Ex Lynx Corvina Nominatim Felis
Сервер "Заграница":
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
Ex Lynx Corvina
Nominatim Felis
Посвящается Кошке.
Preafatio
Я помню тот миг,
Будто бы был он вчера;
И отчаяния крик
Рвётся вновь из меня.
Много лет я лежу в этом гробу,
Много лет я по ночам выхожу,
Но сохранили мне память неизвестные боги,
Сохранив с ней печаль и крупицу тревоги.
Да, я мёртв, но суть то не меняет,
Ведь тело лишь разум пленяет -
И после смерти он может жить,
И после смерти он может скорбить;
Память тех дней не даёт мне покоя,
Я скучаю по ним, - это не скрою.
Возможно, пришло время для вас
Услышать полный печали рассказ...
Capitulum I
Я был послом, и в вечер тот
Приказано было посетить мне оплот,
Именуемый Карифом, и я,
Понимая, что дорога трудна,
Согласился, ведь выбора нет.
И лишь забрезжил свет
В окнах града родного,
Не высказав прощального слова,
Я ушёл, обернувшись не раз,
То утро вспоминаю сейчас:
Позолочены солнцем купола
Старых церквей. Высока стена
Для защиты Антала
Ввысь свои зубцы поднимала;
Пустынные аллеи меж домов,
Многоцветные рощи садов,
Где детство я своё проводил,
По утерянным мечтам где я выл,
Когда юность вскоре минула
И светская жизнь меня затянула.
Знал я тогда, что могу не вернуться,
Знал, что дома мне врятли проснуться.
Я шёл вперёд, и град скрылся за холмами.
Я чувствовал звёзды, скрыты что небесами;
Ведь столько лет я ими любовался,
И думам о мире другом предавался.
Путь мой был обозначен тропой,
Заросшей будто мёртвой травой:
По ней не ходили караваны,
Путники здесь не строили планы
О продвижении вдаль страны глубокой.
Здесь реки разлились потоком широким,
Но жизни в них не больше чем красоты,
Как и всё близ Карифа - мертвы.
Я многое слышал о городе том,
И не раз видел тех, кого он породил,
И избавиться было сложно потом
От омерзенья, что их вид приносил.
Город безумья, там лишь прокажённые души
Могли пристанище себе найти,
И чем дольше был там человек, тем гуще
Становилось безумье и от него не спасти.
Есть религии, что веру и правду несут,
И христианство, возможно, в истоках
Было правдиво. Но теперь богословы плетут
Ложь и разврат во гнусных потоках -
Оно вымерло, но в Карифе осталось навеки.
И хоть Нартиас был изгнан толпой,
Семена его пророчеств дали побеги,
Жители навеки утратили вечный покой.
В погоне за раем они всех истребляли,
Кто выделялся был брошен в костёр,
Но рай давно пал, и они это знали.
Теперь Кариф - для греха простор.
Думая о нём, я продвигался вперёд.
Что ждёт меня там, где мертвы
Надежды растопить незнания лёд,
Что сковал прогнивший разум толпы?
Солнце к зениту клонилось, - вечер наступал;
Мой конь галопом по полю бежал.
Вот солнце ушло, лес красным осветив.
В сумерки границу его преступив,
Я поддался испугу и вернулся назад.
Тьма наступила. Пройден закат.
Я развёл огонь и прилёг у костра,
Наблюдая за лесом, боязни полный,
Мутные отблески огня
Защищали, как дух подневольный
От сгущающейся тьмы,
Где человек лишь корм для Тварей,
Что сквозь бездну Вселенной пришли.
Тяжкие мысли мой разум сковали:
Кто здесь обитает по ночам?
Из чертогов выползают кошмары,
Что не видны реальности очам,
Что последний покой мира украли.
Я лежал и слушал сверчков,
Козодоев вопль их прерывал.
Показалось, что в царстве я снов
Заплутал, но я всё же не спал...
Я заметил движенье, нечто блеснуло
Во мраке меж толстых стволов.
Почувствовал я, как меня к лесу тянуло -
Преступить его тайный покров.
Всё замолкло, - я испугался,
Куда делись звуки ночные?
Не отрывая взгляда от леса, поднялся,
И, заглянув за его ветви густые,
(Я был поражён,
Ведь это не сон!)
Увидел глаза скрытого зверя.
И ушам своим боле не веря,
Услышал далёкий вой:
Он сливался с некой ордой
Неизвестных певцов, чей хор прекрасный
Скрывался за горизонта дымкою красной.
Вмиг всё вокруг преобразилось:
Ветер умолк, но деревья шептались;
Ночные звуки враз изменились,
Лишь вой с пеньем остались;
Какофония флейт вдруг врезалась в них,
Столь торжественны они!
Я увидел призраков: их танец столь лих -
Гонимые ветром листки!
Дар речи потеряв, я наблюдал
За неистовством танцоров,
И звукам прекрасным внимал,
Что лились из далёких просторов.
Разнообразие и красота богаче любых
Фантазий юных поэтов земных.
Сквозь неведомый праздник я вспомнил
Про зверя, что свой лик за деревьями скрыл
(Сии глаза я до смерти и после запомнил,
Ведь взгляд для меня столь жесток был и мил).
Осознал я, что не просто эти звуки льются:
Неведому богиню, будто фанфары короля,
Встречают они. И тела, что в агонии бьются,
Её развлекают, покой и радость даря.
Я увидел Её, лежащую на ветке огромного древа,
Мир колыхнулся, на миг пропало всё в тишине:
Нет воя и флейт, нет боле напева.
Я видел лишь взгляд, обращённый ко мне...
Я стоял, не в силах шевельнуться,
Будь то сон, желал я проснуться?
Её глаза смотрели в души глубину,
Что видела там, до сих пор не пойму.
Время шло, но не замечал его я -
Был поражён, будто укусила змея,
Скован думами и Её красотой,
Ведь не видел Её кошкой простой:
Лицезреть не каждому богиню суждено,
Чем избран я, - мне понять не дано.
И лишь устами пошевелить я смог,
Дабы вопрос задать, и ответ был глубок,
Ведь ясен лишь Её узревшему,
В муках мирских к тайнам прозревшему.
"Кто ты, Природной красы порожденье?"
"Зачем имя той, что не отмечала рожденье?
Я - Чёрная Пантера по имени Фелис.
И пусть то не имя вовсе мне,
Но проще будет заплутавшей душе,
Коль названа влекущая тайна её.
Пусть Кошка, - пусть то имя моё".
Неведомым ведомый медленно к Ней подходил,
Боясь, что исчезнет, как пыль улетающих лет;
Для восхищения Ею я слов не находил:
Как описать то, что чувствует поэт?
С дерева спрыгнув и взглядом меня поманив,
Она ушла в заросли леса, не издавая ни звука;
Я шёл за Ней, о своей цели на веки забыв,
Об острые сучья порезав в кровь руки,
Я прошёл на поляну...
(О дальнейшем судить я не стану,
Лишь то, что чувствовал и видел я там,
Аль привиделось мне, ведь был покорен мечтам,
Я здесь расскажу, не для толпы мой рассказ
О ночи чудес, сокрытых от глаз...)
Мы прошли на поляну, где лунный свет,
И лес вокруг сиянием Инанны одет.
Пантера сидела на мраморных плитах,
Окружённая приближённой Ей свитой,
Состоящей из кошачьих разных мастей,
Из ведомых и неведомых областей,
Что по всей поляне на мягкой траве возлежала,
И меня, как друга, неописуемым гласом встречала.
Я узрел Её человеком, ведь боги
Предстают так, как сами желают.
Её вид и старика мог растрогать:
Подобна той Елене, что Фауста пленяет
При встрече с Ведьмой в зеркале волшебном;
И в Зале, когда он разум свой теряет,
И испив напиток разлуки целебный,
Он Чёрта возвратить заставляет.
"Астролог молвил, что сказать он должен честно:
Мой слаб язык. О, как она прелестна!
Красавицу и пламенная речь
Не описала б! Много воспевали
Красу её, и перед ней едва ли
Способен кто спокойствие сберечь!
Блаженны те, кто раз её видали!"
Улыбка Её звёзды затмила,
Сиянье глаз меня подчинило...
Inter Aether Et Terrae
На поляне, лесом отстранённой,
Она встретила другом - не врагом.
И я, в миру считаясь прокажённым,
Но не телом, а умом,
Был очарован, созерцая
Её красу, и взгляд Её,
В мою душу проникая,
Оставляя в ней тепло,
И вновь к глазам возвращаясь,
Меня прельстил - ведь то богиня,
Что есть огонь, не загораясь.
Думал тогда, - Она меня не покинет...
Я смотрел на Неё, с кем сравнить не зная,
С Баст ли, что кошкой по Египту проходила,
С Ладой, что славян очарованьем пленила,
Или с Лилит, что попы проклинали?
Но все они слишком были человечны,
Слишком приземлённы - Ей не чета,
И утехи мирские для них были вечны,