Коротченкова Ирина Владимировна: другие произведения.

Легенды древней Кореи

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 5, последний от 10/02/2016.
  • © Copyright Коротченкова Ирина Владимировна
  • Обновлено: 10/06/2010. 50k. Статистика.
  • Сборник рассказов: Юж.Корея
  • Оценка: 6.83*21  Ваша оценка:


      
       Ирина Коротченкова
      

    Легенды древней Кореи

    о сыновней преданности, верности, мудрости и щедрости

      
      
       Предисловие
      
       С момента появления корейцев как нации (2333 год до нашей эры), Хьё-до (сыновняя преданность и уважение к родителям) и Чанг (верность и преданность своей стране и ее правителю) были наиболее значимыми моральными ценностями корейского народа. Они, как две стороны медали, не могут рассматриваться отдельно друг от друга.
       Жизнь безупречная и простая, свободная от погони за материальными ценностями, была основой жизненной позиции древних сунби. Это - класс людей в корейском обществе, кто проповедовал честность, скромность и благородство, и именно они со временем становились государственными служащими. В отличие от японских самураев, которые были классом воинов, сунби были классом студентов. Образ жизни, проповедуемый сунби, базировался на норме владения десятью (но не более того!) необходимыми вещами, которые они должны иметь. Это - полка с книгами, комунго (струнный музыкальный инструмент), друг, пара туфель, подушка, бумажное окно, жаровня, деревянная веранда, трость для ходьбы и мул. Этот жизненный принцип помогает понять характер и образ мышления сунби, которые знали, что духовное богатство намного важнее материального.
       В Корее всегда любили мир и делали все, чтобы сохранить его. Древнее Учение гласит: "Каждый должен жить так, чтобы приносить пользу всему человечеству, почитать Небеса и уважать человеческую жизнь". Традиционно корейцы жили большими семьями, состоящими из трех поколений, где старшие члены семьи приглядывали за младшими, а дети учились уважать старших и относиться к ним с почтением. Дети также учились ставить интересы других превыше своих и заботиться о младших братьях и сестрах.
       Прочитав легенды древней Кореи, можно лучше понять традиции, жизненный уклад, и духовные ценности корейцев. Какие-то их этих историй были рассказаны мне моим большим другом и учителем корейского языка Ли Сорим, другие я прочла, перевела и пересказала. Они, как ничто, отражают особенности вековой культуры корейского народа, его отношения к жизни и друг к другу.
       Итак, как говорят в Корее, енар, енарэ..., то есть давным-давно....
      
      
       Под палящим солнцем
      
       Как-то в одну деревеньку пришел торговец кистями и направился в деревенскую школу, чтобы продать свой товар. Там он увидел несколько учеников, сидящих в тени веранды и читающих книги. Однако один ученик не прятался в тени, а сидел под палящим солнцем. Торговец подумал, что это странно, и направился к этому мальчугану.
       - Сколько тебе лет? - спросил он мальчишку.
       - Мне семь лет, - ответил он.
       - Почему ты читаешь, сидя под палящим солнцем, тогда как другие ученики сидят в тени на прохладном полу? - продолжал торговец.
       Мальчик, утирая струящийся по лбу пот, ответил: "Моя семья очень бедная, и мой отец работает в поле наёмным работником, чтобы платить за мою учебу. Книги, кисти и бумага - все, что у меня есть, это результат его тяжелого труда под палящим солнцем. Я не могу сидеть в тени на прохладном полу в то время, как мой отец работает в поле в летнюю жару. Поэтому я и читаю свою книгу здесь, под солнцем".
       Глубоко тронутый рассказом мальчика, торговец благословил его и подарил ему лучшие из своих кистей.
      
      
       Бедный студент и дочь министра
      
       Во время правления династии Чхосон (XVI век), жил в Корее один министр, и была у него дочь-красавица. Когда она подросла, и пришло время выдавать ее замуж, министр стал подыскивать ей интеллигентного молодого человека, который мог бы стать ее мужем. Однако сердце красавицы было отдано бедному молодому студенту, который решил прийти к министру и просить руки его дочери.
       С этой целью студент пришел в дом министра. Но тот, увидев бедную и потрепанную одежду юноши, тут же ему отказал. Но так как дело было в полдень и солнце жарило немилосердно, министр сжалился над бедным парнем и попросил его остаться на обед. Роскошный стол уже был накрыт и уставлен разнообразными блюдами и дорогостоящими винами. Глаза бедного студента широко открылись при виде деликатесов, которые он никогда не ел и даже не видел.
       Однако, сидя за одним столом с министром, студент не притронулся ни к одному блюду. А через некоторое время он стал заворачивать деликатесы, которые положил ему в тарелку радушный хозяин, и класть их в свою сумку. Очень удивленный этим, министр спросил у студента, почему он прячет еду вместо того, чтобы есть. Молодой человек, смущаясь, объяснил: "Никогда доселе я не видел столько деликатесов, поэтому и беру немного еды, чтобы угостить мою мать, которая посвятила мне жизнь и очень тяжело работает, чтобы я мог получить образование".
       Министр, глубоко тронутый словами юноши и его сыновней преданностью, вдруг изменил свое решение и дал согласие на брак с его дочерью.
       Молодой студент (его имя Йи Воник) оправдал надежды и стал знаменитым министром, пойдя по стопам своего тестя.
      
      
       Почему лягушки плачут, когда идет дождь
      
       В Корее есть сказка о маме-лягушке и ее непослушном сыне. Маленькую ярко зеленую лягушку здесь называют чонгигури. Именно с ней связана эта печальная история.
       Жили-были чонгигури-мама и чонгигури-сын. Мама очень любила своего сына, хотя он был очень непослушный и все делал наоборот. Чонгигури-мама говорила сыну, чтобы он садился, а он вставал. Она просила его пройти налево, а он шел направо, просила помочь ей по хозяйству, а он ложился спать. Так и жили они, чонгигури-мама со своим непослушным сыном. Время шло, и пришла пора чонгигури-маме умирать.
       - Похорони меня на берегу реки, - попросила мама своего непослушного сына, зная, что он все сделает наоборот и наверняка похоронит ее на вершине горы.
       Именно об этом она и мечтала: о том, что будет она лежать на зеленой полянке, освещенной солнцем, высоко в горах, откуда открывается прекрасный вид на долину и на речку, на берегу которой она прожила свою недолгую жизнь. Именно об этом мечтает каждый житель Кореи - быть похороненным в горах, на сухом южном склоне горы.
       Однако чонгегури-мама не учла одного - что сын ее вырос, поумнел и решил исполнить последнюю волю умирающей мамы и поступить именно так, как она хочет. Чонгегури-сын похоронил свою маму прямо на берегу реки. И каждый раз, когда идет дождь, воды реки поднимаются, затопляя могилку похороненной здесь чонгегури-мамы. А она начинает жалобно плакать, лежа в холодной воде, где так мокро и неуютно.
       -Кэгуль, кэгуль, кэгуль, - плачет чонгегури-мама каждый раз, когда идет дождь. А ей вторят все живущие у речки лягушки, которые знают эту печальную историю.
      
