Министру без портфеля Ами Аялону не нравится, что его повсюду сопровождают телохранители. Его можно понять. Несколько раз я сталкивался с ним в здании на улице Шауль hа-мелех в Тель-Авиве, где находится его контора (надеюсь, я не выдаю секрет и не навожу на него "митнакшим"? Не знаю, право, как назвать по-русски тех, кто может совершить покушение - не "покусители" же! Киллеры? Не по-русски.) На фоне рослых, плечистых телохранителей и без того невысокий министр кажется еще ниже. Ему неуютно в их соседстве. Видимо, поэтому он и призывает прекратить охранять министров. Охрану одного такого "объекта" обеспечивает дюжина дюжих телохранителей. Это излишняя трата народных денег, считает Аялон. Он предлагает вообще "лецамцем эт hа-йехида ле-автахат ишим" - сократить подразделение по охране высокопоставленных лиц. Вы уже знаете, что "ишим", незамысловатое множественное от "иш" (в отличие от более распространенного "анашим") означает не просто люди, а государственные мужи, высокие начальники, "шишки".
Есть менее привычное множественное и у некоторых других слов, пусть вас это не смущает. К примеру, рядом с "ямим" (множественное от "йом" есть и "йемот" - дни. "Йемот hа-шавуа". А множественное "нашим" (женщины) в смихуте приобретает форму "нешот": "нешот hа-хевра" - светские дамы.
Относительно Аялона. Некоторые злоязычные люди могут язвительно вопросить: как этот маленький, совершенно не воинственный человек, который по взглядам скорее "голубь" ("йона"), чем "ястреб" ("нец)", был назначен сначала командующим ВМС, а потом - начальником ШАБАКа? Я гневно отвергну их насмешки. На флот выгодно брать людей помельче - чтобы не перегружать судно; есть интерес в низких людях и у ШАБАКа: чтобы по крайней мере его глава был незаметным, раз уж организации в целом не удается действовать незаметно.
В разгаре борьба за права простых работниц - продавщиц, кассирш, мелких служащих - работать, сидя, не стоять всю смену (9 часов) на ногах. Затрудняет эту благородную борьбу то, что страдающие девушки не спешат жаловаться. "Ло митлоненим шема ло итпатру отан" - не жалуются, чтобы их не уволили. "Шема" - смысл этого слова понятен вполне из контекста. Одну такую принципиальную таки уволили, она объясняет причину: "Амадети аль зхути лашевет". Она настаивала на своем праве сидеть во время работы. Поскольку на иврите нет словообразования с помощью приставок, получилась игра слов. Было бы смешно, если б не было грустно.
В неделю Хануки часто слышим слово "митявним" - так в древности называли эллинистов, тех евреев, которые отошли от иудаизма, признали древнегреческих богов, переняли эллинскую культуру, стали вести эллинский образ жизни ("Яван" - Греция). В наше время представители высокообразованной атеистической европейски ориентированной израильской элиты особой критике подвергают именно этот чисто еврейский праздник. Они видят в нем противопоставление еврейского европейскому. Один из них на "Решет бет" объяснял, почему он не празднует Хануку. Ну, сказал он, что хорошего в победе Маккавеев над греками? Если бы они тогда не победили, мы все стали бы эллинистами, влились бы в семью просвещенных европейцев, жили бы сейчас, как вся Европа. Мне это напоминает черный советский анекдот времен перестройки. Если бы мы под Полтавой не побили шведов, то сейчас жили бы как шведы; если бы в 1812 году не разгромили Наполеона, то жили бы как французы; если бы в 1945 году не победили немцев, то жили бы как немцы...
Помните, в одной из прежних глав я приводил слова, образованные от слияния двух, имеющих одинаковые буквы. Типа "Рамлод" (от Рамле и Лод). Позже я встретил еще несколько таких слов. В новой промышленной зоне Ришон ле-Циона на улице Моше Шарета (русского поэта, ставшего вторым премьер-министром Израиля) некая энергичная женщина по имени Шула (От Шуламит, Суламифь) открыла "швармную" (забегаловку, в которой готовят "шварму") и назвала ее "Мифгашула", слив воедино два слова: "мифгаш" + "Шула". В одной из газет есть постоянная рубрика "шабатарбут", сплав слов "шабат" и "тарбут" - в ней рассказывается о культурных мероприятиях на выходные. "hа-Пкакафе"" - так называется придорожное кафе на Дерех hа-Шалом. Когда едешь по этой улице в Тель-Авиве с востока на запад, впереди над тобой постепенно вырастают три башни Азриэли; перед выездом на мост через автостраду Аялон всегда пробка, "пкак", и находчивый владелец кафе у края дороги придумал оригинальную услугу для скучающих водителей. Метров за сто от своего заведения он вывесил огромный щит-прейскурант, в нем перечислены разные виды кофе, печенья и бурекасов. Скучая в "пробке", вы звоните по указанному там телефону, указываете, что выбрали, говорите номер своего автомобиля, и когда ваш "Мерседес" дополз до входа в заведение, посыльный выносит кофе в картонном стакане и печеное в бумажном пакете.
Теперь понятно, почему эта общепитовская точка называется "hа-Пкакафе". Чувствуется американское влияние, там распространена услуга, называемая "drive through", мы в кино не раз видели, как это работает: машина останавливается у первого окна, водитель делает заказ и платит, у следующего окна получает еду. В замечательной комедии "Замужем за мафией" глава мафии вместо заказанного завтрака получает из второго окна автоматную очередь. В Израиле есть по крайней мере одна такая точка - в торговом центре у перекрестка Дрор на автостраде 4, при въезде в городок Тель-Монд. (Я вовсе не намекал на то, что в Тель-Монде живут мафиози!)
Вернемся на Дерех а-Шалом. Когда вы находитесь у этой самой забегаловки (точнее - "заезжаловки"), перед вами встают во всей красе все три башни Азриэли - круглая, квадратная и треугольная. Ни одна не загораживает другую, и в какой-то момент они сливаются в одно целое, в мощную высокую стену. И заметно, что круглая башня - самая высокая. Однажды это было вопросом в передаче "Ми роце лиhйот миллионер": какое сооружение самое высокое? Поскольку башен Азриэли всего три, а возможных вариантов ответа должно быть четыре, то включили и самую высокую трубу электростанции у Кейсарии, на берегу Средиземного моря. Правильный ответ - труба выше всех.
Наконец-то стало интересно слушать прогнозы погоды. А то ведь тоска - 10 месяцев в году стоит одинаковая летняя погода, ничего не меняется, прогноза два - либо жарко, либо очень жарко. И синоптики из кожи вон лезут ("осим шминийот бе-авир"), чтобы составлять неусыпляющие тексты ежедневных прогнозов.
Но ладно, это лучше, чем климат в той зоне, про которую пели: "Колыма ты, Колыма, веселая планета, 12 месяцев зима - остальное лето". (Я имел в виду климатическую зону; а вы как поняли?)
Как я писал в прежней главе, наша зима - карикатура северных лет. Но и здесь бывают проливные дожди, снег, наводнения ("шитфонот").
Нередко можно услышать в сообщении синоптиков такой прогноз "Шитфонот" (или даже - "шелег") ба-мекомот hа-муадим". Что это за "мекомот"? Где ждать снега? Словари здесь помогут мало, вам придется выбирать переводы слов от корня "мем, аин, далет" - "срок, дата, праздник, сигнал, рецидивист" и так далее. Синоптик хочет сказать, что снег или наводнение будут в тех местах в нашей стране, где они обычно бывают. Наводнение будет в низинах, снег - на Хермоне, вершинах некоторых высоких горок в Иудейской пустыне, в расположенных высоко городах - Цфате, Иерусалиме. Так природа распорядилась. Тель-Авив в число таких мест не входит, снег здесь явление весьма редкое. Зато здесь есть квартал, называемый "Шхунат hа-аргазим", Коробковый квартал; как дождь - там наводнение. Вода заливает первые этажи домов. Улицы превращаются в каналы. Израильтяне горько шутят: "наша Венеция". Это и есть "hа-маком hа-муад". Правда, это предопределено не природой, а властями, которые десятилетиями не могут наладить там работу коллекторов.
Про проливные дожди синоптики говорят: "ярад гешем бе-камуйот гдолот". И здесь мы затрагиваем истинный нюанс, о котором стоит поговорить. На иврите не принято использовать слово "камут" ("количество"), в отношении людей. Считается, что это как бы принижает Божьи создания. "Камут" не применяется к тому, что можно сосчитать. Можно "камут шель маим, камут шель хол". Количество воды, песка. Но нельзя сказать "камут гдола шель анашим". Или - "камут шель йеладим". В этом случае говорят "миспар гадоль шель анашим, еладим". Можно сказать "камут" и про что-то штучное, но если одна единица этого штучного значения не имеет. Скажем, помидоры или яблоки.
Беда приключилась с Д. из Реховота: жена и теща наняли араба-строителя убить его за 6 700 шекелей. Д. в шоке. "Мейле хамути, аваль - ишти?!""Мейле" - ладно, и не в смысле "согласен", а в смысле - "Ладно - теща, но любимая жена?!"
Мой товарищ узнал, что я еду в Иерусалим специально, чтобы побродить по музею Израиля. Он поражен. "Если бы ты должен был ехать в столицу по делам, а заодно пошел в музей - мейле", - говорит он. Тогда - ладно, можно понять. А так? Специально?
В той статье про злополучного Д. говорится о причине такого коварства женщин: "Яхасим бейн hа-иша ле-баала алу аль сиртон". "Алу аль сиртон" - испортились, сорвались, сели на мель. ("Сиртон" - мель). Переговоры садятся на мель - заходят в тупик. Отношения "олим аль сиртон", когда они портятся.
Проведенное полицией Рамле предварительное тайное расследование показало, что теща - "hи hа-яд, ше-менаанат эт hа-ариса" - теща является вдохновителем этого злодейского плана (буквально - "та рука, которая качает колыбель").
Когда мужу рассказали о заговоре против него, он сначала не поверил. Но ему представили "реайотхотхот" - неопровержимые доказательства.
На допросе женщины поссорились, молодая кричала матери: "Я говорила - не нужно убивать его, нужно было только сделать ему "шхур". То есть - заплатить ворожее, чтобы она навела на него порчу. Анекдота про тещу не расскажу, не дождетесь.
Рамлинские полицейские действовали умело, а их столичные коллеги не нашли неопровержимых доказательств того, что Ольмерт нарушал закон в деле о приватизации банка Леуми. Газета "Исраэль hа-йом" спрашивает в заголовке, вынесенном на первую полосу: не имело ли здесь место "мериха"?
Так, сленговое слово, нужно объяснять. "Лимроах" - смазать. Когда дело идет о расследовании, то намекают, что вели дело поверхностно. "hа-шотрим марху" - полицейские расследовали дело поверхностно, спустя рукава, не пытались докопаться до истины.
И еще один смысл есть у этого слова: "смазать" ("дать в лапу" - как и в русском языке). Намекает ли автор статьи и на это? Не знаю.
В Тель-Авиве появились листовки, якобы написанные школьником, который не учится уже полтора месяца: "Има, матай тигамер hа-швита?" - "Мама, когда завершится забастовка"? Листовка должна вызвать горькую усмешку. Фокус в том, что в ней слово "тигамер" ("завершится") начинается с буквы "тет" (а нужно "тав"), и слово "швита" ("забастовка") написано с ошибкой: в конце вместо "hэй" стоит "аин". То есть, вы там играете в забастовки, а мы даже грамотно писать не умеем.
Давно рекламы у нас не было. Одна их фирм заманивает клиентов подарком - MP-4. Диктор произносит название прибора: "Эм-пи-арба". Второй переспрашивает: "пи кама?" - "Во сколько раз?" Игра слов: латинское P произносится "пи", а это само по себе в иврите означает "в... раз": "пи штайим" - в два раза, "пи арба" - в четыре раза.