Ким Герман: другие произведения.

Ким Герман.Рассказы о родном языке.Рассказ 3.Хангыль или графический портрет образа человека

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 2, последний от 18/02/2003.
  • © Copyright Ким Герман (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 09/12/2004. 7k. Статистика.
  • Обзор:
  • Скачать FB2
  • Оценка: 7.00*6  Ваша оценка:

    Герман Ким. Рассказы о родном языке

    Рассказ третий. Хангыль или графический портрет голоса человека

    Пожалуй невозможно более кратко, в то же время емко выразить суть корейского национального письма . Это меткое определение принадлежит известному профессору Ли Ги Муну - профессору корейского языка и корейской литературы Сеульского национального университета.

    Корейское буквенное письмо было изобретено в 1443 г. группой ученых (Чон Ин Джи, Син Сук Чу, Сон Сам Мун и др.), которой руководил великий ван Седжон, четвертый правитель династии Ли. Вот что записано в 102 главе "Седжон силлок" - хроники и правления короля Седжона: " В этом месяце (12-й месяц 25 года управления) его Величество утвердило самолично 28 знаков вульгарной (простонародной) письменности. Они созданы на основе древнекитайского иероглифического письма. В отдельности они представляют начальные промежуточные и конечные звуки. Вместе они образуют слоговое письмо. Этими буквами можно записывать как китайское письмо, так и родной язык. Эта письменность проста в потреблении и имеет бесконечные возможности. Она называется "Хунмин джоным" - "истинные звуки для обучения народа".

    Шел 9-й месяц 28 года правления Седжона, когда корейское буквенное письмо было широко обнародовано по стране. Как пишет Седжон в предисловии литературного памятника "Хунмин джоным", корейская письменность создана для того, чтобы простой народ мог излагать родную речь своим собственным письменным языком. До создания "Хунмин джоным" представители высших классов и сословий общества пользовались китайской иероглификой. Простолюдинам она была неведома. Корейское письмо было создано также и для того, чтобы правильно передать звучание китайских иероглифов.

    Многие народы мира желали иметь для родного языка свою национальную письменность или хотя бы перенять и приспособить для него уже имеющиеся системы письма. Примером того может быть изобретение в древние времени записи корейского языка китайскими иероглифами или использование арабской графики в мусульманском мире Казахстана и Средней Азии. Вследствие таких заимствований существуют множество письменностей, имеющих единые принципы построения букв и схожесть начертательных линий. Что касается корейской письменности, то она не похожа ни на какую и эти современные корейцы чрезвычайно гордятся, называя ее самой " научно обоснованной, философской и рациональной". В третьем уроке "Буквы нашей страны" учебного пособия, выпущенного Институтом просвещения зарубежных корейцев Сеульского национального университета сказано: "Хангыль означает, во-первых, большие буквы, во-вторых, замечательные буквы, в-третьих, это уникальные буквы, в-четвертых, национальные буквы нашей страны".

    Некоторое время тому назад особо выделялась так называемая артикуляционная концепция, подчеркивающая самобытный и оригинальный характер корейского письма. Суть ее заключается в предположении, что корейские графемы есть символы положения органов речи. Эту гипотезу, однако, разделяют не все языковеды, так как она не обходится без очевидных натяжек.

    При разработке "Хунмин джоным" Седжон и его единомышленники, по всей видимости, использовали некоторые известные им системы письменности, такие как, например, древнекитайские иероглифы, уйгурский и санскритские алфавиты, но система корейского письма основывалась на оригинальных фонологических исследованиях. Прежде всего, создатели нового письма разработали систему трехсложного деления слов: на начальный промежуточный и конечный слоги, в противовес двусложному делению в традиционной китайской фонологии.

    Начальные звуки (согласные) представлены шестнадцатью буквами, пять из них являются основообразующими, из которых производятся все остальные. Букв для конечных звуков не было создано, так как для этой цели использовались начальные буквы. В первоначальном тексте "Хунмин джоным" объяснялось также, что промежуточные звуки (гласные) представлены одиннадцатью буквами, три из которых являются основной. Комбинируя эти три знака, создаются другие промежуточные буквы.

    Современный корейский алфавит, который очень часто называют "канада" , а иногда и "канадара", то есть по начальным буквам (сравните: АВС: АЗ, БУКИ, ВЕДИ; АБЭВЭГЭДЭ и т.п.), насчитывает 40 букв: 28 основополагающих и 12 составных. Очень специфично также деление алфавита на две части: в одну включаются все согласные, а в другую - гласные буквы. Поэтому иностранцы, использующие двойные словари при изучении корейского языка довольно долго не могут привыкнуть к этому своеобразию. Можно подчеркнуть еще одну занимательную деталь корейской азбуки - только согласные буквы имеют свои имена. А две одинаковые согласные буквы, написанные рядом, произносятся ssang + название буквы.

    Характерной особенностью корейского шрифта является слоговая группировка начальных, промежуточных и конечных букв, в зависимости от того, какая линия последних и - вертикальная или горизонтальная - является основной. Слова, составляемые из таких слов - лигатур, пишутся слева направо, а строки идут сверху вниз или можно писать, как раньше сверху вниз, тогда строки следуют вертикальным столбцами справа налево.

    Название корейского фонетического письма менялось несколько раз, в связи с чем в истории корейского алфавита различают четыре периода: период джоным (около 50 лет), период онмун ( около 400 лет), период кунмун (около 20 лет) и период хангыль (около 80 лет). Название "хангыль" впервые ввел в обиход основоположник современного корейского языкознания Чу Си Гён (1876-1914).

    После обнародования "Хунмин джоным" прошло не одно столетие, прежде чем он стал полностью соответствовать своему значению. В официальном делопроизводстве и государственных церемониях еще долгое время использовалась иероглифика. Ученые мужи и литераторы также предпочитали использовать китайскую графику. С конца XIX века вошла в обиход система смешанного буквенно-иероглифического письма, которая называлась "кукханмун".

    В Северной Корее с 1949. вся периодическая литература, научная и художественная литература печаталась на хангыль. Иероглифы лишь изредка выполняют вспомогательную функцию. На юге Корейского полуострова обычно употребляется смешанная буквенно-иероглифическая графика.

    Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, зав. каф. корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 480012, ул. Иманова 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 3272-621345, сотовый: 8300-7551494; e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com

    http://www.koryosaram.freenet.kz

    Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Head of the Department of Korean Studies Faculty of Oriental Studies Kazakh National University named after al-Farabi. Republic of Kazakhstan Almaty,480012, Imanova str.61a, Room 200;

    Phone/fax: 3272-621345, mobile: 8300-7551494

    e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com

    http://www.koryosaram.freenet.kz

  • Комментарии: 2, последний от 18/02/2003.
  • © Copyright Ким Герман (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 09/12/2004. 7k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 7.00*6  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка