулся и не успел оглянуться, как в небо взлетел.

       Жена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит:

       - Люди, люди, смотрите, мой муж улетает!

       Бежит, а под ноги не глядит. Так и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж - в орла.

       Вот до чего глупость доводит!

       Перевод Вадима Пака

       ПРЕЖДЕВРЕМЕННАЯ РАДОСТЬ

       Жил когда-то в деревне учитель. Бедный - беднее некуда. И было у него пять учеников. В доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Шум стоит, грохот, ни спать учителю нельзя, ни учеников грамоте учить.

       Думает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. Только он так подумал, смотрит - плотник на пороге. Пришел и говорит:

       - Завтра переезжаю в другой дом.

       Не успел плотник уйти, кузнец появляется. Пришел и говорит:

       - Решил дом поменять. Завтра переселяюсь.

       Учитель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и мясом. А потом спрашивает:

       - Далеко ли уезжаете, уважаемый?

       Отвечает кузнец:

       - Не сказать чтобы далеко. С плотником, вашим соседом, домами меняемся.

       Говорит учитель:

       - Так вот оно что! Знал бы, не кормил бы тебя мясом, не поил вином. Не тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников.

       Перевод А. Иргебаева

       ЯНБАН, ПОЛНЫЙ МОНЕТ

       Жили давным-давно старик со старухой. Прислуживали янбану в Сеуле. И был у них сын. Души не чаяли в нем старики. Пуще сокровища берегли.

       И надо же такому случиться. Играл как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. Испугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить:

       - Помогите, мой мальчик монету только что проглотил.

       А учитель спокойно так отвечает:

       - Не тревожься, ничего с твоим мальчиком не случится. Будет он живехонек-здоровехонек.

       Говорит старуха:

       - Как же так не случится? Ведь он монетку медную проглотил!

       Отвечает учитель:

       - Ну и пусть проглотил! Янбан вон сколько их проглотил. Только силы у него от этого прибавилось. Старый уже, а поглядишь - будто молодой.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК СВИНЬЯ КУРИЦУ СЪЕЛА

       Пошел однажды крестьянин свинью на базар продавать. Шел, шел, уже и завечерело. Решил крестьянин заночевать на постоялом дворе. И надо же такому случиться! - ночью свинья хозяйскую курицу съела.

       Увидел хозяин, что свинья курицу съела, стал деньги с крестьянина требовать. Говорит крестьянин:

       - Нет у меня сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу!

       Пошли крестьянин с хозяином на базар свинью продавать. Подошел к ним человек, спрашивает:

       - За сколько свинью продаешь?

       Отвечает крестьянин:

       - За свинью прошу пятьдесят янов, и за курицу пятнадцать. Свинья курицу съела. Так что всего шестьдесят пять янов.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ПАРШИВЫЙ, СОПЛИВЫЙ ДА ТРАХОМНЫЙ В ХАРЧЕВНЮ ХОДИЛИ

       Жили когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. Один голову чешет, второй сопли вытирает, третий - руками машет - мух от глаз отгоняет. Решили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. И уговорились: чтобы пять минут никто до больного места не дотрагивался, а кто дотронется - за всех троих заплатит.

       Пришли они в харчевню. Взяли лепешки, едят, а сами никак не дождутся, когда пять минут пройдут. У паршивого голова зудит. Терпел он, терпел, а потом и говорит:

       - Хочу я вам рассказать, что однажды со мной приключилось. Пошел я в горы, смотрю - лось, да такой чудной! И тут у него рога, и здесь рога, и там... - Говорит, а сам показывает, где у лося рога, и что есть силы кулаками по голове себя колотит.

       Не успел договорить, тут сопливый подхватил:

       - А я бы в лося стрелу выпустил вот та-ак. - Он показал как, а заодно нос руками вытер.

       - Ишь разболтались! Слушать вас тошно, - закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал.

       Так и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки.

       Перевод Вадима Пака

       МЛАДШИЙ БРАТ ВОЛА

       Жили когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. Старший брат вола тащит, младший за плугом идет.

       Идет он за плугом, а подгонять вола не решается, ведь вола старший брат ведет. И вместо того чтобы крикнуть: "И-ра, и-ра", младший брат говорит, да так ласково:

       - Прошу тебя, старший брат, иди вправо. Прошу тебя, милый брат, иди влево.

       Привык вол к такому ласковому обращению.

       Но однажды младший брат один вышел в поле и давай подгонять вола:

       - И-ра! И-ра!

       А вол стоит - и ни с места. Сказал тогда младший брат:

       - Прошу тебя, старший брат, иди влево.

       Пошел вол влево, плуг за собой потащил.

       Дивятся люди, между собой шепчутся:

       - Парень этот не иначе как младшим братом волу доводится.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ОСЛЕНОК ИЗ ЯЙЦА ВЫЛУПИЛСЯ

       Жила в горах молодая женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. Послала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит:

       - Продай холст, а на вырученные деньги чего-нибудь купи. Да смотри недорого.

       Пришел глупец на базар, продал холст, выручил девяносто монет, наелся до отвала каши и ходит, высматривает, что бы такое купить подешевле. Вдруг видит - лежит что-то большое, круглое, зеленого цвета. Не понял глупец, что это арбуз, и спрашивает торговца:

       - Что продаешь?

       Отвечает торговец:

       - Яйцо.

       Осленок из него вылупится.

       - Сколько просишь?

       - Последнее осталось, бери за восемьдесят монет.

       - У меня всего семьдесят. Может, уступишь?

       - Ладно. Давай деньги.

       Купил глупец арбуз, домой принес. Увидела жена, рассердилась и говорит:

       - Зачем арбуз купил?

       Муж отвечает в сердцах:

       - Какой арбуз? Это яйцо. Осленок из него вылупится.

       Обмотал глупец арбуз ватой, положил на лежанку, на самое теплое место, каждый день ходит смотрит, не вылупился ли осленок.

       А жена видит, что арбуз сгнил, и говорит мужу:

       - Протухло яйцо, выбрось его.

       - Экая досада! - вскричал муж и выбросил арбуз в траву.

       Гладь, осленок из травы выскочил, прямо под ноги глупцу, и помчался к соседу в конюшню.

       Побежал к соседу глупец и говорит:

       - У нас осленок из яйца вылупился, да забежал к вам в конюшню, отдайте его, пожалуйста.

       Соседа смех разбирает, повел он глупца в конюшню, а там и вправду осленок. Пришлось отдать осленка глупцу.

       Прибежал глупец домой и как закричит:

       - Эй, жена! Ты мне не верила! А ведь осленок из яйца вылупился! Чуть было не потеряли его!

       На самом же деле осленок соседский был - ослица принесла двойню.

       Перевод Вадима Пака

       СКАЗКА ПРО ГЛУПЦА

       Пришел как-то один человек на базар. Захотел есть, лепешку купил. Съел - показалось мало, уж очень сильно проголодался бедняга. Подумал, подумал и купил вареной картошки. Всю съел - опять не наелся. Купил он тогда ес - конфету из риса и сахара. Съел - и сразу наелся. Хлопнул себя по лбу с досады и говорит:

       - Какой же я недогадливый! Надо бы мне не лепешку покупать, не картошку, а рис.

       Корит себя глупец, а того не понимает, что потому и насытился, что вначале лепешку съел да картошку.

       Перевод Вадима Пака

       * Обезьяна-судья *

      

       ПОЧЕМУ ЛЯГУШКИ ПЛАЧУТ, КОГДА ИДЕТ ДОЖДЬ?

       Жила когда-то семья лягушек: мать - зеленая лягушка и ее сын - тоже зеленый лягушонок.

       Сын никогда не только не слушался матери, но даже норовил все делать наоборот. Если мать говорила ему, чтобы он погулял на улице, лягушонок целый день не выходил из дому, а если она, уходя в поле, просила сына посидеть дома, то он болтался во дворе с лягушатами. А когда лягушонок сидел за столом, то нарочно разбрасывал по всему столу кашу, хотя мать не раз говорила ему, чтобы он ел аккуратно. Словом, лягушонок приносил маме-лягушке только одни огорчения. Когда она просила, чтобы сын сбегал в горы принести хворосту, он пропадал на речке, плавал и нырял. Скажет мама-лягушка сыну, чтобы сходил он наловить рыбы, а он убежит в горы и проболтается там целый день, а домой придет только вечером. Таким непослушным и озорным рос сын у бедной матери.

       Наконец бедняжка, которой непутевый сын приносил только хлопоты и огорчения, заболела и слегла. А когда почувствовала, что ей осталось жить недолго, позвала сына к себе.

       - Послушай, сынок, у меня к тебе одна-единственная просьба. Когда я умру, похорони меня не на горе, а на берегу реки, - сказала она и тут же умерла.

       На самом деле лягушка хотела, чтобы ее похоронили на горе. Но она знала, что сын ее делает все наоборот, поэтому и завещала похоронить ее у реки.

       Умерла мать, и затосковал лягушонок. Трудно ему стало. Все по дому теперь сам делает. Долго он горевал и плакал. Наконец вытер слезы и решил: "Чем я мать порадовал при жизни? Одни лишь хлопоты да беспокойство доставлял ей. Исполню я хоть последнюю просьбу". И сын бережно отнес тело матери к реке, там ее и похоронил.

       Говорят, что, когда идет дождь, сын - зеленый лягушонок - взбирается на дерево, со страхом смотрит на могилу матери и горько плачет:

       - Ой, что делать? Вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!

       А вода прибывает да прибывает.

       - Ой-ой! Сейчас вода снесет могилу моей матери. Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!

       С тех пор каждый раз, когда идет дождь, лягушки заводят свое "Кэ-кэ-кэ! Ква-ква-ква!".

       Перевод Вадима Пака

       ПТИЧИЙ ЯЗЫК

       Был один человек Ли-тха-чи, который понимал птичий язык. Идет раз Ли и видит - летит ворона и кричит ему:

       - Као, као (что значит: идем, идем).

       И он пошел за вороной и пришел к тому месту, где лежало мясо. Он взял кусок этого мяса и стал варить себе суп.

       В это время пришел человек и стал упрекать его в том, что он зарезал его корову.

       И как ни оправдывался Ли, человек повел его в город к судье. Ли объяснил судье, как было дело.

       - Хорошо, - сказал судья, - если ты понимаешь птичий язык, то скажи, о чем кричит тот голубь, который сидит на том дереве?

       - Он говорит, что запутался в паутине.

       Пошли, посмотрели. Действительно, голубь запутался в паутине.

       - Ты мог это и увидеть, - сказал судья.

       И так как был уже вечер и все птицы разлетелись, то судья приказал посадить Ли до утра в тюрьму.

       В тюрьме, с окна, к Ли на колени упал птенчик из ласточкиного гнезда. Ли покормил его своей слюной, и так как изнутри не мог посадить его назад в гнездо, то и оставил птенчика у себя на груди. На другой день, когда его опять привели к судье, судья сказал ему:

       - Ну, хорошо, вот над тобой вьется ласточка и кричит. Что она говорит?

       - Она просит возвратить ей вот этого птенчика, который упал ко мне в тюрьму и которого надо теперь посадить в его гнездо.

       И Ли с судьей пошли к гнезду ласточки, и как только Ли впустил птенчика в гнездо, туда же влетела ласточка и, чирикнув в последний раз благодарность Ли, затихла.

       Тогда судья сказал:

       - Такой человек, как ты, действительно не может сделать ничего дурного.

       И он отпустил Ли.

       Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

       КАК СОБАКА С КОШКОЙ ВРАГАМИ СТАЛИ

       Давным-давно жили в маленькой деревушке на берегу реки старик со старухой. Бедные, беднее некуда. Не было у них ни детей, ни родни. Только собака да кошка. И любили их старики, ровно детей родных.

       Идет как-то старик домой, смотрит - детишки рыбу большую поймали. Вытащили из воды и радуются. Подошел старик ближе, а это карп, не простой, с красной чешуей. И как только он на крючок попал, одному богу известно. Прыгает рыба на горячем песке, а сама грустно так на старика глядит, будто спасти просит.

       А старик добрый был, пожалел карпа. Дал ребятишкам денег, все отдал, что были, взял осторожно карпа, в воду обратно пустил. Обрадовался карп, скрылся в воде, после выплыл, поглядел пристально на старика, головой махнул, будто поклонился, и снова исчез.

       Пошел старик наутро к реке, глядь - а там юноша стройный по берегу прогуливается. Увидел старика, улыбнулся, поклонился почтительно и говорит:

       - Здравствуй, отец!

       - А ты кто будешь? - спрашивает старик.

       - Не знаешь ты меня, отец. Оно и немудрено. Я тот самый карп, которого ты спас. Я третий сын морского царя Дракона. Вышел вчера по реке прогуляться и на крючок попался. К счастью, ты подоспел, спас меня. Рассказал я обо всем отцу моему, Дракону, а он велел мне тебя привести, отблагодарить хочет. Давно я тебя здесь дожидаюсь. Во дворец хочу проводить, к отцу моему.

       Только сейчас вспомнил старик, что вчера отпустил карпа в воду, и согласился пойти за юношей в подводное царство. Прошептал что-то юноша тихо-тихо, выплыли из воды две черепахи большие-пребольшие, сели юноша и старик на тех черепах и поплыли.

       Плыли они, плыли, вдруг вырос перед нимй громадный дворец, возле дворца - колонны коралловые. Музыка играет, в барабаны бьют. Вот и ворота дворцовые, сошли старик с юношей с черепах и во дворец вошли. А в том дворце еще один дворец, за воротами - еще одни ворота, прошли они девять дворцов и девять ворот, пока наконец не появился сам царь. Корона у него синяя, борода длинная, окладистая, царь поглаживает ее. Встал царь навстречу старику, за доброту его поблагодарил, за то, что сына от смерти спас. Устроил царь пир. А на столе всяких блюд - не съесть, разных вин - не выпить!

       Живет старик во дворце день, живет другой, потом третий, а на четвертый про старуху свою вспомнил. Одна она его в доме, горемычная, дожидается.

       И сказал тогда старик царю, что домой ему идти надобно. А сын царский шепчет старику на ухо:

       - Слушай меня внимательно! Отец так тебя не отпустит, одарить захочет. Ничего не бери - тушечницу проси! Она не простая, волшебная. Чего пожелаешь, то и даст.

       Узнал царь, что старик домой собрался, загрустил и говорит:

       - Не хочется мне тебя отпускать, но раз старуха там дожидается, не стану задерживать. Только должен я на прощанье тебя одарить. Проси чего хочешь!

       Вспомнил тут старик, что юноша ему наказывал, и говорит:

       - Спасибо на добром слове, только ничего мне не надо. Но уж если непременно хочешь меня одарить, отдай тушечницу, ту, что над дверью висит.

       Встревожился тут король и говорит:

       - Что хочешь проси, а тушечницу отдать не могу!

       Говорит тогда царю юноша:

       - Неужто, отец, тушечница тебе сына дороже?

       Делать нечего. Отдал царь старику тушечницу.

       Взял ее старик, домой воротился. Обрадовалась старуха! Уж не чаяла старика увидеть. Все глаза выплакала.

       Мало того что старик воротился, так еще и тушечницу принес. Не простую - волшебную. Чего пожелаешь, то и выполнит! Чуть не запрыгала старуха от радости и говорит старику:

       - Хватит нам в хижине жить! Давай дом попросим, высокий, под черепицей.

       Крикнул старик:

       - Хотим в доме жить, высоком, под черепицей!

       Исчезла хижина, будто и не было, а на ее месте дом высокий, под черепицей.

       Стали тут старик со старухой рис просить, деньги, одежонку - столько всего посыпалось, что и девать некуда. Диво, да и только! Разбогатели старик со старухой, зажили припеваючи.

       А на другом берегу реки жила жадная старуха злодейка. Старьем торговала. Услышала она про тушечницу, зависть ее разобрала. Думала она, думала, как бы заполучить волшебную тушечницу, и придумала. Взяла несколько простых тушечниц, переправилась через реку. А старик в тот день, как назло, отлучился. Постучалась злодейка в дом и говорит:

       - Хозяйка, хозяйка, тушечницы купи, а мне свою волшебную покажи.

       Думает хозяйка: "Покажу я ей тушечницу, пусть поглядит". Взяла злодейка тушечницу, глазами в нее впилась, а сама радуется. Тушечница у нее в руках! Только хозяйка отвернулась, злодейка подменила тушечницу, отдала хозяйке свою, а волшебную унесла. Не успела злодейка уйти - дом под черепицей исчез, а на его месте хижина стоит. Поняла тут старуха, что оплошала, выбежала на улицу, а злодейки и след простыл. Заплакала с горя старуха. Воротился старик домой, узнал, что случилось, опечалился.

       А вскорости слух прошел, будто у злодейки дом стал еще выше, добра - еще больше. Переправились старик со старухой на другой берег, к злодейке пришли, тушечницу волшебную просят. Не отдает злодейка. Мало того, приказала слугам стариков за ворота прогнать. Так и вернулись старик со старухой ни с чем. А надо вам сказать, что, когда они на другой берег переправлялись, собака с кошкой следом увязались. Только домой не вернулись, на том берегу так и остались. Решили старику и старухе помочь. Волшебную тушечницу отобрать у злодейки. А где она ее спрятала, не знают. Искали, искали, после узнали, что в сундуке ее заперла злодейка. Как ее оттуда вытащишь?

       А кошка хитрая, и говорит собаке:

       - Ты меня во дворе подожди!

       Сказала так, а сама в амбар скок! Смотрит - там мыши пируют, зерном лакомятся. Стала кошка возле мышиной норки и говорит мышкам:

       - Не поможете мне - всех вас съем, а поможете - в живых оставлю!

       Запищали мышки от страха, просить стали:

       - Не ешь нас, госпожа кошка, что прикажешь, то и сделаем!

       Говорит тогда кошка, да так грозно:

       - Проберитесь в комнату старухи злодейки, в сундук залезьте, тушечницу возьмите, мне принесите. Тогда пощажу вас.

       Запищали мыши:

       - Принесем, принесем, только не трогай нас!

       Пробрались мыши в комнату старухи злодейки. И закипела работа: кто пилит, кто сверлит. Просверлили в сундуке дырку, в середину залезли, вытащили тушечницу, принесли кошке. Взяла кошка тушечницу, выбежала на улицу. Увидела ее собака - запрыгала от радости. Побежали они домой. До реки добежали, а как переправиться - не знают. А кошка хитрая! И говорит собаке:

       - Ты поплывешь, а я на спину тебе сяду. Тушечницу в зубы возьму.

       Плыли они плыли, до середины реки доплыли. Забеспокоилась тут собака и спрашивает:

       - Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу?

       Рада бы кошка ответить, да нельзя ей рот раскрыть, тушечница упадет в воду.

       Видит собака, что кошка молчит, и опять спрашивает:

       - Кошка, а кошка? Не выронила ли ты тушечницу?

       Никак не уймется собака, спрашивает да спрашивает. Не выдержала тут кошка, как закричит:

       - Не выронила!

       Только она рот раскрыла, а тушечница плюх в воду! Ничего не поделаешь. Поплыли кошка с собакой дальше. Приплыли. Вышли на берег и давай ссориться:

       - Это ты во всем виновата!

       - Нет, ты!

       Ссорились, ссорились, собака домой побежала, а кошка осталась тушечницу искать. Тут рыбаки невод вытащили. В неводе рыба. Большая да дохлая. Говорит один рыбак:

       - Кто станет дохлую рыбу есть?

       Схватила кошка рыбу, есть принялась, а в рыбе тушечница волшебная. Обрадовалась кошка, хвать тушечницу в зубы! Домой примчалась. Уж так обрадовались старик со старухой, что и сказать невозможно. И стали они опять жить в доме под черепицей. Ни забот, ни горя не знают.

       Позвал старик однажды кошку с собакой и говорит:

       - Ты, кошка, для нас постаралась: тушечницу нашла, домой принесла. Будешь теперь в доме жить, сладко есть, вволю пить. А ты, собака, как жила во дворе, так и живи.

       С той поры кошка в доме живет, а собака - в конуре. Обидно собаке. И невзлюбила она кошку. Как увидит, так в драку с ней лезет!

       Перевод Вадима Пака

       ЗАЯЦ И ЧЕРЕПАХА

       Жил в давние времена морской царь Дракон. Захворал он как-то, и лекарь прописал ему снадобье из заячьей печенки. Созвал царь сановников и всех своих подданных, вздохнул печально и говорит:

       - Болезнь можно излечить только заячьей печенкой. Кто из вас отправится на сушу ловить зайца?

       Тут выступил вперед один военачальник:

       - Ваш покорный слуга хотя талантом и не блещет, все же хочет попытать счастья и изловить для государя зайца.

       Поглядели все на военачальника. А у него голова - ни дать ни взять мешок, щупальца торчат во все стороны. Был этот военачальник осьминогом, и минула ему тысяча лет.

       Отвечает ему царь:

       - Все знают твою храбрость. Изловишь зайца - вознагражу по заслугам, займешь высокий пост в государстве.

       Вдруг, откуда ни возьмись, черепаха, приползла и стала громко поносить осьминога:

       - Ты, осьминог, хоть и велик, а толку от тебя никакого - ни говорить не умеешь, ни смекалки нет! Не справиться тебе с этим делом! А поймают люди - ведь непременно съедят. Неужто не боишься? Нет, только я, черепаха, могу изловить зайца.

       Рассердился осьминог, вытаращил глазищи, затряс красной головой и как заорет:

       - А от тебя какой толк? Голова маленькая, сама ты на блюдо похожа! А все задаешься! Увидят тебя, схватят, мигом в суп угодишь!

       - Ну и глупый же ты, осьминог! - спорит черепаха. - Лучше послушай, сколько у меня всяких талантов. Плыву по волнам - все думают, лист плывет. Спрячу ноги да голову - за арбуз принимают. А стоит перевернуться - похожа на крышку котла. Замру на месте - даже рыбаки меня не заметят. Кто же кроме меня может изловить зайца?

       Нечего сказать осьминогу, пришлось уступить. И поручил царь Дракон это дело черепахе. Подползла черепаха к трону, поклонилась на все четыре стороны и говорит:

       - Я живу в море, заяц в горах. Какой он с виду, не знаю. Вели художнику нарисовать зайца. Я посмотрю.

       Призвал Дракон самых лучших художников, чтобы зайца нарисовали.

       Поклонилась черепаха царю, стала пристраивать изображение зайца на спину, да испугалась, как бы не подмокло. Думала, думала черепаха, как быть, пока не придумала: вытянула шею, вокруг шеи обмотала рисунок, под панцирь спрятала.

       Поднялась черепаха на поверхность моря, носит ее и носит по волнам, пока не вынесло в ручеек, бежавший из горной лощины.

       Дело было к вечеру. Огляделась черепаха, поползла по лощине. Ползет, а сама каждого зверя разглядывает - ни один не похож на зайца.

       Вдруг видит, какой-то зверек навстречу ей скачет - точь-в-точь как художник нарисовал. Спрашивает черепаха:

       - Постойте! Вы ведь господин заяц! Как я рада, что встретилась наконец с вами!

       Заяц изумленно раскрыл свои косые глаза, пошевелил длинными ушами и спрашивает:

       - А вы, позвольте узнать, кто такая?

       - Я - черепаха.

       Так и познакомились черепаха с зайцем. Сидят рядышком, спорят, кто из них старше, где лучше жить - на земле или под водой? Черепаха знай нахваливает подводное царство Дракона и говорит:

       - Сейчас во дворце нужны грамотеи, и царь будет рад залучить вас к себе, господин заяц.

       Превозносит черепаха таланты зайца, зазывает в подводный дворец. И соблазнился заяц ее посулами. Привела черепаха зайца к берегу моря, посадила на спину и бросилась в пучину. Сидит заяц на спине черепахи, озирается. Все ему в диковинку: и необъятное море, и синие волны.

       Но вот предстал заяц перед морским царем. Говорит ему Дракон:

       - Я владыка подводного царства, а ты маленький горный зверек. Но только твоя печенка может излечить мою болезнь. Вот я и велел черепахе привести тебя ко мне. Не горюй, мы убьем тебя, а потом похороним с почетом, оденем в шелка, положим в гроб из нефрита. Как только я выздоровлю, памятник тебе поставлю, чтобы прославить твой подвиг в веках. А то ведь в горах тебя или тигр сожрет, или охотник подстрелит. И никто не вспомнит, что жил когда-то заяц. Так что не таи на меня обиды ни сейчас, ни после смерти...

       Тут на зайца набросились царские слуги, того и гляди убьют. От страха у зайца в глазах помутилось, но он все же духу набрался и говорит:

       - Великий царь, вину свою я могу искупить только смертью. Я охотно отдам печенку, чтобы тебя, великий царь, излечить, тем более что похоронят меня со всякими почестями. Подобное благодеяние для столь ничтожного зверька выше всех благ Неба, так что жизни моей мне ни капельки не жаль. Но вот беда: всем известно, что заячья печенка - чудодейственное лекарство. Не в пример другим зверям, я пью по утрам прекрасную, как нефрит, росу и заедаю ее цветами. Поэтому каждый просит: "Отдай мне свою печенку". Приходится всякий раз, отлучаясь из дому, мыть печень в хрустальной речке и прятать в глубоком ущелье на высокой скале. Знай я, что великий морской царь болен и излечить его может только заячья печень, непременно принес бы ее сегодня с собой. - Сказал так заяц и напустился на черепаху: - Ну и глупа же ты! Отчего не сказала мне сразу всей правды, если и в самом деле хотела услужить великому государю?!

       Слушал, слушал Дракон зайца да как завопит:

       - Ах ты, коварный обманщик! Где это видано, чтобы звери вынимали свою печенку и прятали? Ты кого вздумал за нос водить? Ну-ка! Давай сюда печенку! Живо! Только так ты искупишь свою вину!

       У зайца душа в пятки ушла, задрожали ноги, остановилось дыхание.

       - Великий царь, выслушай меня! Ну, разрежут мне живот, а печенки там нет! Тогда ты и сам не вылечишься, и меня зря погубишь. Ведь не раздобыть тебе ни за что заячьей печенки! Пожалеешь, да поздно будет.

       Подумал Дракон, вроде бы не врет косой, - приказал черепахе отвезти его на сушу и без печенки не возвращаться.

       Устроил царь в честь зайца пир и поднес ему двести отборных жемчужин. Вышел заяц из подводного дворца и на спине черепахи добрался до берега.

       Ну и обрадовался косой! В пляс пустился. Опять он в родных местах!

       Черепаха увидела, как он скачет да пляшет, и крикнула:

       - Неси скорее печенку, пора возвращаться!

       Расхохотался тут заяц и говорит:

       - Глупая ты, черепаха! Разве можно печенку вытащить, а потом положить на место? Да и что мне за дело до вашего царя? Как вспомню, что ты меня обманула, хочется и с тобой рассчитаться. Но раз ты меня катала туда-сюда, так и быть, дарую тебе жизнь. Возвращайся скорей и передай Дракону, пусть и не мечтает о заячьей печенке.

       Сказал так заяц и убежал в лес, только его и видели.

       Перевод Вадима Пака

       ПУТЕШЕСТВЕННИК, ЛИСИЦА И ТИГРИЦА

       Заблудился как-то один путник в горах. Шел, шел, уже и вечереть стало, и к домику вышел, у подножия горы. Встретила его красавица хозяйка, пригласила войти, ужином накормила. Смотрит путник - никого, кроме хозяйки, в доме нет, ночевать остался.

       Проснулся среди ночи, слышит - кто-то на кухне меч точит. А вокруг темно - хоть глаз выколи. Испугался путник, аж волосы на голове дыбом встали, и вышел потихонечку из дома, через заднюю дверь. Услышала хозяйка, что он ушел, обернулась лисицей, схватила меч и пустилась вдогонку за путником. Бежит путник, вдруг видит - башня высокая впереди. В башне музыка играет. Вбежал путник в башню, на помощь зовет. А хозяин ему и говорит:

       - Не стану тебе помогать, раз ты от моей матери убежал!

       И приказал слугам схватить путника. Схватили слуги путника, в маленькую комнату затолкали, дверь заперли. Понял тут путник, что к лису угодил в лапы, сыну лисицы.

       Пришел лис с мечом, путника убить хочет. А путник просит:

       - Исполни мое последнее желание, принеси кувшин воды, уж очень пить хочется.

       Принес лис воды, а сам ворчит:

       - Пей, ненасытная твоя утроба!

       Вышел он из комнаты, ждет, когда путник кувшин воды выпьет. А путник водой из кувшина стенку облил, чтобы мягче стала, дырку в ней проделал и убежал. Но, на беду, стояла башня на краю пропасти, и путник в нее свалился. А в это время, надо же такому случиться, тигрица внизу пробегала, и угодил путник ей прямехонько на спину. Испугалась тигрица, во весь дух в свою нору помчалась. Прибежала, смотрит - человек у нее на спине, схватила его тигрица когтями, детенышу понесла, чтобы кровь выпил. А путник от страха на землю свалился. Лежит - не дышит. Подумала тигрица, мертвый он, и снова отправилась на охоту. Очнулся путник, убил детеныша тигрицы, вылез из норы, на дерево залез.

       А лисица и лис в это время в нору залезли, путника ищут. Видели, как тигрица его на спине несла. Вернулась тигрица, смотрит - детеныш ее мертвый. Наверняка лисица и лис его прикончили, думает, набросилась на них, растерзала на части и сама издохла от раны. А путник с дерева слез, пошел к дому лисицы, поджег его. После башню поджег. Нашел он там горы золота, серебра, драгоценных каменьев. Разбогател и стал жить без забот.

       Перевод А. Иргебаева

       СКАЗКА ПРО ДВУХ ЗАЙЦЕВ-БРАТЬЕВ

       Жили давным-давно два зайца-брата. Старший - прилежный, младший - лентяй. Что ни день собирал старший вместе с другими зайцами вкусные травы да хворост, домой приносил.

       Пока старший брат трудится, младший - под деревом спит, да храпит.

       Появился однажды в деревне волк. Голодный он. Ищет, рыщет по заячьей деревне, во все двери заглядывает, стучится. Никто не открывает. Постучался в дом старшего зайца, а у того тоже дверь на запоре. Разъярился волк, и передними лапами бьет, и задними... А дом как стоял, так и стоит. Хоть бы покачнулся. Недаром из камня выстроен. Пошел тогда волк к дому младшего брата и как закричит:

       - Ну, негодник, отворяй двери!

       Задрожал заяц от страха, ноги не держат, на дверной засов навалился.

       - Открывай, говорю! - рычит волк. И как пнул дверь ногой. Дом тут же развалился. Неудивительно: из веток был выстроен. Бросился волк на зайца. Хорошо, тот успел крикнуть "Спасите!", да и то не крикнул, а прошипел.

       Услышал старший брат, что младший на помощь зовет. Давай в колокол звонить. До тех пор звонил, пока зайцы все не сбежались. Шумят, кричат:

       - Волк объявился в деревне!

       - Прогнать его надо!

       Услышали зайцы, из домов повыскакивали, кто с дубинкой, кто с серпом. Испугался волк - и бежать. Бежал, бежал, а тут на дороге большой камень лежит, налетел на него волк, стукнулся головой и дух испустил.

       Принялся старший брат ругать младшего.

       - Это тебе в наказание за твою лень, - говорит.

       Расплакался зайчонок и говорит:

       - Отныне буду работать так же усердно, как ты!

       Принялся младший брат новый дом строить. Хороший выстроил, каменный! Смотреть любо-дорого. Говорят, все зайцы ему помогали. А перво-наперво - старший брат!

       Перевод А. Иргебаева

       НЕБЛАГОДАРНЫЙ ТИГР

       Попал однажды тигр в яму-ловушку. Смотрит - путник мимо идет. Стал тигр просить путника вызволить его из ловушки. Пообещал добром за добро отплатить. Взял путник длинную-предлинную палку, в яму опустил. Тигр и выкарабкался наверх. Выбрался да как зарычит:

       - До чего же я голоден! Сейчас тебя съем!

       Обидно путнику, и говорит он тигру:

       - Это за мое-то добро? Ну и бессовестный же ты.

       А тигру хоть бы что. И в ус не дует.

       Тут откуда ни возьмись жаба. Пожаловался ей путник на тигра. А тигр - на голод. Говорит жаба:

       - Так сразу все не рассудить. Перво-наперво покажите мне яму-ловушку.

       Привели путник и тигр жабу к яме. Говорит жаба тигру:

       - Полезай в яму, а я погляжу, как ты выбрался.

       Прыгнул тигр в яму и говорит жабе:

       - Вот гляди, на самом дне я сидел.

       А путник вытащил палку из ямы и опять жалуется:

       - Это я палку принес, иначе тигру не выбраться.

       Улыбнулась жаба и говорит путнику:

       - Иди-ка ты, мил человек, своей дорогой. И помни: неблагодарным нельзя помогать.

       Сказала так, в яму глянула и крикнула тигру:

       - А тебе поделом! Будешь знать, как за добро злом платить!

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ЗАЯЦ ТИГРА ПЕРЕХИТРИЛ

       Жил в горах провинции Канвон старый тигр. Повстречал он однажды зайца и говорит:

       - Голоден я и сейчас тебя съем!

       А заяц - уж очень был хитер - отвечает:

       - Дорогой дядюшка! Не пойдешь ли со мной? Я принес всякой вкусной еды!

       Пошел тигр следом за зайцем. Спустились они в долину. Вытащил заяц одиннадцать круглых камешков, улыбнулся и говорит:

       - Ел ты когда-нибудь такую вкуснятину?

       Поглядел тигр, любопытно ему, и спрашивает:

       - А как их есть?

       Отвечает заяц:

       - Уж чего проще! Брось их в огонь, а как покраснеют, вытаскивай да ешь. Жареные они вкуснее!

       Развел заяц огонь, камешки в него бросил. Смотрит тигр, как жарятся камни, слюнки глотает. А заяц ему говорит:

       - Дорогой дядюшка! Сбегаю-ка я, соусу тебе принесу соевого! Чтобы вкуснее было. Только смотри один не ешь, меня подожди! Там всего десять штук, это нам на двоих!

       Убежал заяц, а тигр камешки стал считать. Смотрит - не десять их, а одиннадцать. Раскраснелись на огне камни, раскалились. Одолела тигра жадность. Схватил он камешек, проглотил. Чтобы зайцу меньше досталось. Все нутро себе сжег. От боли чуть не сбесился, в горы бросился. Месяц целый проглотить ничего не мог, так и ходил голодный.

       Бродил он, бродил и опять зайца встретил. Сидит заяц возле густого кустарника посреди поля. Как зарычит тигр:

       - Ну, косой, во второй раз ты меня не обманешь! Из-за тебя нутро себе сжег, месяц целый голодный ходил! Сейчас я тебя съем!

       Трясется заяц от страха, а виду не подает и говорит как ни в чем не бывало:

       - Знаешь, дядюшка, сколько здесь воробьев! Подними голову - сам увидишь! Я охочусь на них! Ты только пасть открой, я заброшу в нее тысячи воробьев! Это ведь лучше, чем одного меня съесть.

       Поглядел тигр, видит - над кустарником и вправду воробьи летают. Говорит тигр зайцу:

       - А не обманешь?

       Отвечает заяц:

       - Ну что ты! Я желаю тебе только добра! Войди в кустарник и открой пасть!

       Вошел тигр в самую середину кустарника, задрал голову, пасть раскрыл. А заяц возьми да и подожги кустарник. Трещит огонь, да так громко, будто впрямь тысячи воробьев на нем жарятся.

       - Слышишь, дядюшка, - кричит заяц, - сколько воробьев налетело?

       Убежал заяц, тигра одного оставил. Жарко тигру. Вдруг смотрит - огонь к нему со всех сторон подступает, все ближе, ближе. Еле вырвался из огня. Вся шерсть на нем обгорела. А без шерсти на холод не выйдешь. Сидит тигр в логове. Неделю сидит, другую. Ждет, когда шерсть отрастет. И зубы на зайца точит. Уж так он зол на него! Так зол! Отросла наконец шерсть у тигра, и пошел он к деревне пропитание искать. А дело зимой было. Идет, смотрит - заяц возле речки сидит. Как зарычит тигр:

       - Два раза ты меня обхитрил. А в третий раз не обхитришь! Ну, что скажешь в свое оправдание?

       А заяц смиренно так отвечает:

       - Не понял ты, дядюшка! Все так случилось, оттого что не следовал ты советам моим. Погляди, я рыбку ловлю! Зимой река так и кишит рыбой. А ведь ничего нет вкуснее свеженькой рыбки! Отведал бы!

       Спрашивает тигр:

       - А как ты ее ловишь, рыбку? Может, опять хочешь меня провести? Смотри, это последний раз, больше не пощажу тебя.

       - Да не обману я тебя, дядюшка, - отвечает заяц. - Знаешь поговорку: раз не повезет, два не повезет, а на третий повезет! Посмотри на дно! Сразу рыбок увидишь. Так вот, опусти хвост в воду и закрой глаза. Откроешь - а рыбка уже поймалась. Только смирно сиди, хвостом не шевели, пока не скажу. Лучшей удочки, чем твой хвост, и не сыщешь!

       Поглядел тигр на дно, а там и вправду рыбки плавают. Опустил тигр хвост в воду, закрыл глаза, ждет. А заяц бегает, в воду глядит и кричит:

       - Как станет хвост тяжелым, так рыбка поймалась. Теперь уже скоро. Потерпи.

       А дело к вечеру было. Морозец ударил. Стала вода замерзать. Замерзла - не вытащить тигру хвост. А заяц кричит:

       - Дядюшка, дядюшка, вытащи хвост! Посмотришь, сколько рыбок наловил.

       Хотел тигр вытащить хвост, да не тут-то было. Раз дернул, другой - а хвост ни с места. "Вон сколько рыбы, - думает тигр, - хвост теперь не поднять".

       А заяц говорит:

       - Хотел ты, дядюшка, съесть меня, да сам попался. Примерз твой хвост, так и останешься здесь!

       Сказал и прочь убежал.

       Понял тут тигр, что не видать ему больше гор. Без хвоста ведь не убежишь! Пришли утром люди, смотрят - тигр на задних лапах сидит. Так и поймали его.

       Перевод А. Иргебаева

       КАК ЩЕНОК ХОЗЯИНА СПАС

       Давным-давно жил в провинции Пхенандо старик по имени Чхве Мо. И был у него щенок. Души не чаял старик в щенке, ни дать ни взять - сын родной. Щенок тоже любил старика, ходил за ним по пятам - куда хозяин, туда и щенок.

       Взял как-то старик с собой щенка на базар, зашел в лавку, выпил своей любимой сури[*], а когда в обратный путь собрался, ночь уже наступила. Идет старик, еле плетется, хмель его разобрал. Повалился он на траву и уснул у дороги. Сидит щенок, хозяина стережет, ни на шаг не отходит.

       [* Сури - рисовая водка.]

       Вдруг видит - огонь по сухой траве бежит, бежит да трещит, к хозяину подбирается. А хозяину хоть бы что. Спит себе да храпит. Залаял щенок, хвать старика за куртку. Не чует хозяин. А огонь все ближе и ближе, того и гляди лизнет языком старика. Еще громче залаял щенок, что есть мочи рвет куртку зубами. Старик будто мертвый - не шевельнется. Стал тут щенок по траве кататься, огонь гасить, беду отводить. Сгорел щенок, дух испустил. А хозяина спас, обошел огонь старика.

       Проснулся старик - на дворе ночь, звезды в небе блестят, ветерок дует.

       Не поймет старик, где он. Пыль отряхнул, огляделся. Видит - щенок лежит, не дышит, шерсть на нем обгорела. И трава вокруг вся сгорела. Понял тут старик, что это щенок его спас, а сам издох.

       Подошел старик к щенку, слезы из глаз так и катятся. Думает он: "Вот какой верный был друг! Такого среди людей не отыщешь".

       Постоял старик, постоял, после яму выкопал, зарыл щенка, землю вокруг аккуратно выровнял, будто человека похоронил.

       Перевод Вадима Пака

       ХИТРОУМНЫЙ ЗАЯЦ

       Нашли однажды тигр, олень и заяц бутылку сури, уселись под деревом и стали решать, кому из троих ее отдать. Думали, думали и придумали: кто старше - тому и отдать.

       Олень говорит:

       - Сам не знаю, сколько мне лет. Давно сбился со счету. Пока живу, шкура моя трижды меняла цвет. Вначале черной была, потом белой, а теперь вот коричневая. Наверняка за сто перевалило.

       Услышал это тигр, расхохотался и говорит:

       - Видишь этот вековой дуб? Когда-то я сидел под ним вместе с Чхонхванси[*]. Значит, я старше тебя!

       [* Чхонхванси - Небесный государь.]

       Заяц ничего не сказал, только из глаз его покатились слезы. Заметил тигр, что заяц плачет, и спрашивает:

       - Ты что плачешь, косой?

       Вытер заяц слезы, печально так посмотрел на старый дуб и отвечает:

       - В незапамятные времена дуб этот посадил мой внук, его давно нет в живых, а дерево все стоит. Поглядел я на него и не сдержал слез. Судите сами, насколько внук мой обоих вас старше. - Сказал так заяц и, очень довольный, погладил усы.

       Обидно тигру, но ничего не поделаешь. И говорит он зайцу:

       - Послушай, выходит, ты самый старший из нас, что же, забирай бутылку.

       Взял заяц бутылку, прямо из горлышка лакает. Глаза, и без того красные, еще краснее стали. Вылакал все до дна и ускакал. Досадно тигру, да и как с таким позором мириться? Бросился он за зайцем вдогонку, настиг, съесть хотел, а заяц ничуть не испугался, смеется и говорит:

       - Послушай, тигр! Когда-то твой прадед был уличен в смертном грехе и само Небо мне повелело его убить. Но я упросил Небо помиловать твоего предка и при этом столько раз кланялся, что передние лапы стали совсем короткими. Я поручился за твоего прадеда, сказал, если он провинится еще раз, пусть убьют меня вместо него, и в знак того, что говорю правду, оторвал себе хвост. Вот он и похож теперь у меня на обрубок. А ты, неблагодарный, съесть меня хочешь!

       Устыдился тигр, отпустил зайца. Но тут снова его разобрала злость. Как же так? Из-за какого-то зайчонка он, тигр, теперь не будет считаться старшим среди зверей. Только сейчас он понял, как ловко обманул его заяц, и снова погнался за ним.

       А заяц приметил его и говорит:

       - Послушай, тигр, хочу я тебя угостить жареными бобами. Пойди вон в ту рощицу, сядь, закрой глаза и жди, а я мигом соевых бобов поджарю.

       Обрадовался тигр - не каждый день можно полакомиться бобами, побежал в рощу, сел, закрыл глаза и ждет. Смотрит заяц, как тигр с закрытыми глазами сидит, смешно ему. Потом решил со всех четырех сторон рощу поджечь.

       "Сгорит тигр, - думает заяц, - приставать не будет". Подумал так и поскакал к себе домой. Быстро развел в очаге огонь, древесного угля в него набросал, добавил горсть белых камушков. Слышит тигр треск и облизывается, думает, это бобы жарятся. А огонь все ближе, треск все громче.

       - Эй, косой, - крикнул тигр, - видать, много ты жаришь бобов. Вон какой треск! Ни дать ни взять два царства воюют!

       Молчит заяц, не отвечает. Приоткрыл тут тигр глаза, видит - со всех сторон пламя к нему подбирается. Поднатужился тигр, выскочил из огненного кольца и побежал к зайцу. Смотрит - заяц круглые белые камешки жарит.

       - Негодяй ты эдакий, - взревел тигр, - обманывать меня вздумал? Вот я сейчас тебя съем!

       Посмотрел заяц на тигра как ни в чем не бывало и говорит:

       - А, внучок мой пришел, я давно тебя дожидаюсь, соевые бобы жарю. Отправил оленя тебе навстречу, но ждать его мы не будем, вдвоем все съедим. Только погоди, я до соседей добегу, у них меду попрошу да соевой муки в придачу, смотри же, один без меня не ешь.

       Сказал так заяц и убежал.

       Заглянул тигр в печку и думает:

       "Пока зайца буду ждать, олень может прискакать, и тогда мне меньше достанется".

       Подумал так тигр, стал горячие камни хватать, в пасть отправлять. Да как завопит:

       - Огонь! Огонь!

       Мечется во все стороны, нутро у него сгорело. Так и издох. Жадность да глупость его сгубили.

       Перевод Вадима Пака

       ЕСТЬ ЗВЕРЬ И ПОСТРАШНЕЕ ТИГРА

       Давным-давно жил в густых зарослях камыша тигр. Однажды он сильно проголодался, целый день рыскал по лесу, но даже зайчонок ему не попался.

       Уже в сумерках подошел тигр к деревне, слышит - в хижине громко плачет ребенок. Побежал тигр к хижине, думает: "Сейчас я его съем!"

       Перепрыгнул через ограду, заглянул за дверь, видит - в хижине мать укачивает малыша:

       - Не плачь, сыночек, баю-бай, усни, мой золотой!

       Ребенок не унимается, еще громче плачет.

       Мать говорит:

       - Уймись, сынок! А то придет волк и съест тебя! Вон он идет!

       А малышу хоть бы что. Плачет и плачет.

       - Замолчи! - говорит мать. - Под окном тигр стоит.

       Услышал это тигр, испугался, отошел в сторонку. Взяла мать на руки малыша, стала ходить взад и вперед по хижине.

       - Сынок, сыночек, не плачь! Видишь, на полке хурма?

       Ребенок вмиг успокоился. Тут тигр задрожал от страха и думает: "Всегда считалось, что страшнее тигра зверя нет. Оказывается, есть, и называется он - хурма! Этот зверь наверняка и больше меня, и сильнее... Вон как ребенок испугался - сразу умолк! Уберусь-ка я лучше отсюда подобру-поздорову, пока хурма меня не съела".

       Подумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков.

       Перевод Вадима Пака

       ХИТРАЯ ЛИСА

       Позарилась однажды хитрая лиса на рисовую кашу да курочку, в яму глубокую и угодила. А выбраться не может. Думала лиса, так и придется в яме подыхать.

       Вдруг видит - медведь глупый мимо идет. Обрадовалась лиса и говорит сладким голосом:

       - Послушай, медведь, я здесь кашу нашла да курицу, наелась, а выбраться не могу. Спускайся в яму, доешь кашу и курочку, после мне спину подставишь, я вылезу и тебе выбраться помогу.

       Медведь не долго думая бух в яму, полакомился курочкой и лисе свою спину подставил. Вылезла лиса из ямы и ушла. Только ее и видели. А медведь так и подох в яме.

       Перевод Вадима Пака

       СКАЗКА О ГЛУПОМ МЕДВЕДЕ

       В давние времена жил в маленькой деревушке крестьянин, и был у него медведь. Так привязался медведь к хозяину, что ни на шаг не отходил.

       Пошел как-то крестьянин поле полоть, медведь - за ним. День выдался жаркий, притомился крестьянин, поел, лег под деревом, задремал. Медведь его сторожит. Тут мухи налетели, все лицо крестьянину облепили. Машет медведь лапами, мух отгоняет, не улетают мухи.

       "Убью-ка я их разом, - думает медведь, - пусть не мешают хозяину спать".

       Притащил медведь камень в два обхвата да как стукнет крестьянина по лицу!

       Тот дух испустил.

       Недаром говорят: простота хуже зла.

       Перевод Вадима Пака

       ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ

       Поссорились собака и лисица из-за куска мяса, каждая к себе тащит, никак не уступят друг другу. И решили пойти они к обезьяне, чтобы их рассудила.

       Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит - один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит - другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала.

       Так и отрезала она - то от одного куска, то от другого, - пока ничего не осталось.

       Перевод А. Иргебаева

       СКАЗКА ПРО БЫЧКА

       Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись - два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй - за хвост. Каждый к себе тащит, кричит:

       - Мой бычок.

       А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат:

       - Мой бычок, мой бычок, - того и гляди раздерут его пополам.

       Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох.

       Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал.

       Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких.

       Перевод Вадима Пака

       БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК

       Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит:

       - Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет.

       - А на мне ездит, - говорит осел. - Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади.

       - А я дом стерегу денно и нощно, - заявила собака, - воров отгоняю от дома.

       - А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, - промяукала кошка, - за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно.

       - А я по утрам всех бужу, - прокукарекал петух, - кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют.

       - Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, - сказал тут бык. - А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь?

       Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально:

       - В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья!

       Перевод А. Иргебаева

       ГЛУПЫЙ ОСЕЛ

       Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути - речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал - легко стало. Это соль в воде растворилась.

       Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало.

       Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает:

       "Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!" И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок.

       Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел - мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал.

       А хозяин смотрит на осла и злорадствует:

       "Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!"

       Перевод Вадима Пака

       СОБАКА НА ДВА ХРАМА

       Стояли в селении два храма - под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака.

       Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят - думают, в верхнем наелась. Идет в верхний - опять не кормят, думают, в нижнем наелась.

       Так и ходит собака голодная.

       Перевод Лим Су

       МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ

       Упал как-то муравей в воду.

       - Спасите, - кричит, - тону!

       Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил.

       - Держись крепче, - говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя:

       - Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь!

       Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы.

       Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья.

       Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил.

       Завопил охотник от боли. Смотрит голубь - у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью:

       - Спасибо тебе, спас ты меня от верной смерти!..

       Так за добро муравей голубю добром отплатил.

       Перевод Вадима Пака

       * Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган *

      

       КАК КИМ СОН ДАЛЬ СДАВАЛ ЭКЗАМЕН НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ ДОЛЖНОСТЬ - КВАГО

       Государственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, были назначены на следующий день. Накануне во дворце Академии конфуцианских наук - Сонгонкване народу собралось видимо-невидимо.

       Казалось, сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций Кореи. Были в числе экзаменующихся и претенденты из Пхеньяна.

       Каждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую мягкую кисть, чтобы писать иероглифы, тушечницу с черной тушью и втайне мечтал занять на экзаменах первое место: это давало право на хорошую должность.

       Государственные экзамены! Кто не знал о них в старой Корее или хотя бы не слышал? От экзаменов зависело будущее, вся жизнь. Сколько бессонных ночей провели люди в ожидании этого дня, сколько было волнений, переживаний. Ведь решался вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. Один только Ким Сон Даль, пхеньянец, оставался невозмутимым. В ближайшей харчевне пил сури, распевал песенки, а на постоялый двор возвращался до того пьяный, что едва доходил до своей комнаты и засыпал прямо на пороге.

       Ким Сон Даль еще спал, когда все уже давно встали, громко переговаривались между собой.

       - Не мешайте спать, - проворчал Сон Даль, повернулся на другой бок и снова захрапел.

       - А Ким Сон Даль, видно, не собирается сдавать кваго, - сказал кто-то.

       - Наверняка. Ведь он никогда всерьез не занимался учебой.

       - Всю жизнь лоботрясничал!

       - Но учился же он где-то?

       - Возможно, только не систематически, а так, между прочим.

       - Тогда зачем ему было ехать в Сеул?

       - Погулять, развлечься! Конечно, экзамены тут ни при чем.

       Когда Сон Даль наконец проснулся, все уже позавтракали и ушли в Академию.

       - Молодой человек, а вам не пора? - спросил хозяин у Сон Даля.

       - Успею, - ответил Сон Даль и в свою очередь обратился к хозяину: - У меня к вам большая просьба!

       - Какая же?

       - Нет ли у вас ватных штанов и куртки? Если еще и зимняя шапка найдется, будет совсем замечательно.

       - Есть, конечно, но зачем они вам в такую жару? Ведь июль месяц на дворе.

       - Для одного дела нужны. Выручите! Я в долгу не останусь.

       Хозяин тут же принес ватную куртку, штаны и меховую шапку. Сон Даль стал примерять - в самый раз.

       - Спасибо, почтенный. Если мне посчастливится - занять первое место, с меня причитается.

       - Ничего мне не надо, - ответил хозяин, - от всей души желаю удачи!

       И вот Сон Даль, нарядившись во все зимнее, отправился на экзамены. Он весь взмок, прохожие от него шарахались, словно от прокаженного. Штаны и куртка намокли от пота, и Сон Даль едва передвигал ноги.

       В таком виде Сон Даль появился в Академии, этом храме науки, в стал ждать, когда его вызовут.

       Экзаменующийся должен был прочесть наизусть отрывок из кенсо[*], и, в зависимости от того, насколько точно в гладко он прочел, выставлялась оценка.

       [* Кенсо - текст конфуцианского канона.]

       Дошла очередь до Сон Даля. Глядя на его измученный вид, экзаменатор спросил:

       - Зачем вы в такую жару явились в ватной одежде?

       - Господин экзаменатор, я болен, меня лихорадит, я даже шапку боюсь снять. Так что позвольте мне не раздеваться.

       - Больны? А что за болезнь?

       - По дороге в Сеул заночевал в трактире, а не знал, что хозяин страдал тяжелым недугом. Да таким коварным. Не успел оглянуться, как заразился. Но все равно решил сдавать экзамены. И вот стою перед вами в зимней одежде и весь дрожу.

       - Что вы сказали? Болезнь заразная? Отойдите! Дальше! Еще дальше! Вон туда!

       - А как же я буду читать канон?

       - Говорю вам: отойдите! - Экзаменатор не на шутку перепугался.

       - Слушаюсь, - смиренно произнес Сон Даль и оказался на весьма почтительном расстоянии от экзаменатора.

       - Читайте! - крикнул экзаменатор.

       - Извините, сонсэнним, я не могу читать громко, нет сил.

       Ким Сон Даль читал заданный текст без единой запинки. Вернее, делал вид, что читает, а сам просто бормотал себе что-то под нос. Экзаменатор смотрел на него и думал: "Как хорошо читает, шельмец, даром что болен". Он был поражен знаниями Сон Даля, но еще больше его заразной болезнью. Знания - ладно, главное - не заразиться. И экзаменатор подумал: "Но канон он знает, иначе не мог бы так гладко прочесть".

       - Достаточно! Очень хорошо! - сказал экзаменатор.

       Так закончился экзамен. Ким Сон Даль низко поклонился и вышел.

       А через три дня в Академии конфуцианских наук вывесили результаты экзаменов. Ким Сон Даль занял первое место.

       Остальные экзамены не выдержали.

       Перевод Вадима Пака

       КАК КИМ СОН ДАЛЬ ПОБЫВАЛ В ГОСТЯХ У КОРОЛЯ

       Однажды губернатор Пхеньяна вознамерился преподнести в дар королю дорогую тушечницу. Отнести подарок во дворец он поручил некоему Паку, служившему у помещика Хвана. Но Пак, выходя из дома, нечаянно уронил тушечницу, и она раскололась надвое. Пак был в ужасе. На его счастье, мимо проходил Ким Сон Даль.

       - Не горюй, - сказал он Паку, - давай тушечницу мне, я отнесу ее королю, а заодно и повидаю самого короля.

       С этими словами он аккуратно завернул в платок осколки тушечницы и отправился в столицу.

       Подойдя к воротам, Ким Сон Даль хотел было пройти прямо во дворец, но стражник преградил ему путь:

       - Ты что, куда лезешь, не знаешь, где находишься? Убирайся, покуда цел!

       Но Ким Сон Даль не унимался:

       - Я должен повидать короля. У меня к нему срочное дело.

       Рассерженный стражник толкнул Ким Сон Даля, тот, сразу упав, выронил из-за пазухи завернутую в кусок ткани тушечницу.

       Ким Сон Даль склонился над свертком и принялся плакать. Стражник ничего не мог понять, только недоуменно таращился, и тогда Ким Сон Даль с сокрушенным видом ему объяснил:

       - Губернатор Пхеньяна поручил мне передать королю драгоценную тушечницу. От твоего толчка она разбилась. Теперь мне не миновать смерти.

       Испуганный стражник стал корить его - почему, мол, не сказал, зачем явился во дворец, - и пошел доложить королю о случившемся.

       Выслушал король стражника и повелел привести посланца с подарком. Ким Сон Даль поведал королю о случившемся и попросил прощения за оплошность.

       - Твоей вины тут нет, - ответил король, позвал своих слуг и приказал щедро одарить Ким Сон Даля.

       Так Ким Сон Даль сподобился побывать в гостях у самого короля.

       Перевод Лим Су

       КАК КИМ СОН ДАЛЬ ОБМЕНЯЛ КОРЗИНУ ЯИЦ НА ТЕЛЕНКА

       По соседству с Ким Сон Далем жил скупой помещик, и Ким Сон Даль решил его проучить. Взяв полную корзину яиц, он подошел к дому помещика и спросил:

       - Хозяин дома?

       Помещик, сидевший у окна с длинной трубкой во рту, приоткрыл окно и спросил:

       - Кто там?

       Сон Даль ответил:

       - Это я, Ким Сон Даль. Дело в том, что у вас есть петух. Если бы не ваш петух, мои куры не снесли бы так много яиц. Так что я не считаю себя вправе есть эти яйца, и поэтому я принес их вам.

       Помещик был весьма охоч до чужого добра. Услышав, что Сон Даль принес ему яйца, он в одних носках выбежал и схватил корзину.

       - Как же, как же, - твердил он. - В самом деле, если бы не мой петух, твои куры не могли бы нестись. Поистине справедливый человек Ким Сон Даль.

       Спустя некоторое время прошел слух, будто у помещика отелилась корова. Ким Сон Даль поспешил к помещику. Постучал в дверь и спрашивает:

       - Хозяин дома?

       Услышав голос Сон Даля, помещик тотчас выбежал навстречу, думая, что тот снова что-нибудь ему принес.

       - Чего это ты так рано пожаловал? - вкрадчивым голосом спросил он. - Уж не случилось ли что-нибудь?

       Но Сон Даль не ответил на его вопрос, а спросил:

       - Говорят, у вас отелилась корова?

       - Верно, верно, отелилась. А почему ты спрашиваешь?

       - Разве не ясно?! - воскликнул Сон Даль и, не говоря больше ни слова, прямехонько направился в коровник и увел оттуда теленка.

       Растерялся помещик, а когда пришел в себя, то как был, в одних носках, побежал следом за Сон Далем, крича:

       - Почему ты уводишь моего теленка?

       - Потому что если бы не мой бык, не было бы и теленка. Так что теленок мой.

       Перевод Лим Су

       КАК КИМ СОН ДАЛЬ ДОСАДИЛ ГОСПОДИНУ ЛИ

       Случилось однажды Ким Сон Далю забрести в одну деревню в провинции Хванхэдо. В той деревне жил некий жестокий и спесивый помещик - господин Ли. Ким Сон Даль вообще терпеть не мог помещиков, а этого и подавно. Вот и решил он при случае проучить его. Однажды разнесся слух, что умер начальник уезда, и Сон Даль предложил господину Ли пойти вместе с ним на похороны. Господин Ли хорошо знал плутовской нрав Сон Даля и, боясь, как бы тот не сыграл с ним злую шутку, не посмел отказаться от предложения.

       Когда господин Ли и Сон Даль пришли в дом покойного, там как раз были озабочены поисками какого-нибудь простолюдина, который должен идти впереди похоронной процессии в маске чудовища, дабы отпугивать от людей всяческую нечисть. Сон Даль тут же предложил свои услуги, ему вручили маску. Когда процессия уже готова была двинуться в путь, Сон Даль сказал господину Ли:

       - Мне нужно на минутку кое-куда сходить. Подержите, пожалуйста, маску. - С этими словами он сунул в руки господина Ли маску чудовища. И не успел господин Ли рта раскрыть, как Сон Даль исчез.

       Распорядитель процессии приказал тем, у кого были маски, выйти вперед. Господин Ли, не догадываясь о хитрости Сон Даля, беспокойно топтался на месте и все высматривал его в толпе.

       - Чего топчешься? - накинулся на него распорядитель. - Выходи вперед.

       Господин Ли все искал глазами Сон Даля в надежде, что тот вот-вот появится и избавит его от унизительной роли. Но Сон Даль как сквозь землю провалился!

       Тем временем распорядитель велел всем надеть маски. Люди, наблюдавшие это зрелище, едва сдерживались от смеха:

       - Подумать только, такой почтенный господин польстился на несколько монеток!

       Господин Ли от гнева не находил себе места, но ничего поделать не мог, было уже поздно. Сон Даля он увидел лишь после того, как процессия прибыла на кладбище. Сон Даль стал извиняться:

       - Вот ведь как неловко получилось. Приспичило же мне не вовремя!

       Господин Ли не желал даже слушать его и заорал:

       - Убирайся прочь!

       Ким Сон Даля разбирал смех, но он сделал вид, что очень обиделся, и с понурым видом удалился. Господин Ли никак не ожидал, что дело обернется таким образом. Он думал, что Сон Даль снова и снова будет просить у него прощения. Теперь же он забеспокоился, как бы этот хитрец не вздумал ему отомстить за грубость, и принялся его уговаривать:

       - Послушайте, Сон Даль! Не обижайтесь на меня. Давайте забудем о том, что случилось, и пропустим по рюмочке. - И он повел Сон Даля в трактир.

       Когда оба изрядно выпили, господин Ли стал всячески заискивать перед Сон Далем:

       - Не обижайтесь на меня. И никому не говорите, что сегодня на похоронах я носил маску.

       Вскоре после этого случая, проходя мимо дома какого-то бедняка, Ким Сон Даль услышал плач женщины. Он зашел в дом. Оказалось, что у хозяйки тяжело заболел единственный сын, а у нее нет денег, чтобы купить лекарства. Тогда Ким Сон Даль поспешил к господину Ли и попросил у него денег в долг. Но господин Ли, конечно, отказал. Тогда Ким Сон Даль, не говоря более ни слова, вышел на улицу и громко, чтобы все слышали, начал кричать:

       - Слушайте, люди, я расскажу вам, как господин Ли таскал на себе...

       Услышав это, господин Ли тут же в одних носках выбежал на улицу и стал упрашивать Сон Даля:

       - Послушайте, Сон Даль! Ради всего святого, не кричите! У меня есть деньги, отложенные на черный день, возьмите их.

       Сон Даль взял деньги, пошел к аптекарю и купил на них лекарства для больного ребенка.

       Перевод Лим Су

       ЗА ЧТО КИМ СОН ДАЛЯ ПРОЗВАЛИ ФЕНИКСОМ

       Как-то раз Ким Сон Даль приехал в столицу. Увидев, что улицы посыпаны ярко-красным песком и все дороги перекрыты, он понял, что ожидается выезд короля. Ким Сон Даль решил не упустить возможности увидеть королевский кортеж, но когда он узнал, что до выезда короля остается еще много времени, он отправился на базар.

       Он долго бродил по базару, пока не оказался возле того ряда, где продают кур. Здесь он увидел пучеглазого перекупщика, который по дешевке скупал у крестьян птицу, а потом продавал ее втридорога. Сон Даль заметил, что и все остальные торговцы свысока поглядывают на простоватых крестьян. Вознегодовал Сон Даль и задумал проучить хотя бы одного бессовестного торговца.

       Ким Сон Даль быстро сбегал в гостиницу и переоделся в крестьянскую одежду. Вернувшись, он подошел к лавке пучеглазого перекупщика и с наивным видом уставился на красного петуха. Затем, ткнув в него пальцем, спросил:

       - Что это за птица?

       Пучеглазый удивленно взглянул на чудака и сказал:

       - Ты что, никогда не видел такую птицу? Да это же феникс.

       За всю свою жизнь он впервые встретил человека, который не видывал петуха.

       - А, это феникс! - воскликнул Сон Даль. - Сколько же стоит такая птица?

       - Двадцать лян, - ответил торговец, полагая, что крестьянин все равно ее не купит.

       - Так дорого! - подивился Сон Даль.

       - А ты думал, что феникс стоит столько же, что и курица?! - усмехнулся торговец.

       - Да, вы правы! Говорят, что, когда появляется мудрец, появляется и феникс. - Сон Даль вытащил из кошелька двадцать лян и отдал их торговцу. А затем, взяв петуха под мышку, пошел на главную улицу.

       Не успел он пройти на главную улицу, как раздались голоса стражников: "Дорогу! Дорогу!" И он тотчас же увидел приближающийся кортеж короля. Ким Сон Даль с петухом в руках бросился навстречу.

       - Прочь! С дороги! - закричал ему стражник.

       Но Ким Сон Даль знай твердит свое:

       - Я должен повидать короля!

       Стражник копьем преградил ему путь. Но Сон Даль не растерялся и затеял общую свалку. Король остановился и приказал узнать, что случилось. Когда ему доложили, что какой-то крестьянин хочет его видеть, король велел привести этого человека. Подойдя к королю, Ким Сон Даль пал перед ним на колени. Король спросил:

       - Кто ты такой и почему ведешь себя неподобающим образом?

       На это Сон Даль ответил:

       - Ваше величество, я крестьянин из провинции, приехал посмотреть столицу. И тут узнал, что ожидается выезд вашего величества. Я пошел посмотреть. А тут, к счастью, торговец, который продавал феникса. Ведь недаром говорят, когда появляется мудрец, появляется и феникс. Я всегда мечтал, как отблагодарить ваше величество за благодеяния, которыми вы меня удостоили, и вот сегодня мне представился счастливый случай преподнести вашему величеству феникса. - И Сон Даль протянул королю петуха.

       Король был человек умный и сразу понял, в чем дело.

       - Твои помыслы похвальны. Но скажи мне, где ты купил этого феникса? - спросил король.

       Ким Сон Даль обрадовался, что все идет, как он предполагал:

       - Ваше величество! Я купил его на рынке.

       Король снова спросил:

       - Ты сможешь узнать того человека, который продал тебе феникса?

       - Конечно смогу!

       Король приказал стражникам отправиться на рынок вместе с крестьянином и привести к нему торговца.

       Пучеглазый мошенник, радовавшийся, что ловко надул простолюдина-крестьянина, теперь, представ перед королем, весь дрожал от страха.

       - Это ты продал феникса крестьянину? - спросил король.

       - Да, ваше величество! Я достоин смерти!

       - Скажи, почему ты выдал петуха за феникса?

       - Ваше величество! Сейчас я вам расскажу всю правду. Я торговал курами. Этот человек подошел ко мне и, увидев петуха, спросил, что за птица. А виданное ли это дело, чтобы кто-нибудь не узнал петуха? Я в шутку ответил ему, что это феникс. А он принял мои слова всерьез и спросил о цене. Я сказал, что феникс стоит двадцать лян. Тогда он вручил мне деньги. Ваше величество! Я достоин смерти.

       Как только торговец кончил, Ким Сон Даль выскочил вперед и сказал:

       - Ваше величество! Он лжет. Он запросил за своего феникса триста лян, и я заплатил ему сполна.

       Торговец стал уверять, что он получил только двадцать лян, а не триста.

       Однако король поверил крестьянину, а не торговцу.

       - Сегодня мне предстоит приятная охота, и поэтому я тебя милую, - сказал он и приказал торговцу немедленно вернуть крестьянину триста лян.

       Ким Сон Даль получил от торговца триста лян и вернул петуха. С той поры и прозвали Ким Сон Даля Фениксом.

       Перевод Лим Су

       КАК КИМ СОН ДАЛЬ ХОТЕЛ ОБМАНУТЬ ДРУГОГО, НО БЫЛ ОБМАНУТ САМ

       Случилось это в ту пору, когда Сон Даль совсем обеднел. По всей округе распространился слух, будто некий слепец по имени Квон, который жил в соседней деревне, занимается гаданием и с помощью плутовства обирает бедняков. Вознегодовал Сон Даль и поклялся во что бы то ни стало проучить обманщика.

       Пришел он в ту деревню, отыскал дом слепого -гадальщика и, постучавшись в дверь, спросил:

       - Хозяин дома?

       Узнав голос Сон Даля, тот обрадовался:

       - Каким ветром вас занесло? Ваш приход для меня большая радость.

       Ким Сон Даль вошел в дом и сел напротив слепого Квона, радуясь, что тот принял его так приветливо. Немного поговорив о том о сем, Ким Сон Даль сказал:

       - Послушайте, почтенный Квон! Мне позарез нужны деньги. Если можете, ссудите мне в долг сто лян. Я верну их вам с процентами.

       - Если вам и впрямь нужны деньги, - ответил слепец, - берите. А о процентах не беспокойтесь.

       Дело оказалось еще проще, чем Ким Сон Даль ожидал.

       - Ну зачем же? Я обязательно верну с процентами, - сказал он.

       - Ну какие там проценты? Берите так, - снова и снова повторял слепец Квон.

       Ким Сон Даль не знал, как и благодарить его.

       Сон Даль думал, что слепой Квон вручит сейчас ему деньги, но тот, видимо, не собирался этого делать, продолжал говорить. Сон Даль довольно долго терпел его болтовню, но потом сказал:

       - Почтенный Квон! Давайте составим бумагу.

       - Какую бумагу? - удивился Квон. - Неужели мы не доверяем друг другу? - А потом добавил: - К сожалению, сегодня у меня нет наличных денег. Один знакомый взял их в долг и обещал вернуть в следующий базарный день. Так что приходите через несколько дней, и я обязательно вам дам денег.

       Ким Сон Далю ничего не оставалось, как распрощаться и уйти ни с чем.

       Когда наступил базарный день, Ким Сон Даль купил бутылку вина, жареную курицу и снова пришел к Квону. Слепой Квон, как и в прошлый раз, встретил его радушно.

       - Уважаемый Квон, - любезно начал Сон Даль, - не желаете ли распить со мной бутылочку вина?

       - Ну что вы! Это мне следует угостить вас вином, - молвил слепец и потянулся за бутылкой.

       Сон Даль думал, что Квон сейчас выложит обещанные ему деньги, но тот, видать, забыл о своем обещании. Наконец, Ким Сон Даль не выдержал и снова завел речь о деньгах. Тогда Квон стал оправдываться:

       - Видите ли, тот человек, что взял у меня деньги, не смог вернуть их сегодня, просил подождать до следующего базарного дня. Так что простите меня, уважаемый Сон Даль, придется вам подождать.

       Прошла еще неделя, и в следующий базарный день Ким Сон Даль снова наведался к слепцу с бутылкой вина. Однако все повторилось как и в прошлый раз. Пять раз приходил Сон Даль к слепцу Квону и каждый раз возвращался домой с пустыми руками. Наконец Сон Даль понял, что слепец Квон просто-напросто водит его за нос.

       Между тем по деревне пошел новый слух, будто Сон Даль то и дело ходит гадать к слепцу Квону и задолжал ему уйму денег.

       И вот как-то к Сон Далю пришел посыльный от слепого и говорит:

       - Почтенный Сон Даль, я пришел получить с вас двести лян, которые вы задолжали господину Квону.

       - Какие двести лян? Что за чепуха? - рассердился Сон Даль. - Убирайся, покуда цел!

       Спустя десять дней посыльный от Квона явился снова.

       - Почтенный Сон Даль, - сказал он, - не к лицу вам присваивать деньги бедного слепого. Платите по-хорошему, или дело будет передано в суд.

       И снова Сон Даль прогнал наглеца.

       Вскоре Сон Даля вызвали в суд.

       - Почему ты не возвращаешь деньги, взятые в долг у Квона? - спросил судья.

       - Да не брал я у него никаких денег, - возмутился Сон Даль.

       Тогда судья обратился к слепому:

       - Сон Даль говорит, что не брал у тебя денег. В чем дело? Объясни суду.

       - Как же не брал! - воскликнул Квон. - Все жители деревни знают об этом.

       Тогда судья продолжал:

       - Ты можешь назвать свидетелей?

       - Да, конечно, - ответил слепой Квон и тут же назвал человек десять свидетелей.

       Свидетели показали, что они не могут утверждать точно, брал Сон Даль в долг у слепого Квона или нет, но они собственными глазами видели, как тот часто заходил в дом к слепому. И они также слыхали, что Сон Даль задолжал Квону большую сумму.

       - На основании таких показаний суд не может установить истину, - заявил судья. - Есть ли какое-нибудь убедительное доказательство - скажем, расписка?

       - У меня есть бумага, где сказано, что Сон Даль взял у меня деньги в долг, - сказал Квон и, вытащив из сумки какой-то листок, подал его судье.

       Судья развернул листок и, показав его присутствующим, сказал:

       - Какой же это документ, это чистая бумага.

       Услышав это, слепой бухнулся на пол и, колотя кулаками по полу, начал причитать:

       - Вот горе, вот горе! Как мне теперь жить? Сон Даль сказал, будто написал в бумаге, что он взял у меня двести лян и вернет их с процентами. А оказалось - это чистая бумага. О, горе! Как жить бедному слепому?

       Видя, как сокрушается слепой Квон, люди прониклись к нему сочувствием. И судья, наслышанный о хитроумных проделках Сон Даля, тоже поверил Квону и вынес решение, обязав Сон Даля уплатить Квону двести лян.

       Выложил Сон Даль двести лян и, укоризненно покачав головой, сказал, обращаясь к Квону:

       - До сих пор я считал себя самым хитрым плутом во всей Корее. Но недаром говорится, что "над прыгающей тварью есть еще летающая тварь". Это вы, почтенный Квон, первый плут во всей Корее. Вы всем пройдохам пройдоха!

       Тогда слепой Квон с улыбкой вернул Сон Далю деньги:

       - Простите меня, почтенный Сон Даль. Мне просто хотелось испытать вас, узнать, насколько вы сметливы.

       И Ким Сон Далю ничего не оставалось, как признать, что слепец Квон его перехитрил.

       Перевод Лим Су

       ВОР И КИМ СОН ДАЛЬ

       Ким Сон Даль редко бывал дома. То ездил из Пхеньяна в Сеул, то обратно - почти всегда находился в пути. Но однажды он остался дома, с женой. Наступил вечер, но духота стояла невыносимая - был разгар лета. Ничего не хотелось делать, даже есть. Соседи принесли рисовые хлебцы, но они так и лежали на столе. Слово произнести и то не было сил. Сон Даль сказал жене:

       - Кто первый заговорит, отдает свою порцию хлеба. Идет?

       - Идет, - согласилась жена.

       Проходит час, проходит другой. Оба молчат. Время близится к полуночи. В дом забирается вор. Муж и жена будто не видят. А вору только этого и надо. Он смело берет все, что ему приглянулось, затем хватает жену за руку и тащит к двери. Сон Даль продолжает безмолвствовать. Ведь иначе придется отдать хлеб жене.

       Тут жена не выдерживает и кричит:

       - Какой же ты бессердечный! Меня уводят, а ты молчишь!

       - Ага, - обрадовался Сон Даль. - Ты первой заговорила, теперь весь хлебец мой.

       Перевод Вадима Пака

       КИМ СОН ДАЛЬ И КРЕСТЬЯНЕ

       Вышел как-то Ким Сон Даль прогуляться. Идет по селу и вдруг видит - ужинают крестьяне. Те обратились к нему с обычным корейским приветствием:

       - Ужинали ли вы, сонсэнним?

       - Нет, не ужинал.

       Крестьяне вежливо пригласили его к столу:

       - Садитесь, сонсэнним, отведайте наше скромное кушанье.

       Ким Сон Даль напустил на себя важный вид и принялся их отчитывать. Как же посмели они, простые мужики, оскорблять своим приглашением такую знатную персону!

       Через некоторое время Сон Даль снова вышел прогуляться и опять увидел, что крестьяне ужинают. Те снова приветствовали его:

       - Осмеливаемся спросить вашу милость, сонсэнним, кушали ли вы?

       - Нет, не кушал, - ответил Сон Даль.

       На сей раз крестьяне не стали звать его к столу.

       - Почему вы не приглашаете меня разделить с вами трапезу? - спросил Сон Даль.

       - Не смеем, ваша честь.

       - А что вы едите? - снисходительно спросил Ким Сон Даль.

       - Чоппап[*].

       [* Чоппап - отварная чумиза.]

       - Разве бывает чумиза такой крупной? Дайте мне, пожалуйста, ложку, попробую, что за чумиза такая?!

       Сон Даль взял ложку, сел и стал есть, забыв о том, что он важная персона.

       Перевод Вадима Пака

       ОТДАЙ МОЙ УЗЕЛОК!

       Надоело Ким Сон Далю сидеть дома, в Пхеньяне. Целых два месяца просидел, носа никуда не показывал. И решил он поехать в столицу, в Сеул, посидеть в харчевне, выпить сури, поболтать о том о сем. Ведь в Сеуле столько увеселительных заведений, беседок, павильонов, одни вывески чего стоят! Так и манят к себе!

       И отправился Ким Сон Даль в путь.

       Стояла нестерпимая июльская жара. Едва добрел Сон Даль до ближайшей речки.

       "Дай-ка искупаюсь", - подумал и залез в воду. Не успел дойти до середины реки, как увидел человека, который шел ему навстречу.

       "На ловца и зверь бежит", - подумал Сон Даль, и на лице его появилась решимость. Не успел человек приблизиться, как Сон Даль нырнул и не вынырнул. Ким Сон Далю ничего не стоило пробыть несколько минут под водой - он вырос в Пхеньяне и целыми днями пропадал на берегу Тэдонгана. Человек же решил, что Сон Даля надо спасать, тем более что он нет-нет да и высовывал на поверхность руки.

       С криком "На помощь!" человек бросился в воду и вытащил "утопленника" за волосы на берег. Сон Даль не шевелился, словно мертвый. Человек стал делать ему искусственное дыхание, и через некоторое время Сон Даль приоткрыл глаза и вздохнул.

       - Слава богу, живой, - произнес перепуганный путник и спросил: - Как вы себя чувствуете?

       - Ничего, жив.

       Сон Даль попытался встать, но путник сказал:

       - Полежите немного.

       - Что это вы здесь командуете! Кто дал вам право распоряжаться моей жизнью? Спасать меня? Я хотел утопиться, а вы помешали! - крикнул Сон Даль.

       Путник удивился:

       - Люди делают все, чтобы выжить! А вам, видите ли, умереть захотелось! Вздор какой-то!

       - На то у меня свои причины.

       - Какие причины? Может, вы скажете, если не секрет?

       - Из-за денег. Из-за денег я хотел утопиться.

       - Из-за денег?

       - Да! - Сон Даль стал озираться по сторонам, что-то искать и наконец спросил строгим голосом:

       - А где же мой узелок?

       - Узелок? Какой узелок?

       - Мой узелок! Он лежал здесь, на этом самом месте.

       - Не видел я здесь никакого узелка.

       - Как не видели? Перед тем как утопиться, я положил его здесь, и он исчез. А вы говорите, не видели.

       - Честное слово, не видел!

       - О Небо, почему ты ко мне немилостиво! Хотел утопиться - и то не смог! Как же мне теперь жить: даже единственный узелок пропал, а в нем было пять лян - все, что у меня осталось. Я их берег на помолвку. Это вы взяли мой узелок! Никого больше здесь не было!

       - Послушайте!

       - Не желаю ничего слушать. Отдайте сейчас же мой узелок!

       - Не брал я его, правду вам говорю. Но мне жаль вас. Вот возьмите, пожалуйста, эти деньги, здесь не меньше пяти лян, больше у меня при себе нет.

       Но Сон Даль продолжал кричать:

       - Что мне ваши деньги! Я не могу, не хочу возвращаться домой, я хочу умереть!

       - Послушайте, сонсэнпим, не умирайте, ради всего святого. Я помогу вам, возьму на себя все расходы на вашу помолвку. Только не умирайте, прошу вас!

       Долго еще шумел Сон Даль. Но в конце сделал вид, будто внял уговорам путника, однако на всякий случай не сказал ему, где живет: чего доброго, тот явится к Сон Далю домой. Так Сон Даль добыл денег на дорогу и продолжил свой путь в Сеул.

       Перевод Вадима Пака

       КАК КИМ СОН ДАЛЬ ПРОДАВАЛ РЕКУ ТЭДОНГАН

       С незапамятных времен все корейцы, в том числе и жители Пхеньяна, в пятнадцатый день шестого месяца по лунному календарю идут к реке, отдыхают, купаются в прохладной воде. Это вошло в обычай. Они приносят с собой еду, а то прямо на берегу готовят различные кушанья и вовсю веселятся. Пришел однажды в этот день на берег Тэдонгана и Ким Сон Даль со своими дружками. Зажарили курицу, сварили рис, ели, пили, веселились. Отлично провели время. И тут Ким Сон Даль узнал новость: из Анджу приехал богач, хочет приумножить свое состояние. Не понравилось это Ким Сон Далю: нечестным путем нажил богач свое добро, а теперь сюда заявился обманывать бедняков. И Ким Сон Даль решил наказать богача.

       На другой день он снова пришел к реке Тэдонган и увидел там водоносов с коромыслами на плечах. Колодцев в Пхеньяне не было: как глубоко ни копай, вода все равно не появлялась. И люди стали брать воду прямо из реки.

       Так вот, собрал Ким Сон Даль водоносов и говорит им:

       - Есть у меня к вам одна просьба. Завтра, когда понесете в город воду, платите мне за нее по одному пхуну, словно я хозяин реки.

       И Сон Даль вручил каждому по нескольку пхун. На вопрос, зачем это нужно, он ответил, что скажет потом.

       На следующее утро богач из Анджу стал шататься по городу, в надежде провернуть какое-нибудь дельце. Ходил-ходил и очутился у Тэдонгана. Огляделся и замер на месте от удивления. К городу нескончаемым потоком двигались водоносы с коромыслами. У ворот Тэдонмуна сидел Ким Сон Даль и брал с каждого по одному пхуну.

       Разгорелись у богача глаза, захотелось и ему получать деньги за воду. Ведь вода нужна всем каждый день, а в реке ее сколько хочешь. Никогда не иссякнет. Разве можно упустить такой случай?

       И богач предложил Ким Сон Далю продать ему реку. Ким Сон Даль наотрез отказался: пусть богач подарит ему все звезды на небе, реку Сон Даль не отдаст.

       Торговались они, торговались, и Ким Сон Даль наконец уступил. Продал богачу реку за большие деньги.

       Богач от радости всю ночь глаз не сомкнул, такое счастье ему привалило! А утром вышел к Тэдонгану, стал требовать с водоносов деньги, а те мало что платить отказались, так еще и обругали богача сумасшедшим. Только теперь понял богач, что Ким Сон Даль обвел его вокруг пальца. Понял, да поздно!
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Пак Вадим (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 237k. Статистика.
  • Сборник рассказов:
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка