Ким Герман Николаевич: другие произведения.

Ким Герман.Расссказы о родном языке.Рассказ 5.Романизация по-европейски и по-корейски

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Герман Николаевич (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 17k. Статистика.
  • Обзор:
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:


       Герман Ким. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Серия АКК, Алматы, ЗАО "Сенiм", 2003
      
       Рассказ пятый. Романизация по-европейски и по-корейски
       Романизация понимается по-разному. Она может иметь тоже значение, что и транслитерация [транс...+лат. littera буква] то есть передача букв одной письменности (в нашем случае корейской) посредством букв другой письменности - латинской. Некоторые ставят знак равенства между романизацией и транскрипцией [лат. transcription переписывание] - точной передачей иноязычных собственных имен, географических названий и научных терминов специальными буквами и знаками.
       Романизация играет в современном мире весьма важную роль, мы с ней сталкиваемся, сами того не замечая, практически каждый день. Прежде всего, потому что жизнь стала немыслимой без компьютеров и Интернета, ставшего воистину всемирной информационной паутиной. Без романизации Интернет мог бы превратиться в новую Вавилонскую башню. Чтобы быстро находить необходимую информацию, очень важно было унифицировать систему письма, основанную на римском алфавите - латинице.
       Во-вторых, Землю уже с полным правом называют планетой иммигрантов. Миллионы и миллионы людей отправляются отдыхать, путешествовать, знакомиться с достопримечательностями иных стран, учиться в зарубежных университетах, зарабатывать деньги на иностранных предприятиях или покидают свою родину, охваченную голодом или войной. Всем им приходиться обращаться к географическим картам, смотреть на дорожные указатели и знаки, читать вывески. Можно представить какие неудобства испытали бы иностранцы, если все это было бы обозначено только на китайском, либо арабском, либо корейском языках. Вот тут и приходит на помощь романизация и наш рассказ о том, какие основные системы романизации корейского языка существуют, в чем их главные различия, почему в Республике Корея была разработана и введена новая система.
       Так как Китай и Япония раньше открылись Европе, то и языки этих соседних государств были романизированы раньше, чем корейский. Для китайского языка была разработана система Вейда-Жиля (Wade-Giles), а для японского - Хеппурна (Hepburn). Начиная с 1935 года по настоящее время, лингвистами разных стран: Америки, Японии, Кореи, СССР, ФРГ и т.д. были предложены около 25 вариантов романизации. К авторам относились такие известные ученые как Г. Рамстедт, С. Мартин, С. Огура, А. Холодович, Л. Зиндер, Ю. Мазур, А. Эккардт, Ф. Лукофф и др. Многие из предложенных систем известны ныне только ученым-лингвистам, поэтому остановимся лишь на самых популярных из них, использующихся на практике.
       В 1939 г. Джордж Маккьюн и Эдвин Райсшауэр (George McCune and Edwin Reischauer) опубликовали статью, в которой изложили цель и основные принципы романизации корейского языка (далее М-R System или просто МR - прим. авт.). В основу системы был положен фонетический принцип, с помощью которого авторы пытались найти компромисс между научной точностью и практической простотой. Такой подход означал, что предлагаемая ими система была предназначена в первую очередь для иностранцев, не знакомых со звуками корейского языка. На протяжении нескольких десятков лет весь западный мир с успехом пользовался этой системой, многие корейские ученые также отдавали ей свое предпочтение. Более полувека в южнокорейских журналах и газетах, издававшихся на английском языке, использовалась система Маккюна и Райсшауэра.
       МR система отражает звонкость и глухость корейских согласных, написанных одними и теми же буквами, но произносившимися иначе в зависимости от положения в слове. К примеру, в слове пубу - (супружеская пара, муж и жена), одна и та же буква корейского алфавита пишется разными буквами латиницы. Для правильного различения других звуков корейского языка в МR системе использовались диакритические (греч. diakritikos-различительный) знаки.
       Уникальность MR системы заключается в том, что англо-говорящие считают ее зеркалом звуков корейского языка, не имеющим отношения к его орфографии. Если за что и критикуют эту систему ее противники, то лишь за то, что она разработана именно для англо-говорящих людей. В то время английский язык не был так широко распространен в мире, а сегодня он обладает признанным статусом главного международного языка. Таким образом, MR система отвечает интересам всех иностранцев, которым надо легко узнавать корейские слова, написанные на латинице. Конечно, есть издержки и неточности в отражении корейских слов, что может привести к неверному пониманию романизированного слова. Самый главный аргумент критиков тандема "Маккьюн-Райсшауэр" - неудобство использования диакритических знаков при печатании на машинке, что приобрело сегодня еще большую убедительность в связи с масштабной компьютеризацией нашей жизни. Многие специалисты считают, что следует внести некоторые изменения в систему и продолжать ее использовать, ибо за прошедшие десятилетия к ней уже успели привыкнуть.
       Одной из наиболее удачных систем романизации считают Йельскую систему, получившей название по имени одного из самых престижных американских университетов - Yale University, известном во всем мире сильной лингвистической школой. Она стала широко известна благодаря тому, что С. Мартин использовал ее в своем "Новом корейско-английском словаре". Словарь Мартина выдержал с момента своего выхода десятки переизданий и до сих считается одним из лучших двуязычных словарей корейского языка.
       Преимущество Йельской системы, иначе называемой технико-лингвистической системой, заключается в том, что романизированные корейские слова можно запросто набирать на любой печатной машинке с латинизированным шрифтом, не говоря уже о компьютере. В этой системе все звуки и буквы корейского языка передаются буквами латинского алфавита без помощи диакритических знаков. Поскольку в Йельской системе для более точной передачи своеобразия звуков корейского языка использовались различные комбинации букв латинского алфавита, то пользоваться ею могли люди подготовленные, на уровне студентов филологических специальностей. Многие романизированные в этой системе слова могут выглядеть в глазах непосвященных странно и непонятно. Например: Cenjwu - Э, Sewul - Ј , kulehkey - Ь  Њ
       Но то, что сложно для рядового читателя, не представляет особого труда для ученых лингвистов или историков и Йельская система и по сей день имеет свой круг пользователей.
       В 1959 году в Корее была введена своя система романизации, разработанная Министерством образования (Ministry of Education или MOE). Она была официально признанной в стране и использовалась вплоть до конца прошлого века. Хотя уже в 1979 г. Министерство образования создало комитет по реформированию романизации. Примечательно, что в отличие от версии 1959 г., названной "Романизация хангыля", новая пересмотренная система называлась "Романизация корейского языка".
       В чем же причина пересмотра старой версии MOE? Прежде всего, в том, что она неудобна для иностранцев, незнакомых с корейской орфографией. Согласно этой системе, например, lX (станция метро), записано как GUEUI, хотя фактически все люди, включая тех, кто объявляет название станции, произносят это как KUI. Таких примеров множество и с ними иностранцам приходятся сталкиваться буквально на каждом шагу в южнокорейской столице. Во-вторых, используемые также как и MR диакритические знаки неудобны при работе с компьютером. Также предыдущая система написания корейского слова на латинице вызывала порой недоумение у иностранцев. Дело в том, что в зависимости от расположения одного и того же согласного в слове, меняется его звучание: "ды" - Todong
       В связи с этим в июле 2000 года была обнародована новая система романизации корейского алфавита. Давайте рассмотрим как поменялось написание звуков корейского алфавита латинскими буквами.
        -- Предыдущее написание звуков Є, < - O, m изменилось на eo, eu.
        } № - SNRAKSAN SEORAKSAN
       \ Han-gml Hangeul
        -- '1, 7, B, H' - k, t, p, ch поменялись на g, d, b, j
       Э Kwangju Gwangju, l Taegu Daegu
       Ђ№ Pusan Busan, Э Cheju Jeju
        -- 'K, L, M, J' - k', t', p', ch' k, t, p, ch
       эH T'aean Taean, љЭ Ch'ungju Chungju
        -- 'E' - sh s
       Ю Shinch'on Sinchon, Ю| Shilla Silla
       Упростилась и передача фонетических изменений, когда сталкиваются две разные согласные, от этого меняющие свое звучание.
       ... \ [... x ] Jongno, UМќ [UЛќ] Wangsimni
       Не знающие этих фонетических особенностей корейского языка иностранцы порой не могли изъясняться с корейцами и затруднялись при поиске нужного места. Раньше, когда иностранец искал станцию "Чонно", он пользуясь указателями со старой системой романизации, говорил: "Чонро" (ch'ongro), корейцы с трудом понимали, что он от них хочет. Теперь же не знающим корейского языка иностранцам стало легче.
       Вот еще несколько примеров новой системы романизации корейского алфавита: YЛЈ [m@Ј] hangnyeoul, t [X] gachi
       Если после согласного идёт буква N, его обозначение соответствующей латинской буквой требуется не всегда: ‹Ю [pT] joko, "Д [xю] nota, 58 mukho
       Согласно новой системы романизации МОЕ такие известные корейские компании как "Самсунг" ("Samsung") и "Хюндай" ("Hyundai") должны были изменить свое название на "Samseong" и "Hyeondae", но этого не произойдет. Руководство компаний отстояло свое право не менять название как составную часть своей торговой марки и имиджа. Что касается новых компаний, то правительство Кореи будет приветствовать, если они свои названия будут писать соответственно новой официальной системы романизации.
       Подводя черту, можно сказать, что любая из систем романизации имеет свои плюсы и минусы. Создание универсальной системы, отвечающей интересам всех и вся, относится, скорее всего, к области утопии. Вероятнее всего в ближайшие годы будут сосуществовать система Маккьюна-Райсшауэра и новая реформированная система MOE. Причем первая будет, как и прежде, распространена за пределами Кореи, а вторая - на Юге полуострова. Вскоре встанет вопрос о том, как согласовать эти обе системы применительно к Северной Корее. Будут ли при этом учтены мнения всех сторон?
      
       Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, зав. каф. корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 480012, ул. Иманова 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 3272-621345, сотовый: 8300-7551494; e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com
       http://www.koryosaram.freenet.kz
      
      
       Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Head of the Department of Korean Studies Faculty of Oriental Studies Kazakh National University named after al-Farabi. Republic of Kazakhstan Almaty,480012, Imanova str.61a, Room 200;
       Phone/fax: 3272-621345, mobile: 8300-7551494
       e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com
       http://www.koryosaram.freenet.kz
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Герман Николаевич (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 17k. Статистика.
  • Обзор:
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка