Ким Герман: другие произведения.

Ким Герман.Рассказы о родном языке.Ханча-загадочные иероглифы

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 10/10/2014.
  • © Copyright Ким Герман (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 09/12/2004. 7k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 4.95*10  Ваша оценка:

    Герман Ким. Рассказы о родном языке

    Ханча - загадочные иероглифы

    Корея была первой на пути распространения китайских иероглифов в сопредельных странах. Введение в обиход китайского письма было связано , вероятно, с самыми непосредственными и продолжительными связями древней Кореи с мощным соседом. Можно предположить, что из китайского языка сначала заимствовали отдельные слова, что в общем-то довольно естественно при языковфх контактах. Хотя уже 2000 лет назад корейцы использовали китайскую графику, широкое применение она получила лишь в период троецарствия: Пэкче, Силла, Когурё. Известно, что в 600 году в Когурё в переработанном виде вышло новое издание 100-томной "Юги", в 375 г. в Пэкче скомпилирована "Соги", а в 545г. в Силла проявилась "Гукса" ("История империи").

    Роль китайского письма в Корее можно сравнить с латынью в средневековой Европе, при чем в университетах Бонна, Парижа, Лондона и других европейских городов на латинском не только сочиняли научные трактаты, но и читались лекции и изъяснялись устно. Корейские же ученые и литераторы говорили на родном корейском , а писали по-китайски, таким образом они были в известном смысле двуязычны.

    Влияние письменного (китайского) на разговорный (корейский) было очень сильным и со временем "китаизмы", составили значительную долю современного корейского зыка. Знакомство древних корейцев с китайской письменностью привело к необходимости записывать иероглифами свой родной корейский язык. Ученые считают, что прежде всего это касалось имен собственных: личных имен и географических наименований, а также народных песен "хянга". Иероглифы в своей сущности были созданы как система письма китайского языка, поэтому они трудно подходили для записи языка другой структуры. Однако предки современных корейцев постоянно совершенствовали способы использования китайской письменности для нужд родного языка. Иероглифы употреблялись в одних случаях для обозначения целых слов, в других - только слогов, а в третьих- отдельных звуков. Примерно к VII веку в целом сложилась система записи корейского языка при помощи китайских иероглифов, известная как "иду". Это объясняется по крайней мере двумя обстоятельствами: во-первых тем, что консервативное чиновничество привыкло к этому письму и не желало с ним расставаться и, во-вторых, в "иду" отражался свет китайской классической литературы. В период династии Корё и Ли "иду" использовалось в основном для официальной и личной документации, то есть выполняло функции специального письменного языка корейской бюрократии. Однако до создания корейского буквенного письма (хангыль) при помощи "иду" были составлены также отдельные переводы китайских текстов.

    В период Силла поиски путей записи корейского языка китайскими иероглифами привели к созданию "хянгчхаль" - системы письма, представляющей не какой-то новый принцип, а смешанное использование системы написания имен собственных и "иду". Сохранившиеся до наших дней письменные источники "хянгчхаль" крайне редки и ограниченны преимущественно народными песнями - хянга. По всей видимости, именно расцвет жанра хянга способствовал возникновению "хянгчхаль" и в своем завершенном виде эта система письма осталась в "Самдяком" (888г.) - антологии хянгя, скомпиилрованной по приказу королевы Чхинсэн. К началу периода Корё "хянгчхаль" постепенно исчезает и причиной тому - ограниченная функциональность этой системы употребления "ханча" - китайских иероглифов для нужд корейского языка.

    Согласно древней легенде "ханча" были навеяны неизвестному китайскому философу долгим созерцанием следов птиц и животных. Истории известно немало прецедентов, когда творцами письменности выступали конкретные исторические личности (великий король Седжон, братья Кирилл и Мефодий и т.д.), но с иероглифами дело обстояло иначе. Бесспорно , что "ханча" - плод многовековых усилий коллективного разума Первоначальные формы и линии иероглифов схематически копировали реальные предметы, вещи, объекты природы. К примеру, иероглиф "сан" (гора) - безошибочно напоминает очертания гор, а иероглиф "мун" (дверь) - створки дверей. Эта группа "ханча" называется ликтографами и число их ограничено. Следующая группа иероглифов - простые диаграммы , когда фигурами-символами выражают нечто абстрактное или взаимосвязи между предметами и явлениями. Хрестоматийным примером могут быть иероглифы - числа : "иль" (один) , "и" (два), "сам" (три) (сравните с латинскими : I, II, III и т.д.). Из составления двух или нескольких простых "ханча" возникли новые производные. Лигвисты-китаеведы насчитывают по крайней мере еще несколько способов образования "ханча".

    В Северной Корее, иероглифы исчезли по директивному указанию из школьного образования, газет, журналов, художественных книг. В редких случаях их можно встретить в научной, специальной литературе и чаще в скобках для пояснения слов, которые могут быть поняты по разному или не поняты совсем. В Южной Корее дискуссии о дальнейшей судьбе "ханча" продолжаются и по сей день. Основной аргумент "антииероглифистов" заключается в том, что овладение китайской грамотой чрезвычайно трудоемко. Действительно, чтобы знать иероглиф, нужно помнить его написание, звучание, значение.

    Бесспорно, нелегко откладывается в ячейках памяти эти для нас загадочные и экзотические "ханча", но есть контраргумент - 500 наиболее употребительных иероглифов составляют более 70 % любого письменного материала. Не подлежит сомнению также и то, что отказ от ханча образовал бы значительный ваккум не только в языке, но и в корейской культуре в целом. Не потому ли программа министерства народного образования Южной Кореи предусматривает обязательное усвоение учащимися средних школ 900 иегроглифов, а выпускники 12 - летней гимназии обязаны занть 1800 "ханча". Чтение и понимание южнокорейских газет и журналов предполагает владение 13000 иероглифов. Правда, в Сеуле уже печатаются несколько ежедневных две газет исключительно на "хангыль".

    Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, зав. каф. корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 480012, ул. Иманова 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 3272-621345, сотовый: 8300-7551494; e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com

    http://www.koryosaram.freenet.kz

    Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Head of the Department of Korean Studies Faculty of Oriental Studies Kazakh National University named after al-Farabi. Republic of Kazakhstan Almaty,480012, Imanova str.61a, Room 200;

    Phone/fax: 3272-621345, mobile: 8300-7551494

    e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com

    http://www.koryosaram.freenet.kz

  • Комментарии: 1, последний от 10/10/2014.
  • © Copyright Ким Герман (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 09/12/2004. 7k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 4.95*10  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка