В корейской литературе 1930-1945-х годов важное место занимает творчество группы “Поэзия”, которая продолжила традиции романтического искусства. Возникновение романтизма в Корее было связано с деятельностью группы "Белый прилив" (“Paekcho”), которая появилась на литературной арене в 1922 году.
Корейский романтизм складывался в трагический период истории, когда страна превращенная в колониальный придаток Японии остро переживала потерю своей независимости и поражение общенационального восстания 1 марта 1919 года. В тяжелой морально-психологической атмосфере 20-х доминировали упаднические настроения, чувства апатии, разочарования. Однако тяжелые внешние условия по своему обострили интерес корейских писателей и поэтов к новым веяниям мировой литературы и искусства. Этому способствовала и идеологическая политика Японии, которая содействовала получению образования корейской молодежи в стране Восходящего солнца. Многие будущие корейские романтики (Чо Мён-хи, Ли Сан-хва, Хан Ён-ун) познакомились с произведениями западных и японских романтиков в годы пребывания в Японии. Некоторые из них изучали западноевропейские языки, что позволяло корейцам не только читать западную литературу в оригинале, но и понять суть романтизма как нового искусства, ознакомиться с его идейно-эстетическими и теоретическими положениями. С другой стороны, знакомство с произведениями японских романтиков, наглядно представил им опыт успешного освоения и трансплантации романтизма в национальную литературу.
Идеи западноевропейского романтизма, заключавшиеся в неприятии реальной действительности и стремлении противопоставить ей романтический идеал, были созвучны духовному состоянию личности, которая находилась в глубоком противоречии с современным миром. Это ускорило процесс активного усвоения нового искусства корейскими писателями и поэтами. Появлению романтизма способствовало и состояние традиционной культуры, которая постепенно изживала свои старые формы и находилась в процессе обновления и поиске всего нового и прогрессивного.
Главными популяризаторами произведений романтиков стали журналы "Деревня роз" (Changmi chong), основанный в 1921 году и "Белый прилив" (Pаekcho) в 1922. К концу 20-х годов первая волна корейского романтизма пошла на убыль и деятельность группы "Белый прилив" (Pаekcho) прекратилась.
Возрождение романтизма в Корее в 30-е годы связано с творчеством Ким Ёнънаня и Пак Ёнчхоля, которые создали новую группу под названием “Поэзия” i‡x (Simunhak pa) со своим печатным органом - журналом "Поэзия". Редактором и издателем журнала “Поэзия” был Пак Ен-чхоль. Всего было выпущено в свет 3 номера, а с четвертого номера он был преобразован в журнал "Литература". В него входили известные поэты Пак Ен-чхоль, Ким Ен-нан, Чон Чжи-ен, Чон Ин-бо, Ли Хо-ун, а в дальнейшем с ним сотрудничали такие поэты, как Бён Ён-ро, Ким Хё-гун, Хо Бо, Син Сок-чон и другие. Несмотря на то, что журнал издавался очень короткое время и вышло всего три номера, он имеет большое значение в истории современной корейской литературы. Надо отметить, что журнал, прежде всего, ставил своей целью популяризацию "чистой" поэзии сторонников романтизма, символизма и других направлений. Он также стал трибуной, с которой отстаивались идеалы "чистого искусства" в борьбе с политически ангажированной поэзией сторонников "КАПП".
Ким Ень-нань (1903-1950) родился в Кангчин (Каgchin, Cholla-nambo) на юге страны. Настоящее имя поэта Ким Юншик (Kim Yun Shik). В 17 лет он поступил в медицинский колледж. Во время общенационального восстания против японских оккупантов 1 марта 1919 года он принял участие в демонстрации, за что впоследствии был арестован и заключен в тюрьму на б месяцев в городе Тэгу. В 1920 году он уезжает в Японию, где изучает английскую литературу в академии Аояма. В 1922 году он заканчивает его и уже в следующем году возвращается на родину. Во время пребывания в Японии он близко знакомится с Пак Ен Чхоль, Пак Ель. В 1930 году он стал руководителем группы "Поэзия". Вместе с Пак Ен-чхоль публикует свои стихи в журналах "Поэтическая литература" и "Поэзия". Случайная пуля убила его во время корейской войны.
Ким Ень-нань выделял в поэтическом искусстве его главную особенность - способность проникнуть в глубинные, затаенные переживания человека; поэзия - это путь познания красоты человеческого бытия и окружающего мира. Сентиментализм - самая характерная черта поэзии Ким Енъ-наня. К лучшим образцам его лирики относятся стихотворения "Пока цветут пионы", "Кому то, кто поймет меня", "Ослепительная луна", "Прозрачный колодец", "В новогодний вечер", "Бесконечная река течет", "Солнечный луч, перешептывающийся с каменной стеной", "К ветру".
Я все еще в ожидании своей весны
Но в день когда падут пионы
Я тотчас погружусь в печаль
Которая опустошила весну.
Однажды в мае, в один из душных дней
Завянут даже лепестки опавшие на землю
И пионов море сгинет без следа
Как с горечью рухнули все мои высокие порывы
Пионы отцветут и нет их и целый год мой вместе с ними канет
И 360 дней кряду от грусти плачу.
"Пока цветут пионы"
В этом стихотворении поэт емко и образно передал чувство одиночества человека, неприкаянность его души: через образы весны - в меланхолии надежды, образы осени - меланхолии покорности, смирения, заключая его мыслью "жизнь в смерти", формулируя закон ее бесконечного круговорота. В стихотворении нет слова осень, но само течение времени подразумевает ее присутствие. В стихотворении "Пока цветут пионы" Ким Енъ-нань оперирует и образной системой корейской классической поэзии. Как отмечала известный исследователь корейской поэзии М. И. Никитина, "в корейской традиционной поэтике (особенно в жанре "хянга") человек, его жизнь осмысливаются в растительных образах. Особое внимание уделяется осени, которая осознается как критический этап в "жизни дерева" и развития человека - как в физическом так и в духовном. Лист, сорванный осенним ветром, ассоциируется со смертью человека: дерево завершает свой годовой цикл, человек - жизненный...". Трепетное ожидание невыразимо прекрасных и таинственных минут преображения, возрождения природы, "когда душа" лирического героя полна пророчества, в надежде вновь увидеть весну заглушается горькой мыслью о "тщетности бытия", "краткости жизни", "мимолетности счастья", "бесконечном увядании природы и чувств". В стихе отражается мысль о двойственности, противоречивости человеческой натуры, которой свойственно ощущение неразрешимости извечных антиномий душевной жизни. И это было типично для романтического мировоззрения. Романтики рассматривали природу и человека как вечное творчество, особенно молодой Шеллинг, который писал: "Нет вечных истин, есть вечное обновление и в мире вещей и в мире мыслей". Через образы природы, в данном случае пиона, поэт стремится выразить свои сокровенные чувства и переживания.
В стихотворении представлен диаметрально противоположный взгляд на явления природы как в европейской, так и в дальневосточной поэзии. Если в европейской литературе осень - пора, которая завершает многокрасочный, многоголосый праздник жизни, пора ухода в грустные размышления, ностальгии и печали под аккомпанемент ее холодных дождей и ветров, то в корейской поэзии "осень символизирует пору духовного просветления, времени созревания плодов познания, сам же процесс духовной эволюции человека представлен как трудный рост растения, которому необходим дождь истины".
Одна из основных тем романтического искусства стала тема одиночества.
В западной романтической поэзии она была разработана в поэзии Новалиса, иенских и гейдельбергских романтиков (Новалис, Бретано, Шелли, Байрон). Разглядывание собственных "страданий" была особенно присуща поэзии Шелли, который также любил сопереживать собственному "я". А. Н. Веселовский различает две группы романтиков, одну из которых он называет "чувствительниками", а другую "бурные гении". ""Бурным гениям" - пишет А.Н. Веселовский, - противен всякий догматизм, они жаждут простора, полны самосознания, хотят взять жизнь полностью и любить реально... другие это "мирные энтузиасты" чувствительности, ограниченные стенками своего сердца, убаюкивающие себя до тихих восторгов и слез анализом своих ощущений...". Поэзию Ким Ен-нань можно отнести к разряду "чувствительников", так как она отличается особой сентиментальностью. Поэт явно выдвигает на первый план "чувствительность" стиха, то есть, изображение чувства, как самодовлеющего переживания. Он воплощен в форме развернутого монолога, исповеди в стихотворении "Кому-то, кто поймет меня".
В корейской поэтической традиции гармония мира, проявлялась обычно ночью, где световым, цветовым образом являлась луна, а звуковым - чистые звуки природы. В классической литературе образ луны в воде всегда служил метафорой иллюзорности. Образ луны в традиционной поэзии всегда был объектом статичным, неподвижным - олицетворением вечности, таинственности и могущественности. Под серебристым светом луны движение земной жизни приобретало оттенок мимолетности и быстротечности, усиливая ощущение душевного одиночества и под светом которой суета человеческого бытия теряла свой смысл. В традиционной поэзии взаимоотношения с луной возводились поэтами в своеобразный культ поклонения перед ее таинственными силами. Как отмечала М. И. Никитина: "...общение с луной приводит к озарению, к ощущению своей связи с мирозданием, к ощущению "выпадения" из времени, не подвластности его ходу и причастности к вечности. Неограниченно длящаяся лунная ночь, главным элементом которой является Луна, - время контактов с вечностью, Луна - представитель вечности, проводник в вечность". В отличие от этого образа, в стихотворениях Ким Енъ-наня луна - объект динамичный, подвижный, воспринимающийся как часть природы, вследствие чего она утрачивает присущие ей ореол величия и магической таинственности. Она становится равноправной с другими компонентами природы как например, морем, звездами и потому воспринимается по особому тепло и легко. В классической поэзии в жанре "сичжо" динамическое состояние луны было связано только с движением вверх. В своем стихотворении поэт выступил новатором и в трактовке движения луны. В своих стихотворениях Ким Енъ-нань, наряду с заимствованием образной системы корейской классической поэзии луны, пионов, и т.д., также берет и присущие ей традиционные настроения и чувства, пронизанные ощущением покорной скорби и глубоких, невидимых привязанностей человека с внешним миром. Ночь наиболее часто употребляемый временной отрезок, на фоне которого выстраиваются и другие поэтические образы Ким Енъ-наня, пронизанные чувством сомнения, неуверенности, легкой грусти как, например, в стихотворениях "Прозрачный колодец" и "В новогодний вечер".
Поэт привязан к ночи. Философия ночи возникает из ничего и уходит в ничто. В романтическом искусстве Запада образ "ночи" имеет двоякое значение. С одной стороны, "ночь" символизирует мрачный характер бытия вообще. Чернота ее - выражение темного колорита мира. Неизменный и холодный, он словно покрыт мглой. Ночь созвучна безысходным, пессимистическим переживаниям лирического героя. С другой стороны, ночь является укрытием от неприглядной жизни дня. Она вуалирует противоречия мира, вносит в нее недостающую гармонию. Ночью спадают обманчивые внешние покровы жизни, исчезает слепящий свет, подлинная же сущность мира непосредственно выступает в ее неприкрытой наготе. Как отмечал В. В. Ванслов: "Человеческая душа вступает в интимное соприкосновение с духовным содержанием мира, в ней оживают и просыпаются чувства, заглушаемые днем внешней, поверхностной жизнью".
В ночных пейзажах Ким Ен-нань неизменно присутствует таинственность, мистичность. Ночной пейзаж становится зеркалом, отражающим внутреннее смятение поэта, душевные переживания и тоску по всеобщей гармонии. Здесь поэт одушевляет, очеловечивает объекты природы. При всей своей восторженности ее красотами и тайнами, поэт не считает себя вправе вмешивается в ее процессы, он растворяется в ней и созерцает ее. Но в ночном, черном небе Ким Ен-наня обязательно что-то мерцает. Этот свет, исходящий от звезд или свечи одинаково одухотворяет мертвую тишину темной ночи. Образ далекой звезды и манящего огонька свечи становятся источником и воплощением реальной жизни, под мерцающим светом которой происходит движение бесплотной жизни: души, мыслей - сферы одухотворенной, но не материальной. В нем наиболее ярко проявилась склонность поэта к мистицизму, столь характерного для романтической поэзии в целом. Кольридж также, как Ким Ен-нань в своих стихах старался необычное сделать обычным, приблизить к читателю, сделать почти вещественным и осязаемым таинственное и фантастическое как, например, образ затаенной души, которая моргает своими глазами, желанные мысли которых имеют пугливые шаги:
В новогодний вечер свеча,
Оплывает шипя, словно
Тяжелая звезда падает под своей тяжестью.
Тревоги мужчины приходят и уходят
Сквозь темные аллеи.
Возможно вечер - самый безжалостный отрезок времени.
К тусклому свету бумажной лампы,
Пугливыми шагами продвигаются желанные мысли,
Волоча молитвенную воду из колодца.
Набрав неосуществленные желания за год,
Перед сосудом наполненным до краев водой, ты молишься
Так ночью ты будешь очищен начисто.
"В новогодний вечер".
Романтическая поэтика внесла большой вклад в современную корейскую литературу, именно с ней связано активное использование в поэзии метафорических образов и сравнений. Метафора - новое явление в корейской поэзии. В корейской традиции существовали различные сравнения: человек мог сравниваться с явлениями природы или же сравниваться с миром животных или растений. Однако образы природы в традиционной поэзии не отождествлялись с речью человека, его мыслями, чувствами настроениями. Этот новый поэтический прием наиболее ярко представлен в стихотворений "Бесконечная река течет":
Где-то там в глубине моей души
Рекою текут неиссякаемые воды.
Зарождающийся утрений свет
Усиливает сверкающий блеск серебряных волн
В груди ли, в жилах ли
Здесь съежившись спряталась душа
Где-то там в глубине моей души
Рекою текут неиссякаемые воды.
Другой представитель "Поэзии" Пак Ен-чхоль (1904-1938) родился в Кванджу в Чолла-намбо (Сholla bambo) на юге. Пак Ен-чхоль изучал немецкую литературу в Токийском университете. Пак Ен-чхоль известен своей активной организаторской и издательской деятельностью. В 1930 году по его инициативе и на его средства началось издание журнала "Поэзия" (Simunhak). Пак Ен-чхопь редактировал и финансировал не только журнал "Поэзия", но и созданные в 1931 году журнал "Литературный ежемесячник" (Мunyue wolgan) и в 1933 году журнал "Литература" (Мunhak). Все перечисленные издания служили мощным рупором для пропаганды его художественных и эстетических идей, идеологических взглядов. В своих изданиях он ратовал за чистоту и независимость поэзии как искусства, активно выступал против политизированной литературы "левых" и особенно членов Корейской Ассоциации Пролетарского искусства. В 1936 году Пак Ен-чхоль запланировал создание еще одного кружка "Голубой олень" (Сhong nok), но в связи с ухудшением его здоровья этот проект был осуществлен другими. Короткая, но насыщенная творческой и организаторской деятельностью жизнь поэта была полностью посвящена искусству. Посмертно вышел сборник "Полное собрание сочинений Пак Ен-чхоля" (1940). Свою задачу как художника поэт видел, прежде всего, в постижении тайн человеческой души. В своих стихотворениях он пытается уловить и выразить тончайшие движения чувств и настроений лирического героя. Он не был мастером ярких красок, броских картин, сильных эпитетов и метафор. Он был скупым художником, поэтические картины, которого отличались особой размытостью и неуловимостью образов. "Чувственные" излияния его героев были наполнены смутными переживаниями, а сам образ лирического героя, лишенный четких линий был окрашен слабыми оттенками и полутонами. Философской лирике поэта свойственны элегические настроения, навеянные образами безвозвратно ушедшего прошлого, юностью с которой он расстается, утратой иллюзии и надежд. Вечное движение, вечно отступающая перед лирическим героем даль и "романтическое томление" становятся характернейшими признаками его поэзии. Перед лирическим героем ставится цель слиться с этой бесконечной далью, как в стихотворении "Отплывающий корабль":
И я тоже уезжаю
Неужели в слезах проведу
Всю свою юность
Я тоже уеду.
Легко ли покинуть эти уютные гавани
Что стоят перед взором словно в тумане от слез
Что ни лощины - открывается вид тех исхоженных мною горных вершин
Взор мой лелеет даже морщины родных мне людей
И сердце мое их покидая забудет ли [их]
Так же как и в душе у тех у кого прочь изгоняют
Даже облакам, на которые я оглядываюсь - ветер помеха
Суждено ли мне достичь желанных холмов впереди [когда-нибудь]
Я тоже уеду
Неужели в слезах проведу
Всю свою юность
И я уезжаю.
Поэт обобщенно передал чувство тревоги лирического героя перед новым жизненным поворотом, неизведанным. Это чувство тревоги было присуще корейскому обществу 30-40-х годов, которое тоже не знало, каким будет его будущее. Главное в романтизме по определению М. Горького, "это сложное и всегда более или менее неясное отражение всех оттенков, чувствований и настроений, охватывающих общество в переходные эпохи, но его основная нота - ожидание чего-то нового, тревога перед новым, торопливое, неврозное стремление познать это новое".
Тема любви к родной стороне, восхваление ее красот занимала одну из главных мест и в европейской романтической поэзии. Например, отношение Вордсворта к природе представляет собой выражение чувства, возникшего под впечатлением родной природы, воспоминаний о счастливом детстве, поэтичном деревенском ландшафте как, например, в его поэтической биографии "Прелюдия или духовное развитие поэта" (The Prelude or Growth of a Poet's mind ), в оде "Предвкушение бессмертия", "Воспоминаниях раннего детства" и "Унынии" (Dejection) Кольриджа. Стихотворение "Отплывающий корабль" наполнено чувством тоски, переживаемым лирическим героем перед разлукой с родиной. Культ родной земли получает у поэта глубоко патриотическое звучание, становясь главной темой его поэзии. В литературе Китая, Японии поэзия "странствий" зародилась и получила широкое распространение задолго до появления европейского романтизма. Но герой дальневосточной поэзии не бежит в природу, он живет с ней и это - главная черта, отличающая корейский романтизм от европейского. Природа воспринимается поэтом, как очень подвижное, вечно меняющееся, таинственное прекрасное целое. Но ее изменчивость находится в состоянии творчества. Ее вечная мудрость и сила подавляют слабость и отчаяние человека, направляют его на путь истины и добра, как в стихотворениях "Твоя тень" и "Снова". Поэт не ставит приоритет природы над человеком и его душой. Он мастерски передает краски, движения, звуки природы, оживляя ее заставляет сопереживать, думать, говорить вместе с человеком, делить его страдания, сомнения, надежды, как, например, в стихотворении "Надежда и отчаяние".
В поэзии Пак Ен-чхоля и Ким Ен-наня отсутствует социальная проблематика, конфликт между личностью и обществом, драматизм, свойственный, например, романтизму Байрона. Пространный, эмоционально окрашенный "байроновский" монолог, который был в любовной лирике Ли Сан-хва и других корейских романтиков 20-х годов не получил своего дальнейшего развития в творчестве сторонников "Поэзии". У Ким Ен-наня и Пак Ен-чхоля доминируют две темы - природа и любовь.
Поэзия Ким Енъ-нань и Пак Ен-чхоль ознаменовала определенный этап в развитии современной корейской литературы. Она открыла новые художественные горизонты для поэтического творчества, представив образец успешного использования опыта европейского романтизма в национальной поэзии 1930-1945-х годов.
Опубликовано в журнале "Известия корееведения в Центральной Азии", 2007, 10
Центр Корееведения КазНУ им. аль-Фараби принимает материалы для публикации в журнале "Известия корееведения в Центральной Азии" Статьи могут быть написаны на казахском, русском, корейском и английском языках объемом не более одного печатного листа. Автор прилагает к своей статье краткую аннотацию на английском языке. Если статья на английском, то аннотацию следует дать на русском языке. Сведения об авторе должны содержать фамилию, имя, отчество, место работы, должность, ученую степень и ученое звание автора, его основные публикации и круг научных интересов. Тексты рукописей набирать согласно следующим требованиям: Times New Roman, размер шрифта 14, межстрочный пробел - одинарный, абзацный отступом - 12 мм. поля со всех сторон 20 мм. Корейские слова передавать в транскрипции McCune-Reischauer, а термины выделять курсивом, комментарии и ссылки на литературу давать в конце текста. Рукописи, принятые к печати могут редактироваться и не возвращаются.
Адрес редакции: 050012, Алматы, ул. Амангельды 61-а, ком. 200, Центр корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби. тел/факс: 7272-2674589, e-mail: kazgugnk@yahoo.com
Редактор: Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, директор Центра корееведения КазНУ им. аль-Фараби
Wordsworth W. Poetical works. Oxford university press, 1942. P. 19.
Hyondae Si Hae Sol. Han Ge Chon. Seoul, 1999 (Изложение современной поэзии. под редакцией Хан Гэ Чон). P. 137.
Никитина М.И. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. М., 1982. С. 258.
Проблемы романтизма. М., 1971. Т. 2. С. 7.
Бамбук в снегу. Корейская лирика VIII-XI веков. М.,1978. С. 9.
Веселовский А.Н., В.А.Жуковский. Поэзия чувства и “сердечного воображения”. Спб., 1904. С. 33.
Никитина М.И. Луна и солнце как элементы пространственно-временной системы сичжо. - ТПИЛДВ., М., 1977. С. 259.
Русская классика в странах Востока. М., 1982. С. 93.
Hyondae Si Hae Sol. Han Ge Chon. Seoul, 1999 (Изложение современной поэзии. под редакцией Хан Гэ Чон). P. 140.
Hyondae Si Hae Sol. Han Ge Chon. Seoul, 1999 (Изложение современной поэзии. под редакцией Хан Гэ Чон). P. 240.