      
       Трудности матери
      
       В одной маленькой деревне жили мать со своим сыном, который был трудным ребенком. Он потерял своего отца в раннем возрасте и воспитывался вдовой женщиной. Парень никогда не слушался свою мать и создавал множество проблем не только ей, но и соседям по деревне.
       Однажды, волнуясь о будущем своего сына, мать позвала его и сказала: "Я не могу позволить тебе жить так, как ты живешь, сил моих больше нет терпеть твои выходки. К счастью, я слышала, что у нас в деревне есть один студент с хорошей репутацией. Ты должен пойти и учиться у него".
       Мать отвела своего нерадивого сына к студенту. Вначале он пытался учить мальчишку читать книги и познавать мудрости. Но тот был ленив, и учиться не хотел. Однажды студент сказал: "Сегодня очень жарко. В такой день для нас лучше всего будет пойти и найти ручей, где мы могли бы посидеть в прохладе. Там мы можем съесть арбуз и дыни, охладив их в ручье. Пошли прямо сейчас!". Мальчишка с удовольствием согласился.
       Учитель попросил своего нерадивого ученика взять большой арбуз и несколько дынь. Радуясь предстоящему путешествию, тот понес арбуз и дыни, крепко прижимая их к себе. Но, пройдя совсем немного, мальчишка стал потеть под жарким летним солнцем. Пот лился ручьем, и он был близок к обмороку.
       - Я не могу идти дальше! Давайте немного отдохнем и пойдем домой, - попросил он учителя.
       В ответ учитель стал браниться: "Мы прошли совсем немного, а ты уже жалуешься, неся только арбуз и несколько дынь! Подумай о том, как твоя мать носила тебя девять месяцев, как она работала целый день на ткацкой фабрике, а потом возвращалась в деревню с тяжелым ребенком в своем чреве!"
       В этот момент мальчик почувствовал острую боль, как будто что-то ударило его в грудь. Все еще держа в руках арбуз и дыни, он посмотрел в небо, и слезы ручьем потекли по его лицу. Опустившись перед своим учителем на колени, мальчик сказал: "Учитель, я был таким глупым, я сожалею и раскаиваюсь во всем, что делал!"
      
      
       Кролик и черепаха
      
       Давным-давно, в своем подводном царстве жил-был морской Царь. Жил он в прекрасном дворце, и было у него много слуг - рыбы, осьминоги, крабы, дельфины и много другой морской живности. А премьер министром у Царя морского служила старая мудрая черепаха.
       Однажды морской Царь заболел, и никто не мог ему помочь. Он умирал, и тогда из дальних морей был приглашен знаменитый лекарь - огромный осьминог. Он долго осматривал больного, и, наконец, вынес свой вердикт.
       - Нашего уважаемого Царя морского может спасти только одно лекарство, - обратился он к его преданным слугам, - Это свежая печень кролика, которую наш повелитель должен съесть, и после этого он непременно выздоровеет.
       Преданные слуги опечалились. Где же на дне морском они достанут кролика, который живет на суше, в горах, и к морю и близко не подходит? Но тут к ним обратилась мудрая черепаха, их премьер министр: "Никто из вас не может покинуть морские глубины и выйти на сушу, ведь у многих из вас нет ног! А если даже и есть, они не смогут дышать на суше и быстро умрут. Однако у меня есть и ноги, и легкие, и я попробую выползти на сушу, пойти в горы и заманить сюда кролика. Мы возьмем его печень, и наш Повелитель выздоровеет".
       Сказано - сделано. Черепаха отправилась к берегу, выползла на сушу и медленно поползла в горы. Прошло много времени, но, наконец, преданный Премьер Министр морского Царя встретила в горах белого кролика, который мирно щипал травку, не подозревая, что может лишиться как печени, так и жизни для спасения морского повелителя. Однако мудрая черепаха ни слова не сказала кролику о том, что ей нужна его печень. Напротив, она представила все совсем в другом свете.
       - Уважаемый кролик, - начала черепаха. - Я служу премьер министром у морского Царя, и он послал меня сюда, в горы, чтобы пригласить тебя на бал в нашем царстве морском.. Ты будешь первым кроликом на нашем балу, тебе будет оказана огромная честь... Пожалуйста, пойдем со мной.
       Кролик с радостью согласился, и они отправились в царство морское. Когда же кролик вошел во дворец, он не увидел никаких признаков приготовления к большому балу. Наоборот, все было тихо и как-то уныло. Кролик почувствовал, что его обманули, и потребовал объяснений у черепахи, которая его сюда затащила.
       - Наш Царь морской тяжело болен, и никакого бала не будет, - объяснила черепаха. - А ты, к сожалению, очень скоро умрешь, потому что единственное, что может спасти нашего повелителя - это свежая печень кролика.
       - Что же ты меня не предупредила? - возмутился кролик. - Если бы я знал, что вашему Царю нужна моя печень, я бы непременно захватил ее с собой. А так, я ее оставил в горах, в укромном местечке, ну не таскать же мне все время мою печень с собой!
       - Ты нас обманываешь!
       - Как, разве вы не знаете, что кролики - это особенные животные, они умеет вынимать свою печень, когда это необходимо. Вы тут в своем подводном царстве сидите и ничего не знаете! Так что извините, сейчас моя печень не со мной!
       - И все-таки я тебе не верю, - засомневалась черепаха.
       - Если не веришь, проверь! Убейте меня прямо сейчас и посмотрите, со мной ли моя печень. Но если ее нет, ваш Царь умрет.
       - Хорошо, я тебе верю. Но тогда мы вместе пойдем в горы, найдем твою печень и принесем ее Царю.
       - Пошли, - легко согласился кролик.
       Черепаха и кролик покинули царство морское и вышли на поверхность. Они прошли совсем немного, как вдруг кролик отбежал в сторону и остановился.
       - Хоть ты и Премьер Министр, но ты, черепаха, очень глупая, - сказал кролик. - Ну, подумай, как я могу жить без печени? Ты обманула меня, но и я не остался в долгу!
       С этими словами кролик убежал, и ни одна черепаха в мире не смогла бы его догнать.
      
      
       Правильная практика
      
       "Лишний удар плетью не помешает ребенку, которого любишь".
       Корейская поговорка
      
       Хан Сеокбонг родился во времена правления короля Сонжо (династия Чхосон - XVI век). Его отец умер, когда он был маленьким, и рос он в бедности, воспитываемый матерью. Едва сводя концы с концами, мать зарабатывала немного денег, продавая рисовые пирожки. Часть денег она откладывала, чтобы оплатить обучение сына, когда пришла пора ему учиться.
       Сеокбонг становился старше и учился все усерднее, а его мать работала все больше и больше, откладывая деньги на покупку чернил и бумаги для сына. Сеокбонг, как послушный сын, целиком посвятил себя учебе, чтобы со временем отплатить матери за ее непосильный труд. Чтобы облегчить тяжелую материнскую долю, сын не пользовался чернилами и бумагой, купленными для него матерью. Он практиковался в писании кистью, обмакнутой в воду на поверхности кувшинов, камней и листьев.
       Однажды Сеокбонг заметил, что его мать голодает, пытаясь собрать немного денег на покупку бумаги и чернил.
       - Мама, у меня еще есть бумага и чернила, Вам не нужно покупать еще, - с болью в сердце сказал матери сын.
       - Если у тебя еще осталась бумага, это говорит о том, что ты ленив и плохо учишься, - ответила мать.
       И тогда сын рассказал ей правду. Однако мать сказала ему сурово: "Ты не знаешь, что означает истинное послушание и преданность. Моя одна надежда - это чтобы ты усердно учился и стал достойным человеком. Покупка чернил и бумаги для тебя - это единственное мое желание. Какое же имеет значение то, что я иногда голодаю?"
       Сеокбонг, глубоко тронутый словами матери, покинул свой дом и ушел в Буддийский монастырь, где мог серьезно изучать каллиграфию. Очень скоро талант Сеокбонга был признан его учителями, а каллиграфически выполненные работы вызывали восторг.
       Прошло три года, и Сеокбонг не смог больше оставаться в монастыре. Его сердце разрывалось при мыслях о матери, которая положила свою жизнь на то, чтобы поддерживать и обеспечивать учебу единственного сына. Кроме того, он достиг таких успехов в писании кистью, что в монастыре уже не осталось ни одного учителя, у которого он мог бы еще чему-нибудь научиться. Сеокбонг решил, что учеба его закончена, и отправился домой.
       Была ночь, когда он пришел домой. А его мать нарезала рисовые пирожки при свете тусклой лампы. Сеокбонг так радовался, что он, наконец-то дома! Но его мать совсем не выглядела счастливой. Тихо и холодно она спросила сына, закончил ли он свою учебу.
       - Да, мама, я закончил, - подтвердил сын.
       - Ну, тогда давай посмотрим, каких успехов ты достиг.
       Она положила перед сыном бумагу и чернила, а перед собой поставила рисовые пирожки.
       - Ты будешь писать буквы, а я резать пирожки, и мы посмотрим, кто из нас справится лучше, - сказала мать, задув при этом единственную лампу.
       В полной темноте Сеокбонг писал буквы, а мать нарезала пирожки, и так продолжалось, пока они не закончили. Мать зажгла лампу, и Сеокбонг лишился дара речи, когда увидел, какими ровными кусочками нарезаны все пирожки, и какие каракули выписал он в темноте.
       - Это все, что ты можешь показать после трех лет учебы? - язвительно спросила мать. - Возвращайся назад в монастырь и учись усерднее.
       Сеокбонг хотел остаться с матерью хотя бы на день, но она была непреклонна и заставила его уйти сейчас же, среди ночи. Он возвращался в монастырь, глотая слезы, но осознавал, что материнская боль и печаль были намного сильнее его страданий.
       Пробыв в монастыре еще несколько лет, Сеокбонг сдержал обещание, данное матери, и учился еще усерднее, чем прежде. А впоследствии он стал широко известным каллиграфом, которому не было равных не только в Корее, но и в Китае.
      
