Ким Г.Н.: другие произведения.

Ким Герман.Quo vadis "Корё ильбо"? или размышления читателя со стажем

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 2, последний от 19/06/2009.
  • © Copyright Ким Г.Н. (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 09/12/2004. 12k. Статистика.
  • Статья:
  •  Ваша оценка:

    5

    Герман Ким

    Quo vadis "Kоре ильбо"? или размышления читателя со стажем

    Закон сообщающихся сосудов, оказывается, работает не только в природе, но и в обществе. Я признаться очень удивился (приятно), что число подписчиков нашей газеты превысило недосягаемую планку - 2000. По моему субъективному мнению, содержательная сторона "Коре ильбо" после смены ее руководства несколько ухудшилась в качестве, однако, как мы видим, результат получился противоположный. Где-то опустилось, а где-то - поднялось. В конечном счете, тираж газеты и должен стать объективным критерием ее качества и востребованности. Но тираж газеты это и показатель нашего этнического самосознания, патриотизма, организованности, сплоченности диаспоры и политико-идеологической системы. Помните, как в советские времена весьма эффективно проходила подписная компания. Лимит на "Литературку" или "Вечерку" перекрывался довеском - каким-нибудь "боевым листком" или "сельскими новостями".

    К нашей газете у меня отношение трепетное и с ней меня связывают уже долгие годы тесного сотрудничества. Было время, когда я в течение целого года работал в штате редакции и получал исправно заработную плату. На мне была последняя 16 полоса, несколько рубрик ("Рассказы о родном языке", "Религии в Корее", "Корейский этикет", "Легенда о Будде" и т.д.), которые вел постоянно, плюс разные дежурства и прочие мелкие обязанности. Тогда под началом Клары Лим собралась довольно интересная компания: творческая братия - Саша Кан, Миша Пак, Стас Ли, Юра Цай, художник - Саша Ли, ученые - Валера Хан и автор этих строк. Жили дружно и весело, обсуждали хором материалы, идеи и планы. Частенько допоздна и за рюмкой чая. Поэтому, газетную жизнь знаю не понаслышке.

    Хочу поделиться своими размышлениями и наблюдениями за нашей газетой последнего полугодия.

    Радует, прежде всего, то, что она благодаря финансовой, информационной и организационной поддержке АКК выходит стабильно, без перебоев, сохраняя свои газетные площади. Устоялся, видимо творческий коллектив, вернулись некогда ушедшие сотрудники, пришли некоторые молодые журналисты. Появилась молодежная страница, которая поражает своей регулярностью и интересными материалами. В целом жизнь диаспоры, начиная с предыстории депортации корейцев в Казахстан и, заканчивая последними новостями, находит отражение на страницах газеты. Можно еще перечислить иные достижения, но это останется простой констатацией, а хотелось бы, чтобы газета делала постоянно поступательные шаги, менялась к лучшему, расширяла круг своих подписчиков и читателей. К тому ряд моих идей и предложений, одобренные практически всеми редакторами (И.П. Хан, Со Ен Хван, Ян Вон Сик, В. Ким, А. Пан), включая и нынешнего главного редактора Ю. Цхая, так и остались нереализованными. Появились и новые нюансы в деятельности, связанные с изменениями всей нашей жизни последнего десятилетия.

    Начнем с того, что газета издается на двух языках, причем корейско-язычная часть занимает 4 полосы, а русскоязычная - остальные 12, то есть в пропорции равной 1 : 4. Вопрос о том, нужно ли продолжать печатать на корейском языке, на мой взгляд, не требует обсуждения. Это новые газеты в России и Узбекистане, начавшие свою историю с чистого листа могут позволить себе, издаваться исключительно на русском языке. У нашей газеты иная история, она одна из старейших газет издающихся на корейском языке. К тому же, как ни парадоксально, но число людей умеющих читать на корейском увеличилось за последнее десятилетие в несколько раз. Это касается, прежде всего, выпускников и студентов корейских отделений, коих насчитывается уже несколько сотен. Прибавить к этому несколько сотен южных корейцев, постоянно находящихся в Казахстане. Плюс самое старшее поколение коре сарам, которое также может читать на корейском.

    Но вот тут то и возникает проблема. Практика показала, что назвать корейский язык своим родным вовсе не означает владение им. От умения читать по-корейски, по понимания прочитанного как говорится "дистанция огромного размера". Поэтому, именно материалы на корейском языке должны иметь адресный характер.

    Исходя из этого, вряд ли целесообразно перепечатывать в "Коре ильбо" новости из Кореи, для этого есть южнокорейские газеты и журналы, интернет и издающаяся Пак Ен Сиком "Ханин ильбо". Для южнокорейских читателей нашей газеты более интересны материалы по истории, политике, экономике и культуре Казахстана и жизнь нашей диаспоры.

    Немецкая газета "Фройндшафт" (нынешняя "Дойче Альгемайне") еше в советские времена печатала специально на диалекте сказки, шутки, песни. (Речь идет только о рубрике, полосе, а не всей газете). Пожилые люди часто сетовали, что не понимают ничего в газете, так как это не наш язык. Вот почему, я пытался убедить редакторов в необходимости печатать в нашей газете материалы на коре мар. Помню, как 7-8 лет назад мы с моим приятелем Россом Кингом, встречались с десятками стариков и бабушек, которые рассказали нам не один десяток весьма забавных историй. Одних только охотничьих баек и былей дяди Яши из "Достижения" хватило бы на пару месяцев публикаций. Причем, разговорный коре мар может быть очень живым и сочным, ибо он впитал много окореизированных в произношении русских и казахских слов. Кстати, руководство корейского театра, внедрило коре мар на сцене, и процесс пошел, а зрители довольны, что все понимают.

    Для студентов и всех, кто учит корейский язык, на мой взгляд, надо публиковать материалы на двух языках параллельно (рядом), как это делается в казахстанских русско-англоязычных газетах. Было бы интересно, печатать пословицы, поговорки, песни на корейском языке с переводом на русский. Таким образом, корейскоязычная часть должна условно делиться на три рубрики соответственно трем группам читателей, в том числе и потенциальных.

    Основная русскоязычная часть газеты пока еще не сформировалась. И здесь не надо изобретать велосипед. Вспомним, что в прошлом редакционный коллектив "Ленин кичи" был разделен на отделы: сельскохозяйственный, литературный, культуры и т.д. Сейчас нет отделов, но надо, чтобы в газете были постоянные рубрики-полосы. Четко просматриваются пока лишь две: калейдоскоп новостей из Кореи и Молодежная страница. Наверное, целесообразно определить основные рубрики и целенаправленно собирать материалы и готовить публикации по ним заблаговременно. Мною предлагалось, например, отдать одну полосу регионам, то есть филиалам АКК. Составить график, согласно которому из Караганды, Тараза, Кзыл-Орды, Чимкента и т.д. следовало прислать в редакцию текстовые материалы и фотографии о жизни диаспоры на местах. Было предложение организовать в городах с наиболее многочисленным корейским населением Приложения, в которых печатались бы местные материалы. К сожалению, и то, и другое предложение так и осталось лишь на словах.

    Понимаю, что газета ощущает дефицит талантливых журналистов, нехватку интересных живых оригинальных материалов. Поэтому она не часто баловала читателей яркими и запоминающимися публикациями. В течение двух месяцев она просто пугала перепечатками из книг на целые полосы, набранных мелким шрифтом. На что последовала критика руководства АКК. Правда огнем ее были совершенно незаслуженно задеты прекрасные материалы искусствоведа Камиллы Ли, только потому что они располагались рядом с этими длинотами. Рикошет так сильно задел автора, что приходиться ее уговаривать вернуться на страницы газеты и продолжить эту интересную серию очерков о корейцах-художниках, которая по сути своей является совершенно оригинальной и создается специально для газеты. И выполнить ее способна именно и только Камилла Ли.

    Все читатели имеют привычку обращать свое внимание, прежде всего на первую и последнюю страницу любой газеты или журнала. Так вот, если первая страница "Коре ильбо" обрела свое лицо, то последняя 16 полоса напрасно потерянная страница. Взять хотя бы, к примеру, рубрику "Книжная лавка", в которой из номера в номер предлагаются одни и те же книги, как какой-то залежалый товар. Наверное, есть и другие достойные, интересные книги или уж печатать этот список раз в месяц.

    Читатели, вероятно, заметили, что почти в каждом номере газеты публикуются в качестве иллюстративного материала фотографии из книги "Корейцы Казахстана: иллюстрированная история". Иногда при этом не делалось ссылок на источник, о чем неоднократно делались замечания. Так вот получается, что книгу стоило издать только для того, чтобы она стала своеобразной палочкой-выручалочкой, когда нужно занять какую-то площадь газеты или дать изображение, соответствующее содержанию публикации.

    Еще пять лет тому назад, когда готовилась вышеупомянутая книга из Ташкента пригласили Виктора Ана. Его фотографии стали нашей классикой. Но нам сейчас нужен свой "Виктор Ан". Конечно, молодой Андрей Магай старается выполнять все задания редакции. Много двигается, снимает, но у него, насколько мне известно, нет даже хороших, специализированных объективов и насадок, без которых невозможно сделать отличный снимок. Первоначально Андрей брал интервью, писал статьи и фотографировал. По-моему ему нужно заняться самым серьезным образом только одним делом - фото. Стать также как Виктор Ан настоящим фанатом, а затем и Мастером. Однако молодому фотографу нужна помощь в приобретении фирменных аксессуаров, обеспечении расходными материалами, чтобы он не экономил на каждом кадре пленки.

    Чтобы знать, что печатать в газете, нужно хорошо знать своих читателей. В редакции ни разу за последние годы не проводилась читательская конференция, в газете не проводился опрос мнений, за исключением анкетирования в рамках социологической службы АКК.

    В довольно солидных казахстанских газетах и журналах время от времени натыкаюсь на знакомые короткие фамилии журналистов и задаюсь вопросом, почему же эти ребята не пишут для нашей газеты. То ли они не хотят, то ли им не предлагали?

    И в заключение, не могу не увязать все наши три корейские средства массовой информации: газету, телевидение и радио. Они продолжают напоминать мне известные персонажи крыловской басни: лебедя, рака и щуку. Каждый сам по себе, хотя все они призваны делать одно и то же. Начатые было в программе "Коре срам" обзоры газетных публикаций так и заглохло через пару выходов в эфир. А в газете никогда не печается о чем же будет следующая телепередача.

    Вношу предложение, в рамках нашего общественного лектория, проводимого АКК совместно с НТО "Кахак" провести, как принято в последний четверг месяца читальско-зрительско-слушательскую конференцию, на котором можно будет услышать разные мнения, обсудить вопросы, принять решения о том, куда и как нам следует двигаться.

    Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, зав. каф. корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 480012, ул. Иманова 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 3272-621345, сотовый: 8300-7551494; e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com

    http://www.koryosaram.freenet.kz

    Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Head of the Department of Korean Studies Faculty of Oriental Studies Kazakh National University named after al-Farabi. Republic of Kazakhstan Almaty,480012, Imanova str.61a, Room 200;

    Phone/fax: 3272-621345, mobile: 8300-7551494

    e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com

    http://www.koryosaram.freenet.kz

  • Комментарии: 2, последний от 19/06/2009.
  • © Copyright Ким Г.Н. (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 09/12/2004. 12k. Статистика.
  • Статья:
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка