Лебедев Леонид Петрович: другие произведения.

Публикация научных работ на английском языке

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Лебедев Леонид Петрович
  • Обновлено: 17/07/2014. 106k. Статистика.
  • Статья: Россия


  •    Много лет назад я составил для себя словарь типовых фраз английского языка, встречающихся в научных работах. Как и каждый автор, я был заинтересован в публикации того словаря. Я также добавил к словарю советы, как опубликовать статью на западе. Это как раз тот текст, который идет следом за этим введением. Я оставляю тот текст как он был. Однако же следует заметить, что ситуация с тех давних пор сильно изменилась. В частности, вся переписка с редакциями журналов и издательств идет исключительно электронной почтой, а статьи и книги готовят в Latex.
      
       Предисловие
       Лет 15 назад, заполняя соответствующую строку анкеты для отдела кадров, я писал: "английский, читаю и перевожу со словарем". Мне вполне хватало того, что я понимал содержание специализированных статей, опубликованных в англоязычных журналах. Там, где было не очень понятно, что означает тот или иной английский оборот, выручало знание предмета. В один прекрасный момент у меня возникла идея опубликовать статью в каком-либо зарубежном журнале. И тут оказалось, что перевод на английский язык самых простых и распространенных в научных статьях фраз сопряжен с неимоверными трудностями, а получившийся в результате английский текст имеет более чем сомнительное качество. Идея выучить английский язык как следует меня тогда совсем не привлекала, и я решил "пойти другим путём", который был предложен в "Золотом теленке" Остапом Бендером - набрать некоторое число типовых фраз и, пользуясь ими, писать свои статьи. Читая оригинальные статьи на английском языке, я выписывал подходящие фразы на полях русско-английского словаря. Постепенно поля заполнились, и пришлось вставлять дополнительные листы. Получился довольно пухлый том. Пользуясь этим расширенным словарем, я написал книгу по математике на английском языке, опубликованную за рубежом. Но это было уже много позже.
       В 1993 г. я получил приглашение поработать год в солнечной Колумбии, стране с плохой репутацией, но веселым и приветливым народом. Разговаривают колумбийцы на местном диалекте испанского языка, которого я не знал (впрочем, как и его основную версию). Знание английского языка у местных жителей было примерно таким же, как и у российских. Поэтому у меня не было собеседников, за исключением нескольких университетских математиков, немного говорящих по-английски (правда, были еще химики, говорящие по-русски). В первом семестре я читал лекции на ужасном английском языке для профессуры. Во втором семестре я уже читал курс высшей математики на испанском. Оказалось, что это не слишком сложно: два десятка существительных, столько же глаголов, значительно меньше прилагательных и предлогов. Колумбийские студенты - благодарные слушатели. Они, как и российские студенты, смотрят умными глазами и не задают никаких вопросов. Не знаю, что они понимали во время лекций, но письменный экзамен сдали более-менее успешно.
       В Колумбии я жил один, без семьи, и проблема обилия свободного времени требовала своего разрешения. Чтобы его заполнить, я попробовал набрать на компьютере тот материал, что был записан у меня в словаре. Не могу сказать, что это была приятная работа, но, во всяком случае, проблема свободного времени была частично решена.
       Когда я вернулся домой, то привычка возиться со словарём осталась: я регулярно добавлял новые и новые фразы и обороты, а также и некоторый грамматический материал. Потом пришла идея, что такой словарь-справочник может оказаться полезным не только мне. Не говоря о профессиональных переводчиках, такой книгой могли бы заинтересоваться студенты, а также и научные работники, желающие публиковаться за рубежом. Подбор материала книги, естественно, подчинен в какой-то степени моим интересам в области математики и механики, однако основной материал касается всех областей науки. На последнем этапе подготовки издания я, в основном, убирал чисто математические термины, которые практически не встречаются в других областях науки. В результате словарь "похудел" почти на две трети. Я включал в словарь различные фразы и обороты, специфичные для научных работ. Как известно, язык научных работ сильно отличается от обыденного своим маниакальным пристрастием к тупоумной точности и упоминанию всех мелких подробностей, которые и так ясны из контекста. Поэтому в научной статье часто возникает необходимость перевода фраз с обилием вводных слов, упоминаний и ссылок. Основная часть английских предложений и оборотов, приведенных в данном издании, взята из оригинальных статей и книг. В основном, происходил "обратный перевод" с английского на русский язык. Кроме того, в книгу вошли многочисленные "заимствования" из других словарей, учебных статей и книг по языку. Композиция "Русско-английского научно-технического словаря переводчика" М. Циммермана и К. Веденеевой подобна, но несколько отлична от композиции второй части данного издания. Стоит также отметить, что данная книга предназначена для людей с более низким уровнем знания английского, чем предполагает словарь М. Циммермана и К. Веденеевой, хотя и квалифицированный переводчик найдет здесь полезные для себя вещи.
       Зная не понаслышке проблему публикации в зарубежных изданиях, я посчитал также необходимым добавить небольшое обозрение принципов, которые следует иметь в виду при подготовке публикаций в зарубежных журналах. Это не только мои соображения, они базируются на книгах относительно того, как следует писать на английском языке. Стоит упомянуть:
       Steven G. Krantz, A primer of mathematical writing // American Math. Soc., Providence, Rhode Island, 1996, 223pp
       S. G. Gould (Rev. by R.P. Boas), A Manual for Translators of Mathematical Russian // American Math. Soc., Providence, Rhode Island, 1995, 42 pp.;
       A Manuel for Authors of Mathematical Papers // American Math. Soc., Providence, Rhode Island, 1990, 21 pp.;
       William Strunk, Jr., The Elements of Style // New York, The Macmillan Company, 1962, 71 pp.
       Я не буду приводить длинный список книг и статей, повлиявших на данное издание. Да это и невозможно, поскольку мысль о публикации этой книги возникла сравнительно недавно, а писалась она долгие годы, и я просто забыл, откуда были сделаны те или иные заимствования.
       Большую помощь в подготовке издания оказал мой друг и редактор Jared Alan Willson (Belmont, New Hampshire, USA). Он проявил огромное терпение, проверяя и корректируя английскую часть данной книги, он также добавил ряд примеров и замечаний относительно перевода на английский язык многих выражений.
      
      

    СТАТЬЯ

    Дополнение 2013 года
    Ситуация в журнальном мире сильно изменилась. Если когда-то я писал, что редактор подправит плохой английский язык статьи, то в данный момент максимум, что будет сделано, это будет получено замечание от рецензента о том, что язык следует улучшить, а также просьба редактора сделать это, если автор хочет увидеть свою статью опубликованной. Сейчас редакции не только не занимаются орфографической правкой статей, но и требуют, чтобы автор присылал статью, отформатированную в соответствии с требованиями данного конкретного журнала. Впрочем, то же самое происходит и с книгами: издатели хотят получить полностью готовый к печати продукт.
    Как я уже сказал, вся переписка с издателями происходит по интернету, никто не требует статей в бумажной форме.
    Индекс цитирования стал главным и определяющим для авторов при определении, куда отправить статью для публикации. Редакции стремятся изо всех сил заполучить для журнала, а затем и увеличить этот индекс. В связи с этим одной из главных проблем при подготовке статьи является вопрос доступности ее содержания не только узким специалистам, но и более широкой аудитории. Достигнуть этого сложно, но тем не менее, стоит попытаться, естественно, не уменьшая строгости доказательств и формулировки результатов. В первую очередь для этого служит введение, где стоит объяснить проблему, рассматриваемую в статье, так просто, как только возможно, а также осветить историю вопроса, чтобы было понятно, что проблема не высосана из пальца. Статья должна быть хорошо структурирована так, чтобы даже при беглом просмотре было понятно, какие результаты являются главными, легко было найти новые введенные определения и обозначения и т.п. Также каждый новый раздел (параграф) неплохо начать с краткого простого объяснения, что находится в этом разделе.
    *********
       На Западе существует довольно распространенное мнение, что статьи в русских журналах не рецензируются, а потому содержат огромное число ошибок (это относится к математическим, физическим и другим научным журналам), что уровень требований к авторам статей в русских журналах ниже, чем в западных журналах. Я даже слышал высказывание от одного немецкого профессора, что русские математические статьи полны хороших теорем, которые неправильно доказаны. Поэтому он дает подобные статьи своим аспирантам для того, чтобы они находили правильные доказательства.
       Между тем, ситуация в западных журналах далеко не такая безоблачная, как хотелось бы гордым представителям западной науки. Количество журналов по любой специальности, возможно, превышает число авторов, которые в состоянии представить действительно новые и оригинальные результаты. Поэтому акцент в требованиях, предъявляемых рецензентами, сместился. Именно эту сторону проблемы публикации на Западе хотелось бы здесь осветить: в чем существо требований к содержанию и оформлению статей в западных журналах, и чем эти требования отличаются от требований отечественных издателей.
       Основная цель редакции обычного отечественного научного журнала - опубликовать новый результат, максимально сократив объём представляемого материала. Большей частью это происходит за счет удаления известного вспомогательного материала, более компактного представления формул, их объединения и т.д. В результате получается текст, в котором для понимания содержания статьи следует внимательно прочитать каждую её строчку, часть формул, а иногда и обозначений, необходимо взять из предыдущих статей того же автора, а иногда и какого-либо другого. Статья становится понятной лишь специалисту, знакомому со всей существующей литературой по вопросу, а часто и специалист с трудом "ориентируется" в сверх-компактном тексте.
       Любой западный научный журнал старается привлечь как можно большее число подписчиков. Некоторые журналы уже имеют установившуюся репутацию, другие пытаются её завоевать. Основное требование редакции к автору - это хорошее представление материала, полнота его представления и понятность результатов для широкого круга читателей. Кроме того, требуется, чтобы статья была написана хорошим языком (как правило, английским вариантом английского языка).
       Что же делать автору, для которого английский язык не является родным? Простых орфографических ошибок можно избежать, пропустив английский
       текст сквозь программу, проверяющую орфографию (называемую Spell-checker, но не следует ее использовать в автоматическом режиме, поскольку автоматический редактор может заменить верные слова, которых нет в его словаре, на другие). Не следует слишком пугаться требования писать правильным английским языком, потому что редакция, как правило, исправляет понятный английский текст, обладающий смысловыми достоинствами, делая его грамотным. Редактируется текст статей всех авторов, для которых английский язык не является "родным" (впрочем, и в статьи тех, у кого он "родной", тоже вносится немало исправлений). Для авторов, чей английский язык "хромает", это приводит к необходимости писать простыми короткими фразами. Во многих западных журналах публикуются статьи, в которых практически нет действительно новых результатов, но материал прекрасно представлен. В то же время добротная, но плохо оформленная статья безвестного русского автора будет, скорее всего, отвергнута. Это обстоятельство и следует иметь в виду, когда вы готовите свою статью для публикации на Западе.
       Требование "читабельности" статей, а не только их содержательности (содержательность в вашей статье, предположительно, имеется) приводит к сравнительно большим затратам времени на оформление статьи. Говорят, что время, затраченное на оформление статьи, должно составлять примерно одну треть всего времени, затраченного на всю работу по данной статье. Это не относится, конечно, к работам, на выполнение которых ушло несколько лет.
       Содержательная часть не может быть формализована, мы здесь не обсуждаем эту наиболее существенную составляющую любой научной работы. Однако форма представления хорошей идеи или метода подчиняется известным правилам, которые полезно узнать вчерашнему студенту. Да и ученый, опубликовавший ряд работ, может проанализировать свой стиль и, возможно, внести изменения.
      
       Имеются достаточно простые и понятные (но не всегда выполнимые) конкретные требования к форме статьи, которые можно найти частично в правилах для авторов, а частично в специальной литературе, посвященной проблеме стиля научной литературы. Рассмотрим этот вопрос подробней.
       Экземпляр статьи следует представлять в редакцию в форме рукописи, отпечатанной принтером на бумаге. Для рукописи, как правило, используется шрифт размером 12 пунктов с двойным интервалом между строками и большими полями (2,5 см) со всех сторон (это уже не актуально, предоставляются файлы Latex). Для математических журналов предпочтителен набор текста с помощью редактора LATEX, однако редакторы Microsoft Word и WordPerfect тоже пригодны для этой цели, не говоря уже о Scientific Word, который использует формат LATEX. Некоторые научные журналы прямо требуют, чтобы текст был набран в редакторе WordPerfect. Во многих журналах имеется просьба к авторам предоставить редакции электронный вариант набора статьи на дискете, однако это не более чем пожелание, невыполнение которого не влечет отклонения статьи.
       Предпочтительно, если изложение ведется от лица "мы" - we, безличная форма, требуемая русскими журналами, как правило, не приветствуется. В доказательствах и построениях часто употребляется повелительное наклонение (например: Рассмотри треугольник ABC. - Consider the triangle ABC).
       Обычно три (и более, в зависимости от требований журнала) копии рукописи отправляются главному редактору или одному из членов редколлегии журнала, список которых можно найти на обложке. Подробные адреса членов редакции можно найти по их публикациям (каждая статья содержит почтовый адрес авторов), либо по Интернет. Запрос относительно правил для авторов в редакцию хорошего журнала, как правило, приводит не только к присылке самих правил, но и к получению из редакции последнего выпуска журнала в качестве образца. Издательства охотно высылают (бесплатно) образцы журналов в надежде получить еще одного подписчика.
       В конверт также нужно вложить сопроводительное письмо следующего содержания:
      
       [адрес отправителя]
       [адрес редакции журнала или члена редколлегии]
       [дата отправки письма]
       Dear Editor,
       I wish to submit the paper "Название" to [Название журнала].
       Enclosed please find three copies.
       Thank you for your attention.
       [подпись]
       I. I. Ivanov
      
       Если имеются несколько соавторов, то редакция будет вести переписку с тем из авторов, чей адрес стоит в сопроводительном письме.
       В самой статье следует указать адреса всех соавторов (как правило, это адреса университетов или учреждений, а не адреса квартир). Иногда требуется сразу приложить письмо, указывающее, что результаты данной статьи не были опубликованы где-либо еще.
       В большинстве случаев один-два рецензента определяют, публиковать ли вашу статью, хотя формально это решает редколлегия. Помните, что рецензенты могут не являться специалистами в вашей области, поэтому статья должна быть написана так, чтобы не только узкие специалисты могли понять её содержание и оценить важность полученных результатов. Это важно и для редакции, старающейся сделать журнал интересным для широкой аудитории читателей. Отрицательный отзыв не означает, что все потеряно: если вы в состоянии объяснить, в чем не правы ваши рецензенты, попробуйте отправить статью в редакцию еще раз. Известно немало случаев, когда редакция пересматривала свое отрицательное решение. Помните, что большинство именитых членов редакции являются членами многих редколлегий журналов, а потому поручают рецензирование статей малоизвестных авторов своим аспирантам и студентам. Поэтому отзыв может оказаться спорным.
      