      
       О девушке Чонг, которая стала светом для своего отца
      
       Тысячу лет назад в Корее, в маленькой деревушке Гванджу жил-был юноша по имени Сим Хакгуэ. Он родился и вырос в уважаемой семье, однако со временем ее благосостояние пришло в упадок. Однако беда не приходит одна. Мальчик Сим перенес тяжелую болезнь, после чего ослеп, что было настоящей трагедией для юноши благородных кровей, который со временем мечтал стать государственным деятелем. С той поры его прозвали слепой Сим.
       Не смотря на слепоту, юноша вырос честным, добрым и порядочным человеком. Когда ему исполнилось 20 лет, он женился на девушке из семьи Квок, не только красивой, но и мудрой не по годам. Супруги были бедны, и чтобы обеспечить себя и мужа, леди Квок занялась вышиванием, и ее работы продавались и пользовались спросом. Она с любовью и заботой ухаживала за своим слепым мужем.
       Время шло, супругам было уже под сорок, а они так и жили в уважении, любви и привязанности друг к другу, на зависть всем окружающим. Только одна вещь печалила слепого Сима - у них не было детей.
       - Что мы скажем нашим предкам, когда встретимся с ними в раю, если у нас нет ребенка, кто служил бы для них поминальную службу? - спрашивал жену Сим. - Когда мы умрем, кто организует наши похороны?
       - Печальней всего в этой жизни - не родить и не воспитать ребенка, - соглашалась с мужем леди Квок. - Я тоже очень хочу ребенка, но я молчала, так как мы бедны и я ничего не знала о твоих чувствах. А сейчас я начну молиться о том, чтобы Будда послал нам дитя.
       Как ни тяжело было для леди Квок работать и обеспечивать пусть бедную, но достойную жизнь для себя и мужа, ей удалось скопить немного денег для посещения знаменитых горных монастырей, где она усердно молилась о ребенке и делала пожертвования. Прошло три года в постоянных молитвах, и вот однажды леди Квок увидела сон, как раз в ночь перед днем рождения Будды. Во сне ангел, оседлавший журавля, присел в ней на грудь и сказал: "Я послан Буддой, прими меня!". Проснувшись а радостном возбуждении, леди Квок рассказала о своем сне супругу, и тот согласился с ее предчувствием: "Этот сон означает, что Будду наверняка тронули твои искренние молитвы, и он послал нам ребенка".
       Так и случилось, и через десять лунных месяцев леди Квок родила дочь. Нежно обняв новорожденную, Сим от всей души поблагодарил жену и сказал: "Пусть люди не говорят, что дочь - это не корень семейного счастья. Давай воспитаем ее хорошим человеком, и никогда не будем завидовать тем, у кого есть сын".
       Однако счастье их было недолгим. Сразу после родов леди Квок тяжело заболела, ее состояние ухудшалось с каждым днем, а медицина была бессильна ей помочь. Она позвала мужа, чтобы рассказать ему о своем последнем желании.
       - Думаю, я умираю, - начала леди Квок. - Но мысль о том, что я оставляю тебя, слепца, и ребенка, наполняет мое сердце печалью. Я представляю, как ты будешь просить еду, ходя от дома к дому, и только твоя трость будет указывать путь. Я думаю о дочери, которая никогда не узнает вкус материнского молока, и будет расти без матери. Если случиться так, что наша дочь выживет и встанет на ноги, приведи ее на мою могилу и скажи, что ее мать лежит здесь. И не печалься, мой родной, что я ухожу раньше тебя. Мы обязательно встретимся в следующей жизни, а нашу дочь назови Чонг, что означает "свет". И я надеюсь, что она станет светом очей твоих, и будет вести тебя по жизни.
       Последняя слезинка скатилась по лицу леди Квок и ее дыхание остановилось навсегда. Узнав о ее смерти, люди со всей деревни пришли в дом слепого Сима, чтобы помочь с траурной церемонией. После похорон Сим вернулся в свой дом, который казался таким тихим и пустынным. Но вдруг тишину нарушил плач кричащего от голода ребенка. Всю ночь напролет бедный Сим пытался успокоить дочку, он обмакивал пальцы в кипяченую воду и клал в ротик девочке, но это не могло утолить ее голод, ведь это была всего лишь вода, а не материнское молоко.
       Наутро слепой Сим появился на улице деревни, одной рукой крепко прижимая к себе ребенка, а в другой держа трость, которой прокладывал себе путь. Люди откликнулись на просьбу Сима и накормили девочку. А одна добрая леди не только приготовила для него завтрак, но и пошла по домам, где были младенцы, и попросила кормящих матерей выделять немного молока для дочери слепого Сима.
       Несмотря на то, что Сим растил дочку, прося подаяние, Чонг была крепким и здоровым ребенком, а когда подросла, превратилась в настоящую красавицу. Едва научившись ходить, девочка всегда сопровождала отца, когда он ходил по домам и просил еду. Она указывала ему путь, направляла трость, бережно поддерживая своего отца под локоть. Когда ей исполнилось шесть, Чонг сказала слепому Симу: "Отец, я всегда волнуюсь за Вас и боюсь, что Вы можете упасть с высоты или попасть в яму. А если идет дождь или снег, я боюсь, что Вы заболеете. С сегодняшнего дня я сама буду ходить по домам и просить подаяние". Как ни возражал слепой Сим, дочь была непреклонна. А когда Чонг стала ходить по домам одна, жители деревни подавали ей еще щедрее. Исполненные сочувствия, они часто просили Чонг разделить с ними обед или ужин. Но Чонг всегда отвечала: "Вы очень добры, но как же я смогу здесь есть, когда мой старый отец ждет меня в холодном доме? Я лучше поспешу к нему и покушаю с ним". Всегда, заслышав легкие шаги своей дочери, Сим широко распахивал дверь, приветствуя ее, и пытался согреть ее замерзшие руки и укутывал ледяные ноги.
       - Из-за моей слепоты ты так страдаешь в эту морозную погоду, - говорил он дочери.
       - Отец, не говорите, и даже не думайте так! Ведь обязанность детей - заботиться о своих родителях, а принимать заботу от своих детей - это обычное для родителей дело.
       Чонг взрослела, и вскоре стала такой же искусницей в вышивании, какой была ее мать. Она уже могла зарабатывать на еду и одежду для себя и отца, и ей больше не надо было просить подаяние. Вскоре Чонг исполнилось шестнадцать лет, и однажды ее послали в соседнюю деревню к одной благородной вдове, недавно умерший муж которой был в прошлом премьер министром. Несмотря на то, что одежда на девушке была бедная, леди понравилась ее безупречная вежливость и скромное поведение.
       - Мои сыновья живут в Сеуле и служат Королю, - рассказывала вдова девушке. - Мне очень одиноко жить здесь, в этом большом доме, и я бы хотела удочерить тебя. Ты бы желала этого?
       - После того, как моя мать умерла на седьмой день после моего рождения, - отвечала ей Чонг. - Мой слепой отец растил меня, прося подаяние. Вы попросили меня стать Вашей дочерью, и я очень польщена этим и обрадована, как будто я встретила свою мать. Но если я приму Ваше предложение, кто позаботиться о моем слепом отце, без которого я бы не выжила? Поэтому я предпочту остаться с ним.
       Леди была тронута дочерней преданностью и попросила Чонг навещать ее время от времени. Тем временем слепой Сим очень волновался за дочь, так как уже стемнело, а она до сих пор не вернулась. Он был так взволнован, что не смог усидеть на месте, и отправился ей навстречу. Уже давно слепой Сим не выходил из дома один, и ему было трудно идти. Переходя ручей, Сим поскользнулся и упал в воду в том месте, где глубина достигала двух метров. Его одежда быстро намокла в ледяной воде, и обессиленный Сим, уже прощаясь с жизнью, стал звать на помощь. Надежда почти покинула его, как вдруг его крик услышал монах, идущий в близлежащий Буддийский монастырь, и вытащил Сима из воды.
       - Кто ты, кто спас мою презренную жизнь? - спросил он.
       - Я монах из монастыря Монгун, - ответил ему странник.
       А затем прошептал тихо себе под нос: "Если бы только он мог даровать Будде 300 мешков риса, тот наверняка вернул бы ему зрение".
       Услышав его слова, слепой Сим спросил: "Смогу ли я вернуть зрение, если дарую Будде 300 мешков риса?" Монах подтвердил, что как истинный последователь Будды, он бы не говорил напрасно таких слов. Думая только о том, что он может вернуть зрение, Сим торжественно поклялся поднести Будде 300 мешков риса и закрепил клятву, написав свое имя в книге монаха.
       - Ты должен сдержать свое обещание, иначе подвергнешься суровой каре, - предупредил Сима монах и пошел своим путем.
       Чонг вернулась домой и нашла своего отца мокрым и несчастным. После многочисленных вопросов дочери, Сим рассказал ей все: и о том, как упал в воду, и как монах спас ему жизнь, и как он обещал даровать Будде 300 мешков риса взамен на прозрение. Добросердечная Чонг не стала упрекать своего отца, а наоборот, сказала, что если можно вернуть ему зрение, то надо попытаться. Однако она волновалась об обещании, данном отцом, понимая, что его почти невозможно исполнить. Каждый вечер, выйдя во двор, она молилась: "Великий Будда, пожалуйста, верни зрение моему отцу, я согласна принести себя в жертву, лишь бы мой отец стал видеть!".
       Десять дней спустя Чонг случайно услышала разговор двух соседей: "Ты слышал? Моряки пытаются купить 16-летнюю девушку, чтобы принести ее в жертву Богу моря". Чонг разыскала моряков и спросила, почему они хотят купить девушку?
       - Мы торговцы, держащие свой путь в Китай, - отвечали моряки. - Самый короткий путь из Кореи в Китай ведет через море, которое славится опасными течениями и туманами, и где часто случаются кораблекрушения. В этом море живет его Повелитель и Бог - дракон Рёнгуан. Он часто сердится, и тогда корабли бесследно исчезают в морской пучине. В течение многих лет моряки, пытаясь задобрить Бога моря, жертвовали ему еду и сокровища, но ничего не помогало. Пока однажды они не предложили ему иное подношение - молодую и красивую девушку. Приняв эту жертву, дракон Рёнгуан успокоил море, и моряки смогли доплыть до Китая. С тех пор раз в несколько лет, чтобы обезопасить себя и корабли, мы приносим в жертву юную девушку.
       - В этом случае купите меня, - предложила Чонг.
       А затем она рассказала морякам о своей беде, а они, тронутые ее добродетельностью, тут же согласились послать в монастырь Монгун 300 мешков риса и обещали прийти за ней в ночь полной луны. Чонг была счастлива, ведь теперь ее отец выполнит обещание, данное Будде и сможет вернуть себе зрение. Она чувствовала, что нет ничего в жизни важнее этого.
       Через несколько дней девушка сказала отцу, что 300 мешков риса были посланы в монастырь Монгун и дарованы Будде.
       - Где же ты взяла столько риса? - искренне удивился отец.
       - Несколько дней назад я была у одной благородной женщины, и она захотела меня удочерить, - отвечала отцу Чонг. - Но, узнав о твоей болезни она предложила мне в дар 300 мешков риса.
       Сим с радостью поверил дочери. Однако спросил, значит ли это, что Чонг теперь должна уйти и жить с этой леди?
       - Да, отец. Я согласилась жить с ней, и как только придет полная луна, я уйду. Но я волнуюсь о Вас, как же Вы будете жить без меня? - спрашивала Чонг.
       - Не волнуйся обо мне, доченька, - ответил отец. - Так хорошо, что ты будешь жить в комфорте, а что касается меня, так я о себе как-нибудь позабочусь.
       Вся в слезах, наблюдая, как счастлив ее отец, Чонг думала о том, что рано или поздно отец узнает правду и может умереть от горя. Сердце девушки было наполнено печалью, когда она готовилась к своему уходу. Чонг навестила на могилу матери и попрощалась с нею. Затем долго сидела у постели спящего отца, прося у него прощения за недостойную ложь.
       - Мой дорогой отец, простите меня, откройте глаза и живите счастливо, - шептала девушка, в то время как сердце ее разрывалось от боли.
       В последнее утро перед уходом Чонг приготовила вкусный завтрак. Отец кушал, нахваливал и спрашивал, уж не сегодня ли она должна переехать к благородной женщине? Не в силах больше обманывать отца, Чонг рассказала ему всю правде о том, как она продала себя за 300 мешков риса, чтобы быть принесенной в жертву суровому океану.
       - Чонг, что ты имеешь в виду? - в отчаянии спросил отец. - Если я убью своего единственного ребенка, то зачем мне зрение? Даже слепой, я мог жить, ведь ты была моими глазами! Заслужил ли я, твой отец, такую дочернюю преданность? Я не хочу обрести зрение, и я не боюсь нарушить обещание Будде! Сейчас же иди и скажи морякам, что ты не сдержишь обещание!
       - Отец, я не нарушу своего слова, как и Вы не нарушите свою клятву Будде. Пожалуйста, позвольте мне уйти. Я никогда не осмелюсь обесчестить Вас, моего отца, нарушив свое обещание. И делаю я все это по воле Небес.
      
       Корабль увозил Чонг, прокладывая свой путь в океане. Вдруг моряки увидели, как огромная волна вздыбилась посреди океанской глади и двинулась к их кораблю с такой скоростью и силой, что непременно бы поглотила его.
       - Это Рёнгуан! Готовься, - предупредили они Чонг.
       Девушка переоделась в новые одежды, встала на колени и стала молиться великому Будде, прося его вернуть отцу зрение и взять ее жизнь взамен. Затем Чонг пожелала морякам счастливого плавания и попросила как-нибудь навестить ее отца и проверить, вернулось ли к нему зрение.
       - Не волнуйся, милая девушка, - утешали Чонг моряки. - Мы выполним все, о чем ты просишь. Твоя дочерняя преданность достойна величайшего уважения! Ты скоро умрешь, но знай, что к твоему отцу вернется зрение, и пусть эта вера утешит тебя в последнюю минуту жизни. Желаем тебе оказаться в лучшем месте.
       Матросы забили в барабаны, а Чонг вскарабкалась на нос судна, посмотрела в небо, а затем в сторону своего дома, где остался любимый отец. Она закрыла глаза и бросилась в рассвирепевшее море.
       А дракон Рёнгуан, приняв в жертву прекрасный цветок, постепенно успокоил море, и корабль заскользил дальше по морской глади, направляясь в Китай.
      
       Повелитель морской пучины дракон Рёнгуан был впечатлен словами, услышанными от моряков о преданности Чонг своему отцу и тем, как она с легкостью принесла себя в жертву, надеясь, что к нему вернется зрение, Он решил даровать девушке жизнь и вернуть ее на землю, в ее родную страну. Дракон Рёнгуан посадил Чонг в огромный цветок лотоса и отправил в родные края.
      
       А тем временем сын правителя страны, юный и прекрасный принц, объезжал свои владения с большой свитой. Неподалеку от деревеньки Гванджу он остановился отдохнуть на берегу большого пруда, поросшего лотосами. Их громадные листья и нежно-розовые и белые цветы полностью скрывали водную гладь.
       - Срежьте мне букет лотосов, - попросил принц своих слуг. - Да выбирайте цветы покрупнее! Вон там, неподалеку, я вижу огромный цветок, непременно срежьте и его.
       Слуги бросились в воду выполнять просьбу своего повелителя, и через некоторое время вернулись, неся букет прекрасных лотосов, среди которых один, еще нераскрывшийся цветок был настолько большим и прекрасным, что вызвал всеобщее восхищение. Принц с осторожностью принял этот необычайный цветок из рук слуг и нежно коснулся его лепестков. Вдруг лотос в его руках раскрылся, и внутри принц увидел прекрасную молодую девушку. Это была спасенная драконом Чонг.
       Принц полюбил прекрасную девушку с первого взгляда. А когда услышал ее историю, то глаза его наполнились слезами, а сердце - восхищением.
       Когда у неказистого домика слепого Сима остановилась свита принца, сбежались все жители деревни. Они увидели, как с коня спрыгнул сын короля и бережно снял с седла живую и невредимую Чонг, которая смущенно и счастливо улыбалась. Слепой Сим, заслышав шум, выбежал из дома, но глаза его были слепы и он ничего не увидел.
       - Отец, я выполнила свое обещание, но Небесам было угодно, чтобы я вернулась, - услышал он нежный голос любимой дочери. - А это мой жених, принц нашей страны.
       Счастье и ликование переполнило Сима, и вдруг глаза его открылись и он прозрел. Перед ним, в глубоком поклоне стояла его любимая дочь Чонг, которую он никогда доселе не видел, а рядом склонил в почтении свою голову прекрасный юноша. И все, кто был там, почувствовали, что облако необыкновенной любви и нежности окутывает эту пару влюбленных, таких красивых и счастливых!
       Чонг и принц поженились и со временем стали правителями Кореи. Они правили мудро и долго, живя в любви и согласии.
      
      
       Дороже золота
      
       С самого раннего детства Окнеон, правитель Кесунга во времена династии Кореё (XIV век), был очень близок со своим младшим братом Джоньоном.
       Однажды братья шли по дороге и наткнулись на кучу золота, лежащего на берегу реки Хан. Они решили поделить его поровну. Затем братья сели на маленький паром, чтобы переправиться через реку. Когда паром достиг середины реки, младший брат вдруг выбросил свое золото в воду.
       - Зачем ты выбросил золото за борт? - спросил его старший брат, пребывая в глубоком шоке.
       - Несмотря на то, что я знаю, какова цена этого золота, - отвечал младший брат, - Я также знаю, что родство наших душ намного ценнее. После того, как мы нашли золото, грешная мыслишка промелькнула у меня в голове. А что, если бы тебя со мной не было? Тогда бы все золото досталось мне! Я испугался, что зависть может навредить нашему родству, поэтому я выбросил свое золото в реку.
       Окнеон, выслушав своего младшего брата, согласился с ним и также бросил свою часть золота в реку.
       С тех пор рукав реки Хан стал называться "Ту Гым Тан", что означает "река, где золото было выброшено в воду".
      
      
       Студент в ста заплатках
      
       Тысячу пятьсот лет назад, во времена правления Короля династии Шилла Чаби, в городке Кёнджу жил-был добродетельный студент.
       Он был добрым и непритязательным в своих желаниях, а также бережливым, поэтому носил одежду всю в заплатках. Бывали времена, когда на его пеньковой рубахе можно было насчитать более ста латок. Поэтому и прозвали его "студентом в одежде из ста лоскутков".
       Никогда студент не стыдился своей бедности и никогда не жаловался. А страстью его была игра на комунго, шестиструнном музыкальном инструменте, который он всегда носил с собой, куда бы ни шел, и на котором с удовольствием играл для народа. Когда он играл, люди забывали о своих печалях и трудностях, наслаждаясь его прекрасной музыкой.
       Однажды, в канун Нового Года, весь город наполнился звуками и запахами готовящегося риса и рисовых пирожков. Жена студента, вслушиваясь в предпраздничную суету и вдыхая ароматы новогодних блюд, тихонько вздохнула.
       - Наши соседи все мелят рис для новогодних блюд, тихо заметила она, - А у нас нет ни единого зернышка. Как же мы будем праздновать Новый Год?
       Услышав это, студент рассмеялся.
       - Моя дорогая, - сказал он жене. - Жизнь и смерть зависят от рока, а богатство и бедность - от Небес. К нам может прийти богатство или бедность, и мы не можем это предотвратить, а если они покинут нас, мы не станем их преследовать. Что еще сказать? Давай я лучше немного развеселю тебя своей музыкой!
       Затем студент начал играть на комунго. Его музыка была прекрасна, никто и никогда доселе ее не слышал. В ней слышались звуки мельницы, мелящей рис после обильного урожая. Жена студента, услышав веселые и радостные звуки музыки, успокоилась и забыла все свои печали. Очарованные волшебными звуками музыки, к их дому потянулись соседи, и каждый из них нес новогоднее угощение студенту и его жене.
       Эта жизнерадостная мелодия, сочинения бедным студентом, которая зовется "Панга Тарёнг" или "Песня мельницы", дошла и до наших дней.
      
      
       Отдать свою фортуну
      
       Давным-давно, во времена правления короля Йонгджо династии Чхусон жил-был один студент по имени Ким. Он был беден, однако ему удалось скопить немного денег, и вместе с женой они купили маленький домик у одной обедневшей вдовы.
       Однажды Ким копал землю во дворе своего дома, чтобы подправить покосившийся забор, как вдруг его лопата наткнулась на что-то твердое. Отставив лопату, он стал руками разгребать землю, пока из нее не показался большой кувшин. С любопытством Ким вскрыл кувшин и был очень удивлен, когда обнаружил, что он полон золота.
       - Вот так счастье мне привалило! - воскликнул он. - Теперь я богат!
       Ким был прилежным студентом и увлечен своей учебой, но он едва сводил концы с концами. Теперь же, найдя кувшин с золотом, он подумал, что наконец-то Небеса сжалились над ним. Бережно выкопав кувшин с золотом, Ким обнаружил, что его цена превышает стоимость его дома в три или даже четыре раза.
       Однако, сидя перед кувшином с золотом, он испытал некоторую неловкость. Несмотря на то, что золото было закопано во дворе дома, который он купил на свои деньги, Ким сомневался, принадлежит ли это богатство ему. Чувствуя, что его ослепила жадность, студент стал размышлять.
       - Сильное желание обладать чем-то, что принадлежит другому человеку - неблагоразумно, - меж тем размышлял юноша. - Для мудрого человека правильным было бы найти хозяина этого кувшина.
       Придя к этому заключению, Ким почувствовал себя намного лучше. Он позвал жену и рассказал ей обо всем, что случилось и о своих думах, и предложил ей отдать золото бывшей владелице их дома. Без всяких сомнений жена с ним согласилась, и они тут же написали письмо вдове, прося ее немедленно прийти к ним.
       Читая их письмо, пожилая женщина была тронута до глубины души их честностью и порядочностью. Она навестила супругов спустя несколько дней.
       - Несмотря на то, что золото пролежало в земле во дворе моего бывшего дома в течение долгих лет, я предлагаю поделить его поровну между нами, - сказала вдова, выслушав студента и его жену.
       - Спасибо за Ваше великодушное предложение, - ответила ей женка студента. - Но мы не можем принять Ваш дар. Если бы мы хотели обладать этим кладом, мы бы Вам ничего не сказали.
       - Почему же вы настаиваете, чтобы все золото досталось мне, хотя оно вовсе не мое?
       - Никто из нас не знает, кому принадлежало это золото, - тихо отвечала вдове жена Кима. - Однако у меня есть муж, который поддерживает меня в этой жизни, а вы должны выживать сами, а это - трудная задача. Поэтому, пожалуйста, возьмите все золото.
       После этих слов жены студент передал вдове кувшин с золотом. Благодарная, и в то же время смущенная, она понесла кувшин домой, и никогда потом не забывала об их доброте.
      
      
       Два брата
      
       Весенним днем жена и дети бедного человека по имени Хунг-бу пошли в поле собирать дикие травы и коренья. Младший сын, жуя корень какой-то травы, сказал матери, что он голоден.
       - Потерпи, сынок, - попросила мать. - Я сварю тебе вкусную кашу из нашего сбора.
       Но, сказав это, мать вспомнила, что все запасы крупы давно закончились, и все, что ей оставалось, так это сварить коренья и зелень. Поэтому мать пошла к своему мужу, который работал в поле, и попросила пойти в дом своего брата и попросить одолжить немного крупы, чтобы она могла сварить детям овощную кашу. Хунг-бу согласился пойти, но сомневался, что его старший брат даст ему что-либо.
       Старший брат Хунг-бу по имени Нол-бу был богатейшим человеком во всей округе, хозяином множества полей и рисовых чеков. Он жил в огромном роскошном доме и держал слуг. Но он был жаден и черств, и многие, завидев его, поворачивались к нему спиной.
       Когда Хунг-бу зашел в дом своего брата, тот сидел на прохладном полу и курил сигару.
       - Мой уважаемый старший брат, - с трудом начал свою речь Хунг-бу. - Уже долгое время в нашей семье нет еды, и мои дети голодают. Можете ли Вы одолжить мне мешок проса?
       - Ах ты, маленький наглый вор! - закричал старший брат. - Ты - здоровый, молодой мужик, просишь милостыню? Ты пришел сюда сказать мне, что не можешь заработать денег своими руками? Убирайся вон!
       - Уважаемый брат, сейчас ранняя весна, и на полях нет для меня работы. Мои дети плачут от голода, и поэтому я пришел к Вам. Пожалуйста, сжальтесь над ними и одолжите нам немного еды!
       Однако, как ни умолял Хунг-бу старшего брата, тот захлопнул дверь перед его носом и приказал слугам выгнать брата за ворота.
       В отчаянии Хунг-бу побрел домой, спрашивая себя, действительно ли он так ленив, что не может прокормить свою семью, работая дни и ночи напролет? Однако причиной его бедности было то, что его брат Нол-бу присвоил себе все наследство, оставленное братьям покойным отцом.
       Увидев, что муж вернулся с пустыми руками, жена тяжело вздохнула и начала варить суп из кореньев. Еще несколько месяцев оставалось до того, как поспеет ячмень, и Хунг-бу и его жена не знали, как они протянут до нового урожая.
       Их тяжелые думы прервало пение птиц. Они вышли из дома и увидели, что ласточка несет соломинку и строит гнездо под карнизом их обветшалой крыши.
       - Мой маленький друг, - сказал тихонько Хунг-бу, - ты должна была бы построить гнездо под роскошной резной крышей моего брата. Там тебе было бы гораздо лучше.
       Через несколько дней под карнизом старенького дома Хунг-бу раздался писк вылупившихся птенцов ласточек, и вся семья с удовольствием наблюдала, как они растут, окруженные заботой родителей.
       Однажды, вернувшись домой, Хунг-бу увидел змею на крыше своего дома, которая уже подобралась к ласточкиному гнезду и даже засунула туда голову. Схватив палку, Хунг-бу ударил змею и сбил ее с крыши. Гнездо казалось опустевшим, и мужчина, опечалившись, присел на крыльцо. Но тут во дворе он заметил птенца ласточки, выпавшего из гнезда и безуспешно пытавшегося взлететь. Хунг-бу взял птенца в руки и заметил, что бедное создание сломало ножку. Вся семья собралась вместе, обсуждая, как же ему помочь. Они плотно перевязали лапку птенчика и с величайшей осторожностью поместили его в гнездо. Родители и дети каждый день наблюдали, как ласточки носят насекомых своему единственному выжившему птенцу, и очень надеялись, что он поправится. Прошло время, птенец вырос, оперился, его ножка зажила, и он смог летать так же хорошо, как и его родители. Наступила осень, и ласточки улетели в теплые края, покинув дом Хунг-бу.
       Прошла зима и наступила весна. Однажды, когда Хунг-бу сидел на крыльце и плел из соломы сандалии, вдруг прилетела ласточка и закружилась над его головой. Она бросила что-то перед ним, и когда Хунг-бу посмотрел, то оказалось, что это было тыквенное семечко. Озадаченный, он, тем не менее, посадил семечко перед оградой своего дома. А наутро был очень удивлен тем, что зернышко уже проросло, а его нежный зеленый росток перекинулся на стену дома. Прошло еще несколько дней, и вот уже ветви и листья растения почти полностью укрыли покосившийся домик Хунг-бу, а на крыше созрели огромные тыквы.
       - Давай поскорее разрубим эти чудесные плоды, съедим мякоть и высушим семечки, - попросили жена и дети.
       Хунг-бу разрубил первую тыкву, и к всеобщему удивлению, из нее посыпался отборный рис.
       - Хунг-бу, это как сон, - воскликнула его жена. - Небеса сжалились над нами, и теперь мы не будем голодать!
       Когда супруг разрубил вторую тыкву, то из нее посыпались золотые монеты.
       - Я надеюсь, это золото не принадлежит кому-то другому, - с удивлением сказал Хунг-бу. - Дорогая, теперь мы богаты!
       И жена с мужем, в окружении счастливых детей, пустились в пляс, а их лица впервые за многие годы засветились счастьем. Однако не все плоды еще были вскрыты, и семья захотела узнать, что же спрятано там. Когда разрубили третью тыкву, из нее вылетел прекрасный ангел. Еще в большем изумлении Хунг-бу подумал: "Наверное, этот ангел - владелец риса и золота из предыдущих тыкв, а я все присвоил, как будто это мое! Что же делать?" Однако ангел в пояс поклонился супругам, а затем повернулся к оставшимся тыквам и скомандовал: "Выходите, удальцы в синем!" Тыква раскололась, и из нее посыпалось войско в синих мундирах. Ангел скомандовал снова: "Выходите, удальцы в красном!" И другое войско, уже в красных мундирах, выскочило из последней тыквы.
       - А теперь постройте прекрасный большой дом для этих добрых людей, - скомандовал ангел удальцам, стоявшим перед ним навытяжку.
       А в это время Хунг-бу и его семья с изумлением наблюдали за чудесами, происходящими у них во дворе. Не прошло и минуты, как их старая хибара была разрушена, а на ее месте удальцами был выстроен новый просторный дом под изогнутой крышей.
       - В течение многих лет вы жили в нужде, - обратился к Хунг-бу и его домочадцам ангел. - Однако с этого момента вы будете жить в комфорте, достатке и любви. Вы получили все это за благородство и доброту по отношению к бедной маленькой ласточке.
       Произнеся эти слова, ангел исчез, прихватив с собой свое войско А супруги и дети, чья благодарность не знала предела, склоненными в глубоком поклоне.
       Новость о том, что Хунг-бу неожиданно разбогател, быстро достигла ушей его старшего брата Нол-бу. Зависть погнала его к дому брата, где он обнаружил на месте старой обветшалой хижины брата новый громадный дом.
       - Ты - вор! - громко закричал Нол-бу, обращаясь к брату. - А ну, говори мне правду прямо сейчас! Какими преступными способами ты разбогател за одну ночь?
       - Мой многоуважаемый брат, я расскажу Вам всю правду. Все, что я сделал - это залечил ножку птенцу ласточки, выпавшему из гнезда.
       - Так как теперь ты богаче меня, могу я взять часть твоего богатства? - спросил старший брат.
       - Конечно, берите, что хотите.
       Выбрав богато украшенный комод и набив его золотом, Нол-бу бормотал себе под нос: "Я еще проверю, сказал ли ты мне правду, мой младший брат!"
       Через несколько дней пара ласточек построила гнездо на дереве во дворе дома Нол-бу. С нетерпением тот ждал, когда же птенец выпадет из гнезда. А когда этого не случилось, Нол-бу вскарабкался на дерево, вытащил из гнезда птенца и сломал ему ножку. А после наложил повязку и посадил назад, в гнездо. Птенец ласточки выжил после сурового испытания, и осенью улетел в теплые страны со всей своей ласточкиной семьей.
       Пришла весна. Помня рассказ брата, Нол-бу стал ждать прилета ласточек, гадая, какое же богатство принесет ему ласточка?. И вот однажды одна из них закружилась над его домом и бросила к его ногам тыквенное семечко. Нол-бу, сгорая от нетерпения, посадил его, и семечко тот час же проросло. Наблюдая, как ветви тыквы завивают стены и крышу его дома, Нол-бу мечтал: "Скоро, скоро я буду также богат, как и мой брат". Подошло время, плоды тыквы созрели, и настал момент, когда Нол-бу взял в руки меч и силой ударил по самой большой тыкве. А из нее вылез страшный гоблин с перекошенным от злости лицом.
       - Нол-бу, ты - негодяй, - закричал страшным голосом гоблин. - Ты всегда относился к своему брату несправедливо и с презрением! А чтобы утолить свою жадность, ты сломал ножку невинной ласточке. А сейчас я тебя проучу, получи-ка несколько уроков!
       С этими словами гоблин обрушил на спину Нол-бу свою дубину. А после разрубил оставшиеся тыквы и крикнул: "Эй вы, выходите и разрушьте дом этого мерзавца!" Из тыкв посыпались другие гоблина, и через мгновение роскошный дом Нол-бу был разобран на кусочки, а на его месте выстроена ободранная хибара, после чего гоблины испарились.
       Прослышав о несчастье, случившимся с братом, Хунг-бу и его жена поспешили ему на помощь.
       - Мой многоуважаемый брат, - сказал Хунг-бу, приводя старшего брата в сознание. - Пожалуйста, очнитесь! Не переживайте о своем доме, переходите с семьей жить к нам, у нас для всех места хватит!
       Нолу-бу коснулся руки младшего брата и печально склонил свою голову.
       - Хунг-бу, - произнес он, запинаясь, в то время как слезы катились по его лицу. - Прости меня, я был неправ, жесток и причинял тебе такую боль! Спасибо тебе за твою доброту!
       После этого Нол-бу стал достойным человеком, и жили они с братом долго и счастливо в мире и согласии.
      

    * * *

      
      
       Эти сказки и легенды Кореи, как и многие другие, веками и даже тысячелетиями передавались из уст в уста, пока не были записаны. И сейчас каждый корейский ребенок знает легенду о девушке Чонг, которая учит дочерней преданности и послушанию, сказку о двух братьях Хунг-бу и Нол-бу, которая учит тому, что добро всегда вознаграждается, или о преданной своему правителю черепахе и хитром кролике. Эти легенды о том, что честность и доброта приносят удачу, в то время как жадность и глупость всегда наказуемы. А простая, без излишеств, жизнь - это правильный жизненный путь, который веками выбирали для себя корейские сунби.
  • Комментарии: 5, последний от 10/02/2016.
  • © Copyright Коротченкова Ирина Владимировна
  • Обновлено: 10/06/2010. 50k. Статистика.
  • Сборник рассказов: Юж.Корея
  • Оценка: 6.83*21  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка