Мурадов Юрий: другие произведения.

А что такое любовь?

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 2, последний от 12/12/2007.
  • © Copyright Мурадов Юрий (yuramedia@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 15k. Статистика.
  • Обзор: Израиль
  •  Ваша оценка:


      
      

    Программа осквернения Сдерота;

    белые ночи с Гарри Поттером;

    тусовка Кондолисы Райс

       На 9 телеканал пригласили двух журналистов - Татьяну Бабушкину-Вайнтруб и Льва Авенайса-Малинского, устроили соревнование: кто быстрее и вкуснее приготовит обед при небогатом наборе продуктов. Оба прекрасных журналиста были, по своему обыкновению, остроумны, находчивы, непосредственны, кокетливо заверяли, что при их кулинарных талантах они только испортят продукты, а Таня Бабушкина даже спела: "Первым делом, первым делом мы испортим продукты, а когда - девушек?". Видимо, она знает народный вариант знаменитого гимна советских летчиков времен Великой Отечественной: "Первым делом поломаем самолеты, ну а девушек? А девушек потом". А знаете ли вы, что первые военные летчики Израиля прекрасно знали и пели эту песню? Именно на русском? И не испорченную циниками? Даже те, кто никогда не был в СССР? В те годы в израильских ВВС доминировали бывшие советские асы-евреи, победившие немцев, они и научили следующее поколение своей песне. Ветераны той Войны за независимость до сих пор с ностальгией вспоминают ее. Как-то я переводил документальный фильм, в котором летчик-сабра пел приятным, хоть и старческим, баритоном: "Первым делом, первым делом самолеты, ну, а девушки? А девушки - потом". Ах, где сейчас те герои?
       Министр обороны Эхуд Барак, комментируя обстрелы Сдерота касамами, заявил: "Эйн манос ми-пеула нирхевет бе-Аза" - "Широкомасштабная операция в Газе неотвратима". "Эйн манос ме..." - неотвратима, неизбежна. Сразу после окончания Второй ливанской войны обозреватели предрекали: "Эйн манос ме-ваада мамлахтит". Им придется съесть свою шляпу. В результате не создали государственную комиссию, удовлетворились правительственной, под руководством экс-судьи Винограда. Не знаю, как сам этот отставной судья, но, судя по фамилии, его родители точно умели петь без акцента песню про девушек и самолеты.
       Сдерот постоянно на повестке дня. Правительство решило потратить 300 миллионов не на строительство убежищ в этом прифронтовом городе ("мигун" - от "лемаген", защитить), а на благоустройство ("гинун" - от "ган", то бишь, будут разбивать сады, бульвары, скверы; пиши я фельетон на эту тему, мог бы даже перевести "осквернение Сдерота"). Премьер-министр Ольмерт объяснил: о немаген эт ацмену ладаат".
       Весьма любопытная формула. Есть базисная идиома - "ибед эт ацмо ладаат", означающая - покончил с собой, совершил самоубийство. Но чаше встречаются парафразы, переиначки. "Исраэль мафрита эт ацма ладаат", - заявил противник широкомасштабной приватизации. Израиль, приватизируя все, скоро погубит себя. "Медабер эт ацмо ладаат" - болтовней своей доводит себя до смерти (слишком много болтает), и вот эта, нынешняя ольмертовская фраза: не будем строить убежища, это сродни самоубийству.
      
       Депутат Лимор Ливнат (Ликуд) даже в Хануку не преминула кольнуть свою главную соперницу, министра иностранных дел Ципи Ливни (Кадима). Та вроде бы давно сказала, что Ольмерт должен подать в отставку, будь она принципиальной, сама вышла бы из такого правительства, которым руководит недостойный, по ее мнению, человек. Но Ливни не уходит. Лимор говорит, что Ципи держится за кресло, чтобы "леhитхакех им Кондолиса Райс". Как в этом предложении наиболее правильно перевести глагол? В словаре стоит: "тереться". "Хикухим" - трения. Говорили о "хикухим", трениях между премьером Ольмертом и министром обороны Бараком. Здесь что-то другое. Второй смысл глагола - чесаться. Ливни не уходит, чтобы тереться с Райс? Чесаться с ней? Нас не так поймут, никаких лесбийских мотивов в общении двух высокопоставленных дам не наблюдается. Самым верным переводом в данном случае будет "тусоваться".
       На днях, читая сводку новостей, диктор взволнованно сообщила: "Ве-hине hа-йедиа ше-hигиа зе ата" - а вот сообщение, которое поступило только что. "Зе ата" - только что. И было от чего волноваться - полиция арестовала известного журналиста по обвинению в изнасиловании. Известие по всем меркам - "драмати", скандальное, сенсационное, очень серьезное. Хотя в конце сочли нужным добавить: "hа-итонай макхиш меюхасим ло" - он отрицает то, что ему инкриминируют. "hа-меюхасим ло" - что ему приписывают, инкриминируют.
      
       В одной из первых глав мы говорили о "трикат делет", когда начальник генштаба Дан Халуц оставил свой пост "бе-трикат делет", громко хлопнув дверью.
       Вот еще одно применение этого глагола. Мэр Ришон Ле-Циона Меир Ницан получает телефонные угрозы от тех, кто недоволен проводимой им в городе политикой. Его жена Номи рассказывает об этих звонках, о противном голосе звонящего. "И как вы поступаете?" - спрашивает журналист. Номи Ницан: "Ани торекет". Она просто бросает трубку. Считается оскорбительным, если тебе "бросили трубку". Человек звонит кому-то, выражает свои претензии, второй не хочет слушать, кладет трубку. Первый возмущен: "hу торек ли телефон? Ани аръэ ло!" Он бросает трубку? Ну, я ему покажу! Дирбалак! Теперь он подаст в суд (если законопослушный гражданин); подошлет киллеров (если имеет деньги); в крайнем случае сам пойдет и проколет покрышки в машине.
       Помните, я рассказывал вам о сленговом слове "сабаба"? Которое среди прочего означает - чудесно, великолепно? На днях рассказали о некоем судье, который настолько оторван от жизни простых людей, что не знает языка, на котором те разговаривают. Приводят в здание суда арестованного. Тот судья не видит представителя защиты, спрашивает у подсудимого: "У тебя что, нет адвоката?" Тот отвечает: "Йеш ли орех-дин - сабаба". Судья - распорядителю: "Позовите в зал адвоката Сабабу!"
       Наконец-то вышла в свет в переводе на иврит последняя сказка о Гарри Поттере. Ясно, что счастливые обладатели книги не закроют ее, пока не дочитают до последней страницы. Поскольку в этом фолианте более 500 страниц, читать придется долго. "Теперь наших детей ждет "лайла лаван", - прогнозирует репортер. "Лайла лаван" - бессонная ночь. А еще - "лейл шимурим". Это когда не просто не спишь, а со множеством хлопот. Скажем, бессонная ночь у постели больного.
      
       Мы с вами хорошо знаем иврит. Но есть детали, которые ускользают от нашего взгляда, слуха. Нюансы. Вот еще один пример. Скажем, нам нужно узнать, как доехать до управления лотерей для получения там выигрышного чека на выигрыш в 10 миллионов. "Тагид ли..., - обращаемся мы к прохожему - эйх магиим ле-мифаль hа-паис?" "Скажи...". Если хотим быть воспитанными, добавляем: "Тагид ли, бевакаша". Но в глазах истинно образованного, интеллигентного израильтянина мы выглядим простолюдином. Не помогают и 10 миллионов. Потому что "тагид" - глагол просторечный. Интеллигентный, образованный скажет: "Томар ли, бевакаша". Глагол "ломар" по стилю на голову выше глагола "леhагид".
       Вот как телеканал рекламирует новый израильский сериал "Бубот" ("Манекены"): Красивые героини бравируют своей "пустотой" и заявляют (завлекая на сериал): "Омек - hамцаа шель мехоарот" - "Глубина (внутренняя, духовная) - изобретение уродок". Потом поворачиваются, и видишь, что они - плоские картонные манекены. Это мне напомнило старый анекдот. Американский мальчик читает модный русский роман и спрашивает у отца: "Папа, а что такое - любовь?" - "А это русские придумали, чтобы не платить женщине за секс", - отвечает отец, оторвавшись на мгновение от "Нью-Йорк таймс".
       А те, кто изобрели понятие "омек" называют своих оппоненток из того сериала "шитхийот". То есть, поверхностные. Не плоские! Тогда будет - "штухот" (имеется в виду строение фигуры, а не шутки).
       Сейчас идет год, который по еврейскому календарю считается "шнат шмита", седьмой год, когда поля должны отдыхать, евреям нельзя их обрабатывать. Есть популярная пословица, связанная с этим: "Ма иньян шмита ле-hар Синай?" Смысл: какое это имеет отношение к тому, о чем мы говорим? Употребляют в тех случаях, когда русские говорят: "В огороде бузина, а в Киеве дядька".
      
       Сегодня я хочу поговорить о трех выражениях. На первый взгляд все понятно, но они являются знаковыми, затрагивающими основные вопросы смысла жизни в нашей стране. Первое - "эйхут хаим". Этими словами обозначают высокие стандарты жизни - в хорошем доме, в экологически чистой среде, с приличными соседями.
       Идет дискуссия о том, нужно оставаться в поселениях на территориях, или нет, и если кто-то сказал, что поехал на территории ради "эйхут хаим", значит, им двигали не идеологические (патриотические, сионистские) соображения, а в погоне за хорошей жизнью. Считается, что в этих поселениях - высокие стандарты жизни. И эти люди обычно согласны поменять прописку, если им дадут достаточно денег, чтобы они могли бы переехать в такие районы в пределах Зеленой черты и в такие дома с такими соседями, чтобы уровень жизни не упал.
       Адепты "эйхут хаим" противопоставляют себя поселенцам, живущим там из идеологических убеждений.
       Второе - "лизром", "течь". Люди, которые призывают "лизром", которые сами "зормим", - живут так, как несет их поток жизни, поддаваясь течению, не сопротивляясь, не задумываясь много о будущем, о высоких идеалах, о проблемах человечества. Они противопоставляются тем, кто живет с соответствии с высокими нравственными принципах, думает о духовном, высоком, о Боге.
       "Зормим" те, кто убивает время в модных кафе на набережной Тель-Авива. Для религиозных людей с кипой "зоремщики" - люди пошлые, мелкие, отвратительные, заблудшие...
       И еще одно важное понятие - "РАМАТКАЛЬ таймани" - начальник генштаба йеменского происхождения. Считается, что когда у нас армию будет возглавлять представитель общины (давшей, кстати, Офру Хазу, Маргалит Цанани, Дану Интернэшнл и Йегуду Саадо (который будет представлять нас на конкурсе Евровидения), тогда уже будет достигнуто полное равенство в Израиле. В 1980-х сатирическое трио "hа-Гашаш hа-хивер" пело с горькой иронией: нас все дурят, все обещают чудеса - вот-вот инфляция уменьшится, цены упадут, экономика расцветет, и что даже будет "РАМАТКАЛЬ таймани". Последнее кажется уж вовсе несбыточной мечтой, и один из трио переспрашивает: "РАМАТКАЛЬ таймани? Матай?". Второй отвечает: "Матай йаво Машиах" - когда придет Мессия, когда рак на горе свистнет (видимо, на горе Синай). Уж очень это им кажется утопичным. Ну, такая у них, у сатириков, функция - проявлять пессимизм. А мы с вами будем оптимистами. И инфляция (бывшая бешенной в 80-е) уже остановлена, и экономика процветает, и был уже РАМАТКАЛь-парси (Шауль Мофаз - выходец из Ирана), будет на этом посту и выходец из Йемена, и даже - это уже вовсе не чудо, а вполне реально - представитель нашей с вами большой алии, и будет он петь без акцента русские песни, не про самолеты и не "Катюшу", но, может, эту: "Ксюша, Ксюша, юбочка из плюша". Да уж ладно, что бы он ни пел - лишь бы Родину хорошо защищал. Ну, все, опять впадаю в дидактику, пора заканчивать главу.
      
       Юрий Мурадов-Моор
      
  • Комментарии: 2, последний от 12/12/2007.
  • © Copyright Мурадов Юрий (yuramedia@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 15k. Статистика.
  • Обзор: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка