Цветопись - одна из интереснейших и сложнейших проблем в корейском языке и культуре. В лексемах, обозначающих цвет, отражаются тысячелетний опыт корейского народа, его психология, географические условия, социально-экономические и культурно-исторические особенности страны и этноса.
Корейская культура - это культура цвета, резко контрастирующая с европейской цветовой традицией.
Способность отдельных цветов выступать в качестве символа связана с особенностями взаимодействия цвета с сознанием и ощущениями человека.
Следует отметить, что цвета играют информативную роль в окружающей среде и поэтому стали общими символами для обозначения различных понятий и явлений.
Цветовая символика обладает способностью меняться от языка к языку, от одного языкового сообщества к другому.
Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определённые цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.
Большое значение в становлении системы цветообозначений имеет различная потребность людей в обозначении разных групп тонов, связанная с частотой проявления оттенков цветов в окружающей природе и с практическими нуждами языкового коллектива. Важную роль в этом играют также и отличия в ассоциативном восприятии мира представителями различных национальностей и культурно-исторических эпох.
Велика роль цветообозначений и в формировании языковой картины мира, поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения.
Семантическая структура названий цвета выступает как совокупность значений неоднородных по степени отвлеченности и степени семантической значимости, характер связи и зависимости, который устанавливается между основным (цветовым) значением и переносным.
Все цвета разделяются на ахроматические и хроматические.
Цвета, которые не имеют собственно "цветовых" признаков, то есть не обладающие цветовым тоном, называются ахроматическими. Основными среди данных цветов являются белый и черный.
Цвет, имеющий хотя бы ничтожный, еле уловимый красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, уже считается хроматическим. Это красный, зеленый, синий и желтый цвета.
Цветопись характеризуется древним происхождением, семантическим богатством и способностью к созданию новых экспрессивно-образных значений.
Не вызывающим сомнение фактом является направление развития спектра значений у цветообозначений от конкретного к абстрактному, от признаков, присущих предмету, обладающему каким-либо цветом, к оценочным характеристикам таких реалий, которые могут в принципе и не совмещаться с самим понятием цвета.
Преобладание одних и тех же цветов в лексических единицах различных языков объясняется тем, что это главные, самые необходимые для общения цвета.
Древность происхождения цветообозначений таких, как белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, серый также является причиной частого их употребления в лексике.
Многочисленные ассоциации, связанные с цветообозначением, обусловливают их широкое использование в художественном тексте. Многоплановая и неоднозначная семантика цветообозначения является источником многочисленных ассоциаций, которые делают цветообозначение элементом образной структуры текста.
В систему поэтики художественного текста входит не только физическая, но и нравственно-эстетическая ипостаси изображения. Поэтому коллоротивный анализ текста художественного произведения - это, по сути, развернутая метафора, но метафора, с одной стороны, носит общеязыковой характер, а с другой - образно-характеризующий. Поэтому цветовая гамма, выступая одним из самых естественных элементов концептосферы, создает своеобразное поле эстетических координат, которые ярко высвечивают художественные сферы.
Слова со значением цвета образуют лексико-семантическое поле цвета. Цветообозначения поля могут быть рассмотрены в различных аспектах.
Слова со значением цвета находятся в постоянном развитии и изменении. В создании мира художественного произведения существенную функцию выполняет цветопись, то есть она отражает видение мира, носит индивидуальный характер и, несомненно, является одним из важнейших компонентов идиостиля.
Цвета - это условные знаки, эмблемы, символы, призванные передать мировоззрение писателя, содержащее особое, внутреннее значение.
Цвет - это жизнь, это память, это своего рода речевой эквивалент души писателя.
Краски, содержащие внутренний, зачастую философский смысл, "разгадывание" которого требует известного напряжения, делает нелегким чтение произведений корейской литературы. Причём цветообозначения имеют в своём содержании некоторую абстрактность. "Цвет" обладает "расплывчатым" характером и относится не к какому-то конкретному понятию, а к целой "области" понятий.
Лексико-семантическая группа в идиостиле может быть представлена неполностью, так как обычно отбирается лишь необходимые автору элементы, но в то же время она может быть богаче и шире, чем отобранный ряд общеязыковых наименований. Группа пополняется авторскими новообразованиями, например: его лицо было прекрасно, как драгоценный нефрит; изумрудные бамбуки и т. д.
Следует отметить, что в разных культурах символика одних и тех же цветов имеют разную семантику.
Важной чертой корейского языка является наличие большого количества лексических единиц, содержащих компоненты белого цвета.
Белый - это ахроматический цвет, признак снега, молока, мела. Именно в этом значении "белый" способен сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира.
Этот цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями. Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк.
В корейском языке восприятие белого цвета конфронтативно: это символ смерти, цвет траура.
Наиболее полно можно отразить развитие значений белого цвета, противопоставляя его черному.
Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все тёмные цвета, другим - все светлые.
На следующей стадии развития появляется красный цвет и его оттенки. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки.
"Нетрадиционно" в корейском языке воспринимается красный цвет: красными чернилами пишут имена мертвых, но это частный случай. Траурный цвет в Корее - белый, точнее, цвет небеленого полотна, белый с желтизной. Красный цвет господствует, например, в свадебных ритуалах.
Следует отметить, что в корейском языке также используют желтый, оттенки красного (пурпурный, алый, темно-красный), зеленый и золотой цвета.
Таким образом, в корейском литературном языке преобладает белый цвет. При этом белый и красный совместно представляют жизнь. Красный, зеленый и желтый могут быть равнозначными.
Не представляет оппозиции по отношению к красному и белому, а является их гармоничным дополнением золотой цвет, который, с нашей точки зрения, является синтезом красного и желтого (красный и золотой цвета взаимосвязаны, а в корейских текстах и взаимозаменяемы).
Литература
--
Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
--
Бугаева Т. Г. К этимологии цветообозначений "зеленый - синий" в корейском и других алтайских языках. - Алтайские этимологии. Л., 1984.
--
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
--
Ионова Ю. В. Обряды, обычаи и их социальные функции в Корее (середина XIX в. - начало XX в.). М., 1982.
--
Фрумкина Р. М. - Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984.
Опубликовано в журнале "Известия корееведения в Центральной Азии", 2007, 14
Центр Корееведения КазНУ им. аль-Фараби принимает материалы для публикации в журнале "Известия корееведения в Центральной Азии" Статьи могут быть написаны на казахском, русском, корейском и английском языках объемом не более одного печатного листа. Автор прилагает к своей статье краткую аннотацию на английском языке. Если статья на английском, то аннотацию следует дать на русском языке. Сведения об авторе должны содержать фамилию, имя, отчество, место работы, должность, ученую степень и ученое звание автора, его основные публикации и круг научных интересов. Тексты рукописей набирать согласно следующим требованиям: Times New Roman, размер шрифта 14, межстрочный пробел - одинарный, абзацный отступом - 12 мм. поля со всех сторон 20 мм. Корейские слова передавать в транскрипции McCune-Reischauer, а термины выделять курсивом, комментарии и ссылки на литературу давать в конце текста. Рукописи, принятые к печати могут редактироваться и не возвращаются.
Адрес редакции: 050012, Алматы, ул. Амангельды 61-а, ком. 200, Центр корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби. тел/факс: 7272-2674589, e-mail: kazgugnk@yahoo.com
Редактор: Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, директор Центра корееведения КазНУ им. аль-Фараби