Ким Герман Николаевич: другие произведения.

Ким Герман.Рассказы о родном языке.Рассказ 7.Байпхы,бодыка,арыбайтхы или иностранные слова в корейском языке

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 17/07/2004.
  • © Copyright Ким Герман Николаевич (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 17k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 6.45*11  Ваша оценка:


       Герман Ким. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Серия АКК, Алматы, ЗАО "Сенiм", 2003
      
       Рассказ седьмой. Байпхы, бодыка, арыбайтхы или иностранные слова в корейском языке
      
       Любой язык вбирает в себя слова из других языков. К примеру, в русском языке большое количество французских и английских слов. Английский язык также состоит из множества иностранных слов. В его лексике доля исконно англосаксонских слов равна лишь примерно одной трети. Слова, заимствованные из латинского и романских языков, составляют свыше 60 процентов. Ученые подсчитали, что около 500 слов из языков американских индейцев вошли в современный английский, а затем и в русский язык, к примеру, такие слова как шоколад, тотем, мокасины, вигвам и др.
       Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова. Многие люди даже не подозревают, что такие слова как магазин, диван, сироп, алгебра, сахар пришли к нам из арабского языка. Эти и масса других слов из иностранных языков прочно вошли в наш обиход и полностью обрусели.
       Чрезмерный наплыв чужих слов может вызвать сопротивление борцов за чистоту родного языка. Такое движение за сохранение первозданности национального языка называют пуризмом. Известно, что немецкие нацисты рьяно выступали не только за чистоту арийской крови, но и за чистоту немецкого языка. Поэтому одним росчерком пера были изъяты из употребления тысячи заимствований из французского языка, в том числе сотни слов, связанные с железнодорожным делом, которые продолжают широко использоваться в русском языке: депо, перрон, локомотив, вагон, купе, кондуктор и т.д.
       Один из феноменов корейского языка заключается в том, что его лексика, в особенности научного и литературного стиля состоит из порядка 60-70 процентов слов-китаизмов. Такие слова называют "ханджа маль" (иероглифическое слово) или ханмуной лексикой, а на английском языке - sino-korean, в отличие от исконно корейских слов - "сун хангуг маль" или "pure Korean", т.е. "чисто корейский".
      
       Слова, заимствованные из китайского языка.
       Китай - страна с древней и богатой цивилизацией. Находясь в непосредственной близости, Поднебесная на протяжении многих веков оказывала огромное влияние на всю политическую, социальную жизнь Кореи, на развитие культуры, науки, искусства и языка. Поскольку вся грамота в Корее вплоть до середины 20 века покоилась на иероглифике, то корейский язык постоянно вбирал сотни и тысячи китайских слов. Практически в корейском языке не было своих неологизмов, они просто заимствовались и, таким образом, словарный запас пополнялся за счет китаизмов. Например, слияние двух иероглифов конг (воздух) + гун (армия) образовало новое слово конггун - военно-воздушные силы. Иероглиф ель (ряд, колонна) + чха (телега, повозка) = ельчха, т.е. поезд, состав.
       Первоначально заимствовалось форма, и смысл, и звучание китайских иероглифов. Позднее лишь их смысл и форма, а звучание интерферировалось, то есть, подстраивалось фонетическому строю корейского языка. Изначально каждый иероглиф означал слово, которое, войдя в корейский язык, подчинялось уже правилам корейской грамматики. В итоге со временем иероглифическая лексика настолько "окореизировалось", что стала восприниматься как родная корейская. И все же вплоть на новейшей истории 20 века, разговорный и письменный язык в Корее разительно отличались друг друга. В разговорном языке в основном использовались исконно корейские слова, а письменном языке - иероглифические.
       С проникновением буддизма из Индии через Китай в Когуре, Пэкче и Силла, вся терминология нового учения записывалась в этих государствах иероглифами, поэтому они влились в корейский язык. Причем многие слова происходили на самом то деле из санскрита, однако заимствовались из Китая. Тоже самое случилось со многими заимствованиями из монгольского языка, которые также вошли в корейскую лексику в XIII-XIV вв. опосредствовано через китайский язык. Слова, происходившие из монгольского языка, означали названия должностей чиновников, различные виды оружия, приемы военного дела, они касались скотоводства, пищи, кочевого образа жизни и т.д.
       В новое время заимствования происходили в основном также из китайского языка, они проникали через литературу и через непосредственные контакты.
      
       Слова, заимствованные из японского языка
       В 1910 г. Япония аннексировала Корею, то есть насильственно присоединила ее к себе в качестве генерал-губернаторства Чосон. Долгих 35 лет корейский народ находился под колониальным режимом, лишь с поражением Японии по второй мировой войне Корея вновь обрела свободу. Первый период японского колониального правления, длившийся по первомартовского восстания 1919 г. историки называют "сабельным режимом". Японцы, опираясь на полицейско-жандармские силы, пытались ускоренным и насильственным образом "японизировать" корейцев. Японский язык, получил статус государственного языка на территории Кореи, утерявшей свой суверенитет. Корейский язык был исключен из общественной сферы употребления. В школах и других учебных заведения обучение велось на японском языке, газеты, журналы, книги, деловая документация - все издавалось на японском. На корейском языке запрещалось даже разговаривать в общественных местах. В итоге с 1910 года по 1945 гг. корейский язык испытал тяжелое давление со стороны японского языка.
       После освобождения корейская интеллигенция, прежде всего ученые-языковеды, как на Севере, так и на Юге выступили за скорейшее очищение родного языка от японских заимствований. В результате многолетних усилий, обиходная лексика из японского языка, которая вошла в период японской оккупации, на данный момент почти вся искоренена. К примеру, коробка, в которую домохозяйки укладывали обед своим детям и мужьям, называлась бэнто. Это заимствованное слово долгое время использовалось в Корее. Но сейчас его заменили на корейское слово досирак. Или другие заимствованные слова сара - тарелка, уваги - накидка (одежда) заменены корейскими словами чжэпси и веттори.
       Но до сих пор в некоторых сферах, например в различных видах промышленного производства, строительстве, полиграфии, бытовом и сервизном обслуживании и т.д., осталось сравнительно много терминов взятых из японского языка. В Сеуле и других южнокорейских городах много японских рыбных ресторанов, где меню обязательно содержит такие блюда, как суши, удон, сушими, мисо или специи - васаби и др., которые и в постсоветских мегаполисах перестали быть экзотикой. Музыкально-певческие бары караоке, залы игровых автоматов - патинко, японские гангстеры - якудза, стихи хайку и хокку, летчики-смертники - камикадзе, император - микадо и многие другие японские слова, по мнению корейских лингвистов, не могут указываться в словаре как лексика стандартного корейского языка. Основательно просмотрев упомянутый словарь иностранных слов, с трудом можно будет обнаружить всего лишь несколько десятков заимствований из японского языка.
      
       3. Слова, заимствованные из английского языка
       В современном сеульском стандартном языке большая часть заимствований происходит из английского языка и его американского варианта. Тесные связи Южной Кореи с США, присутствие американских войск на Юге, обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, более чем миллионная корейская диаспора в Америке, возросший авторитет английского как международного языка - всё это служит причиной постоянного увеличения численности английских слов в современном корейском языке.
       Слова, заимствованные из английского и других западных языков, в период японского режима переходили в корейский язык косвенно, через Японию. В итоге они перешли в корейский "переделанными" на японский манер: например, слово грузовик (truck), звучало в корейском как тыраку, коньки (skate) - сыкейто, а барабан (drum)- дораму. Сегодня в Корее в результате проведенной работы устранению остатков колониального прошлого мы имеем изменения как: тхырэк - ЈМ (грузовик), сыкхеитхы - єtЈ( коньки) и дырэм - эЭ (барабан).
       Количество слов, заимствованных из английского языка и широко используемых в современном сеульском стандарте, очень велико. Они есть в лексиконе любой сферы жизни: политики, экономики, культуры, науки, культуры, искусства и повседневного быта. Особенно много заимствований в терминологии. Чтобы понять сколько их много, достаточно вспомнить какие слова мы используем, говоря о компьютере и обо всем другом, что связано с ним: монитор, ноутбук, сканер, принтер, тонер, процессор, интернет, и-мэйл и т.д. Все эти же слова , но в ином звучании и написании есть в корейском языке. Приведем для разнообразия несколько других примеров:
       1. одежда и аксессуары: %юt (necktie- нектхаи- галстук), T (сячхи-shirt-сорочка), єДЈ (scat-сыкэтхы-юбка), єюЉ (stacking сытхакинг-чулки), |№є (blouse-быляузы-блузка), ,<є two piece тхупхисы- женский костюм), xэ1 (handbag-хяндыбяг-сумка ) јЈ (belt-белтхы-ремень) и т.д.
       2. пища и столовые приборы: DtєlЌ (ice cream-аисыкырим-морроженное), tl ( кхейкхы-торт), є| (spoon-сыпун-ложка), ©t (knife- наипхы-нож) и т.д.
       3. электроника и электротехника: HL© (antenna-антхена-антенна), TD, (television-тхелебичжэн-телевизор), ТХ0 (computer- кхэмпхютхэ-копмпьютер), i (chip-чхиб-чип), ЈХЄ (soft ware-сопхытхывеэ- программное обеспечение)
       4. автомобиль и комплектующие: щэ ( taxi-тхякси-такси), юtЄ (tire-тхаиэ-автошина), 00ќ (battery-бятхэри-аккумулятор), "| (bumper-бэмпхэ-бампер), tl (brake-бырейкхы- тормоз), тд (engine-енчжин-двигатель) и т.д.
       5. спорт: єЈ|tl (strike-сытхыраикхы -страйк), Lхє (tennis-тхэнисы-теннис), | (rocket-ракхет-ракетка), $Ј (net-нетхы-сетка), х|є (marathon-маратхон-марафон) и т.д.
       6. социальная жизнь: tє (news-нюсы-новости), ќЛЈ (report-рипхотхы-доклад), ЛЛюд (symposium-симпхочжиэм-симпозиум), ќQ (briefing-бырипхинг-брифинг), Ь (meeting-митхинг- деловая встреча) и т.д.
       Заимствуются не только полные слова, но и сокращения (аббревиатуры). Например, ем есы - M.S. (Master of Science) магистр наук, ай ди кхады - I.D. card (Identity card) - удостоверение личности; тхи есы аль - T.S.R. (Trance Siberian Railway) -Транссибирская железная дорога. Такие слова, даже неплохо знающий английский язык иностранец, с трудом распознает их при первых встречах с собеседником-корейцем. Но не только такие сокращения трудно поддаются "расшифровке", но и самые простые слова. Нетренированное на корейское произношение английских слов ухо, услышав слово "байпхы" вряд ли сразу поймет, что речь идет о жене - wife.
       Заимствование активно продолжается и английская лексика широким потоком вливается в корейский язык, не встречая серьезных барьеров. Переизданный в 2002 году журналом "Гогук сосик" словарь иностранных слов за последние пять лет "потолстел" почти в два раза и в нем содержатся свыше 5 тысяч заимствований, львиную долю которых составляют американизмы (англицизмы)
      
       4. Слова, заимствованные из других иностранных языков
       Гораздо меньше слов пришло в корейский язык из других западных языков, таких как немецкий, французский, испанский или итальянский. Однако несмотря на свою относительную малочисленность они играют важную роль в лексике определенных сфер человеческой жизнедеятельности. Итальянский язык, как известно, подарил всему миру терминологию оперного искусства, классической музыки, музыкальных инструментов и т.п. Поэтому в корейский язык заимствовали такие слова как, Ќ\ - cello, $©| - opera, \Л - tempo, DќD - aria. Во многих странах мира в том числе и Корее известны такие блюда итальянской кухни как спагетти - є ЊП, макароны - хt\х, или пицца -<ђ. Ну и, конечно, никуда не деться от мафии -х   Вот некоторые примеры заимствований из других западноевропейских языков:
       Французский язык:  - ballet, щ  - manteau, ј©Ь - mon ami,
       Х€ - rouge, DЈќп - atelier, , Ыђ - chanson, x - model, хТ - madam, јt Д<
       Немецкий язык = 8Ь© - Seminar, tp,\0 - Ideology, xt\ - neurose, DttЈ - Arbeit, п$t0 - Energie, Ь0 - Meter, pх - Demagogie.
       Испанский язык -DЌ - avante, Э\ - болеро,
       Португальский язык: Т0 - tabacco, u - pan, Ђл| - temporo,tєL| - castella, Ял - copo.
       Латинский язык: єюю - stadium, Lпх - thema, Lќt - alibi.
       Греческий язык: pt0 - data, \Ює - logos.
      
       В последнее время с установлением торговых связей с Россией, русский язык стал проникать в корейский язык, хотя такой стандартный набор слов как Ј\tt - тройка, ©Xt - печка, Э8Dє - большевики, Тэt - водка, 0э| - тундра, є\| -школа, Њ8є -совхоз, є,хl - спутник, уже был известен раннее. В перестройкой и установлением дипломатических связей начался активный диалог между двумя странами и расширились живые контакты между россиянами и корейцами. Все это привело к взаимным заимствованиям. В русский язык вошли такие слова как тэквандо, кимчхи, хангуг, кобуксон, ариранг, хангыль, Сеул, Намсан, Ханган, Ким Енг Сам и др. А в корейский Горыби (Горбачев), Мосыкыба (Москва), матырешика (матрешка), пхирожики (пирожки), барение (варенье), былины (блины) и т.д.
       В это же время в корейском языке стали использоваться казахские слова, обозначающие элементы этнической культуры, историческая терминология, географические наименования и личные имена: юрта, добра, беспармак, хан, бай, жуз, адат, Астана, аль-Фараби т.д. Еще несколько лет тому название нашей страны - Казахстан, корейцы писали и произносили по-разному. Теперь уже стандартизировано написание на корейском языке казахских топонимов, то есть названий рек, гор, озер, морей, городов и антропонимики (личных имен).
       Интересно отметить, что иногда при заимствовании происходят изменения в значении. Когда в Корее говорят арбайтхы (Arbeit), то речь идет не о работе вообще, а дополнительном заработке, приработке к основному труду, "халтурке". Корейский студент, подрабатывающий частными уроками или переводами скажет, что у него есть арбайтхы .Но если это скажет служащий солидной фирмы, это будет звучать весьма странно и подозрительно. Или, если вам предложат посидеть в "хопхы" ( Hof - двор), это вовсе не означает устроиться где-то во дворе. В "хопхы" пьют пиво с недорогой закуской. Здесь собираются в основном студенты и молодые клерки, менеджеры.
       Важнейшим условием заимствования являются официальный статус и престиж контактирующих языков. Престиж этот зависит от того, какое место занимает на мировой арене та или иная страна и какие функции язык этой страны выполняет в человеческом сообществе. Важны также культурологическая ценность языка, давность литературной традиции, социальное положение носителей языка. Языки, получившие официальный статус и пользующиеся высоким престижем, как правило, оказывают влияние на иные менее "престижные" языки.
       От просто заимствований и иностранных слов следует отличать слова-интернационализмы, которые проникли во многие языки мира или нескольких культурно-исторических ареалов. Большая часть интернационализмов происходит из западноевропейских языков, причем многие этимологически восходят к латыни и древнегреческому. Есть, однако, интернационализмы не классического (например, отель, ракета, робот, спутник) и не европейского происхождения (например, кофе, томат, мусульманин, табу). Важнейшую группу интернационализмов образуют научно-технические, общественно-политические, культурологические и тому подобные термины.
       Различные варианты одного языка нередко развиваются в условиях государственной разобщенности, что не могло не отразиться и на функционировании заимствований в этих языках. Раздел Кореи на Север и Юг, многолетне противостояние и политико-экономическая зависимость от США и СССР привели к тому, что пхеньянский и сеульский стандартные языки заимствовали слова из разных источников. К настоящему времени уже возникли значительные расхождения именно в лексике корейского языка в северной и южной части Корейского полуострова. Возникает вопрос: "Легко ли понимает сеулец своего собрата-пхеньянца"? Вот об этом будет отдельный наш рассказ.
      
       Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, зав. каф. корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 480012, ул. Иманова 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 3272-621345, сотовый: 8300-7551494; e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com
       http://www.koryosaram.freenet.kz
      
      
       Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Head of the Department of Korean Studies Faculty of Oriental Studies Kazakh National University named after al-Farabi. Republic of Kazakhstan Almaty,480012, Imanova str.61a, Room 200;
       Phone/fax: 3272-621345, mobile: 8300-7551494
       e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com
       http://www.koryosaram.freenet.kz
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  • Комментарии: 1, последний от 17/07/2004.
  • © Copyright Ким Герман Николаевич (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 17k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 6.45*11  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка