|
Итак, мы уже поняли, что итальянцы, не смотря на кажущуюся абсурдность, достаточно серьезно подходят к теме нецензурной лексики в своем языке. Попробуем и мы, прежде чем пуститься в плаванье по неспокойному морю итальянского слэнга и нецензурщины, подойти со всей серьезностью к этой теме.
Прежде всего попытаемся понять, что означает слово parolaccia.
В основе этого термина лежит существительное parola (парОла)**, что означает слово. М-да... почти как по библии получается - "Сначала было слово..." К слову parola (опять же масло маслянное, но по другому не объянить) был прикреплен уничижительный суффикс - accia.
Данный суффикс придает существительному пренебрежительное полу-ругательное значение, например:
roba (рОба) - вещь, премет robaccia (робАччя) - вещичка (в значении - недостойная внимания)
ragazza (рагАцца) - девочка, девушка ragazzaccia (рагаццАччя) - девИца, отличающаяся грубым вульгарным поведением.
Так вот, в итоге мы получили слово parolaccia (паролАччя) - словечко (с подтекстом значения - плохое словечко). Не смотря на кажущуюся безобидность данного термина, словом parolaccia итальянцы охватывают весь спектр грубых и нецензурных выражений, начиная от безобидных "обзывалок" типа дурак и гад, и заканчивая самыми крепкими трехэтажными матами.
С точки зрения итальянских лингвистов parolacce* подразделяются на три вида:
1. imprecazioni (импрекациОни) (жен. род, мн. число., в ед. числе imprecazione) - ругательство.
пример: merda! (мЕрда) - дерьмо!
managgia! (манаджя) - что близкое к Черт побери!
Являются формой общения с самим собой и служат для того, чтобы выплеснуть символический собственную агрессивность против неодушевленного объекта или какой-то нелицеприятной ситауции. Ругательства ( imprecazioni) включают в себя также:
а) profanitа (профанитА) (жен.род, ед. число) - профанизмы
использование религиозных терминов вне религиозного контеста.
Откровенно говоря, я лично таких обихожих выражений в повседневном итальянском что-то не припомню... но как пример, думаю, можно привести что-нибудь типа нашего выражения "ну что ты вылупился как поп на приход" или "не корчи из себя святого"...
б) bestemmie (бестЕммье) (жен. род, мн. число, в ед числе bestemmia) - богохульство.
Речь идет о ругательствам с упоминанием имен богов, святых и прочая. Об этом виде ругательств мы поговорим чуть ниже и поподробнее, поскольку в них кроется нелицеприятный подвох.
2. insulti (инсУльти) (муж.род, мн.число, в ед. числе insulto) - оскорбление.
пример: deficente (дэфичЕнтэ) (муж., жен. род, ед.число) - придурок. Sei un deficente (сей ун дэфисЕнтэ) - Ты придурок!
Слова и выражения данной категории используются с целью оскорбить и обидеть другого человека, понижая его самооценку.
. maledizioni (маледицьОни) (жен. род, мн. число, в ед. числе maledizione) - проклятия.
пример: vaffanculo! (ваффанкУло) (конструкция гл. + гл. + сущ.) - знаменитое "Иди ..."в пеший сексуальный поход""
В данную категорию попадают выражения, с помощью которых выражается пожелание всех наихудших бед оппоненту.
Вот такая классификация. За основу ее я взяла материалы знаменитой электронной энциклопедии Википедия. В итальянском секторе (и соответственно на итальянском языке) данной теме посвящен библиографический раздел под соответствующим названием Parolaccia. Но впечатляет даже не это, а то, что когда я попыталась найти в Википедии аналогичную закладку посвященную русскому мату... то ничего не нашла... Отстаем, товарищи, отстаем! Прогрессивности нам не хватает! И открытости мышления... Вдумайтесь только - итальянцы додумались классифицировать свой мат, а мы нет!
Тем не менее, надо отдать должной ложной итальянской скромности. В употреблении нецензурных выражений существует одна хитрость - когда речь идет о добродушных матах в кругу друзей, или о употреблении ругательств в повседневной жизни, итальянсцы стараются камуфлировать оригинальные слова видоизмененными подобиями, чтобы сильно слух не резало.
Например, уже упомятое выше выражение vaffanculo, которое, как вы поняли, из категории жесткого мата, как правило в повседневной жизни заменятеся более мягким vaffafresca (ваффафрЕска), vaffancino (ваффанчИно) и еще десятком схожих эпитетов. По сути все они - непереводимая игра слов, поскольку собственного смысла не имеют, а только замещают собой грубый мат. Мы будем говорить подробнее об этих и других словах и выражениях - заменителях в соответствующей части данного "литературного шедевра". (я про книгу, которую вы читаете, если было не понятно).
Ну, а теперь вернемся к названию этой главы и к богохульствам. Что может быть хуже мата? Для итальянца это bestemmie!
Итальянцы очень остро реагируют на богохульства, как правило активно осуждают человека, их произнешего и бурно выражают свое негодование, когда слышат bestemmiare (бестеммьЯрэ) (гл., - богохульствовать), т.е. что кто-то богохульствует. Почему такая бурная реакция? Смею вам напомнить, что Италия исторически - глубоко религиозная страна, родина католицизма, и до недавнего времени все население страны, поголовно, было верующим. (Достаточно вспомнить, что Ватикан во главе с Папой Римским располагается в центре Рима) В последнее время пылу в веровании, надо сказать, поубавилось. Молодежь, в большинстве своем, вообще ни во что не верит, например, а старшее поколение уже не так слепо и активно в вопросах веры. Но! неприятие к богохульству, впитанное с молоком матери, так просто не искоренить. Именно поэтому, для любого среднестатистического итальянца гораздо более сильным оскорблением нравов будет услышанное богохульство, чем откровенный мат. Мой вам совет - НИКОГДА не произносите подобных выражений в присутствии итальянцев, иначе вы безвозвратно упадете в их глазах, и вернуть прежнее отношение будет не просто, даже если они не подадут вида, что богохульство произвело на них впечатление.
О каких выражениях идет речь? А вот об этих:
Managgia a St. Antonio! (манАджя а Сант. АнтОнио) - Черт побери Святого Антония!
или Porco Dio! (пОрко дИо) - грязный Бог, чертов Бог, свинячий Бог - переводов, ка ки значений, много, и все они неприятные.
Но опять же, и из этой тупиковой ситуации "особо прогрессивные" итальянца нашли выход. Они просто заменяют имена святых, или слово бог, исковерканными, но близкими по звучанию терминами, например:
Managgia a St. Papocchio! (манАджя а Сант. ПапОккио) - ну нету такого святого.
Porco dinci! (пОрко дИнчи) - и боги в суе уже не поминаются.
Accidenti a Santa Kleopatra vergine! (аччидЭнти а сАнта клеопАтра вЕрджине) - Да чтоб ты провалилась, Свята Клеопатра девственница! (Оцените тонкость итальянского юмора - речь идет о знаменитой царице Клеопатре, да-да, той самой, из Древнего Египта. А теперь вдумайтесь в сочетание - Клеопатра - девственница-... )
Перевод последнего выражения я обыграла с точки зрения русского языка, поскольку термин accidenti в прямом переводе означает проишествия, а трактовать его в выражении каждый из нас может в меру собственной фантазии.
Ну вот пожалуй и все. Достаточно теоретических разглагольствований, пора знакомиться с реальностью! Готовы? Тогда прошу в следующую главу.
** здесь и далее в тексте гласная, на которую падает ударение в слове, выделяется в виде заглавной буквы.
- мн. число от parolaccia