Мурадов Юрий: другие произведения.

Еврейский слэнг Геббельса

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 2, последний от 06/03/2007.
  • © Copyright Мурадов Юрий (yuramedia@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 10k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  •  Ваша оценка:


      
      
      
       Государственный контролер Миха Линденштраус находится в состоянии перманентной войны с премьер-министром Эхудом Ольмертом, и самое время поговорить об этом термине - государственный контролер. Потому что ивритское выражение перевели неточно, что и создает путаницу. По законам русского языка это тот, кто контролирует от имени государства. "Мевакер hа-медина" - смихут, переводя такие выражения нужно проявлять особую осторожность. В своей книге я показываю крайний случай, когда "асир-цион" перевели как узник Сиона, и получилось с точностью до наоборот. Узник Сиона это тот, кто томится в застенках Сиона. Так же и с "мевакер hа-медина". Помните, в СССР был госконтроль, потом - народный контроль. Госконтроль означал, что государство кого-то контролирует, а народный контроль - народ контролирует. В Израиле "мевакер hа-медина" тот, кто контролирует... государство. Иначе - государственные учреждения. Миха Линденштраус вскрывает недостатки в деятельности госучреждений и чиновников, включая премьер-министра. Более точный перевод - контролер государства, но звучит неизящно.
       В Израиле очень любят бессмертную комедию Гоголя "Ревизор, ее перевели, точнее - приспособили под местные реалии, ставят в театрах, сняли недавно многосерийный телефильм. Сюжет великолепно ложится на израильскую действительность. И называется пьеса на иврите "Мевакер hа-медина".
       Газеты заметили, что за один год на премьерстве Ольмерт постарел, подурнел. Ему в самый раз сейчас дремучая фамилия городничего Сквозник-Дмухановский, который боролся с мистическим ревизором.
       Я давно заметил: как горячая тема, так израильские СМИ полны всяких любопытных выражений, достают из закромов иврита то, чем давно не пользовались.
       Газета "Исраэли" дала огромный заголовок про этот конфликт: "hориду кфафот", сбросили перчатки, дерутся голыми руками, в кровь.
       Депутат от МЕРЕЦа Авшалом Виллан сказал про премьера и контролера, что они ведут петушиный бой. На иврите - "крав тарнеголим".
       Острый на язык Натан Зеави с тель-авивского городского радио полностью поддерживает в этом споре Линдерштрауса и говорит: "hу ло сахбак шелаhэм". "Сахбак" - это приятель, но стиль тут просторечный. Там у нас было словечко такое - "кент". Можно даже перевести "собутыльник".
       Над нашими головами нависла угроза всеобщей забастовки, и причина ее на иврите называется "hаланат схар" - задержка (hалана) в выплате зарплаты. В некоторых городах и весях наделали долгов и нечем платить зарплату. Так угрозой забастовки вынуждают правительство дать денег. Кстати, тем, кому задержали зарплату, полагается за это премия, и они получат в результате в полтора раза больше.
       Эстерина Тартман, которая чуть было не стала министром туризма, пожаловалась на "hалеом" со стороны СМИ. "hалеом" пишется "hей, ламед, юд, аин, вав, мем". Означает - несправедливое отношение.
       Когда велась успешная травля этой женщины под всеобщее улюлюкание, журналисты говорили, что лидер ее партии Авигдор Либерман "осе бе-Москва" - "делает в Москве". И не добавляли, что именно делает. Тут все грамотно, выражение означает: находится с визитом в Москве. Сейчас министр иностранных дел Ципи Ливни "оса бе-арцот hа-брит" - находится с официальным визитом в США.
       "Едиот ахаронот вышла с сенсацией: "Бе-Евровизион шоклим лимхок эт типекс". Типекс - это белая паста, который замазывают ошибки. И - название израильской музыкальной группы. Иврит не жалует кавычки, нам бывает нередко трудно понять из-за этого, что имеется в виду. Игру слов в названии вы сами заметили. Не типекс замазывает, а "Типекс" замазывают, стирают. Когда певец и композитор Коби Оз искал название для своей группы, он не знал, что будет известным на всю страну да еще и поедет на конкурс Евровидения. Вот и выбрал такое смешное название. По-моему, это что-то вроде партии "Яблоко". А над Коби Озом вообще легко шутить, что и делается. Недавно пошутили в юмористической передаче второго канала "Эрец неhэдерет". Артист, талантливо изображающий певца (это нетрудно сделать, у Коби Оза необычная внешность, козлиная бородка, да и манеры своеобразные) говорит, что он является отличным кандидатом на пост министра социального обеспечения, поскольку сам родился и вырос в провинциальном городке бедноты Сдероте. Второй участник передачи при этих его словах фыркает и бормочет: "Вырос!" Дело в том, что Коби Оз очень низенького роста. Нехорошо смеяться над внешними данными, но все равно было смешно. Коби Оз не обидится, ему только популярности прибавляется от шуток в его адрес. Он даже на Анастасию Михаэли с 9 канала не обиделся, когда та намекнула, что лучше бы не посылать на конкурс Евровидения "лиц восточной национальности".
       В пятничном приложении к "Едиот ахаронот" есть статья о кинозвезде Хью Гранте, который впал в депрессию. Называется статья "Ю, эйзе дикаон!" "Дикаон" это депрессия, "Ю" - возглас, означающий в зависимости от обстоятельства восхищение, поражение, глубокую неудовлетворенность. И тут спрятан каламбур. Дело в том, что некоторые английские имена, начинающие на "h", израильтяне произносят без этого звука. Поэтому Уитни Хьюстон у них - Уитни Юстон, Хьюго - Юго, а Хью Грант - Ю Грант.
       Бывший командующий южным военным округом ЦАХАЛа генерал запаса Йом-Тов Самья сейчас готовит докторат, кандидатскую диссертацию, в одном из институтов. Журналист "Решет Бет" попросил его прокомментировать "бунт" ста старослужащих из полка "Голани", которые были недовольны порядками, введенными новым комбатом и просто сбежали из части. Йом-Тов Самья объяснил, что старослужащим ("дедам" по российской терминологии) не понравилось, что их лишили некоторых привилегий. Естественно, генерал коснулся и такого явления, как "дедовщина", то есть, неуставных отношений, когда старослужащие третируют новобранцев, "салаг". Эти неуставные акции в Израиле называют "зубур". Слово используется и вне армии. Например - в политике. Депутату-новичку устраивают головомойку - "асу ло зубур". СМИ устроили настоящий "зубур" Эстерине Тартман, сразу показали ей, кто тут босс.
       Отдохнем от политики. Иерусалимский БЕЙТАР (сейчас его чаще называют гайдамакский) чуть было не проиграл ашдодскому СК. Заголовок в "Исраэли": "Ашдод итхашва бе-Мизрахи". "Итхашва бе" означает "свела счеты с". Видимо, у ашдодской команды есть какие-то счеты с тренером БЕЙТАРа Йоси Мизрахи. (СК - это спортклуб, "моадон-спорт", так называется команда в Ашдоде).
       Рувик Розенталь, автор фолианта "Полный словарь еврейского сленга", рассказал на днях об одном забавном историческом анекдоте. Нацистский министр пропаганды Геббельс в одной из своих пламенных антиеврейских речей использовал сленговое выражение: "Нужно быть "шмире штейн" в отношении евреев", то есть, нужно быть начеку. "Шмире штейн" - немецкое сленговое выражение, по стилю схоже с русским быть на "шухере". Геббельс, как видим, тоже любил сленг, как и Путин, пообещавший "мочить в сортире". (Мой компьютер подчеркнул волнистой зеленой чертой "сортир" и пояснил: "просторечное слово". Хотя на самом деле он должен был подчеркнуть в этом выражении слово "мочить"). В чем пикантность геббельсовской фразы? Свой вклад в создание немецкого сленга внесли и немецкие евреи (и в русском сленге немало слов из идиша и иврита, начиная со всем известных шмона и халявы). Так "шмире штейн" - от ивритского "шмира", охрана, и немецкого "штейн", стоять, то есть, "стоять на стреме", быть начеку, не спускать глаз с евреев, которых Геббельс считал главным врагом немцев.
       Тут кстати вспомнилось, что при Гитлере в школьных хрестоматиях выжила ставшая народной очень популярная песня "Лорелея". Правда, автора не указывали, потому что сочинил ее еврей Генрих Гейне.
       Недавно израильская картина получила на международном фестивале премию как лучший иностранный фильм. Это комедия о бойкой конкуренции двух фалафельных, расположенных по обе стороны от Зеленой черты. Называется фильм "Вестбанк стори" - "История, случившаяся на Западном берегу". Западный берег, Вестбанк - так за границей называют то, что мы называем Иудея и Самария. Для них это западный берег реки Иордан. Авторы обыграли название голливудского блокбастера 70-х "Вестсайдская история" с замечательной украинской девушкой в главной роли, Натали Вуд.
       В ушах навязла реклама "мацлемот видео ве-мацлемот стилс". Нам назойливо предлагают купить видеокамеры и... фотокамеры. Последние и называются "мацлемот стилс".
  • Комментарии: 2, последний от 06/03/2007.
  • © Copyright Мурадов Юрий (yuramedia@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 10k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка