Ланта Вия: другие произведения.

Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца в пеший сексуальный поход.

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ланта Вия (vialanta@yahoo.it)
  • Обновлено: 05/10/2008. 9k. Статистика.
  • Статья: Италия
  • Скачать FB2
  • Оценка: 6.13*14  Ваша оценка:

      Предисловие.
      
      Первая связная фраза, которую я выучила на итальянском с подачи моего, тогда еще будущего, мужа была stai zitto, stronzo! (стай дзитто, стронцо), что означает "заткнись, сволочь!" в мягком цензурном переводе. На группу итальянских товарищей, которым были продемонстрированы мои "глубокие" познания в их родном языке, это произвело неизгладимое впечатление. Они радовались как дети, и активно жестикулируя, выкрикивали "брава! брава!". На меня, в свою очередь, неизгладимое впечатление произвела их бурно-положительная реакция.Я не могла понять - или они издевались, или их умственное развитие оставляло желать лучшего. Энигма нашла свое решение в тот момент, когда я впервые ступила на землю Италии - за короткий путь, который я проделала от стойки выдачи багажа до выхода в зал прилетов слово stronzo было услышано мной не менее десяти раз, при этом вылетало оно из уст старушек, молодых мамаш, детей дошкольного возраста, не говоря уже о рабочеспособном мужском контингенте. Возвращаясь мысленно к тому моменту, я понимаю, что помимо "магического" stronzo, однозначно присутствовали и иные ругательства, но поскольку мои познания в итальянском матерном в то время ограничивались только данным словом, запечатлелось в мозгу именно оно.
      
      С годами, прожитыми в Италии, мой лексикон значительно обогатился, я смогла понять все тонкости и нюансы непарламентских выражений, а также пришла ясность в восприятии "сложной" итальянской души, и теперь мне откровенно смешно вспоминать мои душевные метания по поводу реакции группы итальянских товарищей. Все дело в том, что итальянцы не мыслят свою жизнь без ругательств и взаимных оскорблений. Это импульсивная нация, для которой в ругательствах находится выход излишней возбудимости. Матерятся везде - на радио и телевиденье, в газетах, песнях, фильмах и художественной литературе
      
      Матерятся все - от грудного младенца до убеленного сединами старика, от профессора в университете до поломойки в трактире, с той разницей, что проффесор употребляет эквивалентые непарламентские выражения, а прачка просто матерится. Кто на что учился, в общем. Данный факт часто навевает мне воспоминания о родине, даже если итальянским ругательствам очень далеко по количеству и изобретательности до классического "русского матерного". Но тем не менее, итальянскую нецензурщину тоже можно определить в отдельный язык, учитывая, что полноту и силу ему придают множество ругательств, заимствованных из более чем 20-ти языковых диалектов Италии. Итальянцам нравится материться, причем характерной особенностью этого народа является выражение с помощью ругательств своего теплого отношения к ближнему. Например, встречаются два друга и приветствуют друг друга теплой фразой "Come va, stronzo?!", что означает "Как дела, уродец (ну или гаденыш)", в общем ласково так. Или же бурное приветствие по телефону типа: "A stronzo! Figlio di una mignotta! Ieri sei stato grande!", что в более - менее литературной форме будет звучать по русски как "А скотина! Сукин сын! Вот это ты здорово вчера!" (имеется в виду, что оппонент что-то сделал очень хорошо). Поэтому где -то в 50% случаев итальянцы ругаются для души, а в остальных 50% от души - это когда кого -то матерят всерьез.
      
      
      "Непарламетский итальянский" является настолько неотъемлемой частью живого разговорного языка, что его можно назвать культовым. Типичным примером пристрастия к нецензурной брани может быть наличие в центре Рима (бедный древний город) ресторана La Parolaccia (Матерок), в который люди приходят не столько поужинать, сколько поприсутствовать на спектаклях, состоящих целиком из нецензурной брани и слэнга и посмеяться над посетителями, которые попадают на мушку официантам - матершинникам, в душе молясь всем богам, чтобы объектом насмешек не выбрали именно их. В этом ресторане официант спокойно может отправить клиента в пеший сексуальный поход, запустить ему в лицо салфетку, или рассказать всю подноготную его бабушки. И ведь не пробиться, вот в чем парадокс, народ заказывает места за 6-7 месяцев. Не смотря на огромный риск стать объектом насмешек, обматеренным с ног до головы... Воистину загадочна итальянская душа!
      
      Не говоря уже о том, что итальянский нобелевский лауреат Дарио Фо (Dario Fo) недавно закончил свое последнее литературное творение (книга должна быть издана в 2009 году) под названием "Нецензурные выражения. Автобиография одной нации." ("Le parolacce autobiografia di una nazione"). В этой книге он тщательно анализирует историю нецензурного итальянского, ссылаясь на Дантэ* , который оказывается активно использовал ругательства в своих творениях.
      
      Вот что Д.Фо пишет о Дантэ Агильери:
      
      "...Dante Alighieri, per formare il proprio volgare poetico, compм un'inchiesta davvero scientifica sulla lingua parlata e scritta e sulle espressioni letterarie e orali degli autori italiani del suo tempo, soprattutto sulla giullaria*. In particolare raccolse ballate, strambotti* grotteschi e fabulazioni di autori popolari conosciuti e anonimi, e li ordinт in una raccolta che chiamт De vulgari eloquentia."
      
      "...Дантэ Агильери, для того чтобы сформировать собственный вульгарный поэтический язык, осуществил воистину научное исследование в сфере разговорного и письменного языка, и литературных и разговорных выражений итальянских авторов своего времени, и прежде всего иследовал язык площадных шутов. Особое внимание он уделил сбору баллад, гротескных частушек и сказаний народных и анонимных (неизвестных) авторов, икоторые упорядочил в единый сборник под названием "De vulgari eloquentia."* **
      
      А также анализирует Шекспира и Мольера, нецензурные выражения древней Греции, наглядно демонстрируя, каким образом сформировался нецензурный итальянский, который с течением времени обогатился нецензурной бранью заимствованной из многочисленных диалектов итальянского языка.
      
      Как пишет Д.Фо:
      
      "... E' risaputo che la lingua italiana parlata oggi da noi и nata dall'assemblaggio di vari dialetti dell'Italia centrale ai quali si sono aggiunte poi altre parlate volgari del territorio italico."
      "Всем прекрасно известно, что современный разговорный итальянский язык произошел от слияния различных диалектов центральной Италии к которым затем присоединились другие вульгарные жаргоны итальянских земель."**
      
      Таким образом, легко представить себе, что итальянский разговорный и итальянский матерный есть единое неделимое целое.
      
      Остается только развести руками и признать, что мы, русские, с нашей горячей любовью к крепким словечкам и выражениям, безвозвратно отстали от "прогрессивных" итальянцев, не мыслящих себе классическую литературу их исторических авторов без бранных слов, что уж говорить о "добром утре" среди простых смертных...
      
      В последние годы, когда я взялась преподавать итальянский язык своим соотечественникам, мои ученики достаточно часто меня спрашивают - "а когда мы будем изучать итальянские ругательства? я слышал (а), что в Италии мног матерятся." или " я тут одну фразу нашел - что это значит?", а бывают совсем неадекватные ситуации, когда у меня проскальзывает в разговоре какое - нибудь слэнговое слово (ну заработался человек), и потом приходится по пол - часа подбирать слова и выражения, чтобы объяснить любознательному студенту, чего же я такое сказала. В итоге неоднократного повторения подобных вопросов и разрешения ситуаций со слэнгом, я пришла к решению написать книгу о непарламентских выражениях в итальянском языке, начиная с обывательских ругательств и заканчивая известным мне классическим матом.
      
      Поскольку сама я не являюсь ярой сторонницей сквернословия, и тем паче откровенного мата, то вы не найдете в этой книге конкретного соответствующего перевода в форме мата с итальянского на русский, тем более, что однозначный перевод слэнговым и нецензурным словам и выражениям подобрать сложно - в каждой культуре, у каждой нации свои особенности и тонкости в этой "материи". Тем не менее, я ставлю перед собой задачу в литературной форме донести смысл до читателя, а после вы уже вправе дать волю своей фантазии и опыту, в соответствии с полученным воспитанием и образованием. Кто на что учился, в общем.
      
      Dante Alighieri - автор Божественной комедии
      
      giullaria - имеется в виду стиль и язык площадных и дворцовых шутов, производное от слова giullare - наименование Средневековых артистов, которые выступали перед публикой площадей и дворцов с поэтическо - музыкальными и цирковыми представлениями. Своими корнями данный термин уходит в латинское jocus - шутка.
      
      strambotti - восьмистрочные рифмованные стишки, в которых отражались в сатирическом ракусе все возможные темы, в особенности темы любовные
      
      De vulgari eloquentia - можно перевести, как Впечатляющий вульгарный.
      
      ** Все переводы, приведенные в тексте, сделаны автором.
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ланта Вия (vialanta@yahoo.it)
  • Обновлено: 05/10/2008. 9k. Статистика.
  • Статья: Италия
  • Оценка: 6.13*14  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка