Мурадов Юрий: другие произведения.

Грамматика виновата

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 16/12/2007.
  • © Copyright Мурадов Юрий (yuramedia@mail.ru)
  • Обновлено: 15/12/2007. 12k. Статистика.
  • Обзор: Израиль
  •  Ваша оценка:

      
      Подвиги прежнего президента;
      рецепт здоровья от Высоцкого;
      неодушевленный чубчик
      
      
      В "Сифрият поалим" заново издан "Евгений Онегин" в переводе Авраама Шленского. Нужно ли нам бежать в книжный магазин, покупать перевод и читать? Не уверен. Не потому, что там уже выстроилась очередь. Это не последний том "Гарри Поттера". Даже израильтянам тяжело читать книгу Пушкина на иврите. И не из-за того, что язык там архаичен. Шленский, стремясь как можно точнее передать не только смысл текста, но и ритм и музыку стиха, кроме того, что использовал слова, уже имевшиеся в его время в иврите, создавал из известных корней новые. А в языке они не укрепились. Поэтому сложновато воспринимать текст. Я вообще сторонник чтения на языке автора (если, разумеется, вы знаете язык). Поэтому "Гарри Поттера" и "Код да Винчи" читаю только на английском. Пушкин лучше всего звучит на русском, мы с вами счастливые носители этого языка. Читайте на иврите виртуозов языка иврит. Может, сейчас кто-то сидит в Ашкелоне и кропит роман в стихах на понятном нам с вами иврите под названием "Евгений Анегби". Будем ждать.
      Израильский литературовед Эли Хирш, по этому случаю перечитавший поэму Пушкина, открывает для себя, что наиболее интересным является вовсе не история любви заглавного героя к Татьяне, а все эти лирические и философские отступления великого поэта. И меня в "Онегине" больше привлекали отступления, ради них - уже зная с первого раза, чем там все закончится, я читал и перечитывал великий роман. Учась в Литинституте, я пошел еще дальше: моя курсовая работа называлась "Примечания Пушкина как органичная часть его поэзии". Отступлений в самом тексте мне было уже мало.
      Пушкин и меня когда-то заразил этим вирусом, и даже в этой своей книге о языке нередко позволю себе отступать от канвы повествования.
      Если вам интересно - в настоящее время поговаривают, что пора уже перевести на иврит таких русских классиков, как Александр Грин и Александр Куприн.
      
      Наконец-то завершилась забастовка учителей. А реформы, видимо, так и не будет. Обозреватель подводит итоги: "Ло реформа ве-ло наалаим". Реформой, значит, и не пахнет. Если хозяин обещал выдать работникам премии, и не дал, то можно сказать: "Ло бонусим ве-ло наалаим".
      Немного реалий, о которых вспомнили в связи с забастовкой учителей. Почему в школе ученики не уважают учителей? Как поднять престиж учителя? Ветераны педагогики с тоской вспоминают времена, когда ученики вставали при входе в класс учителя. Сейчас они называют своих наставников по именам - Ципи, Тамар, Шимон. А когда-то только - "hа-мора", "hа-море" - учитель (пред именем твоим позволь...) Видимо, опять грамматика виновата. Нету в иврите обращения на "вы", нет вежливого по отчеству... Отсюда и запанибратство.
      Итоги забастовки обсуждали на 9 телеканале. Русскоязычный преподаватель математики говорит, что им прибавляют зарплату, а взамен они должны давать больше уроков. Но часть из них - с несколькими учениками (вроде дополнительных занятий, так сказать, легкий вариант урока, "урок-лайт", как сейчас модно говорить), и только часть дополнительных уроков - "против класса". Что это за "против класса"? Что такое замыслили не очень довольные своими достижениями в забастовке сеятели разумного, доброго и вечного? Не пугайтесь. Перед вами - типичный гебраизм в русской речи новых израильтян. Математик в этой фразе буквально перевел глагол "муль". "Муль кита" - перед всем классом. В объявлениях можно прочесть - нужна "пкида ле-авода муль каhал" - она будет работать с клиентами. "Лавод муль махшев" - работать за компьютером.
      
      В преддверии 60-летия в Израиле выбрали национальное дерево. Им стала олива - "эц hа-зайит". А национальным цветком признана "ракефет" - фиалка. Много споров вызвала национальная птица. Многие голосовали за "дрор", воробья. "Дрор" означает еще - воля. Однако большинство выбрало соловья, который на иврите называется "замир", но чаше используют заимствованное "буль-буль". Противник этой птицы ехидно заметил: "Представляю, как, наш президент будет открывать праздник "им буль-буль ба-яд". Дело в том, что "буль-буль" также означает... как бы это поделикатнее назвать... мужской детородный орган. Может, намекал на подвиги прежнего президента?
      Кстати, в Израиле одно время была проведена успешная кампания - детей с младенчества учили не рвать цветы: "Ло ликтоф прахим".
      Если бы к этой троице выбирали еще и национальный продукт, то им стал бы без сомнения не фалафель, а фисташки, "фистук". Еще лет 15 назад наличие в доме так называемых молочных фисташек (крупные, надави - и польется молочко) свидетельствовало, что это семья зажиточная. В последнее время вместо фисташек на столе появились другие субпродукты - "бамбы", вафли в шоколаде и подобные им химикалии.
      Но и сейчас "фистук" служит единицей измерения: про одного сказали, что он может выбрасывать нераскрывшиеся фисташки. Значит, богатый, не жадничает, не ищет, чем их расколоть.
      
      В прошлой главе мы рассмотрели формулу "ибед эт ацмо ладаат". Ярон Декель с радиоканала "Решет бет" относится пессимистически к конференции в Аннаполисе, называет ее "hа-веида, ше-шидра эт ацма ладаат". "Шидра" - транслировала. Декель считает, что с той конференции было слишком много репортажей, вокруг нее было слишком много шума, она "разрекламировала себя до смерти". Весь пар в гудок вышел.
      В США скончался певец средней руки Айк Тернер. Более известна его экс-супруга Тина Тернер. В 1960-х, когда Тина была восходящей звездой, муж Айк поколачивал ее. Став на ноги, Тина послала мужа-супостата к чертям собачьим. Одна из радиослушательниц прислала на радио факс: "Тина Тернер не держит зло на Айка?" На иврите здесь каламбур: "держать зло на кого-л." - "лишмор тина клапей мишеhу..." (В имени звезды ударение, как и положено в английском, на первом слоге, в ивритском слове - на втором).
      
      Радио 100-эф-эм совместно с мебельным магазином предлагает рекламную игру: пусть слушатели пришлют рассказ о происшедшем в их офисе случае, тот, чей рассказ будет самым потрясающим, получит в подарок офисное кресло. "Сипур, ше-йапил отану ми-кисе", - объясняет ведущая, какой рассказ станет победителем. Кресло получила женщина, рассказавшая о том, как она привела на работу четырехлетнюю дочку, а их босс за день до того покрасил свои волосы в черный цвет. Девочка непосредственная, как все дети, которая видела этого человека в прошлый свой приход, говорит во всеуслышание: "Мама, разве у него не было раньше седых волос?" "Ло йадати, эйфо ликбор эт ацми", не знала, куда спрятаться от стыда, - пишет мать.
      
      В Швеции вручали Нобелевские премии. Лауреатов на иврите называют "хатан", жених. "Хатан прас Нобель". В русском нет особого слова для лауреата-женщины. И он лауреат, и она - лауреат. На иврите, как можно догадаться, она будет "калат прас Нобель" - "невеста Нобелевской премии". Как Христова невеста.
      "Жених" Эл Гор получил премию за выдачу на гора новейшего Апокалипсиса, предрекающего, что скоро на земле будет жарко, как в аду. В своей речи он призвал заключить мир с нашей планетой. Как и в предыдущий раз, наши журналисты перевели: "шалом им hа-кохав", пропустив обязательное "hа-лехет", и получилось, будто Гор призывает мириться с звездой. (Маленький урок о смихуте: если просто "кохав" - ставим впереди артикль. Если смихут, "кохав hа-лехет" - артикль перемещается ко второму слову, хотя имеет отношение к первому: "экдах hа-маим" - вот этот конкретный водяной пистолет, а не пистолет вот этой конкретной воды) На иврите также употребляют слово "планета", в этом же смысле - слово "глобус". НО чаще всего говорят "кадур hа-арец" - Земной шар. "Едиот ахаронот" откликнулся шуткой. Министр Авигдор Либерман (которого считают ястребом, принципиальным противником заключения мира), якобы говорит: "Кадур hа-арец мохиах шув ве-шув ше-hу эйно партнер амити ле-шалом".
      
      כדור הארץ מוכיח שוב ושוב שהוא אינו פרטנר אמיתי לשלום
      
      Мы уже говорили о важных понятиях, вот еще одно - "отийот ктанот". Маленькие буковки, нонпарель. Фирма похваляется: наш с клиентом контракт не содержит маленьких буковок - "бли отийот ктанот". В разнообразных контрактах или рекламных текстах самое главное (то, что во вред клиенту) обычно пишут маленькими буковками, надеясь, что человек подпишет (подпишется), не прочтя их. Организации, защищающие интересы потребителей, призывают изучить перед подписью весь контракт, а особенно тщательно - то, что написано маленькими буковками.
      Те, кто читал мою первую книгу, знают, что в иврите есть название для маленьких буковок: "отийот шель таль у-матар". А крупные буквы называются "отийот шель кидуш левана".
      При въезде в поселение Эвен-Йеуда плакат: "Бе-Эвен-Йеуда hолхим аль бриут". "Лалехет аль" - выбрать. А буквально этот глагол означает "идти". Догадались, каков рецепт здоровья выбрали в Эвен-Йегуде? А Высоцкий предлагал "бег на месте - общеукрепляющий".
      
      Моя постоянная читательница Сара отреагировала на пассаж в прежней главе: "Не в качестве замечания, а скорее вопроса. Вы пишете, что лучше сказать "томар" вместо "тагид". Но ведь, на "высоком" иврите повелительное наклонение отличается от формы будущего времени, не прибавляется "тав" в начале глагола. Так, например, моя зубная врач не говорит "тивтехи пэ" - а говорит "питхи", "птах".
      Я нарочно заглянул в прежнюю главу - я не писал там, что лучше сказать "томар". Там стоит буквально следующее: "Интеллигентный, образованный скажет: "Томар ли, бевакаша". Глагол "ломар" по стилю на голову выше глагола "леhагид". Я констатировал факт. А что и как говорить - выбирайте сами. И всегда и во всем нужно знать меру. И место. "Эмор" - по стилю еще выше, чем "томар", в разговорной речи не употребляется даже в университетских столовых. Разве что в стихах. "Имри мила това", скажи ласковое слово, - умоляет герой популярной песни.
      Есть несколько самых распространенных слов, в которых не используют будущее время вместо повелительного: "тен" (дай), "лех" (иди), "руц" (беги"), "кум" (встань). Рассказывают об одном очень строгом редакторе музыкального отдела на радио, который не пропускал песню, в которой было слово "тешев", садись, требовал изменить на "шев". Его не убеждали доводы, что идет демократизация языка, народ говорит не так, как написано в учебниках. Но однажды наступил исторический момент, и он уступил, смирился с тенденцией.
      Видимо, таких редакторов-пуристов высмеял в своем знаменитом скетче "hа-Гашаш hа-хивер". Звонит слушатель на радио: "Эйх коръим бе-иврит ле-чубчик шель hа-кумкум?" Специалист языка поправляет слушателя: "Ло "эйх коръим", эла - "эйх механим". Видимо, "ликро" употребляют только к одушевленным предметам.
      
      
      Юрий Моор-Мурадов
  • Комментарии: 1, последний от 16/12/2007.
  • © Copyright Мурадов Юрий (yuramedia@mail.ru)
  • Обновлено: 15/12/2007. 12k. Статистика.
  • Обзор: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка