Моор-Мурадов Юрий: другие произведения.

Нам детей не крестить

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 7, последний от 24/08/2011.
  • © Copyright Моор-Мурадов Юрий (yuramedia@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 24k. Статистика.
  • Юмореска: Израиль
  •  Ваша оценка:


      
       Юрий Моор-Мурадов
      
          Конспект бесед на Первом русскоязычном израильском радио и на русскоязычном телеканале "Израиль+" по случаю 1 апреля.
         
      
      
       Ведущий: Сегодня - 1 апреля, его можно смело назвать Всемирным днем юмора. Когда-то это был день розыгрышей, но постепенно люди поняли, что разыгрывать ближнего немного нехорошо, а нередко и небезопасно - реакция может быть непредсказуемой. Тому в истории мы тьму примеров видим.
       С нами в студии писатель Юрий Мурадов, автор комедий, исследователь юмора. Юмор отличает и две его книги об иврите.
       Юрий, какова будет тема нашего разговора?
      
       Ю.М.
       - Мы поговорим об особом юморе, создание, восприятие, понимание и существование которого ограничено в пространстве и во времени. В чем его особенность? Его поймет только небольшая группа людей - русскоязычная община Израиля, люди, являющиеся носителями двух языков - русского и иврита. Только выдвиженцы из этой общины могут создавать такой юмор, и он будет понятен только им. Игра слов, ассоциации, сравнения.
      
       - Это явление исторически уникально?
      
       Ю.М. Нет. В прошлом уже были регионы, где возникал и исчезал такого рода юмор. Там, где небольшая община, имеющая свой язык, жила в окружении народа с другим языком.
       Я рос в семье, в которой все свободно говорили на трех языках - русском, узбекском, языке бухарских евреев, он родственен фарси, таджикскому. И знали немало слов из иврита. Это давало почву буйной игре слов, ассоциаций, намеков, совпадений.
       И в Израиле сейчас существует такая большая община, в которой возможны шутки с использованием двух языков - русского и иврита. И не только языков - реалий двух стран.
       И юмор этот не будет понятен ни коренным израильтянам, ни россиянам. Он поживет недолго - в исторических масштабах, естественно, и исчезнет вместе с нашей общиной.
      
       - Начнем прямо с типичных примеров.
      
       - Только-только приехав сюда в 1992 году, я прочел в газетах шутки, созданные теми, кто прибыл до меня. Некий репатриант, якобы, пишет жалостливое письмо на прежнюю родину, сетует: "Мы здесь купаемся в яме, живем в дыре, а когда подаешь людям руку, они в ответ протягивают тебе яд. Согласитесь, сейчас мы уже привыкли к этим ивритским словам, и так шутить сегодня, по словам классика, несколько смешно.
       Еще одна популярная шутка тех лет. Репатриантка приходит домой и говорит мужу: "Откуда все израильтяне знают, как меня зовут?" И объясняет: На остановке несколько человек спросили меня: "Маша?" На самом деле они спрашивали ее "ма а—шаа?" - Который час?
      
       Другой репатриант якобы удивляется: Почему всех дикторов зовут "Софа Хадашот?"
       Или: Разве министр обороны у нас - женщина? Сара Битахон.
       В те первые годы в стране мне довелось прочесть немало статей, в которых русские фельетонисты обыгрывали название религиозной партии, упорно называя ее "ЩАС", как бы намекая, что она готова к любому компромиссу.
       Помнится, в сатирическом журнале "Бесэдер?" регулярно публиковал свои фельетоны некто Шарик Арон.
       Известный журналист Лев Авенайс как-то рассказал: в переполненном автобусе одна "русская" спрашивает другую: "Вы где Йом кипур встречаете?"
       Репатрианты тогда жаловались: "Иврит - сафа каша - в голове от него сплошная каша".
       Юмористы-репатрианты вызывали улыбку, переводя буквально распространенные выражения: "поднялся в землю" - вы узнали в этом "алити арца" (репатриировался). Человеку задают сакраментальный вопрос: "Кама зман ата ба-арец?", он, потупив глаза, отвечает: "Я - кактус", то есть - "я - сабра".
       В те же первые годы была распространена шутка: "Полноценным израильтянином можно стать лишь тогда, когда полюбишь хумус, каждый час будешь слушать новости и перестанешь смеяться над названием газеты "Едиот ахаронот".
      
       - Можно ли сказать, что сейчас репатриантский народ уже поднаторел в иврите, менее талантлив в подобных шутках?
      
       - Напротив, шутки теперь могут стать изысканнее, поскольку как их создатели, так и публика стала опытнее.
       Вот примеры.
       Известный израильский юморист Марк Галесник назвал свой последний фельетон: "Давай за Пурим, товарищ, по одной"...
      
       Женщина жалуется:
       - Не знаю, то ли климат здесь такой, кожа сохнет - лицо, руки сохнут.
       - А что ты хочешь? У колыбели государства стоял Сохнут.
      
       Есть гварим (мужчины), есть нашим (женщины), а есть и вашим и нашим (Дана Интернэшнл?)
      
       Был иск по делу Кацава, да совершили "иску" - (сделку между защитой и обвинением) - и нет больше иска.
       Шутка из того же "Бесэдера?": "Кацав Моше - мацав каше".
       Кое-кто утверждает, что кацавейка - от распространенной еврейской фамилии Кацав.
      
       На днях полиция конфисковала большую партию наркотиков. Сказала: "самим" (наркотики) нужны нам самим.
       Произошла очередная катастрофа. а кара?" - кара небесная.
       Вороне зимой холодно, "кар", вот она и кричит непрестанно: карр-да каррр.
       Девушка оплакивает мот-авийя (смерть своего отца), который был ужасный мот.
       Туфта (ты будешь удивлен)- какая это все туфта!
       Известный лингвист Рувик Розенталь привел рассказ своего читателя. Тот работает с "русскими" музыкантами, придумавшими ивритский неологизм "леистагрем" - остограмится.
       (Поскольку на 1 радио беседа шла в прямом эфире, в студию звонили слушатели, предлагая свои шутки. Вдогонку к этому выражению они предложили глагол "леитпанес" (офонареть).
       Молодые "русские" программисты забавляются тем, что дословно переводят на иврит российский сленг. "Тесанен эт а-шук шелха!" (узнали блатное "фильтруй базар?) "Литкоа хец" - забить стрелку, договориться о встрече.
       (Поскольку на 1 радио беседа шла в прямом эфире, в студию звонили слушатели, предлагая свои шутки. Среди прочего, они предложили сообразить, что означает новый глагол "леитпанес". Ответ: офонареть).
       У "русских" подростков свое словечко:
       "леитнакнек" - колбаситься (слоняться без цели).
       Писатель и журналист Борис Камянов высмеял доморощенных этимологов, которые чуть не в каждом русском слове находят ивритские корни. (Один из авторов как-то подарил мне книгу, в которой, он утверждал, что русское имя Фрося - искаженное ивритское "пруца", проститутка). Камянов: "Любопытна этимология Азова: однажды, стоя на берегу этого озера, сказал один еврей своему товарищу: "Азов штуйот шелха!" ("Оставь свои глупости!"). С тех пор так и повелось на Руси: Азов да Азов... В другой раз и в другом месте один еврей сказал другом: "Неплохой городишко мы с тобой заложили". - "Аль ма ата медабер?" - воскликнул тот. Так и получил свое название город Алма-Ата".
       У того же Камянова: "Как ныне сбирает все вещи оле..."
       Однажды я раскрываю свежий номер газеты, в которой тогда работал, и вижу главный заголовок набран аршинными буквами, причем буквы одного размера, нет строчных и заглавных, и расстояния между словами и между буквами почти не различаются. Написано:
       "Н А Х Е Р М О Н Е С Н Е Г".
       Читай, как знаешь, и понимай соответственно.
       Кстати о Хермоне. Есть на иврите слово "гасуйот" - грубые, неприличные слова. Можно изяшно пошутить: "Он всюду суёт свои "гасуйот".
       Между прочим, на телевидении меня предупредили: передача будет идти утром, так что без грубых выражений. Иными словами: "мила гаса" (грубое слово) нам не очень мила.
       Соседи нашей родственницы - представители общины, у которой любимое блюдо - селедка, сваренная в пиве. Из политкорректности не будем называть общину. Причем эта семья - религиозная, все мужчины ходят в кипе. Запахи мучают нашу родственницу, она готова переехать из-за этого, и жалуется: "Лучше бы они варили козленка в молоке матери".
      
       - Что у вас получается в этом жанре?
      
       Можно много забавного придумать в жанре одностишья, навеянные классикой. Помните у Есенина: "Только синь сосет глаза". В Израиле это будет звучать немного иначе: "Лишь хамсин сосет глаза".
       В Москве есть знаменитый Проспект мира. Тель-Авиве не отстает - здесь есть Проспект Намира.
       Или шутка, основанная на случайном созвучье. Мы в России об осени говорили с грустью, писали стихи и песни грустные об осени. Помните - "Скоро осень, за окнами август", "Унылая пора..." (Пушкин). А в Израиле радуются приходу этого времени года, надеются отдохнуть от летней жары, и песни у них про это мажорные - "Зе тов, зе тов, зе осень..."
       Вот факт просто мистический. Я как-то пошутил в своей книге: "Возможно в эти самые минуты некий русский еврей в Иерусалиме сидит и пишет поэму "Евгений Анегби". Я поместил эту главу на свою страничку в Интернете. И не верите - буквально через несколько дней получил газету, в которой была опубликована поэма, написанная русским израильтянином с ивритскими реалиями и размерами "Евгения Онегина!"
       Со следующей шуткой получился конфуз. В своей книге "Нюансы иврита" я обыграл знаменитое: "На-Нах-Нахман, Нахман Ме-Уман". Я написал: "Подумаешь, писаки. И в России тоже на всех заборах пишут. Только покороче. Укладываются в три буквы. А то же могли бы: "На-На-На Х..." и так далее. Один из читателей, видимо, последователь раввина из Умани, прислал обиженное письмо: чего это я советую брать пример у российских хулиганов. Я терпеливо объяснил ему, что это была ирония, и напротив, мой сарказм направлен не против израильской надписи, а против заборной литературы нашей прежней родины.
      
       В прошлый "Йом ацмаут" на главной улице нашего города всюду поставили ограждения, полиция у каждого прохода спрашивает: ешек еш? Нешек еш?" Я послушно отвечаю: "Эйн, эйн". Наконец, надоело, в очередной раз спросили: "Нешек еш?", отвечаю: "Ем". Парень оказался "русским", говорит: "Ну и на здоровье".
       В разгар скандала, связанного с начальником главного финансового управления Минфина: "Лиха беда Залиха"
      
       Замечательная российско-израильская писательница Дина Рубина часто играет словами на стыке иврите и русского. Она переводит ивритские идиомы буквально и потешается над получившейся абракадаброй. В одной из книг она признается, что, приехав в Израиль, долго не могла сообщить друзьями в Москву свой новый адрес. Она поселилась в Писгат-Зеэв - ей, по ее словам, было стыдно, первое слово по звучанию напоминает неприличное русское.
       А сколько шуток было среди репатриантов относительно слова "мехуявут", или "чек дахуй". Человек говорит русской продавщице: "Можно дать вам чек да-хуй?". Та, якобы, отвечает: "Хватит только чек".
      
       - Иврит действительно часто дает повод для таких ассоциаций?
      
       Справедливости ради следует отметить, что подобные нападки на иврит, мягко говоря, безосновательны. Нет ничего особенного в иврите. Просто у нас намылился слух в отношении русского, и мы не слышим, какие ужасные звуки есть в нашем родном языке. Найдите в Интернете любой русский словарь, задайте команду найти русские слова, в которых прячутся неприличные для русского слуха звуки, и вы обнаружите огромное количество таких намеков. Повторяю: просто наш слух привык к своему языку, а к чужому у нас обостренное восприятие. Вот старый анекдот для иллюстрации.
       Человек приходит в страховую компанию:
       - Пожалуйста, застрахерьте меня.
       - Как вы смеете? Что такое вы говорите?
       - А что, лучше сказать "застрахуйте"?
       Чем это русское слово лучше "мехуявут" или "зхуйот"? А талантливая писательница Рубина, можно предположить, и от этих слов вздрагивает. Она, наверное, никогда не закажет пиццу, поскольку это итальянское слово опять же напоминает русскому уху родное неприличное. И никогда не согласится ехать на встречу с читателями в Пизу.
       А как англичанин отнесется к выражению "КГБ - щит и меч революции?" Их любимое выражение: "О, щит!"
       Вы знаете, сколько шуток и смеха может вызвать у иностранца тот факт, что у самого лиричного, самого светлого, солнечного и человечного русского поэта фамилия - от слова "пушка"?
       А вы знаете, что означает "Диккенс"? Посмотрите в любом англо-русском словаре. (Черт)
       Привычному русскому уху нелегко усмотреть неприличное в слове "хлебать" -
       а - "колебание"? Честное слово, я наберу в русском больше неприличных примеров, чем Дина Рубина в иврите.
      
       - Израильтяне участвуют в этом празднике игры слов?
      
       - Стараются по мере сил. На иврите частичка "тат" означает "под" (как в слове подполковник). Один юморист острит: У "русских" имена имеют иерархию. У них есть Яна, и рангом пониже - Тат-Яна.
       А это настоящий случай. Знакомый израильтянин советуется со мной: к нему на работу устраивается молодой "русский", все у него хорошо - крепкий, исполнительный. Да вот имя вызывает сомнение. Что за имя? "Его зовут Богдан". (На иврите - "предательский"). Объяснил я человеку, что означает имя, посоветовал принять парня.
      
       - Значит, наблюдается влияние русского языка на носителей иврита?
      
       - Да, и довольно заметное. Они уже знают "Ньет", "Да". Знают знаменитый лозунг партии Щаранского "Эм-ве-де под наш контрол". Один мой знакомый израильтянин по имени Ави выучил русское слово "хорошо", употреблял иногда. Раз иду за ним и слышу, как он бормочет: "Хара, хара, хара, харашо".
      
       Вы ведь бываете на пляжах в Тель-Авиве, обратили внимание, что спасатели там уже знают русский, поскольку основная масса купающихся - наш с вами брат. Один такой кричит: "Госпожа!" Он не знает, как правильно обращаться к даме на русском. Российский юморист Деревянко - тот понимает русскую душу, которую нелегко изменить, распустив СССР и сбросив с власти компартию. Его герои все по-прежнему говорят: "Женщина!"
      
       "Русская" девочка называет чуингам "жвастик". А лифт: "Маалифт".
      
       Можно свежие рифмы на русском создать, привлекая иврит:
       "В лаг ба-омер
       враг наш помер".
      
       "Только истинный еврей
       ест мацу из отрубей".
      
       Одна строка: "Нам с вами детей не крестить, потому - евреи".
      
       "Йомкий праздник - Йом кипур".
      
       Непривычному русскому уху кажется, что прогноз погоды на иврите сплошь зарифмован. Вот послушайте: "Бе-Кирьят-Шмона - эсрим ве-шмоне, бе-Кирьят-арба - шлошим ве арба, бе-веер-шева - шлошим ве-шева,- у-ве-эйлат - арбаим ве-эхад!" Чем не поэма?
       Кстати о городах. Есть анекдот.
       В родильном отделении сидят отцы, ждут ответа.
       врач выходит:
       - Коэн?
       - Я.
       - У вас четверня.
       - Странно. Я как раз из Кирьят-арбы.
       Позже врач выходит снова.
       - Леви!
       - Я.
       - У вас семеро.
       - Я из Беэр-шевы.
       - Шапиро. У вас восемь детей родилось.
       - Я из Кирьят-шмоны.
       На этой стадии еще двое мужчин вдруг встают и бегут из больницы. Один другого спрашивает: "Почему ты бежишь?"
       - Я из Меа-Шеарим.
       - Тебе повезло. Я вообще из Алфей-менаше.
      
       "Олим хадашим" считают, что это однокоренные слова: Рамат а-Шарон, Рамат-Эфъаль, Рамат-Ган и РАМАТКАЛЬ...
      
       Ну, и так далее.
      
      
       Вот реальная история. На иврите коечное "ф" и "ц" для русских довольно одинаковы. Разница в "чубчике". В крупном мебельном магазине "русская" продавщица оформляет заказ: люди купили кровать и пуф к нему. И в слове пуф последнюю букву по ошибке пишет как "цади-софит". Покупатель смотрит и глазам не верит - ему продали за те же деньги кровать и к нему - "поц"
      
       Немало смешных ситуаций возникает из-за особенности русских "акать". Израильтяне давно это заметили. Хана Ласло, эта израильская Клара Новикова, рассказывает анекдот: На дереве висят два листика (на иврите - "але, алим"), грязные, потрепанные. Вдруг появляется еще один листик - чистенький, аккуратненький. "Ты кто такой?" - спрашивают у него. "Ани але хадаш".
      
       Другой случай: - репатриантка приходит к владельцу квартиры которую она снимает, и просит его поставить подпись на договоре, на иврите - "тахтом ли аль хозе". Но девушка-то акает, у нее получается: "аль хазе" - на груди.
      
       (Здесь слушатели 1 радио добавили замечательную шутку: "Анахну по гарим синим пламенем".
      
       Если в конце концов на радио или телевидении появится регулярная передача, посвященная юмору, то ее вполне можно будет назвать "Типуль тебе на язык".
      
  • Комментарии: 7, последний от 24/08/2011.
  • © Copyright Моор-Мурадов Юрий (yuramedia@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 24k. Статистика.
  • Юмореска: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка