Если вы на голландской земле услышите привычные родные имена, не спешите думать, что встретили соотечественников. Скорее всего Миша, Таня или Саша - коренные голландцы.
Оказавшись в Нидерландах в начале 90х, я немало удивилась, узнав, что мою соседку зовут Таня. Общение с ней и её мужем, как и с другими соседями, было редким и формальным. Но так или иначе при встречах мы всегда приветствовали друг друга. Как-то, увидев Таню на рынке, я поздоровалась: "Добрый день, Татьяна!". К моему удивлению, она даже не обернулась. Может, из-за того, что в тот момент тщательно изучала ассортимент овощного прилавка? Или не разобрала моего (тогда ещё) ломаного голландского? Моё повторное приветствие также осталось без ответа. Позже, разобравшись в особенностях местных имён, я поняла, что соседка вовсе не проявила невежливости. Моё обращение прошло мимо, поскольку она просто не поняла, что оно было направлено к ней. "Таня" в голландском языке не имеет отношения к "Татьяне" - это совершенно разные имена. Так же как Маша и Мария, Аня и Анна, Наташа и Наталия, Саша и Александра, Соня и София, Лида и Лидия. Голландцы не знают, что на моей родине первое имя каждой такой пары является уменьшительным от второго. Им было бы, например, любопытно узнать, что Аня и Анна в России - тёзки.
Такие женские имена как Маша, Соня, Таня, Аня, Катя, Наташа, Саша и Лидия в Нидерландах довольно популярны. "Татьяна" и "Наталия" встречаются реже. Есть в стране также Ольги, Нади, Марины, Маринки, Валентины, Анастасии и Аннушки. "Ольга", правда, произносится как "Олха", поскольку в голландском нет буквы "г". А в "Аннушке" ударение падает на второй слог. Что касается мужского пола, то здесь примеров будет несколько меньше: Иван, Пётр, Андрей, Борис, Сергей, Саша, Миша. И иногда ещё: Василий, Олег, Алексей и Николай.
Как все эти имена попали в Нидерланды? Информацию об этом я не нашла, но в некоторых случаях ответ очевиден, если вспомнить, например, как звали русских царей. Ещё достоверно известно, что имя "Наташа" стало популярным в стране после перевода "Войны и мира" в 1966 году. Возможно, также благодаря великому роману Толстого в стране появились Андреи и Сони. Не исключено, что и другие русские имена пришли в Низкие Земли из литературы.
Голландцев не так легко удивить. Людей странных, выделяющихся из толпы своим обликом или поведением, большинство воспринимает спокойно. Тем более это относится к именам. Родители могут не опасаться, что их сына или дочь будут дразнить за непривычно звучащее имя. Отвлекаясь от русской темы упомяну несколько (мягко говоря) странных двойных имён, модных в последнее время: Coco-Chanell, April-June, Dong-Dong, Jezus-Maria, Milano-Marseille,Valentino-Love, November-Rain, Morning-Star. На самом деле таковых намного больше, я выбрала из них те, которые не нуждаются в переводе. А с 2020 года детей довольно часто стали называть Covid и Corona. Стоит заметить, что раньше подобного не было и в помине. В 30х-40х годах прошлого века в ходу были бесхитростные традиционные голландские имена: Ян, Ханс, Том, Вим, Тим, Питер, Петер, Симон... А почти каждую вторую женщину звали Мария, Виллемина, Якоба или Элизабет. Сейчас же разнообразие и фантазия безграничны.
Вернусь к русским нидерландским именам. Недавно ведущий одного телевизионного ток-шоу произнёс: "А теперь выслушаем мнение нашей уважаемой Петрушки". На сцену вышла женщина среднего возраста, неброской внешности. Может, её родители были страстными поклонниками Стравинского? Новую помощницу по хозяйству моей подруги зовут Илюшка. Любопытно узнать, по какой причине ей дали это имя. Может, без особых причин, а просто поскольку оно звучит симпатично, уютно и ласково. Голландцы, вероятно, сказали бы: почему бы и нет? И были бы правы.