       Изложим примерные требования, предъявляемые к основным элементам достаточно большой статьи. Они носят рекомендательный характер.
       Статья. Заголовок (The title)
       В журнальных правилах от автора всегда требуется краткость и информативность заголовка статьи. Это требование авторами соблюдается не слишком часто.
       Великое число журналов и публикуемых статей приводит к тому, что читатель, в лучшем случае, просматривает заголовки статей, останавливаясь лишь на статьях с привлекательным названием. Поэтому заголовок должен быть как реклама: кратким, броским и информативным. Не употребляйте заголовков типа "Об одной теореме о чем-либо" (On one theorem of ...) или "Об одном применении чего-либо к чему-либо" (On the application of ... to ...). В последнем заголовке первые два слова практически ничего не говорят. Лучше прямо, но кратко описать основной предмет статьи в повествовательной форме.
       Сразу за заголовком статьи следуют имя и фамилия автора, а также место работы (последнее иногда приводится внизу первой страницы, а иногда в конце статьи).
       Для написания фамилии автора латинскими буквами, как правило, используется транслитерация - замена букв русского алфавита латинскими. В математических журналах используются следующие соответствия vмежду буквами русского и латинского алфавитов:
       а - a
       б - b
       в - v
       г - g
       д - d
       е - e
       ё - ye
       ж - zh
       з - z
       и - i
       й - y
       к - k
       л - l
       м - m
       н - n
       о - o
       п - p
       р - r
       с - s
       т - t
       у - u
       ф - f
       х - kh
       ц - ts
       ч - ch
       ш - sh
       щ -shch
       ъ - "
       ы - y
       ь - '
       э - e
       ю - yu
       я - ya
       Отметим, что в некоторых журналах знаки "ъ" и "ь" заменяются буквой "y", а окончание "ий" заменяется сочетанием "ij". Иногда сами авторы пытаются воспроизвести с помощью латинского алфавита звучание своей фамилии. Если такой автор имеет публикации в отечественных журналах, переведенных на Западе, то для англоязычного читателя появляется новая незнакомая фамилия. Потом будет трудно доказать, что все эти работы принадлежат одному и тому же лицу. Поэтому предпочтительнее использовать транслитерацию, а не другие способы записи фамилий латинскими буквами.
       Опыт общения с отечественной почтой показывает, что и обратный адрес, по которому с вами будут вести переписку, лучше тоже писать, пользуясь транслитерацией, а не пытаться комбинировать русские названия улиц и номера домов и квартир с английскими сокращениями.
       Например, по адресу ul. Svobody 1, kv. 3 письмо дойдет гораздо скорее, чем по адресу: St. Svobody, house 1, fl. 3.
       Статья. Реферат (The abstract)
       Следующим за заголовком статьи по порядку идет реферат. В разных журналах требования к реферату различны, однако, в целом, реферат должен в доступной форме изложить, о чем идет речь в статье. Читатель должен понять из реферата, стоит ли ему вообще читать вашу статью. Это означает, что здесь не обязательно должно приводиться полное содержание статьи, но должны быть указаны область предмета статьи и ее некоторые ключевые положения.
       Статья. Ключевые слова (The key words)
       Во многих научных журналах требуется привести список ключевых терминов, по которым читатель (и реферативные журналы) будут судить, к какой области относится ваша статья. Ключевые слова - это не обязательно одиночные слова. Например, ordinary differential equations также относится к ключевым словам. Предполагается, что набором ключевых слов (не более 10-15) вы характеризуете область, к которой относится ваша работа, а не ее новизну или значимость.
       Если в вашей области знаний имеется буквенно-цифровая классификация подобластей (Subject Classification Scheme), каковая имеется, например, в математике, то от вас могут потребовать провести классификацию статьи (classification numbers) согласно классификатору. Как правило, списки классификации можно найти в Интернет, их помещают на серверах соответствующих реферативных журналов или научных обществ.
       Статья. Оглавление (Contents)
       Если большая статья разбита на некоторое число параграфов, то иногда здесь помещают оглавление статьи.
       Статья. Обозначения (The Notation)
       В технических журналах в начале статьи обычно требуется привести список всех используемых обозначений. Во-первых, это помогает выборочному чтению статьи. Кроме того, это вынуждает автора продумать всю систему вводимых в статье обозначений.
       Существуют установившиеся обозначения в рассматриваемой области, которые могут отличаться от традиционных обозначений в русских журналах. Их (международных обозначений), по возможности, и следует придерживаться.
       При введении новых обозначений имеет смысл использовать английские наименования соответствующих величин. Например, шар обозначить B (ball), множество - S (set), скорость - v (velocity), и т.п.
       Статья. Введение (The Introduction)
       Во введении указываются предшествующие работы по тематике статьи (чем их больше и чем более известных авторов, тем лучше: без этого списка редакция может не понять важности проблем, поставленных в вашей работе), освещается содержание статьи, иногда помещаются иллюстрации основных результатов или использованных методов. Введение - это основательно расширенный реферат. Здесь объясняется малоупотребительная терминология, а также описываются полученные в статье результаты с указанием их расположения по параграфам. Введение занимает от одной до трех страниц (последнее характерно для статей объемом около 25 страниц и более).
       Статья. Основной текст (The body)
       Изложение основного материала должно быть подробным, понятным и хорошо представленным, с большим числом ссылок на литературу (предпочтительно, западную).
       Каждый параграф (Section) обычно начинается с описания его содержания и терминологии и введения определений, необходимых для понимания основного результата параграфа. Основной результат, будь то теорема или просто какое-либо утверждение, должен быть четко выделен в тексте, чтобы читатель мог его найти сразу, не читая весь параграф. Правила "хорошего тона" в математических журналах требуют сначала сформулировать теорему, а затем уже её доказывать.
       Длинные доказательства предпочтительно разбивать на серию вспомогательных утверждений-лемм, понимание доказательства которых не требует больших усилий. При этом следует сообщить о структуре доказательства основной теоремы.
       В русских журналах не принято приводить вспомогательный материал из других источников, однако в западных журналах это весьма распространено, если вспомогательный материал не является широко известным и слишком объемным.
       Практика русских журналов требует, чтобы одна и та же формула не повторялась в тексте, во второй раз требуется приводить лишь ссылку на нее. В зарубежных журналах это требование часто нарушается: если не слишком длинная формула была приведена в начале работы, то при необходимости ее можно привести и в других частях статьи. То же самое происходит и с утверждениями, которые автор считает важными или необходимыми для изложения других частей работы.
       Цитирование источников. Существуют различные формы цитирования работ внутри статьи. Наиболее распространенной является форма, когда список литературы расположен в алфавитном порядке, причем сразу за именем и инициалами автора (авторов) в скобках следует год издания. В этом случае ссылка дается на фамилию (иногда вместе с инициалами) и год издания, например: In Antman [1981]... Если имеются несколько авторов, то указывается лишь первая фамилия с добавкой et al. Если автор имеет несколько цитируемых работ в одном году, то к году издания добавляются буквы: 1996a, 1996b и т.д. В самом списке литературы при этом, как правило, сразу за фамилиями авторов идет год издания в квадратных скобках.
       Другая используемая форма состоит в том, что в списке литературы каждой статье присваивается метка, например:
       [IAS] Ivanov, A.S., Solvability of the first boundary value problem of...
       В таком случае ссылка приводится в форме: A.S. Ivanov [IAS].
       Ещё один вариант:
       [Iva] Ivanov, A.S., Solvability of the first boundary value problem of...
       Тогда ссылка имеет форму: Ivanov [Iva].
       Аналогично даются ссылки (то есть, с упоминанием авторов) и на традиционный для русских журналов и диссертаций пронумерованный список литературы, однако предпочтительнее заглянуть в журнал, куда вы направляете статью, и посмотреть, как там организован список литературы, и как делаются ссылки.
       Статья. Заключение (The conclusion)
       Как правило, большая статья завершается повторением основных полученных результатов (с небольшими отклонениями от текста реферата) и благодарностями лицам, внесшим вклад в данную публикацию.
       Типичный пример благодарности, написанной американским аспирантом:
       The author would like to thank Professor D.E. White under whose invaluable guidance this paper was written. He would also like to thank Professor R.J. Knops for his comments and for a number of suggestions which led to substantial improvements in the paper.
       Другие варианты:
       I thank my professor for suggesting several problems.
       I am deeply indebted to Dr. T. Ross both for his help and for his criticism.
       Статья. Литература (References)
       В конце статьи приводится список цитируемой литературы. Этот список не должен быть кратким. На Западе существует так называемый индекс цитируемости, который "оценивает" качество статьи, а по нему - уровень квалификации автора. Чем больше авторов упомянуто в вашей статье, тем больше шансов, что и ваша статья получит упоминание в чьем-либо списке литературы, увеличивая ваш индекс цитируемости. Циники утверждают, что упоминание статей, не имеющих отношение к предмету, вызывает перекрестное цитирование с гораздо большей вероятностью (для этого нужно, конечно, известить цитируемого автора, послав ему ксерокопию опубликованной статьи). Благожелательное цитирование члена редколлегии журнала (с отсылкой статьи ему лично для направления в журнал) значительно повышает вероятность опубликования статьи.
       Статья. Корректура (Proof reading)
       Предположим, что вы дожили до светлого часа, когда вам прислали на корректуру пробный оттиск вашей статьи. Вы должны просмотреть присланный текст, исправить ошибки и быстро отослать исправления в редакцию. Если редакция не использовала набранный вами на компьютере текст, который вы, возможно, отсылали вместе с бумажными копиями статьи, то вы обязательно найдете ошибки. Ошибки набора исправляются прямо в тексте, при этом на полях статьи делаются обведенные овалом пометки. В разных журналах применяются разные условные знаки. Поэтому ваши пояснения на полях должны быть достаточно понятными.
       Приведем некоторые используемые выражения и обозначения.
       Вставки и удаления:
       удалить часть текста - delete или take out (можно просто зачеркнуть текст крест-накрест);
       неверный символ (слово) перечеркивается и на полях пишется правильный;
       удалить пробел - close up (небольшой удаляемый пробел отмечается в тексте круглыми скобками, его охватывающими, большой можно тоже перечеркнуть; если нужно удалить красную строку и сделать из двух абзацев один, то конец последнего предложения первого абзаца соединяется кривой с началом первого предложения придвигаемого абзаца);
       вставить - insert;
       вставить дополнительный пустой промежуток - insert space;
       предложение должно начинаться с красной строки - paragraph (ставится значок конца абзаца *);
       поднять текст над строкой (или нижний индекс поставить в ряд со строкой) - raise (квадратная скобка, охватывающая текст, над поднимаемым текстом);
       опустить текст ниже строки (или верхний индекс поставить в один ряд с буквами строки) - lower(квадратная скобка, охватывающая текст, под опускаемым текстом);
       сдвинуть текст влево - move to left (отметить позицию, куда следует сместить текст);
       сдвинуть текст вправо - move to right (отметить позицию, куда следует сместить текст);
       поставить текст (например, заголовка) по центру строки или страницы - center;
       поменять слова местами - transpose (в тексте ставится кривая линия, охватывающая переставляемые части одну - сверху, другую - снизу.
       Пропущенные знаки препинания:
       точка - period (ставится обведенной в кружок);
       запятая - comma (ставится в нужном месте с угловой скобкой сверху);
       дефис - hyphen;
       апостроф - apostrophe (ставится в нужном месте с угловой скобкой снизу)
       Изменения шрифта:
       изменить строчные (малые) буквы на заглавные - capitals
       изменить заглавные буквы на строчные - lower case или not capitals
       использовать жирный шрифт - bold type letters или bold font
       использовать курсив - italics
       Отменить только что неправильно внесенные исправления:
       на полях пишется в кружке Let it stand as set in type, а текст, который не следует исправлять, подчеркивается мелким пунктиром или тоже обводится карандашом.
       Замечание: рукописное начертание латинских букв, которому обучали в советской школе, для многих букв несколько отличается от того, которому учат в английских или американских школах. Для внесения рукописных исправлений, во избежание недоразумений, используйте печатные (по возможности, заглавные) буквы.
       Статья. Маленькие советы
       Первый и даже второй и третий варианты рукописи не являются окончательными. Прочитайте внимательно каждое предложение, проверьте, говорится ли в этом предложении то, что вы хотели в нем сказать. Проверьте каждое слово предложения, является оно информативным, вносит ли оно смысловой вклад в предложение, или его можно опустить. Русское предложение содержит массу вводных и других слов, которые без ущерба для понимания можно опустить. Они насущно необходимы в художественной литературе, это одно из достоинств русского языка, позволяющее передавать тончайшие оттенки. В техническом переводе на английский язык следует избегать ненужных слов и оборотов. Английское предложение строится значительно более экономно. А.Л. Пумпянский, известный советский переводчик технической литературы и автор книг по техническому переводу, указывал, что хороший перевод статьи на английский должен быть короче русского оригинала примерно на 10%.
       Рекомендуют отложить уже готовую к отправке рукопись на некоторое время, а затем перечитать все внимательно заново. На "свежий глаз" вы можете обнаружить шероховатости и неясность изложения там, где во время работы все казалось почти идеальным. Вспомните, что это происходит всегда при перечитывании ваших старых опубликованных статей.
       Предложения в русском и английском языке строятся по разным законам. Не переводите русский текст дословно, старайтесь передать его смысл. Даже у хорошего переводчика в английском переводе часто остается отпечаток структуры русского оригинала, связанный с порядком слов русского предложения. Оптимальным вариантом является писать текст сразу на английском языке, каким бы плохим он ни был. Такие "плохие" предложения исправить легче, чем исправлять перевод, сохранивший структуру русского предложения.
       Скрупулезно придерживайтесь формальных правил английского языка.

    Гонорар

       Если вы ожидаете получения гонорара за публикацию статьи, то вы будете разочарованы. Кроме заказных статей для особо крупных журналов, издатели не оплачивают ничего. Более того, некоторые издательства просят авторов еще и заплатить некоторую сумму за публикацию его статьи. Наиболее вероятно, что в подписанном вами договоре с редакцией на передачу прав издания журналу (пресловутое копирайт) имеется пункт, что вы обязуетесь оплатить из своего кармана все изменения (больше определенного размера и сделанные по вашей вине или "причуде"), которые вы внесете в корректуру набранной статьи. Многие издательства даже требуют деньги за присланные оттиски статей. Но один номер журнала с вашей статьей вы, скорее всего, получите бесплатно.

    ***

    Книга

       Если вы хотите опубликовать книгу за рубежом, то вы должны четко осознать, зачем вы это делаете. За издание книги гонорар платят, однако, не всегда. Имеются безгонорарные издания, когда автор получает только свой "кусочек славы" и некоторое количество экземпляров (25 или 50) своей книги к ней в дополнение. Научные книги не приносят больших гонораров. Если вы хотите получить солидный гонорар за вашу работу, то подумайте, а не лучше ли заняться каким-либо другим делом.
       Научно-популярные издания вполне могут принести автору и популярность, и деньги. Они не будут такими большими, как гонорары за книги Российских политических деятелей, которые, судя по цифрам, являются настольными изданиями в каждой западной семье. Однако научно-популярная книга вполне может принести несколько тысяч долларов. К сожалению (для русскоязычных авторов), научно-популярная книга должна быть написана хорошим английским языком или хотя бы быть очень привлекательной для западного читателя. В настоящее время за рубежом имеется спрос на книги "эвристического" и "учебно-занимательного" характера. Если вы в состоянии писать на уровне книг И. Перельмана ("Занимательная математика" и др.), то можно рискнуть попробовать. Если вы перевели такую книгу самостоятельно, то прежде, чем отсылать ее в издательство, найдите толкового переводчика, который "прошелся" бы по вашему переводу и исправил все огрехи вашего языкового образования.
      
       Какого типа ваша книга? Это научная монография или учебник? Правила композиции монографий и учебников различны. Если еще можно опубликовать содержательную монографию, основанную на ваших собственных представлениях о том, как пишутся книги, то для написания учебника вы должны знать, что такое типичный учебник в западном понимании.
      
       Прежде, чем представить рукопись в какое-либо западное издательство, попробуйте получить рекомендательное письмо (письма) от кого-либо из ведущих западных специалистов. Предпочтительно, если это письмо будет прямо рекомендовать вашу книгу. Но даже простая положительная оценка ваших научных работ независимым экспертом заставит редакцию отнестись более серьезно к вашему предложению об издании книги. Издательства, как правило, являются коммерческими предприятиями, поэтому они предпочитают публиковать книги известных авторов, которые затем можно продать.
       Книги (особенно научные) на Западе довольно дороги. В основном научные книги покупаются библиотеками университетов и большими библиотеками. Поэтому тираж научных книг, как правило, невелик. Научные монографии не приносят большой выгоды издательствам. Кроме того, ведущие издательства заинтересованы в поддержке своей высокой репутации. Рукопись безвестного автора из России имеет мало шансов на публикацию без рекомендации.
      
       Книга. Монография
       Законы, которым подчинено строение добротной западной монографии, в основном, те же, что и для статей. Желательно, чтобы текст был содержательным (как и название монографии), но главное, чтобы текст был хорошо "подан". Это означает, что вы тщательно продумали план книги и ясно изложили его во введении, ввели всю необходимую для понимания терминологию, привели список используемых обозначений и сделали все возможное (без ущерба для содержания), чтобы расширить круг читателей. Это означает, в частности, что вы попытались изложить весь нетривиальный вспомогательный материал, необходимый для понимания вашей книги, прямо в тексте книги.
      
       Монографии, как правило, печатают только черным шрифтом (это, видимо, связано с уменьшением издательских расходов), в то время как в учебниках цветной шрифт и цветные иллюстрации стали уже нормой.
      
       Как уже отмечалось, опубликовав монографию, вы богатым не станете. Однако вы можете получить некоторую известность (в узких кругах), которая может позднее принести вам некоторые дивиденды.
       На Западе публикуется огромное число книг. Издательство широко рекламирует лишь те книги, где оно рассчитывает на большой тираж. Книги малоизвестных русскоязычных авторов к этому разряду не относятся. Поэтому публикация вашей книги может оказаться практически незамеченной. Если вы хотите, чтобы ваша книга была замечена, вам необходимо организовать саморекламу. Один из возможных вариантов: поместить данные о вашей книге в дайджест тех newsgroups Интернета, где участвуют специалисты в вашей предметной области. Такие группы сейчас существуют в каждой области знаний (кстати, здесь же можно попытаться объявить о своем желании найти соавтора для учебника или монографии). Другим путем является адресная рассылка (с дарственными надписями) ведущим специалистам в вашей области. (Однако учтите, что малоизвестные специалисты могут быть гораздо более благодарны и более заинтересованы как в вашей книге, так и в совместной с вами работе.) Существует еще одна возможность: некоторые научные журналы публикуют обзорные статьи опубликованных книг. Если вы сможете "уговорить" кого-либо из западных специалистов, имеющих имя, направить в такой журнал рецензию на вашу книгу, то вы получите дополнительный шанс.
       Требования к каждому из основных формальных элементов текста монографии остаются теми же, что и для научной статьи. Например, подробное введение должно дать полное представление о том, каким вопросам посвящена ваша книга (автор должен, по возможности, избегать здесь специальной терминологии), какие получены результаты и как распределен материал по главам.
       Список открытых (нерешенных) проблем добавит ценности вашей монографии. Поскольку распространенные на Западе наборы цитат редко содержат отрывки из русской литературы, то рекомендуется выбирать эпиграфы из отечественной классики.
       Многие монографии сопровождаются дискетками или компакт-дисками, на которых помещается текст программ, которые автор составил для математической обработки материала, графики. На дискету могут быть помещены, например, задачи, полностью решенные с помощью какого-либо из пакетов программ типа Mathematica или Maple.
       Никто лучше вас самих не знает, в каком порядке расположить материал в вашей книге. Однако не забывайте, что основные результаты должны быть четко выделены, каждая глава должна начинаться с описания содержания главы. Попытайтесь написать книгу так, чтобы читатель мог получить хорошее представление о содержании книги даже при беглом просмотре.
       В монографиях добавляется еще один основной элемент структуры, отсутствующий в статьях. Каждая научная книга (и учебник) должна иметь подробный индекс.
       Книга. Монография. Предметный указатель (The index)
       Предметный указатель помещается в конце книги. Предметный указатель (Index) - это сводка всех основных терминов, понятий и обозначений, а также номеров тех страниц, где они впервые появились в тексте книге. В этом случае термин в тексте набирается курсивом или выделяется другим цветом, чтобы его можно было легко найти. Иногда в индексе приводят все номера страниц, где встречается термин.
       Index составляется почти автоматически, если книга набирается с помощью какой-либо из редакторских систем, например, Microsoft Word или Word Perfect. Latex также поддерживает эту возможность.
      
       Помимо предметного указателя в монографиях обычно приводят авторский указатель (Author Index) - список авторов, упоминаемых в тексте, с указанием всех номеров страниц, где в тексте встречаются соответствующие ссылки. Этот указатель также составляется автоматически.
       Книга. Учебник
       В первую очередь вы должны узнать, есть ли в Западных университетах (или колледжах) специализации, нуждающиеся в учебнике того типа, который вы собираетесь написать. Существуют ли западные учебники по предполагаемой тематике? Вы должны заранее продумать ответ на вопрос, чем ваш учебник лучше уже существующих. Он будет вам задан любым издателем. Ваш ответ должен быть очень убедительным, поскольку с точки зрения языка изложения ваш учебник наверняка проиграет даже весьма слабым западным конкурентам.
       Учебник западного типа - это хорошо иллюстрированное (с цветными чертежами, картинками и фотографиями) издание, объединяющее, как правило, учебник и задачник (сборник упражнений по предмету) в единое целое. Изложение должно быть методически продумано, представлена система упражнений, где материал подается в порядке нарастающей сложности, приводятся решения типовых упражнений, имеется материал для повторений.
       Изложение в учебнике всегда ведется таким образом, чтобы учащемуся не требовалось бы обращаться к другим книгам или учебным пособиям.
       Если необходимо напомнить читателю посторонний материал (который ему должен бы быть известным), это делается тут же. Как правило, автор не отсылает читателя даже за сведениями, содержащимися в его же книге в предыдущих главах, а приводит их кратко еще раз в нужном месте.
       Для преподавателя в конце учебника часто приводится рекомендуемый учебный план, делаются указания, каким темпом следует проходить материал на занятиях, какие предварительные сведения являются минимально необходимыми для освоения материала, что является основным, а что - дополнительным, что можно опустить в неподготовленной аудитории или при недостатке часов занятий. Возможно даже специальное издание для преподавателя, где все упражнения и задачи, сформулированные в учебнике, решены полностью.
       В конце учебника приводятся краткие ответы к упражнениям.
       Неплохо в конце учебника привести сводку всех основных понятий, используемых в книге, а также определений и основных результатов (теорем).
       Как правило, в учебниках имеются довольно обширные экскурсы в историю предмета, в них часто делается попытка связать содержание предмета с событиями обыденной жизни. Учащийся должен почувствовать полезность изучаемого предмета.
       Изложение в учебнике всегда ведется на очень хорошем английском языке. Попытайтесь найти хорошего редактора. Если вы не можете найти литературного редактора для вашего учебника, то ищите англоязычного соавтора, который бы поправил ваш "очень хороший" английский язык. Обычно редакция не придерживается высокого мнения о литературном уровне вашего перевода. С точки зрения литературного редактора даже английский язык среднего американского студента, которым он пишет свои конспекты и домашние сочинения, является отвратительным (попытайтесь вспомнить хотя бы одну курсовую или дипломную работу, русский язык которой вам бы понравился!).
       Было бы хорошо, если бы ваш учебник "прошел обкатку" в течение некоторого времени в каком-либо западном учебном заведении. Требования к знаниям учащихся и их уровню в России и на Западе сильно отличаются. Поэтому даже очень хороший учебник русскоязычного автора может просто не найти своей аудитории на Западе, а потому ни одно издательство не возьмется его публиковать.

    ***

    Рекомендательное письмо (The letter of recommendation)

       Во многих случаях от вас может потребоваться рекомендательное письмо, например, для публикации книги или получения гранта. Обычно такие письма отправляются автором письма от своего имени и независимо от вас. Часто требуют, чтобы вы указали лишь адрес и имя поручителя, а учреждение или издательство само свяжется с ним и сделает запрос.
       Обычно рекомендательное письмо пишется на бланке организации, в которой работает рекомендатель.
       Рекомендательное письмо, в котором нет конкретного адресата (например, вы запаслись такими письмами в расчете на будущее) начинается с указания:
       To Whom It May Concern:
       Если письмо имеет конкретного адресата, то его имя, а затем адрес должны появиться перед текстом письма.
       Следующим элементов письма является адрес отправителя (преимущественно, рабочий).
       Наконец, ставится дата написания письма.
       Заголовок Letter of Recommendation может писаться, а может и не писаться.
       Содержание рекомендательного письма может быть неформальным (и даже предпочитается именно такой вариант, поскольку это означает, что рекомендатель знает вас лично). Например, в письме могут сообщаться такие подробности, как то, что рекомендуемый был студентом или аспирантом рекомендателя в течение некоторого времени, часто указывается год, когда рекомендатель познакомился с самим рекомендуемым или его работами, дается характеристика этих работ и самого рекомендуемого.
       Учтите, что в рекомендательном письме западного образца рекомендуемый, как правило, характеризуется с использованием довольно "громких" слов, которые не приняты в России: brilliant student, excellent results и т.п. - типичны для рекомендательных писем. Неплохо, если рекомендатель может дать конкретную характеристику способностей рекомендуемого, сравнивая его с другими студентами (аспирантами, профессорами).
       В рекомендательном письме рекомендатель указывает, для чего он написал это письмо, что он рекомендует, скажем, рукопись к публикации или дает рекомендацию некоей комиссии выделить грант. Естественно, что в рекомендательном письме общего характера рекомендуется просто поддержать блестящего специалиста (студента, профессора), каковым является рекомендуемый.
       Письмо заканчивается подписью рекомендателя с перечислением его титулов. В большинстве случаев титул академика (даже иногда и РАН) не производит особого впечатления, поскольку на Западе имеется большое число академий, предлагающих любому желающему членство в них за весьма умеренную плату. Поэтому указание, что рекомендатель является профессором какого-либо известного на Западе университета или другого заведения, является обязательным.

    Curriculum Vitae

       Пытаетесь ли вы "пристроить" свою книгу в западном издательстве или устроиться на работу на Западе, от вас потребуют представить вашу автобиографию. Для научного работника она носит название Curriculum Vitae, в то время как для бизнесмена эта автобиография называлась бы Resum*.
       Хотя никаких формальных требований к тому, что вы поместите в Curriculum Vitae, нет, но имеется устоявшаяся форма представления данных. Curriculum Vitae обычно умещается на одной странице и начинается с сообщения, чья это автобиография.
       Приведем типовой пример Curriculum Vitae.

    CURRICULUM VITAE

    for

    Ivan I. Ivanovich

       Date of birth: October 25, 1957
       Home Address: ul. Oktyabrskoj Revolutsii, d. 1, kv. 1, 101000, Moscow, Russia
       Current Academic Affiliation: Department of History of CPSU, Moscow Private University
       Telephone: (007) 095 222 2222 (office)
       (007) 095 222 2222 (home)
       (007) 095 222 2222 (fax)
       e-mail address: ivanovich@private.msk.ru
       Education: Great College at Moscow Private University, 1992
       Ph.D., History, Moscow Private University, 1996
       Topic: Yeltsin and Russian Monarchy
       Academic positions: Assistant Professor, Moscow Private University, 1991-1995
       Professor, Moscow Private University, 1995-present
       Publications: 127 articles in the best Russian newspapers and a book
       Honors: Visiting Professor, College at Moscow Private University, 1992
       Visiting Professor, Russian Duma, 1996-1997
       Order of Golden Fish for Great Achievements, 1996
      
       Можно также сообщить, о том, что вы, например, женаты или имеете детей. Если ваш Curriculum Vitae написан с целью поиска работы, то под заголовком Job Objective сообщите, на какую работу и должность вы претендуете. Если вы работали не только в учебных или научно-исследовательских институтах, то пункт Academic positions можно заменить пунктом под названием Employment history.
       Наибольшие затруднения при заполнении Curriculum Vitae вызывают названия занимаемых должностей.
       Обычно следует ориентироваться на названия, существующие на Западе. Например, в США в университетах имеются три должности: Assistant Professor, Associated Professor и, наконец, Professor. Таким образом, должности ассистента будет соответствовать Assistant Professor, должности профессора - Professor, а должностям старшего преподавателя и доцента - Associated Professor. Гордое имя "аспирант" не имеет точного соответствия в английском языке. Иногда говорят, что это postgraduate, но можно сообщить, что аспирантура - это Fellowship for Ph.D. То же самое для докторантуры: Fellowship for Dr. Sc. Наконец, зав. кафедрой - Head of Department (or Cathedra) of (название кафедры).
       Что касается должностей научно-исследовательских институтов, здесь перевод списка должностей на английский язык еще более затруднителен. Дело в том, что в научно-исследовательских лабораториях США нет такой иерархии ступеней, как в отечественных. Даже само название Laboratory может относиться к учреждению, которое в России называлось бы НИИ. Структурные подразделения лаборатории обычно называются Department, они могут состоять из групп, занимающихся различными "проектами". Обычно лаборатория руководится директором (Director). Лабораторию, как и отдел отечественного НИИ, можно назвать Department. В случае необходимости о лаборатории можно говорить как о подразделении отдела - division.
       Научные сотрудники высокого ранга называются senior scientists, researchers или project leaders. Научные сотрудники среднего звена называются associates или fellows. Сотрудники низшего звена называются assistants и technicians. Таким образом, можно порекомендовать в качестве перевода для должностей следующие соответствия:
       младший научный сотрудник и научный сотрудник - Researcher (или Scientific worker)
       старший научный сотрудник - Senior scientist
       ведущий научный сотрудник и главный научный сотрудник - Leader of project (Leading scientist)
       зав. лабораторией - Head of Department
       зав. отделом - Head of Department
       зам. директора - Deputy of director
       директор - Director
       Стоит еще раз повторить, что твердо установленной системы наименований должностей в американских лабораториях нет, поэтому приведенные соответствия достаточно условны.

    Избранные вопросы перевода на английский язык

       Ниже приведены примеры употребления отдельных слов и выражений, а также сведения из английской грамматики. Этот список не претендует на полноту. Здесь рассматриваются словосочетания и те правила английской грамматики, которые доставляют наибольшие неприятности начинающему переводчику и которые трудно воспринимаются русскоязычными авторами. Кроме того, имеется несколько коротких статей, не касающихся грамматики, но связанных с вышеизложенным материалом.

    Английский и американский English

       Английский и американский варианты английского языка отличаются в написании и употреблении некоторых слов. Например, поведение - behavior по-американски и behaviour в английском варианте языка. Из других примеров можно отметить большое число глаголов, оканчивающихся на ~ise в английском варианте написания, в то время как правила американского варианта требуют писать ~ize: recognise-recognize.
       Использование вспомогательных глаголов shall и will для образования простого будущего времени также относится к этому разряду. В английском варианте языка употребляются формы: I (we) shall, you (he, she, it, they) will, в то время как американцы употребляют will со всеми лицами. В американском английском we shall имеет смысл долженствования. Например, We shall do можно перевести следующим образом: "мы обязательно будем делать, мы обязательно сделаем".
       Рекомендуется использовать какой-либо один из вариантов языка. Однако редакция обычно вносит исправления соответственно используемому журналом варианту. Английский вариант для большинства научных журналов считается предпочтительным.

    Артикль

       Употребление артикля доставляет наибольшие трудности для русскоязычного автора. Как хорошо известно, всегда можно дать несколько трактовок, какое из правил употребления артикля следует применить в том или ином случае. У начинающих изучать английский язык процент ошибок, связанных с употреблением артиклей, чрезвычайно высок. Даже профессиональные переводчики редко избегают ошибок в этом вопросе. Например, часто имеются случаи, когда определенный или неопределенный артикль можно опустить. В случаях, когда вы сомневаетесь, поставить или не поставить артикль, лучше его все-таки поставить: для английского уха более странно звучит существительное без артикля, когда употребление артикля необходимо, нежели неправильно употребленный артикль. Другим "аргументом" в пользу употребления артикля служит обстоятельство, что люди, не слишком хорошо знающие английский язык, на странице английского текста обычно "забывают поставить" не менее 5-10 артиклей.
       Неопределенный артикль "a" употребляется с исчисляемыми существительными единственного числа, о которых (которые):
        ещё не упоминалось в тексте;
        не являются единственными в своем роде, напр., инженер - an engineer;
        не являются какими-либо особенными, даже если имеется классифицирующее определение: Фигура, которая имеет три стороны, называется треугольником. - A figure having three sides is called a triangle;
        являются особенными, но неизвестными;
        являются описательными;
        являются обобщенными понятиями единственного числа.
       Также артикль "a" ставится:
        после глаголов make, elect, appoint.
        в оборотах: a lot of books/a plenty of/a piece of/a bit of/a number of/a slide of
       Артикль "the" ставится перед всеми существительными, о которых:
        уже упоминалось в тексте;
    которые
        единственны в своем роде или
        особенные и вполне определенные;
        о которых точно известно, которые всем хорошо известны: the sun
        следом за которыми имеется уточняющее определение или оборот;
        которые являются обобщениями.
       Также артикль "the" ставится
        перед прилагательными в превосходной степени: the best method
        перед словами right/wrong/only/same/usual/following/previous/opposite/ next/last, когда они используются как определение: в следующем году - in the next year, предыдущая статья - the previous paper
        после all/both/double/twice/half/before
        перед прилагательными, употребляемыми как существительные: молодой - the young
       Если определение выражено порядковым числительным, то артикль "the" употребляется, когда необходимо указать точно порядковый номер. Как правило, здесь к определению можно добавить точно, именно и т.п.": (именно) во втором члене - in the second term. Если перед числительным можно добавить слова другой, ещё один, то употребляется артикль "a": (ещё один) третий слушатель - a third hearer.
       артикль не ставится перед словами man, mankind, humanity, society, nature, space, Heaven, Hell.
       С именами людей и другими собственными именами артикль, за некоторыми исключениями, не употребляется. Если имя собственное входит в название, например, "уравнение Лапласа" то определенный артикль ставится перед именем собственным: the Laplace equation. Однако он отсутствует, если имя собственное употребляется в притяжательном падеже: Laplace's equation.
       Если в тексте имеется "номер-указатель" на уравнение, теорему, соотношение, параграф и т. д., то ставится определенный артикль. Если данный указатель встречается часто, то он, как правило, опускается (но не будет ошибкой опустить его и в случае, когда этот указатель встречается в данной статье редко, но часто встречается у других авторов). Например: Рассмотрим уравнение (1). - Consider equation (1). = Consider the equation (1)). Мы уже рассматривали этот вопрос в 1. -  We have discussed this problem in Section 1.
       Артикль отсутствует перед:
        существительным в единственном числе, обозначающим должность или звание, которое являются единственным в данных условиях;
        исчисляемым существительным во множественном числе, когда в единственном числе следовало бы поставить "the": Треугольники имеют три стороны. - Triangles have three sides/Они - инженеры. - They are engineers;
        неисчисляемым существительным, употребляемом в общем смысле: Знание - сила - Knowledge is power.

    Больше, меньше, наибольший

       Приведем примеры сравнения различных объектов и отношений.
       Сравнение чисел
       more than, as much as, less than
       big, bigger, biggest
       large, larger, largest
       small, smaller, smallest
      
       3 меньше, чем 5 - 3 is (smaller / less) than 5
       5 больше, чем 3 - 5 is (bigger / more) than 3
       10 в пять раз больше, чем 2 - a) 10 is fivefold bigger than 2; b) 10 is five times (more than / as much as) 2
      
       Число А является большим, однако число В - больше него. - A is large, but B is larger.
       Число С является наибольшим из трех данных чисел. - C is the largest of the three (numbers).
       Число В меньше, чем число С, но наименьшим является число А. - B is smaller than C, but A is the smallest.
       Сравнение количеств
       big, bigger, biggest
       quantity, more, most
       small, smaller, smallest
       quantity, less, least
       few, fewer, fewest
      
       В большом магазине выставлено для продажи больше товаров, чем в маленьком. - A big shop has more goods to sell than a small one.
       Маленький магазин имеет меньше товаров для продажи, чем большой. - A small shop has (less / fewer) goods than a large shop.
       В супермаркете намного больше товаров, чем в маленьком магазинчике. - A supermarket has (many / a lot more) goods than a small shop.
       В этом магазине больше всего товаров, а в том - меньше всего. - This shop has the most goods and that shop has the (least / fewest) goods.
       Этот магазин имеет наибольший выбор товаров, а тот - наименьший. - This shop has the (biggest / widest) selection of goods and that shop has (smallest / narrowest) selection of items.
       Сравнение расстояний
       distant, more distant, most distant
       far, farther, farthest
       near, nearer, nearest
       close, closer, closest
       Точка A более удалена от точки В, чем точка С. - Point A is (farther / more distant) from point B than from point C.
       Точка A менее удалена от точки В, чем точка С. - Point A is (nearer / closer) to point C than to point B.
       Точка D наиболее удалена от точки A. - Point D is the (farthest / most distant) point from point A.
       Точка D наименее удалена от точки B. - Point D is the (nearest / closest) point to point B.
      
       Расстояние до точки B больше, чем до точки С. - 1) The distance to B is (longer / greater) than the distance to C; 2) The distance to B is more than the distance to C.
       Расстояние до точки С меньше, чем до точки В. - The distance to C is (shorter / less) than the distance to B.
       Наибольшее расстояние между точками есть расстояние между точками D и A. - The (greatest / most) distance is between D and A.
       Наименьшее расстояние между точками есть расстояние между точками D и A. - The (shortest / least) distance is between D and A.
       Сравнение длин
       long, longer, longest
       unit, more, most
       short, shorter, shortest
       unit, less, least
       А длиннее, чем В, но короче, чем С. - A is longer than B but shorter than C.
       С наиболее длинный из трех. - C is the longest of the three.
       В наиболее короткий из трех. - B is the shortest of the three.
      
       Прямоугольник ABCD имеет большую длину, чем прямоугольник WXYZ, но меньшую ширину. - Rectangle ABCD has more length than rectangle WXYZ, but less width.
       Прямоугольник JKLM имеет наибольшую из всех длину, но наименьшую ширину. - Rectangle JKLM has the most length of all and the least width.
       Сравнение размеров
       big, bigger, biggest
       large, larger, largest
       small, smaller, smallest
       tiny, tinier, tiniest
      
       А больше, чем В, но меньше, чем С. - A is (bigger / larger) than B, but (smaller / tinier) than C.
       С является наибольшим из данных трех (предметов). - C is the (biggest / largest) of the three.
       В является наименьшим из данных трех (предметов). - B is the (smallest / tiniest) of the three.
       Сравнение отношений во времени
       first, last, before, after
       early, earlier, earliest
       soon, sooner, soonest
       short time, shorter, shortest
       time, less time, least time
       late, later, latest
       quick, quicker, quickest
       slow, slower, slowest
       Эта статья была опубликована ранее, чем та. - 1) This paper was published earlier than that one; 2) This paper was published before that one.
       Эта статья была опубликована позже, чем та. - 1) This paper was published later than that one; 2) This paper was published after that one.
       Это наиболее ранняя опубликованная статья. - This is the first / earliest paper published.
       Это последняя опубликованная статья. - This is the last / latest paper published.
       Эта статья будет вскоре опубликована. - This paper will be published soon.
       Данная статья будет опубликована раньше той. - This paper will be published sooner than that one.
       Это будет первая из опубликованных статей. - This will be the paper published (soonest / first).
      
       Время, необходимое для выполнения той работы больше, чем для этой. - 1) The time needed to do that work is longer than to do this work; 2) More time is needed to do that work than to do this work.
       Время, необходимое для выполнения той работы меньше, чем для этой. - 1) The time needed to do that work is shorter than to do this work; 2) Less time is needed to do that work than to do this work.
       Время полета на луну меньше, чем занимало путешествие из Европы в Америку 200 лет назад. - The time it takes to travel to the moon is less than the time it took to travel from Europe to America 200 years ago.
       Сравнение скоростей
       fast, faster, fastest
       speed, more, most
       slow, slower, slowest
       speed, less, least
       Для сравнения числа оборотов (= For rpm) используются "high" / "low", а для сравнения скоростей (= for speed) - "fast" / "slow"
       Она каталась на коньках быстро. - She skated fast.
       Она каталась на коньках быстрее, чем другие конькобежцы. - She skated faster than the other skaters.
       Она ездила на коньках быстрее всех конькобежцев. - She skated the fastest of all of the skaters.
      
       Он медленно катался на коньках. - He was a slow skater.
       Он ездил на коньках медленнее, чем другие. - He skated slower than the other skaters.
       Он был наиболее медленным из всех конькобежцев. - He skated the slowest of all of the skaters.
      
       Этот двигатель давал большее число оборотов, чем тот. - 1) The engine ran at (more / less) rpms than the other; 2) The engine ran at higher (or lower) rpms than the other.
       Этот двигатель давал наибольшее число оборотов из всех опробованных моторов. - 1) The engine ran at the (most / least) of all of the motors tested; 2) The engine ran at the highest (or lowest) rpms of all of the motors tested; 3) The engine ran at the fastest (or slowest) speed of all of the motors tested.
      
       Этот компьютер быстрее того. - This computer is faster than that one.
       Эта реакция идет быстрее/медленнее, чем та. - This reaction rate is slower/faster than that.
       Скорость реакции A больше (или меньше), чем реакции В. - The reaction rate of A is faster (or slower) than the rate of B.
       Наибольшей из всех является скорость реакции С. - The reaction rate of C is the fastest (or slowest) of them all.
      
       Скорость возрастания выпуска продукции в этом году выше, чем в прошлом. - This year the increase of production is faster than the last year.
       Возрастание для А больше, чем для В. - The increase for A is (faster / greater) than for B.
       Скорость роста для С является наибольшей. - The increase for C is the (fastest / greatest) of them all.
       Сравнение веса или массы
       heavy, heavier, heaviest
       weight, more , most
       light, lighter, lightest
       weight, less, least
       Этот шар более тяжелый, чем тот. - 1) This ball is heavier than that one; 2) This ball weighs more than that one.
       Этот шар менее тяжелый, чем тот. - 1) This ball is lighter than that one; 2) This ball weighs less than that one.
       Тот шар наиболее тяжелый из всех. - 1) That ball is the heaviest; 2) That ball weighs the most.
       Тот шар наиболее легкий из всех. - 1) That ball is the lightest; 2) That ball weighs the least.
      
       Вес автомобиля меньше, чем вес вещей, которыми он нагружен. - 1) The weight of the car is less than the weight of the things with which it is loaded; 2) The cargo weighed more than the truck.
      
       Масса тела А больше, чем масса тела В, но меньше, чем тела С. - The mass of A is greater than the mass of B, but less than that of C.
       Сравнение качества или признаков
       Сегодня день яснее, чем вчера. - Today is a brighter day than yesterday.
       Вчера было не так ясно, как сегодня. - Yesterday was less bright than today.
       Этот шар краснее, чем тот. - This ball is redder than that one.
       Это - самый красный мяч из всех, которые есть у нас. - This is the reddest ball that we have.
       Это мяч красочнее, чем тот. - This ball is more colorful than that one.
       Это - самый красочный мяч изо всех. - This is the most colorful ball of all.
       Этот мяч меньше надут, чем тот. - That ball is less inflated than this one.
       Этот мяч надут меньше всех. - This ball is the least inflated.

    Вводные слова

       В английском языке вводные слова или замечания практически никогда не размещаются между скобками или тире, как это принято в русской научной литературе. Для выделения дополнительных примечаний внутри предложения используются запятые или точка с запятой.

    Вероятность

       Чтобы выразить 100% вероятность осуществимости некоторого события используют слова и обороты: without doubt, without question, certain, sure.
       Высокая вероятность осуществления (75-90%) выражается с помощью most probable, most probably, highly probable, most likely, highly likely.
       Некоторая вероятность (около 50%): possibly, possible, perhaps, may, might.
       Малая вероятность (около 25%): improbable, unlikely, doubtful, questionable, probably not.
       Весьма малая вероятность (около 10%): most improbable, highly improbable, unlikely, most doubtful, questionable, most probably not.
       Отсутствие любой вероятности: cannot, could not, impossible, not possible.

    Время

       Примеры того, как указываются временные отрезки и время:
       В настоящее время - today
       до середины 80-х годов - until the mid-1980s
       до 1984 г. - until 1984
       с тех пор - since then
       в начале 1980-х годов - at the beginning of the 1980s, the early 1980
       в конце 1980-х годов - by the end of the 1980s
       перед - before
       вскоре - soon
       в течение 19-го столетия - during 19th century

    Во-первых, во-вторых, в-третьих

       Для перечислений типично использование вводных слов: firstly, secondly, thirdly.
       В случаях, когда требуется подчеркнуть важность информации в первом пункте, используют: First and foremost - первое и наиболее важное. Last but not least - последнее по порядку, но не по степени важности.

    Вышесказанный, вышеупомянутый, отмеченный выше

       Это слова, которые при переводе следует, в основном, просто опускать. Если действительно есть необходимость упомянуть, где тот или иной термин или факт обсуждается в вашей работе, поставьте рядом с термином номер параграфа, а еще лучше, если вы напомните еще раз, что он обозначает.

    Герундий

       В английском языке нельзя сказать Would you mind to open the window. - Будьте любезны открыть окно. Это предложение должно выглядеть следующим образом: Would you mind opening the window.
       Существует ряд глаголов (mind в том числе) и глагольных оборотов, после которых невозможно употребление инфинитива. Роль, которую должен бы сыграть инфинитив, выполняет герундий. К таким глаголам и выражениям, в частности, относятся:
       avoid + ~ing
       enjoy + ~ing
       excuse + ~ing
       finish + ~ing
       go on + ~ing
       have difficulty in + ~ing
       have pleasure of + ~ing
       insist on + ~ing
       It is no use + ~ing
       look forward to + ~ing
       mind + ~ing
       object to + ~ing
       practise + ~ing
       prevent from + ~ing
       remember + ~ing
       risk + ~ing
       stop + ~ing
       There is no harm in + ~ing
       used to + ~ing
       Герундий, а не инфинитив ставится после предлогов. Например. He went home instead of reading. She works without talking.
       Герундий, а не инфинитив ставится после слов, требующих после себя употребление предлога: fond of + ~ing, succeed in + ~ing.
       Герундий, а не инфинитив употребляется после прилагательных busy и worth.

    Двойное отрицание

       Двойное отрицание в английском языке практически отсутствует. При переводе измените русский текст так, чтобы сохранить смысл и избежать двойного отрицания.

    Доказательство

       Все доказательства теорем и фактов должны быть полными и понятными. В случае, когда доказательство является очень длинным, теорему следует разбить на ряд более коротких и простых теорем или лемм. Наиболее типичные фразы (см. также входы "доказательство", "доказать" в ч.2), встречающиеся в доказательствах, приведены ниже.
       Данное утверждение не требует доказательства. - It goes without saying.
       Доказательство леммы завершено. - The proof of the lemma is finished.
       метод доказательства является аналогичным методу, использованному в [3]. - The proof method is analogous to the method used by Blashke [3].
       Разобьем доказательство на два шага (= две части). -  We shall divide the proof into two steps.
       что и заканчивает доказательство - which finishes the proof
       Чтобы завершить доказательство, мы выпишем...- For the remainder of the proof we write...
      
       На одном из серверов в сети Интернет было найдено шутливое руководство о методах доказательства теорем. Обратите внимание, что вместо знака N в английском тексте употребляется знак номера #.
       Prove Anything
       Methods for getting people to believe you
       A collection of proof techniques that will prove invaluable to both mathematicians and members of the general public
       PROOF TECHNIQUE #1. 'Proof By Induction'
       Obtain a large power transformer.
       Find someone who does not believe your theorem.
       Get this person to hold the terminals on the HV side of the transformer.
       Apply 25000 volts AC to the LV side of the transformer.
       Repeat step (4) until they agree with the theorem.
       PROOF TECHNIQUE #2. 'Proof By Contradiction'
       State your theorem.
       Wait for someone to disagree.
       Contradict them.
       PROOF TECHNIQUE #3. Fire Proof
       Summon all your inferiors for a departmental meeting.
       Present your theorem.
       Fire those who disagree.
       PROOF TECHNIQUE #4. The Famous Water Proof
       State your theorem.
       Wait for someone to disagree.
       Drown them.
       This is closely related to the 'bullet' proof, but is easier to make look like an accident.
       PROOF TECHNIQUE #5. Idiot Proof
       State your theorem.
       Write exhaustive documentation with glossy color pictures and arrows about which bit goes where.
       Challenge anyone to not understand it.
       PROOF TECHNIQUE #6. Child Proof
       State your theorem.
       Encapsulate it in epoxy and shape it into an ellipsoid.
       Put it in a jar with all the other proofs (one with one of those Press-to-Open lids).
       Give it to an associate professor and challenge him to open it.
       PROOF TECHNIQUE #7. Rabbit Proof
       1) Generate theorems at an altogether startling rate, much faster than anybody is able to refute them.
       2) Use up every body else's paper.
       3) Run away at the slightest sign of danger.
       4) Leave any crap in small, easily identified piles, in prominent places where you no longer are, and it cannot in fact be proven that you ever were.
       PROOF TECHNIQUE #8. Fool Proof
       State your theorem.
       Invite colleagues to comment.
       If they don't agree, exclaim loudly, "You Fools!"

    Запятая

       В английском языке запятая употребляется значительно реже, чем в русском тексте. Однако многие из правил употребления запятой в русском и английском языке схожи. Например, запятыми выделяются вводные обороты. Наиболее существенное отличие от правил русского языка состоит в правиле ставить запятую перед and, если перечисляются три и более однородных члена предложения.

    Издательства и библиотеки на Internet

       Сведения о большинстве крупных западных издательств, их наборе научных журналов, содержании журналов и их направленности можно найти на Интернет. Приведем несколько адресов.
       Издательство Springer Verlag: http:\\www.springer.de
       Издательство Kluwer Academic Publishers: http:\\www.wkap.nl
       Издательство Elsevier: http:\\www.elsevier.nl
       Кроме того, информацию относительно различных изданий можно почерпнуть на серверах различных университетов.
       Например, сервер библиотеки университета Теннесси имеет адрес: http\\www.lib.utk.edu.
       Укажем ещё адрес патентной службы США:
       http:\\www.uspto.gov/web/patinfo/toc.html

    Исчисляемые и неисчисляемые существительные

       То, что news является неисчисляемым существительным, что при употреблении news в качестве подлежащего следует использовать формы сказуемого единственного числа, довольно хорошо известно. Слово news относится к группе неисчисляемых существительных. К этой же группе относятся существительные advice (совет), notation (обозначение), progress (прогресс) и т.д. В русском языке употребляется множественная форма этих существительных. Перевод множественной формы таких существительных происходит (если есть существенная необходимость подчеркнуть "множественность") с помощью дополнительных оборотов. Например, для "несколько обозначений" можно использовать "several bits of notation" и т.п.
       К сожалению, списки неисчисляемых существительных в русском и английском языках имеют существенные расхождения. Поэтому в сомнительных случаях рекомендуется заглянуть в словарь, можно ли в английском языке использовать множественную форму какого-либо существительного. Стоит, однако, отметить, что в частных науках многие неисчисляемые существительные очень часто превращаются в исчисляемые.

    "Лишние" слова

       Русский язык чрезвычайно богат и разнообразен. Однако это же разнообразие приносит дополнительные трудности при переводе текста на "более экономный" английский язык. Рассматривая русское предложение, переводчику следует проанализировать каждое его слово, является ли оно необходимым в данном предложении, или его можно опустить без ущерба для смысла предложения. Если, опустив слово, вы не уловили изменения смысла предложения, то, как правило, нет нужды и вставлять перевод этого слова в английское предложение.
       Слова-указатели "этот", "тот" большей частью не переводятся с помощью "this" или "that", а "переводятся" неявно, их роль с успехом исполняет определенный артикль "the". To же самое можно сказать о прилагательном "некоторый", являющимся любимым словом многих математиков и физиков. Его роль с успехом выполняет неопределенный артикль "a", хотя в некоторых случаях имеет смысл перевести "некоторый" как "some".
       Другой класс слов-указателей - это слова типа "вышеприведенный", "вышесказанный" и т.п. Большей частью их следует опускать при переводе, ограничившись определенным артиклем "the".
       Наконец, слова-определители в обозначениях, которые чрезвычайно распространены в русских математических статьях. Это слово "треугольник" в "треугольник ABC" или "прямая" в "прямая AB". Такие слова-определители при переводе большей частью опускаются. Для англичанина сочетание "triangle ABC" звучит как "масляное масло".

    Любой, любая, любое, любые - any, all, each, every

       Следует избегать употребления any в тех случаях, когда под "любым" подразумевается "каждый", всякий объект с некоторыми свойствами или из некоторого класса. В этом случае употребляются all, each, every.
       Если требуется определить некоторое свойство для всех объектов какого-то класса, то предпочтительнее это проделать, сообщив, что данное свойство присуще каждому элементу данного класса. Например, предложение "Все непрерывные функции имеют максимум" лучше перевести следующим образом: Each continuous function has a maximum.
       Очень часто роль слова "любой" (=некоторый) в английском предложении с успехом выполняет неопределенный артикль "a".

    Меньше, менее

       Используйте less для сравнения чисел, fewer - для сравнения количеств и smaller - для сравнения размеров.
       Например: 4 is less than 6.
       Однако на рисунке по высоте цифра 6 может быть меньше, чем 4, и в этом случае следует говорить: 6 is smaller than 4.

    Можно

       Глагол can употребляется, когда необходимо выразить возможность (ability or capability) осуществления некоторого события, в то время как may - для выражения вероятности (possibility) осуществления некоторого события (также может выражать разрешение или намерение - permission, intention); might, как и may, характеризует вероятность осуществления некоторого события (обычно might соответствует меньшей вероятности, чем при использовании may). Например, фраза "We may write down a formula for A" может означать, что, возможно, у нас есть намерение выписать формулу для А. В то время как "We can write down a formula for A" означает, что мы способны написать эту формулу.

    Например

       Чтобы проиллюстрировать некоторую идею примером, используются слова и словосочетания: for example, for instance, as an example, that is, such as, like, examples of, cases of, illustrations of, seen in, shown by, exemplified by, illustrated by, shown by, namely.

    Некоторый

       Синонимы: какой-нибудь, любой, какой-то, произвольный.
       Переводится обычно как - certain, some.
       В большинстве случаев слово "некоторый", употребляемое в смысле "какой-нибудь", при переводе следует просто опускать, оно не требует специального перевода. Большей частью достаточно поставить перед соответствующим исчисляемым существительным в единственном числе артикль "a", а во множественном числе и для неисчисляемых существительных - опустить артикль.
       Например:
       Некоторые из практически используемых методов представлены в таблице 1. - A selection of practical methods is placed in Table 1.
       Иногда синонимом "некоторый" бывает "определенный" - certain.
       Некоторые (= определенные) модели анизотропной вязкопластичной среды обладают этим свойством - Certain models of anisotropic elastoplastic medium possess this property.
       при некоторых дополнительных условиях - under certain additional assumptions
       при некоторых обстоятельствах - under certain circumstances, under some conditions
       при некоторых условиях - in certain circumstances
       Точки, расположенные на некотором расстоянии от данной частицы, являются...- Points somewhat removed from this particle are...

    Общий

       Чтобы сказать, что некоторые вещи или события являются общими в том смысле, что они часто встречаются в повседневной жизни, являются обыденными, то используется прилагательное common. Для того, чтобы указать, что какое-то понятие философии и т.п. является общим, используется прилагательное general. Однако "общая площадь" переводится как "the total area", так же как и "общая погрешность" - "the total error".

    Определения

       Статьи как математического, так и нематематического характера могут содержать определения некоторых понятий. Желательно напомнить читателю (THE reader) все малоизвестные определения. Учтите, что некоторые определения, находящиеся "в ходу" в русских журналах, могут оказаться неизвестными на Западе. Более того, вы можете употребить при переводе неправильный английский термин. Помните, что редакция хотела бы, чтобы ваша статья была понятной широкой аудитории. И не забывайте, что если рецензент не поймет вашу статью, то вы получите из редакции отказ.

    Отсюда и всюду далее

       В математической литературе часто случается, когда в какой-то момент происходит переопределение какого-либо термина или вводится новое стандартное обозначение: "Начиная отсюда и всюду далее...". Переводится это как "from now on" или "in what follows".
       Например:
       Всюду далее мы будем обозначать...- In what follows, we shall denote...

    Параграф, глава, абзац

       В английском языке практически не употребляется знак параграфа . Например, 1 должен быть упомянут как Section 1. В названии параграфа, если это необходимо, ставится просто его номер.
       "Paragraph" в английском обозначает "абзац".
       При упоминании глав и параграфов они пишутся с заглавной буквы: Ch. 2, Sect. 3 (или полностью: Chapter 2, Section 3).

    Первый, второй, третий

       Часто приходится перечислять условия или последовательности событий. В этом случае употребляются различные варианты. Самый простой - простое перечисление:
       first, second, third
       или
       in the first place, in the second place, in the third place.

    Позволить

       Это позволяет ввести - This allows us to introduce...
       Отметим, что после глагола allow нельзя поставить непосредственно инфинитивный оборот (to introduce). Необходимо добавить, кому (нам) позволяется ввести (нечто новое). Но лучше не переводить данный оборот буквально, а опустить перевод слова "позволяет" совсем: Now we introduce...

    Покажем, продемонстрируем, рассмотрим, установим

       В научных текстах часто встречаются предложения типа "Рассмотрим следующий пример". Глагол-сказуемое в подобных предложениях употребляется в форме будущего времени, но смысл самого предложения состоит в том, что некоторое действие будет проделано прямо сейчас, далеко не откладывая. При переводе таких предложений используется время Present Indefinite. Сообщая же о примере, который будет рассматриваться несколькими страницами далее, автор должен действительно употребить будущее время.
       Хотя имеется формальное смысловое различие этих "покажем, продемонстрируем, рассмотрим, установим", все они (и им подобные "увидим", "докажем", "обоснуем", "выведем" и даже иногда "отметим") выражают почти одно и то же. В большинстве случаев предложения, начинающиеся с "we consider", "we show" или "we demonstrate", достаточно хорошо передают смысл таких предложений-объявлений.

    Получать

       Глагол "получать" имеет несколько основных значений. Если мы получаем письма по почте, то на английский язык это переводится как We receive letters. Другое значение относится к идее получения результатов, установления новых фактов и т.п. "Получить результат" можно перевести как "to obtain a/the result". Более подробно см. в статьях "получать" и "получить" во второй части книги.

    Порядок слов в предложении

       В английском языке порядок членов в предложении установлен довольно жестко. В литературных произведениях порядок членов может нарушаться для усиления эффекта. Нарушение порядка членов предложения в научной статье является исключением, а не правилом.
       Наиболее типичная ошибка начинающих переводчиков с русского языка - отсутствие сказуемого в английском предложении.
       В конце предложения обстоятельство места всегда идет впереди обстоятельства времени.

    Притяжательный падеж

       К существительному единственного числа в притяжательном падеже добавляется 's во всех случаях, в том числе, если существительное уже имеет окончание s. Исключение делается лишь для древних имён, таких как Jesus', Moses' и некоторых установившихся словосочетаний: for conscience' sake, for rightneoussness' sake.

    Проведенный

       В предложениях, описывающих местоположение некоторых предметов, английский язык обходится значительно более простыми "указателями", чем в русском языке.
       Например:
       прямая, проведенная через точку А - a line through A

    Следовать

       В математических текстах очень часто встречается выражение "отсюда следует", которое является синонимом "следовательно". Его можно перевести на английский язык как "It follows (that)". Однако во многих случаях достаточно связать причину и следствие с помощью "so" или "thus".
       Из А следует В. - 1) A implies B; 2) From A it follows that B; 3) If A, then B; 4) B follows from A; 5) B is implied by A.
       В некоторых ситуациях "следует" является синонимом "необходимо":
       Следует еще отметить следующее - There is a further point to be made.

    Случай

       Оборот "в случае Х необходимо" можно переводить как:
       1) in case of X - (означает: если Х случается или возникает регулярно, то)
       В случае пожара разбейте стекло и... - In case of fire, break the glass and pull the handle to sound an alarm.
       2) in a case of X - (означает: если особый (частный) случай события Х возникает, то)
       В случае поджога (пожар, но специфический, вызванный, чтобы получить страховку), следователь... - In a case of arson, the fire marshall will lead the investigation.
       То же самое можно выразить и при помощи "in the case of X", однако "in the case of X" часто означает некоторый совсем особый (единственный) вариант выполнения события Х.
       Обороты "in a case that" и "in the case when" употребляются по тем же правилам, что и "in a case of X".
       Всё это, однако, не означает, что "в случае Х необходимо" обязательно использовать именно такую форму перевода. Часто "в случае Х необходимо" является эквивалентным высказыванию "для того, чтобы случилось событие Х". Относительно способов перевода последнего см. "чтобы" ниже.

    Сокращения и сокращенные формы

       Не употребляйте сокращенные формы "won't", "haven't" и т.п. Однако допустимы сокращения, заимствованные из других языков. Например, сокращения, пришедшие из латинского языка e.g.(например), cf. (сравни), i.e. (то есть) вполне допустимы.

    Теорема, лемма

       В формулировке теоремы следует четко выделить условия и основное утверждение. Если условий в теореме много, то имеет смысл выделить их в виде списка. Возможная структура такой формулировки имеет вид:
       Theorem 1. Suppose (= Предположим, что выполнены следующие условия:)
       1) condition-1 (условие 1),
       2) condition-2 (условие 2),
       3) condition-3 (условие 3).
       Then (= Тогда имеют место следующие утверждения:)
       1) statement-1 (утверждение 1),
       2) statement-2 (утверждение 2),
       3) statement-3 (утверждение 3).
       Если доказательство теоремы занимает несколько страниц, то предпочтительно разбить его на доказательство более простых утверждений-лемм и описать структуру полного доказательства.

    Тип, сорт

       Для указания типа или сорта существительных используются: type, kind, sort, class, variety, species и др.
       Например:
       большинство типов кошек - most kinds of cat
       некоторый сорт дерева - a type of wood
       Заметьте способ употребления числа и артикля: основное существительное стоит в единственном числе и без артикля (помните, что мы с вами говорим о том "диалекте" английского языка, который используется в научной литературе!).

    Тогда и только тогда, если и только если

       "Тогда и только тогда", которое является синонимом выражения "если и только если", имеет единственный вариант перевода на английский язык: "if and only if". Paul Halmos изобрел сокращение "iff", которое в точности означает "if and only if". Сокращение "iff" широко распространено в математической литературе, однако при первом употреблении "iff" тщательный автор обычно упоминает его расшифровку.

    Тоже, также

       Если употребляется сложносоставное сказуемое, то also ставится после первого вспомогательного глагола. Too ставится в самом конце предложения. В отрицательном предложении вместо too употребляется either. В отрицательном предложении as well практически не употребляется.

    Указатели и обозначения

       В математических текстах многие объекты обозначены буквами: множество S, прямая AB и т.п. В русской литературе правилом является каждый раз упоминать не только обозначение, но и определяющее существительное, т.е. каждый раз будет стоять "множество S". В переводе (the) set S является исключением (как правило, the set не ставится при S), set ставится лишь тогда, когда упоминается множество, введённое в другом параграфе или на другой странице, так что читатель мог забыть, что это такое.

    Университет, колледж

       Высшие учебные заведения США готовят бакалавров и магистров наук (или, для гуманитарных направлений, искусств, а также медицины и т.д.). Колледжи, как правило, осуществляют подготовку только бакалавров. Студенты колледжей называются undergraduates. Университеты готовят и бакалавров, и магистров. Студенты, подготавливающиеся для получения степени магистра, называются graduates. Отдельные колледжи, являясь, по существу, университетами, продолжают называться колледжами, сохраняя историческое наименование.

    Уравнения, теоремы. Нумерация

       При упоминании объектов, которым присвоена нумерация, таким как уравнения, теоремы, определения и т.п. одинаково допустимо употреблять формы:
       the equation (2.1) и equation (2.1);
       the theorem 1 и theorem 1.
       Однако предпочтительнее нумерованные теоремы, леммы и т.п. упоминать в следующей форме (написание с заглавной буквы): Theorem 2, Corollary 1, Definition 3.1.
       Для нумерованных уравнений при цитировании часто используется сокращенная форма обозначений: Eq. (2.1) или eq. (2.1), которая равносильна обозначениям the equation (2.1) и equation (2.1).
       Замечание для тех, кто использует для набора текста редактор WinWord. Между именем и номером (Eq.     1) желательно ставить неразрывный пробел. Иначе номер может "оторваться" от имени и перейти на другую строку или расположиться на значительном удалении от имени на строке, как это произошло с Eq. 1 в скобках.

    Чтобы; для того, чтобы

       Оборот "для того, чтобы" переводится как "for, in order that, in order to, so that" (см. также "чтобы" в основном словаре). Однако для перевода лучше использовать инфинитивный оборот:
       Чтобы провести этот эксперимент, нам необходимо дополнительное оборудование. - To do this experiment we will need additional (extra, more) equipment.
       Часто можно изменить структуру русского предложения, сообщив то же самое без всяких условий. Например, предыдущее предложение можно было бы перевести как: This procedure will require more (additional) resources.
       Другие примеры.
       Для того, чтобы доказать данную теорему мы должны начать с ... - 1) To prove the theorem, we must begin by ...; 2) Proving this theorem requires that we (start / begin) ...
       Для того, чтобы проиллюстрировать полученный результат, рассмотрим... - 1) To illustrate the result, we consider ...; 2) To explain the result by example, we must think about...; 3) To use an example to explain the result, we should discuss...; 4) Explaining the results requires that we consider ...

    Эквивалентность

       Чтобы выразить идею эквивалентности двух понятий (терминов) можно использовать следующие выражения:
       быть точно таким же, как и - to be the same as, to be equal to
       быть (= выглядеть) подобным - to be like
       быть подобными (по отношению к чему-либо, в чем-либо) - to be similar in
       быть сравнимым с (по отношению с чем-либо) - to be compared to/with
       столь же много, сколько и - as many ... as (для исчисл. сущ.), as much ... as (для неисчисл. сущ.)
       такой же ..., как и - as ... as
       Идея неэквивалентности понятий или терминов может быть выражена следующим образом:
       быть не совсем таким, как - to be not the same as
       не все - not all
       не такой, как - not as ... as
       в отличие от - unlike
       быть отличным от (чего-либо по величине, количеству) - to be not equal to
       (быть) больше, чем - (to be) more than, greater than, larger than
       (быть) меньше, чем - (to be) fewer than, less than
       не так много, как - not as many ... as

    Этот, эта, это, эти

       В большом числе случаев указатель "этот" переводится, употребляя определенный артикль "the".
       Эти два треугольника являются...- The two triangles are...

    ...ness

       В русском языке существует большое число существительных абстрактного содержания, которым в английском языке нет соответствий. В английском языке подобные существительные могут образовываться из прилагательного с помощью окончания ness. В таких случаях следует справиться в достаточно полном словаре (в Webster's, к примеру), существует ли такое слово. В противном случае имеет смысл перестроить предложение (и это предпочтительно в любом случае) так, чтобы не употреблять это существительное. Например, сочетание "непустота множества" вполне может быть заменено указанием, что множество не является пустым и т.п.

    That и Which

       В каком случае следует употреблять для перевода оборота, начинающегося со слова "который" that, а в каком - which, является трудным вопросом даже для американского студента. Считается, что that выполняет ограничительную функцию (т.е. выделяет некоторое подмножество из более широкого множества объектов), а which приводит лишь дополнительные сведения об объекте. Например, предложение "The notebook that is blue is in the bookcase" выделяет из множества всех имеющихся блокнотов синий и сообщает, где он лежит, в то время как "The notebook which is blue is in the bookcase" сообщает лишь, что находящаяся в шкафу тетрадь имеет голубой цвет.

    ***

      
      
      
      
      
      
      
      
       3
      
      

    28

      

    10

      
      
  • © Copyright Лебедев Леонид Петрович
  • Обновлено: 17/07/2014. 106k. Статистика.
  • Статья: Россия

  • Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка