Аннотация: "Hear the voce of the Bard! " -
- William Blake (1757-1827)
Сито жизни, звень травы
и капель после дождя, -
хрупкий гомон злой молвы, -
всё в объёме светодня,
где в неведомой причине
дышит следствие кручины.
Зябнет хрупкая душа, -
расхристалась не спеша
и катается по лицам
колобочком круглолицым.
Равнодушие в санях
по толпе неслось на днях,
и бровастый ветер храпом
брал за горло слабых лапой, -
не дают нам отдохнуть, -
жизни нашей в этом суть.