Ким Герман: другие произведения.

Ким Герман.Рассказы о родном языке.Рассказ 15.Архаизмы и инновации в коре мар.Росс Кинг

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Герман (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 09/12/2004. 17k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 1.46*4  Ваша оценка:

    Герман Ким. Рассказы о родном языке

    Рассказ пятнадцатый. Архаизмы и инновации в коре мар. Росс Кинг.

    Данная статья была написана доктором Россом Кингом, ныне старшим лектором по корейскому языку и литературе в институте Афро - Азиатских исследовании Лондонского университета. После его 5 -месячной полевой работы в 1989 г. многие пожилые, да и молодые корейцы в Алматы и в окрестностях города наверняка помнят молодого, жизнерадостного, общительного американца, который удивлял всех своим великолепным корейским языком, причем не только сеульским литературным, но и нашим диалектом. Порой он был вынужден переводить своей очаровательной жене, кстати, уроженке Сеула, так как она не понимала севера -хамганский "панъэн" (диалект), к тому же надо добавить, что речь даже 80 летних "амя" и "абай" иногда изобилует русскими словами. Так Росс Кинг знает в совершенстве русский язык (кстати, он превосходно говорит на многих языках), то для него языковое общение с советскими корейцами было совершенно беспроблемным, а для его собеседников и информаторов, как мне показалось удивительно приятным. Поскольку в ту пору и Росс, и я были вольными аспирантами, да к тому же моя кандидатская диссертация была уже написана и оставалась лишь ее ждать ее защиты, то мы провели большую часть времени вместе и признаюсь, что часто приходилось испытывать чувство неловкости и стыда за мою "корейско-язычную немоту". В общении с ним и со многими другими, я услышал очень интересные воспоминания о жизни корейцев на Дальнем Востоке, о роковом 1937 г, о колхозной жизни 40-50 гг., которые очень важны для меня как для историка. В легких, непринужденных беседах я узнал также такие интересные вещи о корейском языке вообще и о наших диалектах в частности, которые даже при желании, трудно найти в серьезной научной литературе.

    Перевод и редакция предлагаемого в рубрике материала были выполнены мной для публикации в московском международном сборнике статей. Газетный вариант имеет, естественно, сокращенную и в известной степени упрощенную форму, однако от этого статья, на мой взгляд, свою суть вовсе не изменила, а именно она демонстрирует радикальные различия в фонетике, морфо - синтаксисе (грамматике) и лексике (словаре) между диалектами (советских корейцев) (СК) и современным сеульским стандартом (ССС).

    Язык советских корейцев имеет 2 разновидности, причем 90 % корейцев говорят на северо - хамгенском диалекте, характеризирующимся речью "Менгчхын", которую я называю "ташкентским стандартом". Остальные 10 % говорят на диалекте Югын ( шесть городов) или Юкчин (шесть гарнизонов), то есть на архи - консервативном диалекте шести городов. Кенгвен, Хеленг, Пуленг, Кенхый, Конгвен. Первые корейские поселения на русский дальний Восток были выходцами именно из этого региона, однако позже они растворились в большой массе новых миграционных волн, последовавших в 1910 -1920 гг. их региона Кильчу - Менгчхен. Немногие советские корейцы знают этот диалект как юммари, а я буду называть его диалектом Югып. Основная разница между этими двумя субдиалектами заключаются в гораздо более архаичной фонологии Югып.

    Оба диалекта Коре Сарам, в особенности Югып из -за своей фонологической особенности, представляют собой огромную ценность для корейской лингвистики. Эти диалекты были оторваны и чрезвычайно изолированы в течении столетии от развивающегося литературного корейского языка и сохранили многие языковые категории и элементы, очень важные для современных историко-лингвистических исследовании корейского языка. Известно, что крайне северная провинция Хамген - это главный "район диалектов" , который еще мало изучен ни в лингвистическом, ни в филологическом аспекте Всесторонний и глубокий анализ северо - хамгенского диалекта и его субдиалектов на всех уровнях: фонологическом, грамматическом и лексическом поможет расширить наше понимание современного Сеульского стандарта.

    Фонетика и фонология

    Наиболее характерные фонологические особенности двух субдиалектов коре сарам видятся в следующем.

    1.Оба они имеют музыкально силовой строй, состоящий из высоких и низких тонов.

    В связи с развалом союзного государства, суверенизацией республик возникает необходимость в объединяющем всех бывших советских корейцев термине, который, на мой взгляд, уже существует - Коре сарам. Прим Г. К.

    Коре сарам воспринимают это как ударение и могут различать ударный слог, то есть, слог с отчетливым тоном. К примеру, (сури) водка и (сури) ложка. Эта черта является архаичной, восходящей к поздне - средневековому корейскому (ПСК) и сохранилась на сегодняшний день лишь в Кенсангском диалекте.

    2. Звук "л" современного Сеульского стандарта произносится во всех положениях, за исключением позиции перед другим "л" как раскатистый звук "р" русского языка. (иртиги) рано, (тарги) курица, ((коре мар) язык советских корейцев, (адыри) сын, (парссе) уже, но (палли) быстро. Я считаю это явление архаизмом, так как оно не возникло под влиянием русского языка, ибо достоверные русскоязычные источники конца прошлого века, то есть в самый начальный период русско-корейских контактов зафиксировали наличие звука "р" в рассматриваемом северо хамгенском диалекте.

    3. В "Ташкентском стандарте", есть правило, по которому звук "Н" не носовой звук "нг" перед гласными звуками "и" и "ы" опускаются, не произносится. Например, (кхой) означает "нос" (ССС "кхо") и "боб" (ССС "кхонг"). Сравните также отрицательная частица "не", "нет" звучащая в современном сеульском стандарте как "ани", в нашем случае произносится (ай). В субдиалекте Югып это правило имеет силу лишь для звука "нг". Это, на мой взгляд, инновация.

    4. Интервокальные (позиция между двумя гласными) "р" и "с" не смягчаются. Например, в глаголах (тэботта) "было жарко", (пусэссо) - налил и ... Это архаизм.

    5. В рассматриваемых субдиалектах в некоторых словах появился звук "в" к примеру, (ве) - огурец, (в ССС "ой"), (ватта) - пришел, (воссо) - пришел и.... Эта инновация но несколько обескураживающая, так как те же информанты (собеседники) замещают звук "в" в русских заимствованиях звуком "М", например (медыре) - ведро, (мыллютце) - блюдце, (Мэллодя) - Володя и т.д. Эти субдиалекты имеют конечный звук "и", часто соответствующий конечному "у" в сеульском стандарте. Сравните (тыби) - (тубу), (анджи - закуска) и (анджу). Эта инновация, прошедшая следующие ступени. (Анджу + и), (анджви), (анджи), то есть через промежуточную потерю звука "в".

    7. В субдиалектах звук "б" спорадически замещает соответствующий в ССС звуки "нг" или "г" к примеру.(чаби - сам), "чаги2, (тоббан - пока, во время), "тонган", пэббори - немой) - "пенгели", (ттарби - клубника, малина) - "тальги". Эти явления можно отнести к инновациям, но история их происхождения пока неясна.

    8. "Ташкентский стандарт" палатализует (смягчает) звуки "КИ, КЫ" до звука "ЧИ". Примеры (чидаменге) длинный, (чирым) масло, (чири) дорога, (чимчхи) - кимчхи. Это тоже инновация, которая, правда, свойственна также кенгангскому и другим южным диалектам.

    Для субдиалекта Югып можно выделить следующие важные фонологические особенности.

    А. этот субдиалект сохраняет поздне средневековое корейское различие между слогами типа "с +гласный" и "сш + гласный". На слух это различие можно сравнить между обыкновенным звуком "С" русского языка с его шепелявым произношением типа "СШ (Прим Г. К.). Пример (Сшеуресшо васшо) приехав из Сеула... Это архаизм свойственен только Югыпу.

    Б. В нем сохранился звук "Н" перед гласными "И, Ы", к примеру, (ни) зуб, вошь, (ненмар) сказка, старая история, (нияги) рассказ, беседа. Этот архаизм в слегка иной форме сохранился также в пхеньянском диалекте.

    С. В начале слова звуки "М + гласный" и "Н + гласный" произносятся иногда как звуки "Б" и "Д" или звуки "БМ" и "БД". Например (бар хяера) говори, (диргуби) семь, (дэй) четыре. Я и Вовин А. считаем, что этот архаизм чрезвычайно важен в реконструкции прото корейской системы шумных согласных.

    Вышеизложенное очерчивает лишь самые характерные фонетические и фонологические черты диалектов коре сарам.

    Лексика

    Лексика языка советских корейцев содержит массу неожиданных архаичных и новых элементов, многие из которых можно отнести к разряду неразгаданных лингвистических загадок.

    Прежде всего, следует обратить внимание на самоназвание советских корейцев коре сарам или коре сарами, относящееся бесспорно к архаизму.

    Местоимения, обозначающие место, сохраняют в языке советских корейцев велярный носовой звук "нг" (как в немецком языке), восходящий к поздне средневековому периоду. Сравните:

    Коре мар Сеульский стандарт
    Инге или енге здесь Еги
    кэнге Там (близко к обращающемуся) Кэги
    чэнге Там далеко от говорящего и адресата (того, к кому обращаются) чэги

    Терминология родства значительно отличается от современного Сеульского стандарта. Родителей называют "эси" (дыри), мать -эмай, отец -абэджи, если их уже не называют по русский мама и папа. Брат называет сестру -ниби, а сестра своего брата оряеби. В зависимости от диалекта наименования для бабушки и дедушки могут быть следующими :кхырамя и кхырабяе или ханомай и ханабаджи, хотя гораздо чаще их называют лаково амя и абай. Дяди вне зависимости от того с чьей стороны -аджибай, тети аджяе. Если тетя и дядя по возрасту старше, чем родители, то их именуют мадабай и мадамя. (Прим Г.К). Наименования тестя и тещи касеаеби и касеэми. В современном сеульском чаньин и чангмо (Прим Г.К.) а свекрова и свекрови сиаеби и сиэми.

    Числительные от 1-10 произносятся как ханна, тури, сэй, нэй, тасы, есы, иргуби, ядырби, ауби, ери. Сравните с ССС- хана, туль, сэт, нэт, тасэт, есэт, ильгуб, едольб, ахоб, ель (Прим Г.К.). в наименовании числительных 200 и 2000 (янгбяеги и янгчхэй) чувствуется влияние китайского языка. Рубль называют хання, копейка хан кырчхе, 10 копеек хандони, 20 копеек ту дони.

    Естественно, что в языке коре сарам имеется ряд заимствовании и калек (калька в переводе с французского означает - прозрачная бумага). В лингвистике этот термин означает слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражении чужого языка путем точного перевода (Прим Г.К.). К примеру тюрымане тырэ га анджата-сесть в тюрьму. Тюрьма в именительном падеже-тюрмай, а спички - пиджике, хотя некоторые представители старшего поколения помнят слово сонгня, схожее с Сеульским стандартом сэнгнянг. Есть еще примеры любопытных семантических переносов. Например, Ток означает в современном корейском - рисовую лепешку, а в языке коре сарам -хлеб чэккраги - это не традиционные палочки для еды, а европейская вилка. Когда я впервые услышал фразу - удуруг ватта, я подумал, что обнаружил давно забытое корейское наречие, но затем понял, что это от русского "вдруг".

    Еккынчхамсяе" должно означать -"старая хитрая лиса", однако дословно это "хитрый воробей", то есть калька с русского языка. Советские корейцы говорят "экзамен чжуда" от русского "сдавать экзамен". "Кормай" от русского карман, в то время как "чумэй" (ССС -чумони обозначает сумку для продуктов. "Ременьти" интересное сложение русского слова "ремень" и корейского "тти", означающего также "пояс, ремень". Очень занимательным является то что в принципе любой глагол русского языка может быть включен в корейские предложения. В этом случае опускается окончание неопределенной формы -"ть" и прибавляется корейский глагол "хада" -звонить. "Помогай ханда" -помогать и так далее, то создается впечатление, что глагол русского языка выступает в форме повелительного наклонения в случае обращения на "ты".

    Приведем несколько любопытных этнонимов в языке коре сарам "мауджя" наиболее употребительное, но с некоторым унизительным оттенком обозначение для русских, по видимостиявляе6тся поздним заимствованием 19 века из китайского "маодзи" волосатый. Еще более унизительный термин для русских "пуеннук кари" совиные глаза. Очень часто русских называют нейтральным словом - носяе сарами. Унизительное слово китайцев - ттэными, однако, обычные этнонимы "дяегук сарами или чхунгуксарами", для казахов "саккясарами".

    Термины используемые советскими корейцами для обозначения пищи очень отличаются от Сеульских, однако наименования самых основных элементовкорейской пищи почти одинаковы. "Наби -рисовая каша и чимчхи (кимчхи вь ССС)" мариновано соленая капуста. Многие овощные салаты называются советскими корейцами чхяе и одним из наиболее популярных является -моркофчхяе -морковный салат. Блюда закуски, подаваемые к рису в современном Сеульском стандарте -панчхан, называются хяеми или хяемсяе, в то время как "панчхай" означает специфическое блюдо из маринованной сырой рыбы и редьки. Последнее блюдо в ССС называется "кактуг", а в речи коре сарам чвекукччхи. Вот еще некоторые примеры.

    ССС СК
    Сыреги гук Суп из сушенной капусты Сирякчангмури
    Куксу Лапша Кукси


    Ойкимчхи Салат из огурцов Вяеячергыми


    Косупхуал Кориандр Сангчхяе


    Мульманду Типа пельменей или мант Мур пянгсяе
    Гарачжи панг Бублик Гарагчжи тоги


    ? Подгоревший на стенках котелка рис гамачхи

    Система наречии в языке советских корейцев также имеют значительные расхождения с ССС.

    ССС СК
    Ими, бэльссэ Уже Парссе
    Чжаги Сам Чхабилли
    Чигым Сейчас Сичжанг
    Чвегыне,ечжиым В последнее время Идзигане
    Хан сарам, хончжасэ Один Хабунчжяе, хончжя
    Чжачжу часто Чжачжу, чжачжур
    Чхоыме Сначала Чхоккаме
    Какуи Близко Качхяеби
    Мопси,ачжу Очень Мочжири
    свипке легко хори

    В качестве примера, иллюстрирующего применение наречии, приведу предложение, которое характеризирует речь советских корейцев с Сеульской речью: Ури мар ыны, мангтхангмаригу, ссангмаригу, марикхангкханг хачжим, хыеттыкпончжирчжиги мар хачжи мысы,сеур марыны, янгбанмаригу, ссалангссаланг ханынгэджим. Что в переводе означает: Что касается нашей речи, то она неупорядоченная, низкая, мы говорим громко и сумбурно. Сеульская речь благородна и они говорят тихо, мягко и благородно. Это придуманное предложение, но оно отражает представление советских корейцев о своем языке и составлено по заметкам, сделанным во время полевых исследовании.

    Довольно много новых лексических образовании с частицей чжир, например:

    Лукачжир хада заниматься выращиванием лука

    Пхачжир хада спекулировать на рынке

    Сэнгсмичжир хада учительствовать

    Дяехаксяенчжир хада быть студентом

    Бухгалтериячжир хада работать бухгалтером

    Кобончжир хада заниматься сезонным овощеводством

    Выводы.

    Эта небольшая по объему статья, посвященная диалектам советских корейцев, отражает сущность исчезающей формы северо хамгенского диалекта. Имея даже поверхностное представление о современном литературном корейском языке, можно сразу заметить значительные расхождения между Сеульским и советско корейской речью, а те, кто знаком с поздне средневековым корейским, отметят также в ряде случаев прямое сходство между языком коре сарам и корейским языком 15-16 вв. В целом же создается впечатление радикальных расхождении и изменения чаще имели место в ССС, а не СК, так как язык значительно быстрее и существеннее трансформируется в центре ареала его применения, а не периферии.

    Росс Кинг

    Алма-Ата-Гарвард

    1990.

    Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, зав. каф. корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 480012, ул. Иманова 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 3272-621345, сотовый: 8300-7551494; e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com

    http://www.koryosaram.freenet.kz

    Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Head of the Department of Korean Studies Faculty of Oriental Studies Kazakh National University named after al-Farabi. Republic of Kazakhstan Almaty,480012, Imanova str.61a, Room 200;

    Phone/fax: 3272-621345, mobile: 8300-7551494

    e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com

    http://www.koryosaram.freenet.kz

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Герман (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 09/12/2004. 17k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 1.46*4  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка